Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podlehnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
podlehnout erliegen 52 unterliegen 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podlehnouterliegen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Investoři tedy teď musí doufat, že poslední epizoda upadne v zapomnění – pokud a dokud naděje nepodlehne psychologii trhů.
Deshalb müssen die Anleger nun hoffen, dass die letzte Episode vergessen wird – bis die Hoffnung der Marktpsychologie erliegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ať tak či onak, všichni podlehli iracionálním emocím.
Bis zu einem gewissen Grad erlagen sie irrationalen Emotionen.
   Korpustyp: Untertitel
Starý Řím nepodlehl vzestupu jiné říše, nýbrž náporu barbarských vln.
Rom erlag nicht etwa einem anderen aufstrebenden Reich, sondern den Angriffswellen barbarischer Völker.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protože máme důvod se domnívat, že pan Kelty podlehl něčemu jinému než přirozené smrti.
Weil wir Grund zu der Annahme haben, dass Mr. Kelty keiner natürlichen Todesursache erlag.
   Korpustyp: Untertitel
USA by však neměly tomuto pokušení podlehnout.
Allerdings sollten die USA dieser Versuchung nicht erliegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Druhý podlehl zraněním ještě dnes ráno v tamní nemocnici.
Der zweite erlag seinen Verletzungen am frühen Abend in einem örtlichen Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Zralé demokracie mají sklon chovat se zodpovědněji, avšak demokracie nezralé mohou snadno podlehnout populismu a nacionalismu.
Reife Demokratien agieren tendenziell verantwortungsvoller, während unreife Demokratien leicht dem Populismus und Nationalismus erliegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A podle zpráv z kongresu James Brady zraněním podlehl.
Und aus Kongresskreisen wissen wir, dass James Brady seinen Verletzungen erlag.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje jen jedno řešení, aby Norsko nepodlehlo holandské nemoci.
Um der holländischen Krankheit nicht vollends zu erliegen, kann es in Norwegen nur eine Lösung geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem velmi rád, že váš syn svému zranění nepodlehl.
Ich bin sehr froh, dass Ihr Sohn nicht seinen Verletzungen erlag.
   Korpustyp: Untertitel

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "podlehnout"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tomuto pokušení nesmíme podlehnout.
Dies müssen wir berücksichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíš podlehnout svému strachu.
Lass dich nicht von deinen Ängsten führen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ji nezkusíte podlehnout?
Und wenn Sie sich von ihr einfangen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Nenech je podlehnout zmatku!
Lass nicht zu, dass ein Chaos ausbricht!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš podlehnout mým prosbám.
Du darfst diesem Flehen nicht nachkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Klid, Tuvoku. Nehodlám jí podlehnout.
- Keine Angst, ich gehe nicht hin.
   Korpustyp: Untertitel
Jak by ti jen nemohl podlehnout?
Wie hätte er nicht erobert werden können?
   Korpustyp: Untertitel
* A jí podlehnout je tak nádherné *
Was Schöneres gibt es nicht
   Korpustyp: Untertitel
Podlehnout ženě a k tomu šlechtičně?
Mich soll eine Frau aus der Fassung bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš zavřít oči a podlehnout tomu.
Du schließt die Augen und lässt es geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Podlehnout vydírání nadnárodních společností a refundovat clo není normální.
Den Erpressungsversuchen durch multinationale Unternehmen nachzugeben und die Zollgebühren rückwirkend zu erstatten, ist absurd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme pokračovat v tomto kurzu a nesmíme podlehnout potížím.
Wir müssen diesen Weg weiterverfolgen und dürfen uns nicht durch die Schwierigkeiten bremsen lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
McGiversová se svým zájmem o minulost by mu mohla podlehnout.
Und es könnte McGivers überwältigen, bei Ihrem Interesse an Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Každý z vás mohl zůstat doma a podlehnout strachu.
Jeder einzelne von Ihnen hätte Zuhause bleiben können, aus Furcht.
   Korpustyp: Untertitel
Není to vražda, pokud ho necháme podlehnout zraněním.
Es ist kein Mord, wenn er an seinen Verletzungen stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
Podporujeme volný obchod, ale ten bohužel často provází pokušení podlehnout lakomství.
Wir unterstützen sehr wohl den freien Handel, aber leider ist dieser oft begleitet von Habgier.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme však podlehnout panice a zoufalství ani se nechat vtáhnout do víru negativní apatie.
Gleichwohl dürfen wir uns nicht Panik und Verzweiflung hingeben oder uns in den Sog pessimistischer Trägheit ziehen lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednou či dvakrát jsem viděl sera Lorase podlehnout, ale nikdy takovým způsobem.
