Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podložka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
podložka Unterlage 105 Unterlegscheibe 28 Substrat 22 Matte 14 Untersetzer 3 Untersatz 1 Scheibe
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podložkaUnterlage
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

O tloušťce (s výjimkou jakékoliv podložky) menší než 0,021 mm
mit einer Dicke (ohne Unterlage) von weniger als 0,021 mm
   Korpustyp: EU
Asi měl použít podložku.
Vielleicht hätte er eine Unterlage nehmen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Materiál, který se má měřit, se rozloží na vhodnou podložku (např. vhodný stůl) rovný a nenapnutý.
Das Messgut ist dabei gerade und ungedehnt auf einer geeigneten Unterlage (z. B. auf einem geeigneten Tisch) auszulegen.
   Korpustyp: EU
Cívky, navíjecí bubny a podobné podložky pro fotografické a kinematografické filmy nebo pro pásky a fólie čísla 8523
Spulen und ähnliche Unterlagen für fotografische und kinematografische Filme oder für Bänder, Filme und dergleichen der Position 8523
   Korpustyp: EU
Cívky, navíjecí bubny a podobné podložky pro fotografické a kinematografické filmy nebo pro pásky a fólie čísel 8523 a 8524
Spulen und ähnliche Unterlagen für fotografische und kinematografische Filme oder für Bänder, Filme und dergleichen der Positionen 8523 und 8524
   Korpustyp: EU
Desky, tabule a pásy z aglomerované nebo rekonstituované slídy, též na podložce
Platten, Blätter oder Streifen aus agglomeriertem oder rekonstituiertem Glimmer, auch auf Unterlagen
   Korpustyp: EU
Hustoměr se umisťuje na dokonale stabilní podložku a musí být izolován od jakýchkoli vibrací.
Das Densimeter wird auf eine völlig stabile und schwingungsfreie Unterlage gestellt.
   Korpustyp: EU
dřevěné dýhy na podložce z textilií (číslo 4408);
Furnierblätter auf einer Unterlage aus Gewebe (Position 4408);
   Korpustyp: EU
Přírodní nebo umělá brusiva ve formě prášku nebo zrn, pouze na podložce z papíru nebo lepenky
Natürliche oder künstliche Schleifstoffe, in Pulver- oder Körnerform, auf einer Unterlage aus Papier oder Pappe
   Korpustyp: EU
Přírodní nebo umělá brusiva ve formě prášku nebo zrn, pouze na podložce z papíru, kartonu nebo lepenky
Natürliche oder künstliche Schleifstoffe, in Pulver- oder Körnerform, auf einer nur aus Papier oder Pappe bestehenden Unterlage
   Korpustyp: EU

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "podložka"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podložka MB
Sicherungsblech
   Korpustyp: Wikipedia
Taneční podložka
Tanzmatte
   Korpustyp: Wikipedia
Podložka pod myš
Mauspad
   Korpustyp: Wikipedia
To je podložka pod pacienty.
Das ist ein Überzug.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako podložka pod vánoční stromek.
Das sieht aus wie eine alte Christbaum-Abdeckung.
   Korpustyp: Untertitel
Že tu je lampa, ošoupaná podložka.
Er hatte eine Lampe. Der Teppich ist abgenutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Egutér , na němž vzniká nosná papírová podložka .
Eine Siebzylinderpapiermaschine bei der Herstellung einer Papierbahn
   Korpustyp: Allgemein
Je to podložka na otisk prstu.
Es ist ein behelfsmäßiger Fingerabdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Podložka Pokud je tam stále pěna , vyčkejte , až se usadí .
Ist noch immer Schaum vorhanden , warten Sie ab , bis er sich abgesetzt hat .
   Korpustyp: Fachtext
Zezadu ji podepírala jakási podložka, která ho nutila hledět přímo před sebe.
Eine Art Schiene umklammerte von hinten seinen Kopf und zwang ihn, den Blick geradeaus vor sich hin gerichtet zu halten.
   Korpustyp: Literatur
Previcox tablety jsou baleny v papírových krabičkách s blistry ( průhledná PVC/ hliníková folie a papírová podložka ) .
5/ 31 Previcox Tabletten werden in Packungen mit Blistern ( transparentes PVC/ Rückseite Aluminiumfolie und Papierverstärkung ) geliefert .
   Korpustyp: Fachtext
Výrobek se má používat společně s rámem postele jako podložka pod matraci.
Das Erzeugnis ist zusammen mit einem Bettrahmen für die Verwendung als Matratzenunterlage vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Uvnitř krabičky je vyjímatelná syntetická pěnová podložka o tloušťce 1 cm.
Die Schachtel ist mit einer 1 cm dicken herausnehmbaren Schaumstoffeinlage ausgelegt.
   Korpustyp: EU
Přestože latě nejsou zakřivené ani pružné, výrobek jako celek splňuje požadavky čísla 9404, neboť slouží jako podložka pod matraci.
Obwohl die Latten weder gebogen noch elastisch sind, erfüllt die Ware insgesamt die Bedingungen der Position 9404, da sie als Matratzenunterlage in einem Bett dient.
   Korpustyp: EU
Na vnitřní straně zásuvky je na jedné straně připevněn nízký váleček a na protější straně podložka prstencového tvaru.
An einer Innenwand der Schublade ist eine Ausbuchtung und an der gegenüberliegenden Innenwand ein ringartiges Gebilde befestigt.
   Korpustyp: EU
Už ze svého lůžka ho zpozoroval, ale nerozeznal z té dálky jednotlivosti a měl za to, že obraz z rámu vyndali, takže je vidět jen černá podložka.
Schon von seinem Lager aus hatte er es bemerkt, hatte aber in der Entfernung die Einzelheiten nicht unterschieden und geglaubt, das eigentliche Bild sei aus dem Rahmen fortgenommen und nur ein schwarzer Rückendeckel sei zu sehen.
   Korpustyp: Literatur
Zařazení do položky 731815 jako šroub, ať už s maticemi a podložkami či bez nich, je vyloučeno, jelikož kotvicí pouzdro je jiný výrobek než matice nebo podložka.
Die Einreihung in die Unterposition 731815 als Schraube, auch mit dazu-gehörenden Muttern und Unterleg-scheiben, ist ausgeschlossen, weil die Ankerhülse sich von anderen Waren wie Muttern oder Unterlegscheiben unterscheidet.
   Korpustyp: EU
fyzikální rozsah světla dopadajícího na oko - jemuž se rovněž říká úhlový průměr či vizuální úhel - a informace o vzdálenosti, kterou vysílá podložka.
den physischen Bereich, in welchem das Licht auf die Netzhaut trifft - auch als Gesichtswinkel bezeichnet - und die auf der Erde verfügbaren Entfernungsinformationen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vnímání velikosti Měsíce přitom určují dva faktory: fyzikální rozsah světla dopadajícího na oko - jemuž se rovněž říká úhlový průměr či vizuální úhel - a informace o vzdálenosti, kterou vysílá podložka.
Die wahrgenommene Größe des Mondes wird dabei durch zwei Faktoren bestimmt: den physischen Bereich, in welchem das Licht auf die Netzhaut trifft - auch als Gesichtswinkel bezeichnet - und die auf der Erde verfügbaren Entfernungsinformationen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar