Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podložit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
podložit belegen 81 unterlegen 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podložitbelegen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Použití těchto údajů by mělo být náležitě podloženo a odůvodněno.
Die Verwendung solcher Daten sollte ordnungsgemäß belegt und begründet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Draku, když někoho obviníš, musíš to podložit.
Dragon, wenn Sie Anschuldigungen machen, sollten Sie sie belegen können.
   Korpustyp: Untertitel
Tento argument nebyl podložen, a proto se zamítá.
Dieses Vorbringen wurde nicht belegt und wird daher zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Je to jediné alibi, co ten kluk měl a nemohl ho podložit žádnými detaily.
Es war das einzige Alibi des Jungen, und er konnte es nicht mit Details belegen.
   Korpustyp: Untertitel
úvěry: úvěry poskytnuté ostatním finančním zprostředkovatelům, které jsou buď podloženy neobchodovatelnými dokumenty, nebo nejsou podloženy žádnými dokumenty.
Kredite: Kredite, die SFIs gewährt werden und die durch nicht börsenfähige Papiere oder durch keinerlei Papiere belegt sind.
   Korpustyp: EU
Četli jsme vaši zprávu, pane Burku, dohadujeme se, že tvrzení není podloženo dostatečnými důkazy.
- Wir haben Ihren Bericht gelesen, Mr. Burke, in dem stand, dass die Behauptungen nicht ausreichend durch Beweise belegt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto úspory a související snížení poplatků musí být podloženy příslušnými údaji.
Diese Effizienzgewinne und entsprechende Gebührensenkungen müssen durch einschlägige Daten belegt werden.
   Korpustyp: EU
Své námitky však nebyli schopni podložit žádnými důkazy o nepříznivém dopadu opatření na jejich společnosti.
Gleichwohl konnten sie nicht belegen, dass die Maßnahmen eine schädigende Wirkung auf sie hätten.
   Korpustyp: EU
Tyto argumenty však nebyly podloženy důkazy.
Diese Behauptungen wurden allerdings nicht belegt.
   Korpustyp: EU
Výše uvedené tvrzení i) nebylo ze strany indické vlády ani ze strany vývozců dále podloženo.
Die Behauptung i wurde weder von der indischen Regierung noch von den Ausführern weiter belegt.
   Korpustyp: EU

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "podložit"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Můžete to něčím podložit?
- Haben Sie Unterlagen zu dieser Sache?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete ten závěr něčím podložit?
Haben Sie dafür Beweise?
   Korpustyp: Untertitel
Předkládanou dokumentaci je třeba podložit těmito údaji:
Folgende Angaben sind erforderlich:
   Korpustyp: EU DCEP
Nárok na Marigold nemáme čím podložit.
Wir haben nichts Formales, was uns ein Recht über sie gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme tedy naši verzi čím podložit.
Wir haben keine Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
Komise a Rada teď musí podložit tato slova silou.
Jetzt müssen die Kommission und der Rat diesen Worten ebenfalls Nachdruck verleihen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může Účetní dvůr svá tvrzení podložit? Stojí si za nimi?
Kann der Rechnungshof Belege für seine Vorwürfe vorlegen, bleibt er dabei?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celý den nám obžaloba předkládá kupu dohadů, které nedokáže podložit.
Den ganzen Tag hat die Anklage nichts als verleumderische Andeutungen vorgebracht, die nicht bewiesen werden können.
   Korpustyp: Untertitel
Předložení výše uvedených bodů je nutné podložit níže uvedenými údaji.
Unter den oben genannten Punkten sind folgende Angaben erforderlich:
   Korpustyp: EU
uvést stručný a výstižný závěr, který lze podložit výsledky studie;
eine kurze Schlussfolgerung formulieren, die durch die Ergebnisse der Studie gestützt werden kann;
   Korpustyp: EU
Myslíte, že pomáhám vrahovi, jen abych mohla podložit svůj životopis?
Sie glauben, ich helfe einem Mörder, um meinen Lebenslauf aufzupeppen?
   Korpustyp: Untertitel
Takto obecně pojatý plán ovšem při bližším zkoumání musíme podložit naprosto reálnými možnostmi současných zdrojů energie.
Wenn wir aber ins Detail gehen, sollte der bisherige Plan auf den absolut realistischen Möglichkeiten basieren, die die bestehenden Energieressourcen bieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žadatelé by svou žádost měli podložit vhodným technickým a vědeckým odůvodněním.
Die Antragsteller müssen ein solches Gesuch technisch und wissenschaftlich angemessen begründen.
   Korpustyp: EU DCEP
Žadatelé by svou žádost měli podložit vhodným technickým a vědeckým odůvodněním.
Die Antragsteller müssen einen solchen Antrag technisch und wissenschaftlich angemessen begründen.
   Korpustyp: EU DCEP
A vy mi říkáte abych ustoupil, kvůli hrozbě kterou nemůžete podložit?
Und Sie verlangen, dass ich mich wegen einer fiktiven Terrordrohung zurückziehen soll?
   Korpustyp: Untertitel
Výrobní odvětví však nebylo schopno tento požadavek podložit dostatečnými prokazatelnými důkazy.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft konnte für seine Behauptung jedoch keine ausreichenden nachprüfbaren Beweise vorlegen.
   Korpustyp: EU
Jakým důkazem lze kupříkladu podložit tvrzení, že liberalizace kapitálových trhů v chudých zemí přinese rychlejší růst?
Welche Fakten ließen zum Beispiel darauf schließen, dass eine Liberalisierung der Kapitalmärkte in den armen Ländern ein schnelleres Wachstum zur Folge hätte?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měli bychom být opatrní vůči lobbistům tohoto průmyslu, kteří se pokoušejí podložit žádosti o pomoc důvody, které nemusí být pravdivé.
Wir sollten Vorsicht gegenüber Lobbyisten der Industrie walten lassen, die versuchen, Forderungen nach Hilfen mit Argumenten zu rechtfertigen, die einer berechtigten Grundlage entbehren können.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento pozměňovací návrh by EU poskytl příležitost podložit svá odsuzující slova pozitivními kroky a odmítnutím podpory takových systémů.
Mit dieser Änderung hätte die EU die Möglichkeit gehabt, ihren Worten der Verurteilung positive Taten folgen zu lassen und die Unterstützung für solche Vorhaben zu verweigern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobrý pokus, Tannere, ale to prohlášení je kravina, a teď nemůžeš ničím podložit ty kraviny na Scottie.
Netter Versuch Tanner, aber diese eidesstattliche Erklärung war Mist, jetzt haben Sie nichts, um Ihren Mist gegen Scottie zu bekräftigen.
   Korpustyp: Untertitel
Každá výjimka se musí explicitně zdokumentovat, zdůvodnit a uvést ve zprávě o stanovení environmentální stopy produktu a podložit vhodnými dokumenty.
Bei einer PEF-Studie müssen alle angegebenen Standard-EF-Wirkungskategorien und die entsprechenden angegebenen EF-Wirkungsabschätzungsmodelle angewendet werden.
   Korpustyp: EU
Každá výjimka se musí explicitně zdokumentovat, zdůvodnit a uvést ve zprávě o stanovení environmentální stopy organizace a podložit vhodnými dokumenty.
Jeder Ausschluss muss im OEF-Bericht ausführlich dokumentiert, begründet und gemeldet und durch geeignete Dokumente gestützt werden.
   Korpustyp: EU
Jakým důkazem lze podložit tvrzení, že vysoké úrokové sazby pomohou ekonomikám, topícím se v krátkodobých dluzích, stabilizovat jejich směnný kurz?
Welche Fakten legten nahe, dass hohe Zinssätze in durch kurzfristige Schulden hoch belasteten Volkswirtschaften zur Stabilisierung der Wechselkurse beitragen würden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto zacházení s údaji je třeba podložit lépe, než je tomu ve stávajícím znění textu, a zároveň musíme přesněji uvést, jak zabráníme zneužití údajů.
Eine solche Nutzung von Daten erfordert eine größere Rechtfertigung als in dem aktuellen Wortlaut enthalten ist, und gleichzeitig müssen wir genauer spezifizieren, wie verhindert werden soll, dass Daten missbräuchlich verwendet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Požaduje-li členský stát výjimku podle odstavce 1, předloží Komisi, s cílem podložit svou žádost, zprávu o obtížích při uplatňování tohoto nařízení na veškeré vykládky na svém území.
Beantragt ein Mitgliedstaat eine Ausnahme nach Absatz 1, so legt er mit seinem Antrag der Kommission einen Bericht vor, in dem die bei der Anwendung der Regelung auf die Gesamtheit der Anlandungen in seinem Hoheitsgebiet aufgetretenen Probleme aufzuführen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby takový mechanismus dobře fungoval, musí podložit počet zakázek ratingových agentur a tím i výši jejich odměn vhodnými měřítky jejich výkonu.
Damit ein derartiger Mechanismus funktioniert, muss die Zahl der Aufträge der Agenturen und damit auch deren Vergütung, an angemessene Maßstäbe für deren Leistung gekoppelt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Příslušné orgány budou mít pravomoc žádat pacienty o předchozí schválení ošetření, u nichž se předpokládá jednodenní pobyt v nemocnici nebo specializovaná zdravotní péče, přičemž případné zamítnutí bude třeba jednoznačně podložit.
Die Behörden werden das Recht haben, zu verlangen, dass Patienten für eine Gesundheitsversorgung, die eine Krankenhausübernachtung oder eine Spezialbehandlung erfordert, eine Vorabgenehmigung beantragen, und jede Ablehnung muss eindeutig begründet sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
List The Washington Post dospěl kamp#160;závěru, že „nejsou sebemenší důkazy, jimiž by se Santorumova tvrzení dala podložit“, a označil za „výmluvné“, že manažeři jeho kampaně se ani nenamáhali je obhajovat.
Die Washington Post kam zu dem Schluss, dass „es keinen einzigen Beweis für Santorums Behauptungen“ gebe und fand es „bezeichnend“, dass seine Wahlkampfmanager es nicht einmal der Mühe wert fanden, diese Behauptungen zu verteidigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Členským státům by rovněž mělo být umožněno podložit rozhodnutí, která přijímají podle směrnice 2001/18/ES, důvody souvisejícími se sociálními a hospodářskými dopady, jež by mohly vyplývat z pěstování určitého GMO na území dotyčného členského státu.
Die Mitgliedstaaten sollten ihre gemäß der Richtlinie 2001/18/EG getroffenen Entscheidungen auch mit sozioökonomischen Auswirkungen begründen können, die sich aus dem Anbau eines GVO im Hoheitsgebiet des jeweiligen Mitgliedstaats ergeben könnten.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že vnitrostátní orgány ponesou odpovědnost za určení specifikací, které musí lihovina splňovat, aby mohla být považována za zeměpisné označení, předpokládá se, že pro účely uplatnění zápisu by měla označení dotčené lihoviny podložit jedna nebo více vyjmenovaných volitelných vlastností.
Da die nationalen Behörden für die Bestimmung der Spezifikationen zuständig sein werden, denen eine Spirituose entsprechen muss, um als eine geografische Angabe zu gelten, wird davon ausgegangen, dass für die Zwecke einer Anmeldung zur Eintragung die Beschreibung der betreffenden Spirituose von einer oder mehreren aufgeführten Eigenschaften gestützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dále společnost objasňuje, že hlavním cílem BTS bylo optimalizovat objemy svých cestujících a konkurovat na trhu služeb na letišti a že rozhodnutí BTS vycházelo z průběžně aktualizovaných finančních analýz, což lze rovněž podložit výměnou dopisů mezi BTS a společností Ryanair v průběhu dlouhého procesu vyjednávání, jenž byl zahájen v prosinci 2003.
Ryanair macht ferner geltend, dass das Hauptziel von BTS die Optimierung seines Fluggastaufkommens und seine Aufstellung als Wettbewerber auf dem Markt für Flughafendienste gewesen sei und BTS seine Entscheidung auf laufend aktualisierte Finanzanalysen stützte, was auch durch die Korrespondenz zwischen BTS und Ryanair während des langen Verhandlungsprozesses seit Dezember 2003 belegt werden kann.
   Korpustyp: EU