Ich habe bisher nur ein-oder zweimal gesehen, wie Ser Loras besiegt wurde, aber noch niemals auf diese Art.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud jste to nenazval nesmysly převažovaly ve mně pochybnosti o tom, zda jim mám podlehnout.
Nicht, wenn das, was Sie Unfug nennen auch eine persönliche und stetig wachsende Annahme darstellen würde.
   Korpustyp: Untertitel
A nejhorší ze všeho jsou myslím křehké mladé panny salemské, tak dychtivé podlehnout jeho hadím svodům.
Und am schlimmsten ist, so glaube ich, das Angebot an junge Mädchen, die so eifrig seinen schlangenförmigen Wegen folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Mě to vůbec nevadí, ale vzhledem k ostatním mužům, zkus aspoň tentokrát podlehnout.
Ich mache das nicht. Aber bei anderen Typen versuch bitte erstmal, zu überleben bevor du versuchst, zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Spěšně, aby neměl čas podlehnout strachu, sestoupil po schodech a přešel úzkou uličku.
Rasch, um erst gar keine Angst aufkommen zu lassen, stieg er die Stufen hinunter und überquerte die schmale Gasse.
   Korpustyp: Literatur
Jak můžou i ti nejlepší podlehnout sebeklamu o své pravé podstatě.
Wie sogar die Besten sich in ihrer wahren Natur täuschen können.
   Korpustyp: Untertitel
Stále nevím, co jsi se mnou provedl, dospělá žena by tak snadno neměla podlehnout.
Ich weiß immer noch nicht, was du mit mir angestellt hast Eine erwachsene Frau sollte sich nicht so leicht geschlagen geben
   Korpustyp: Untertitel
Všichni máme své pokušení, ale podlehnout jim, to je naše volba.
Nun, wir alle begegnen unseren Versuchungen, aber ihnen nachzugeben - darin liegt deine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme podlehnout pokušení otevřít tuto Pandořinu skříňku a v tomto ohledu blahopřeji předsednictví k tomu, že zachovalo jednoznačný postoj.
Wir dürfen uns nicht der Versuchung ergeben, die Büchse der Pandora zu öffnen, und ich beglückwünsche den Vorsitz dazu, dies deutlich zum Ausdruck gebracht zu haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
i kdybych však měla podlehnout, podlehnu, ale pak s vědomím, že i to se stalo pro tebe.
wenn ich aber verlieren sollte, nun, so werde ich verlieren, aber dann mit dem Bewußtsein, daß auch dies für dich geschehen ist.
   Korpustyp: Literatur
Nesmíme podlehnout současným pokusům o vytváření rozdílů mezi členskými státy, protože jestliže tak učiníme, jen se navzájem oslabíme.
Die Unterschiede, die man hier zu machen versucht, dürfen wir nicht zulassen, denn wir schwächen einander gegenseitig, wenn wir dies tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Země, které spravují zdroje energie, mohou podlehnout pokušení řídit celý svět nebo alespoň mít zvláštní vliv na určité regiony.
Jene Länder, die über große Energievorkommen verfügen, sind bisweilen versucht, ihren Einfluss weltweit geltend zu machen oder zumindest bestimmten Regionen ihren Stempel aufzudrücken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak jako ostatní lidé i oni mohou podlehnout stádnímu uvažování a strachu, že budou vytlačeni na okraj.
Wie andere Menschen können sie durch Herdendenken und die Angst, ausgegrenzt zu werden, beeinflusst werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve Spojených státech byly zažehnány obavy, živé před devíti měsíci, že by americká ekonomika mohla podlehnout deflaci.
In den Vereinigten Staaten haben sich die Befürchtungen von vor neun Monaten, dass Amerika in eine Deflation abgleiten könnte, inzwischen zerstreut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existuje legitimní obava, že pěstitelé vína v zápasu o přežití mohou dotacím na ničení vinohradů lehko podlehnout. Hrozilo by, že by se vinice klučily tam, kde přebytky nevnikají.
Es gibt eine berechtigte Sorge, dass die Weinbauern in ihrem Überlebenskampf durch die Beihilfen dazu gebracht werden, ihre Weinberge stillzulegen, so dass es auch in solchen Gebieten zu Rodungen kommt, in denen kein Weinüberschuss erzeugt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud mu nechceme podlehnout, musí se i v globálních podmínkách uplatnit principy, které pomohly vytvořit stabilitu a prosperitu v západních demokraciích. Tedy principy svobody, rovnosti a solidarity.
Wenn wir nicht von anonymen Gewalten überrannt werden wollen, müssen die Prinzipien von Freiheit, Gleichheit und Solidarität – die Grundlage der Stabilität und des Wohlstands in den westlichen Demokratien – weltweit umgesetzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vážení kolegové, neměli bychom podlehnout pokušení uplatňovat dvojí metr nebo spiklenecky mlčet jen proto, že máme co do činění se zemí, která je významným obchodním partnerem EU.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, wir sollten nicht der Versuchung anheimfallen, mit zweierlei Maß zu messen oder uns auf ein verschwörerisches Schweigen zu verlegen, nur weil wir es mit einem Land zu tun haben, das ein wichtiger Handelspartner der EU ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mladí lidé jsou ostatně náchylní podlehnout tlaku vrstevníků a kromě toho škodlivé účinky na zdraví jsou v této věkové skupině větší.
Jugendliche sind empfänglich für Gruppendruck und die schädlichen Folgen für die Gesundheit sind zudem bei ihnen größer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při řízení EVA modulu bys mohl podlehnout emocím a riziko probuzení je příliš vysoké, než aby se dalo zanedbat. Budeš zbaven života.
Sollten dich wieder deine Gefühle überwältigen und die Gefahr einer erneuten Erweckung bestehen, setzen wir damit deinem Leben ein Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak tím, že odmítá podlehnout panice a jednat zbrkle, prokazuje mnohem větší odvahu než všichni chvastouni, kteří mu předhazují, že je srab.
Doch mit seiner Weigerung, der Panik nachzugeben und überstürzt zu handeln, ist er viel tapferer als all die Großsprecher, die ihm vorwerfen, ein Schwächling zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud mu nechceme podlehnout, musí se i v globálních podmínkách uplatnit principy, které pomohly vytvořit stabilitu a prosperitu v západních demokraciích.
Wenn wir nicht von anonymen Gewalten überrannt werden wollen, müssen die Prinzipien von Freiheit, Gleichheit und Solidarität - die Grundlage der Stabilität und des Wohlstands in den westlichen Demokratien - weltweit umgesetzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nesmíme podlehnout iluzím, ale nové návrhy Komise, a věřím, že my k nim můžeme významnou měrou přispět, nám doufám umožní položit základy uspořádání, které třebaže se může dnes zdát křehké, bude v budoucnosti pevné.
Wir dürfen uns diesbezüglich keinen Illusionen hingeben. Doch die neuen Kommissionsvorschläge, zu denen wir sicherlich einen effizienten Beitrag leisten können, werden uns, so hoffe ich, die Möglichkeit geben, den Grundstein für eine Struktur zu legen, die heute zwar noch zerbrechlich sein mag, doch in Zukunft hoffentlich stark sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jelikož se zdá, že svět ze současné hrůzné finanční krize vybředává, je v lidské přirozenosti podlehnout nečinné spokojenosti a domácí politika americko-čínského obchodního a finančního vztahu je hluboce zakořeněná.
Es ist menschlich, dass sich, während sich die Welt von ihrer furchtbaren Finanzkrise zu erholen scheint, Selbstgefälligkeit ausbreitet, zudem ist die Innenpolitik der Handels- und Finanzbeziehungen zwischen den USA und China fest verwurzelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jediný možný výsledek je, že Rusko bude s hanbou přinuceno podlehnout, neboť postrádáme sílu, abychom si mohli udržet své pozice a zabránit nezodpovědnému vystupňování této věci do globálního měřítka.
Das Ergebnis dessen kann es nur sein, dass Russland dazu gezwungen wird, schändlich klein beizugeben, da es uns an der notwendigen Stärke fehlt, um unseren Standpunkt zu behaupten, und da wir es nicht wagen, die Angelegenheit in einer weltweiten Krise eskalieren zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asie však nemůže podlehnout sebeuspokojení: finanční soustavy zůstávají křehké, ekonomiky jsou zatížené vysokými fiskálními deficity i deficity běžného účtu a celkově je Asie i nadále příliš závislá na severoamerických a evropských vývozních trzích, což zvyšuje její zranitelnost vůči vnějším šokům.
Doch darf sich Asien nicht auf seinen Lorbeeren ausruhen: Die Finanzsysteme sind nach wie vor fragil; die Volkswirtschaften sind mit hohen Haushalts- und Leistungsbilanzdefiziten belastet, und Asien bleibt zu stark von den nordamerikanischen und europäischen Exportmärkten abhängig, was seine Anfälligkeit für externe Schocks steigert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paradoxní na vědcích, kteří tuto představu o sobě přijímají s naprostou samozřejmostí, je to, že si neuvědomují, že z nesčetných lidských chyb je pro ně nesmiřitelnou Nemesis předsudek, jemuž mohou podlehnout stejně dobře jako kdokoli jiný.
Das Ironische daran, wenn Wissenschaftlern so etwas von sich unhinterfragt glauben, ist, daß unter den unzählig unterschiedlichen Irrtümern des Menschen die Voreingenommenheit das erbarmungslose Verhängnis ist, dem wie jeder andere Mensch auch Wissenschaftler ausgeliefert zu sein scheinen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar