Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
O tloušťce (s výjimkou jakékoliv podložky) menší než 0,021 mm
mit einer Dicke (ohne Unterlage) von weniger als 0,021 mm
Vielleicht hätte er eine Unterlage nehmen sollen.
Materiál, který se má měřit, se rozloží na vhodnou podložku (např. vhodný stůl) rovný a nenapnutý.
Das Messgut ist dabei gerade und ungedehnt auf einer geeigneten Unterlage (z. B. auf einem geeigneten Tisch) auszulegen.
Cívky, navíjecí bubny a podobné podložky pro fotografické a kinematografické filmy nebo pro pásky a fólie čísla 8523
Spulen und ähnliche Unterlagen für fotografische und kinematografische Filme oder für Bänder, Filme und dergleichen der Position 8523
Cívky, navíjecí bubny a podobné podložky pro fotografické a kinematografické filmy nebo pro pásky a fólie čísel 8523 a 8524
Spulen und ähnliche Unterlagen für fotografische und kinematografische Filme oder für Bänder, Filme und dergleichen der Positionen 8523 und 8524
Desky, tabule a pásy z aglomerované nebo rekonstituované slídy, též na podložce
Platten, Blätter oder Streifen aus agglomeriertem oder rekonstituiertem Glimmer, auch auf Unterlagen
Hustoměr se umisťuje na dokonale stabilní podložku a musí být izolován od jakýchkoli vibrací.
Das Densimeter wird auf eine völlig stabile und schwingungsfreie Unterlage gestellt.
dřevěné dýhy na podložce z textilií (číslo 4408);
Furnierblätter auf einer Unterlage aus Gewebe (Position 4408);
Přírodní nebo umělá brusiva ve formě prášku nebo zrn, pouze na podložce z papíru nebo lepenky
Natürliche oder künstliche Schleifstoffe, in Pulver- oder Körnerform, auf einer Unterlage aus Papier oder Pappe
Přírodní nebo umělá brusiva ve formě prášku nebo zrn, pouze na podložce z papíru, kartonu nebo lepenky
Natürliche oder künstliche Schleifstoffe, in Pulver- oder Körnerform, auf einer nur aus Papier oder Pappe bestehenden Unterlage
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kazeta s volnoběžným nábojem sestává ze sedmi navzájem spojených řetězových kol, dvou samostatných řetězových kol a podložky.
Die Zahnradkassette umfasst sieben miteinander verbundene Zahnräder, zwei separate Zahnräder und eine Unterlegscheibe.
Potřebuju čtyři 3/8palcové šrouby na šestihran, matky a podložky.
Ich brauche vier 9-mm-Sechskant-Schrauben, Muttern und Unterlegscheiben.
Na místě upevnění podložek nebo podkladových desek ke karoserii vozidla však nesmí být žádný kompresní materiál.
Jedoch darf an Stellen, an denen Unterlegscheiben oder Platten an der Fahrzeugkarosserie befestigt sind, kein zusammendrückbares Material vorhanden sein.
Spojením kovových podložek a ohebného držáku připojených do válcového obalu od chipsů vám umožní přijímat signál.
Eine Kombination von Unterlegscheiben und einem gebogenen Kleiderbügel, verbunden mit einer zylindrischen Chips-Dose, wird es dir ermöglichen, das Signal empfangen.
Kromě toho, jak je uvedeno výše, svorníky se nemusí nutně kombinovat s maticemi a podložkami.
Zudem werden Bolzen, wie bereits erwähnt, nicht unbedingt zusammen mit Muttern und Unterlegscheiben verwendet.
patřičnými podložkami nebo podkladovými deskami, jsou-li panely karoserie v místě uchycení nevyztužené.
geeignete Unterlegscheiben oder -platten, wenn die Karosseriebleche an dieser Stelle nur die einfache Dicke aufweisen.
