Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podloží&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
podloží Untergrund 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "podloží"

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"Ničení podloží", tomu říkaj.
Sie nennen es "Umweltzerstörung".
   Korpustyp: Untertitel
Podloží se stojanem z nevodivého materiálu.
Es muss auf einem Sockel aus nichtleitendem Material ruhen.
   Korpustyp: EU
Viděl jsi tam nějaké vápencové podloží?
Sie haben da unten Kalkstein entdeckt?
   Korpustyp: Untertitel
- Ty krysy ze Zemské republiky chtějí provrtat i tvrdé podloží.
Diese E-Ratten wollen durch die harten Schichten schneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Zemská republika o dolování v tvrdém podloží nic neříkala.
Die E-Republik hat bisher kein Wort über die harten Schichten gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Pro železniční koleje uložené do štěrkového podloží Gs = 1.
Gs=1 für Bahnstrecken mit Gleisbett.
   Korpustyp: EU
Žádost se zdůvodní a podloží se příslušnými podpůrnými dokumenty.
Darin sind die Gründe für den Antrag anzuführen und es sind entsprechende Belege beizufügen.
   Korpustyp: EU
tlak na ukotvení nebo podpěry (podloží) a parametry pojezdové dráhy,
Belastung an den Auflagern oder Verankerungen und gegebenenfalls Kenndaten der Laufbahnen,
   Korpustyp: EU DCEP
6140 Pyrenejské travinné porosty s Festuca eskia na křemičitém podloží
6140 Silikat-Grasland in den Pyrenäen mit Festuca eskia
   Korpustyp: EU
6150 Alpínské a boreální travinné porosty na křemičitém podloží
6150 Boreo-alpines Grasland auf Silikatsubstraten
   Korpustyp: EU
Můj kolega se oprávněně zmínil o silném propojení podloží Dunaje s podzemní vodou v oblasti.
Der Kollege hat ja nicht umsonst den starken Zusammenhang des Donauuntergrundes mit dem jeweiligen Grundwasser angesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
poukazuje na nedostatek patřičných informací o dopadech skladování CO2 na geologická podloží;
weist darauf hin, dass keine ausreichenden Informationen über die Auswirkungen der CO2-Speicherung in geologischen Lagerstätten vorliegen;
   Korpustyp: EU DCEP
Tento statický geologický model nebo modely podloží popíší komplex z těchto hledisek:
Die statischen geologischen Erdmodelle charakterisieren den Komplex im Bezug auf
   Korpustyp: EU
pneumatická kladiva nebo jiné perkusní nástroje ke sběru zejména mlžů přichycených ke skalnímu podloží;
Presslufthämmer oder andere Schlaginstrumente, die insbesondere für den Fang von Muscheln in Felsenhöhlen eingesetzt werden,
   Korpustyp: EU
Pro vozovková podloží [4] a koleje s pevnou jízdní dráhou Gs = 0.
Gs = 0 für Straßenkronen [4], feste Fahrbahnen.
   Korpustyp: EU
nížina, pískové až štěrkové podloží, šířka 8–25 m (šířka téměř plného koryta)
Tiefland, Sand- und Kiessubstrat, 8–25 m Breite (Uferhöhe)
   Korpustyp: EU
Právě v těchto místech, v doutnajících rašeliništích, která tvoří podloží pralesů, je negativní klimatický dopad nejevidentnější.
Der Torf der hier unter den Wäldern brennt, kann als der größte Schaden den die Palmölindustrie auf das Klima ausübt, angesehen werden.
   Korpustyp: Zeitung
Jsou-li zdroj a bod příjmu blízko sebe, takže dp ≤ 30(zs + zr), je rozdíl mezi typem podloží, které se nachází v blízkosti zdroje, a typem podloží, které se nachází v blízkosti bodu příjmu, zanedbatelný.
Wenn die Quelle und der Empfänger nahe beieinander liegen, so dass dp≤ 30(zs + zr), ist der Unterschied zwischen der Bodenart nahe der Quelle und der Bodenart nahe dem Empfänger unerheblich.
   Korpustyp: EU
Přednost se dává projektům integrujícím doplňkové techniky, jako je absorpce metanu nebo oxidu uhličitého, extrakce metanu v uhelném podloží a
Vorrang erhalten Projekte, die auf die Integration komplementärer Techniken abzielen, z. B. Adsorption von Methan oder Kohlendioxid, Methanextraktion an der Lagerstätte,
   Korpustyp: EU DCEP
provozovatel zjistí environmentální stav (výchozí stav) lokality zařízení a povrchu i podloží v jejím okolí, které může být činnostmi ovlivněno;
der Betreiber den Umweltzustand (Ausgangszustand) des Anlagestandorts und des von den Tätigkeiten potenziell betroffenen umliegenden ober- und unterirdischen Bereichs ermittelt;
   Korpustyp: EU
Nebo musí skočit přes každý útes, k němuž dojde? V podloží těchto otázek se ukrývá otázka další:
Oder muss man über jede Klippe stürzen, der man sich nähert? Diesen Fragen liegt eine weitere Frage zugrunde:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vím, že když Montgomery byl zabit když jste přepadeni ty policie, našli jílové podloží na jeho boty.
Ich weiß, dass Montgomery getötet wurde, während Sie die Polizisten überfallen haben, und Tonanreicherungen unter seinen Stiefeln gefunden wurden.
   Korpustyp: Untertitel
V podloží těchto otázek se ukrývá otázka další: musí se liberálové a umírněnci ve věci národní bezpečnosti vždy sklonit před potřeštěnou pravicí?
Diesen Fragen liegt eine weitere Frage zugrunde: Müssen Liberale und Gemäßigte hinsichtlich der nationalen Sicherheit immer vor der verrückten Rechten in die Knie gehen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paní předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, plně chápu nadšení z přítomnosti břidlicového plynu v evropském podloží a touha po energetické nezávislosti je nanejvýš chvályhodná.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich verstehe die Begeisterung im Zusammenhang mit der Existenz von Schiefergas in den Böden Europas, und der Wunsch nach Energieunabhängigkeit ist überaus lobenswert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pevně věřím, že až bude Slovinsko pod Vaším vedením za šest měsíců končit, podloží svou hrdost dosaženými úspěchy a splněnými úkoly.
Ich vertraue darauf, dass Slowenien unter Ihrer Führung diesem Stolz durch Erfolg und Leistung gerecht wird, bis Sie ihre Aufgabe in sechs Monaten beenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pozemky na Île de Ré vyhrazené k produkci brambor se nacházejí na pobřežních vápnitých půdách s písčitou strukturou na vápencovém podloží.
Die dem Kartoffelanbau vorbehaltenen Küstenflächen auf der Île de Ré liegen auf einem Kalksockel und weisen kalkige bis sandige Beschaffenheit auf.
   Korpustyp: EU
rozhodující parametry mající vliv na případný únik (např. maximální tlak v rezervoáru, maximální rychlost injektáže, teplota, citlivost na jednotlivé předpoklady ve statickém geologickém modelu nebo modelech podloží apod.);
kritische Parameter, die das Leckagepotenzial beeinflussen (z. B. maximaler Reservoirdruck, maximale Injektionsrate, Temperatur, Sensibilität für unterschiedliche Annahmen im (in den) statischen geologischen Erdmodell(en));
   Korpustyp: EU
Přednost se dává projektům integrujícím doplňkové techniky, jako je adsorpce metanu nebo oxidu uhličitého, extrakce metanu v uhelném podloží a zplynování uhlí.
Vorzug erhalten Projekte, die auf die Integration komplementärer Techniken abzielen, wie z. B. Adsorption von Methan oder Kohlendioxid, Methanextraktion an der Lagerstätte und Kohlevergasung unter Tage.
   Korpustyp: EU
Dnešní finanční krize má své bezprostřední kořeny v roce 2001, v podloží konce internetového boomu a šoku z teroristických útoků z 11. září.
Die heutige Finanzkrise hat ihre unmittelbaren Wurzeln im Jahre 2001, am Ende des Internetbooms und inmitten des Schocks nach den Terroranschlägen vom 11. September.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nití, která je spojuje, je však mládí, nezaměstnanost a nejistota ohledně budoucnosti, stejně jako dusivý státní paternalismus, tvořící podloží samotné obecnější malátnosti.
In beiden Fällen geht es aber um junge Menschen, Arbeitslosigkeit und Zukunftsängste ebenso wie um die erstickende staatliche Bevormundung, die der gesamten Malaise zugrunde liegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abychom ovšem vyřešili problémy v podloží globální finanční soustavy, musíme prorazit samolibost, jež tak dlouho charakterizovala G7, a unilateralismus, který vymezuje současnou administrativu USA.
Um aber die tiefgreifenden Probleme im internationalen Finanzsystem zu lösen, müssen wir schon über die lange Zeit die G-7 prägende Selbstgefälligkeit und den Unilateralismus der gegenwärtigen US-Administration hinausgehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prudký běh revoluce informačních technologií se dostává do podloží hospodářského cyklu a žene růst americké produktivity dál stejně rychle jako vždy, či rychleji.
Konjunkturbereinigt treibt die rapide fortschreitende Revolution bei der Informationstechnologie das amerikanische Produktivitätswachstum so schnell oder noch schneller voran als je zuvor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přednost se dává projektům integrujícím doplňkové techniky, jako je absorpce metanu nebo oxidu uhličitého, extrakce metanu v uhelném podloží a zplynování uhlí.
Vorrang erhalten Projekte, die auf die Integration komplementärer Techniken abzielen, z. B. Adsorption von Methan oder Kohlendioxid, Methanextraktion an der Lagerstätte, Kohlevergasung unter Tage usw.
   Korpustyp: EU DCEP
Dnešní finanční krize má své bezprostřední kořeny v roce 2001, v podloží konce internetového boomu a šoku z teroristických útoků z 11. září.
Die heutige Finanzkrise hat ihre unmittelbaren Wurzeln im Jahre 2001, am Ende des Internetbooms und inmitten des Schocks nach den Terroranschlägen vom 11.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
tady je těžší travers, a z konce krbové police se musíte dostat na kávový stolek, to je trochu obtížnější místo, ale je to v pořádku, má dobré podloží, pak musíme přeručkovat tady, ale je tu dobré podloží, pak je brnkačka přes podlahu,
Da muss man direkt vom Kamin auf den Kaffeetisch, wo wir innehalten können. Dann wird's etwas komplizierter, aber der Fels gibt einem guten Halt. Dann über die Tischkante nach unten und schon wieder nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
Výzkumy provedené geology odhalily kapacitu 300 milionů tun ropy a 220 miliard krychlových metrů zemního plynu. Závislost Číny na Východním Turkestánu kvůli energii není omezena na podloží Tarimského povodí.
Von Geologen angestellte Nachforschungen haben eine Kapazität von 300 Millionen Tonnen Öl und 220-Billionen Kubikmeter Naturgas festgestellt.Chinas Abhängigkeit von Ostturkestan in Bezug auf Energie ist nicht nur auf die Ölvorkommen im Tarim Basin beschränkt.
   Korpustyp: Fachtext
Vážená paní předsedající, vážený pane komisaři, těší mě, že se Evropskému parlamentu podařilo zahájit debatu o možnostech využívání plynu z netradičních zdrojů energie, jako jsou plyn z břidlic, horninami zadržený plyn a metan v uhelném podloží.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Ich freue mich, dass das Europäische Parlament es geschafft hat, eine Aussprache über die Möglichkeit der Nutzung von Gas aus unkonventionellen Energiequellen wie Schiefergas, eingeschlossenem Erdgas und Flözgas in Gang zu setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měla by existovat možnost uplatňovat toto ustanovení na Martiniku, ve Francouzské Guyaně a na Guadeloupu, pokud o to Francie požádá a pokud tuto žádost podloží tím, že místní subjekty chtějí toto ustanovení uplatňovat a jsou schopny odvětví mléka rozvíjet.
Diese Bestimmung sollte auf Martinique, in Französisch-Guayana und auf Guadeloupe angewendet werden können, sofern Frankreich dies beantragt und diesen Antrag darauf stützt, dass die örtlichen Akteure von ihr Gebrauch machen wollen und in der Lage sind, die Entwicklung des Milchsektors zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy podloží každou žádost o výjimku, jež však musí být podána před uplynutím lhůty pro první předložení údajů, zprávou zaslanou Komisi a pojednávající o problémech, s nimiž se členské státy při uplatňování tohoto nařízení setkaly.
Stellt ein Mitgliedstaat bei der Kommission einen Antrag auf eine Ausnahmeregelung, fügt er einen Bericht bei, in dem die Probleme, die bei der Anwendung der Verordnung aufgetreten sind, beschrieben werden; der Antrag ist vor Ablauf der Frist für die erste Datenlieferung zu stellen.
   Korpustyp: EU
plavební kanál (zemní stavba, kanálové zdrže a těsnění, podloží, pobřežní hráze, plavební stupně, potahové stezky a obslužné cesty), břehové opevnění, průplavní mosty, lodní propusti a kanály, plavební tunely, přístavní bazény používané výhradně k ochraně plavidel,
Gewässerbett (Profil und Dichtung der Kanäle, Grundschwellen, Buhnen, Bermen, Treidel- und Dienstwege), Uferbefestigungen, Kanalbrücken, Durchlässe und Düker, Tunnels für Kanäle, ausschließlich als Schutzhäfen eingerichtete Anlagen;
   Korpustyp: EU
Toto ustanovení by mělo být rovněž použitelné na Martiniku, ve Francouzské Guyaně a na Guadeloupu, pokud o to Francie požádá a pokud tuto žádost podloží tím, že místní subjekty chtějí toto ustanovení uplatňovat a jsou schopny odvětví mléka rozvíjet.
Diese Bestimmung sollte auch auf Martinique, in Französisch-Guayana und auf Guadeloupe gelten, sofern Frankreich dies beantragt und diesen Antrag darauf stützt, dass die örtlichen Akteure von ihr Gebrauch machen wollen und in der Lage sind, die Entwicklung des Milchsektors zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Členské státy by měly zajistit, aby provozovatel během fáze průzkumu a těžby a zejména před vysokoobjemovým hydraulickým štěpením, během něj a po něm pravidelně monitoroval zařízení a povrch i podloží v okolí, které může být činnostmi ovlivněno.
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass der Betreiber die Anlage und den von den Tätigkeiten möglicherweise betroffenen umliegenden ober- und unterirdischen Bereich während der Explorations- und Förderphase und insbesondere vor, während und nach dem Hochvolumen-Hydrofracking regelmäßig überwacht.
   Korpustyp: EU
Členské státy by měly zajistit, aby provozovatelé monitorovali vliv vysokoobjemového hydraulického štěpení na integritu vrtů a dalších člověkem vytvořených konstrukcí, jež se nacházejí na povrchu a v podloží v okolí, které může být činnostmi ovlivněno.
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass die Betreiber die Auswirkungen von Hochvolumen-Hydrofracking auf die Integrität von Bohrungen und anderen von Menschenhand geschaffenen Strukturen in dem von den Tätigkeiten möglicherweise betroffenen umliegenden ober- und unterirdischen Bereich überwachen.
   Korpustyp: EU
Celých 20 let se mi tedy zdálo, že podloží politické rovnováhy západní Evropy – korporativní vyjednávání a rozsáhlé sociální pojištění na jedné straně a přísné monetární politiky na straně druhé – se musí rozpadnout.
Daher scheint mir seit 20 Jahren, dass das grundlegende politische Gleichgewicht in Westeuropa – Tarifverhandlungen und umfangreiche Sozialversicherungen auf der einen Seite gegenüber einer straffen Währungspolitik auf der anderen Seite – brüchig werden muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise zastává názor, že španělské orgány ani třicet zúčastněných stran nepředložilo žádný dostatečně pádný argument, který by tento závěr dokázal změnit, a tento svůj postoj podloží výkladem v bodech 128–138.
Wie in den Erwägungsgründen 128 bis 138 aufgezeigt, vertritt die Kommission die Auffassung, dass weder Spanien noch die 30 Beteiligten ausreichend kohärente Argumente vorgebracht haben, die dazu geeignet wären, diese Schlussfolgerung zu ändern.
   Korpustyp: EU
Přednost se dává projektům integrujícím doplňkové techniky, jako je absorpce metanu nebo oxidu uhličitého, extrakce metanu v uhelném podloží a jeho energetické využití, účinné spalování uhlí v procesech výroby tepelné a elektrické energie a také nekonvenční metody zplynování uhlí.
Vorrang erhalten Projekte, die auf die Integration komplementärer Techniken abzielen, z. B. Adsorption von Methan oder Kohlendioxid, Methanextraktion an der Lagerstätte, Verwendung von Methan als Energiequelle, effiziente Kohleverbrennung bei der Heizwärme- und Stromerzeugung, nicht konventionelle Kohlevergasungstechniken unter Tage usw.
   Korpustyp: EU DCEP
Společný řídící orgán podloží svou žádost finanční zprávou prokazující, že výdaje, které byly v daném roce skutečně vynaloženy nebo které v daném roce pravděpodobně vynaloženy budou, přesahují částku předběžného financování, která již byla poskytnuta.
Die gemeinsame Verwaltungsstelle stützt diesen Antrag auf einen Zwischenfinanzbericht, der belegt, dass die tatsächlich entstandenen bzw. voraussichtlich im Laufe des Jahres anstehenden Ausgaben den Umfang der bisherigen Vorfinanzierungen übersteigen.
   Korpustyp: EU
Členské státy by měly zajistit, že po uzavření každého zařízení bude proveden průzkum s cílem porovnat environmentální stav lokality zařízení a povrchu i podloží v jejím okolí, které může být činnostmi ovlivněno, se stavem před zahájením činností definovaným v základní studii.
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass nach jeder Anlagenstilllegung eine Untersuchung durchgeführt wird, bei der der Umweltzustand des Anlagenstandorts und des von den Tätigkeiten möglicherweise betroffenen umliegenden ober- und unterirdischen Bereichs mit dem ermittelten Ausgangszustand vor Beginn der Tätigkeiten verglichen wird.
   Korpustyp: EU
Geomorfologické typy a tvary zemského povrchu vztahující se k regionálním nebo místním strukturám skalního podloží nebo k pohybu zemské kůry a geomorfologické typy a tvary zemského povrchu související převážně s vodní erozí, které však nezahrnují erozi trvalými toky (tj. říční, glaciofluviální) nebo eolickou erozi.
Geomorphologische Landschaften und Landformen im Zusammenhang mit regional oder lokal anstehenden Gesteinsstrukturen oder tektonischen Bewegungen sowie geomorphologische Landschaften und Landformen, die überwiegend durch flächenhafte Abspülung (jedoch nicht durch permanenten oder konzentrierten Abfluss, also fluvial oder fluvioglazial) oder Winderosion entstanden sind.
   Korpustyp: EU