Minimální rozměry podložek nebo podkladových desek (v mm)
Mindestabmessungen der Unterlegscheiben oder der Platten (mm)
Podložky ze železa nebo oceli (jiné než pružné podložky a jiné pojistné podložky)
Unterlegscheiben aus Eisen oder Stahl (ausg. Federringscheiben und andere Sicherungsscheiben)
Podložky (včetně pružných podložek) z mědi
Unterlegscheiben (einschließlich Federringe und -scheiben) aus Kupfer
Ostatní šrouby a svorníky (maticové šrouby), též s jejich maticemi nebo podložkami
andere Schrauben und Bolzen, auch mit dazugehörenden Muttern oder Unterlegscheiben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Heteroepitaxní materiály sestávající z „podložky“ složené z více na sobě uspořádaných epitaxně narostlých vrstev z:
Hetero-epitaxiale Werkstoffe aus einem „Substrat“, das mehrere Epitaxieschichten aus einem der folgenden Materialien enthält:
podložek z křemíku na izolátoru (SOI) pro integrované obvody, kde izolátorem je oxid křemičitý,
Substrate aus silicon-on-insulator (SOI) für integrierte Schaltungen, wobei der Isolator aus Siliziumdioxid besteht;
e. podložek z křemíku na izolátoru (SOI) pro integrované obvody, kde izolátorem je oxid křemičitý;
Substrate aus silicon-on-insulator (SOI) für integrierte Schaltungen, wobei der Isolator aus Siliziumdioxid besteht;
podložek z křemíku na izolátoru (SOI) pro integrované obvody, kde izolátorem je oxid křemičitý,
Substraten aus «silicon-on-insulator» (SOI) für integrierte Schaltungen, wobei der Isolator aus Siliziumdioxid besteht;
podložek s křemíkem na izolátoru (SOI) pro integrované obvody, kde izolátorem je oxid křemičitý;
Substraten aus «silicon-on-insulator» (SOI) für integrierte Schaltungen, wobei der Isolator aus Siliziumdioxid besteht;
Ploché skleněné podložky potažené tenkým dielektrickým filmem, polovodičového typu, v souladu se standardy SEMII [13]
Glasplatten (Substrate) von einer dielektrischen Metallschicht überzogen, nach den Normen des SEMII [13] Halbleiter
Rezistní materiály (rezisty) a „podložky“ potažené těmito rezisty:
Fotoresists wie folgt und "Substrate", die mit folgenden Fotoresists beschichtet sind:
Rezistní materiály (rezisty) a "podložky" potažené kontrolovanými rezisty:
Fotoresists wie folgt und "Substrate", die mit erfassten Fotoresists beschichtet sind:
Heteroepitaxní materiály sestávající z „podložky“ složené z více na sobě uspořádaných epitaxně narostlých vrstev z:
Hetero-epitaxiale Werkstoffe oder Materialien aus einem "Substrat", das mehrere Epitaxieschichten aus einem der folgenden Materialien enthält:
d. podložek z diamantových filmů pro elektronické součástky;
Substrate mit Diamantfilmen für elektronische Bauelemente;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spustit předvedení pohybů hlavolamu, ve které jsou kostky, cihly a podložky míchány a řešeny.
Spielt eine Animation von Lösungen zufällig verdrehter Würfel, Quader oder Matten ab.
Boty na podložku, nohy od sebe a čelem k řediteli.
Füße auf die Matte, Beine breit, Gesicht zum Gouverneur.
Boty na podložku, ruce podél těla a čelem k řediteli.
Füße auf die Matte, Beine auseinander, sieh den Gouverneur an.
Dobře, tak se všichni položíme na podložku.
Ok, knien wir uns alle auf die Matte.
Všechny ty podložky v kuchyni, musíte hodně vařit.
All die Matten in der Küche, Sie müssen viel kochen.
Můžete prosím zůstat na své podložce?
Bleiben Sie auf Ihrer eigenen Matte.
Kdybych byl takový vyděrač, seděl bych tu teď tak klidně na této podložce?
Wenn das mein Vorhaben wäre, säße ich dann hier auf dieser Matte?
Rozhodčí něčím vydezinfikoval podložky a mně se to dostalo do oka.
Der Schiedsrichter hat ein Desinfektionsmittel auf die Matten gesprüht. Ich habe etwas davon in mein Auge bekommen.
- Mazej dovnitř a lehni si na podložku.
Also rein mit Ihnen und legen Sie sich auf die Matte.
Ramena musí být na podložce.
Legen Sie die Schultern auf diese Matte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Některé vývozní transakce se však týkaly netypických typů výrobků, např. kroužků na ubrousky, podstavců pod nůž nebo podložek pod čajník, u nichž nebylo možné zajistit objektivní srovnání.
Einige Ausfuhrgeschäfte betrafen indessen untypische Warentypen wie Serviettenringe, Messerbänke oder Untersetzer für Teekannen, für die ein gerechter Vergleich nicht gewährleistet werden konnte.
Kdo používal moje vybavení jako podložku?
Wer hat meine Ausrüstung als Untersetzer benutzt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pohyblivý stolek pro vzorek slouží jako podložka pro termostatovanou měřicí nádobu, ve které je kapalina, která má být zkoušena.
Der bewegliche Probentisch dient als Untersatz für das thermostatisierte Messgefäß, in welchem sich die zu untersuchende Flüssigkeit befindet.
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "podložka"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je podložka pod pacienty.
Vypadá to jako podložka pod vánoční stromek.
Das sieht aus wie eine alte Christbaum-Abdeckung.
Že tu je lampa, ošoupaná podložka.
Er hatte eine Lampe. Der Teppich ist abgenutzt.
Egutér , na němž vzniká nosná papírová podložka .
Eine Siebzylinderpapiermaschine bei der Herstellung einer Papierbahn
Je to podložka na otisk prstu.
Es ist ein behelfsmäßiger Fingerabdruck.
Podložka Pokud je tam stále pěna , vyčkejte , až se usadí .
Ist noch immer Schaum vorhanden , warten Sie ab , bis er sich abgesetzt hat .
Zezadu ji podepírala jakási podložka, která ho nutila hledět přímo před sebe.
Eine Art Schiene umklammerte von hinten seinen Kopf und zwang ihn, den Blick geradeaus vor sich hin gerichtet zu halten.
Previcox tablety jsou baleny v papírových krabičkách s blistry ( průhledná PVC/ hliníková folie a papírová podložka ) .
5/ 31 Previcox Tabletten werden in Packungen mit Blistern ( transparentes PVC/ Rückseite Aluminiumfolie und Papierverstärkung ) geliefert .
Výrobek se má používat společně s rámem postele jako podložka pod matraci.
Das Erzeugnis ist zusammen mit einem Bettrahmen für die Verwendung als Matratzenunterlage vorgesehen.
Uvnitř krabičky je vyjímatelná syntetická pěnová podložka o tloušťce 1 cm.
Die Schachtel ist mit einer 1 cm dicken herausnehmbaren Schaumstoffeinlage ausgelegt.
Přestože latě nejsou zakřivené ani pružné, výrobek jako celek splňuje požadavky čísla 9404, neboť slouží jako podložka pod matraci.
Obwohl die Latten weder gebogen noch elastisch sind, erfüllt die Ware insgesamt die Bedingungen der Position 9404, da sie als Matratzenunterlage in einem Bett dient.
Na vnitřní straně zásuvky je na jedné straně připevněn nízký váleček a na protější straně podložka prstencového tvaru.
An einer Innenwand der Schublade ist eine Ausbuchtung und an der gegenüberliegenden Innenwand ein ringartiges Gebilde befestigt.
Už ze svého lůžka ho zpozoroval, ale nerozeznal z té dálky jednotlivosti a měl za to, že obraz z rámu vyndali, takže je vidět jen černá podložka.
Schon von seinem Lager aus hatte er es bemerkt, hatte aber in der Entfernung die Einzelheiten nicht unterschieden und geglaubt, das eigentliche Bild sei aus dem Rahmen fortgenommen und nur ein schwarzer Rückendeckel sei zu sehen.
Zařazení do položky 731815 jako šroub, ať už s maticemi a podložkami či bez nich, je vyloučeno, jelikož kotvicí pouzdro je jiný výrobek než matice nebo podložka.
Die Einreihung in die Unterposition 731815 als Schraube, auch mit dazu-gehörenden Muttern und Unterleg-scheiben, ist ausgeschlossen, weil die Ankerhülse sich von anderen Waren wie Muttern oder Unterlegscheiben unterscheidet.
fyzikální rozsah světla dopadajícího na oko - jemuž se rovněž říká úhlový průměr či vizuální úhel - a informace o vzdálenosti, kterou vysílá podložka.
den physischen Bereich, in welchem das Licht auf die Netzhaut trifft - auch als Gesichtswinkel bezeichnet - und die auf der Erde verfügbaren Entfernungsinformationen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vnímání velikosti Měsíce přitom určují dva faktory: fyzikální rozsah světla dopadajícího na oko - jemuž se rovněž říká úhlový průměr či vizuální úhel - a informace o vzdálenosti, kterou vysílá podložka.
Die wahrgenommene Größe des Mondes wird dabei durch zwei Faktoren bestimmt: den physischen Bereich, in welchem das Licht auf die Netzhaut trifft - auch als Gesichtswinkel bezeichnet - und die auf der Erde verfügbaren Entfernungsinformationen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar