Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podmínit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
podmínit voraussetzen 66 sich bedingen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podmínitvoraussetzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dovoz množství uvedených v čl. 2 písm. f) je při propuštění do volného oběhu podmíněn předložením:
Die Einfuhr der in Artikel 2 Buchstabe f genannten Mengen setzt voraus, dass bei der Abfertigung zum zollrechtlich freien Verkehr Folgendes vorgelegt wird:
   Korpustyp: EU
Podpora v rámci startovacího balíčku LEADER není podmíněna předložením strategie místního rozvoje související s iniciativou LEADER.
Die Förderung nach dem "LEADER Start-up-Kit" setzt nicht die Vorlage einer lokalen LEADER-Entwicklungsstrategie voraus.
   Korpustyp: EU
Schválení žadatelů o podporu je podmíněno tím, že se žadatel příslušnému orgánu písemně zaváže:
Die Zulassung setzt voraus, dass sich der Antragsteller gegenüber der zuständigen Behörde schriftlich verpflichtet,
   Korpustyp: EU
Dodržování závazků a podmínek, jimiž bylo podmíněno schválení podpory, na něž se vztahovalo podmíněné schvalovací rozhodnutí
Umsetzung der Verpflichtungen und Auflagen, die für die Genehmigung der Beihilfen gemäß Beschluss über die bedingte Genehmigung vorausgesetzt wurden
   Korpustyp: EU
Je skutečností, že náš způsob života je podmíněn bezpečností a stabilitou, bez nichž investice chřadnou, zaměstnanost se hroutí a ekonomiky se smršťují.
Tatsache ist, dass unsere Lebensweise Sicherheit und Stabilität voraussetzt; ohne diese verdorren die Investitionen, die Beschäftigung bricht ein, und Volkswirtschaften schrumpfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na druhé straně se musíme k nové vládě v Káhiře stavět jasně a zdůrazňovat, že nová a štědřejší politika partnerství bude podmíněna regionální bezpečností a mírem s Izraelem.
Auf der anderen Seite müssen wir der künftigen Regierung in Kairo klar und deutlich zu verstehen geben, dass eine neue und großzügigere Partnerschaftspolitik Sicherheit in der Region und Frieden mit Israel voraussetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto nastavení zaručuje náležitý režim ochrany údajů, přičemž poskytnutí osobních údajů jinému státu je podmíněno odpovídající úrovní ochrany údajů ze strany přijímajícího státu,
Damit wird ein angemessenes Datenschutzsystem gewährleistet, wobei davon ausgegangen wird, dass die Übermittlung personenbezogener Daten an einen anderen Staat ein angemessenes Datenschutzniveau seitens der empfangenden Staaten voraussetzt,
   Korpustyp: EU
Přesná množství emisí budou vypočítána, jakmile členské státy vydají povolenky na základě rozhodnutí Komise o národních alokačních plánech na období 2008–2012, neboť přidělení povolenek určitým zařízením bylo podmíněno tím, že jejich emise budou doloženy a ověřeny.
Die genauen Emissionsmengen werden berechnet, sobald die Mitgliedstaaten nach Maßgabe der Entscheidungen der Kommission über die nationalen Zuteilungspläne für den Zeitraum von 2008 bis 2012 Zertifikate vergeben haben, da die Genehmigung der Zuteilungen an bestimmte Anlagen voraussetzte, dass die Emissionen dieser Anlagen nachgewiesen und geprüft wurden.
   Korpustyp: EU
Dovoz množství uvedených v čl. 1 odst. 1 písm. b) a c) a v čl. 2 písm. a) až e) a g) je při propuštění do volného oběhu podmíněn předložením dovozní licence vydané v souladu s čl. 4 písm. a) a b) a odstavcem 2 tohoto článku.“
Die Einfuhr der in Artikel 1 Absatz 1 Buchstaben b und c und in Artikel 2 Buchstaben a bis e und Buchstabe g genannten Mengen setzt voraus, dass bei der Abfertigung zum zollrechtlich freien Verkehr eine gemäß Artikel 4 Buchstaben a und b sowie gemäß Absatz 2 des vorliegenden Artikels erteilte Einfuhrlizenz vorgelegt wird.“
   Korpustyp: EU
Skutečná koordinace je podmíněna politickou vůlí a připraveností podnikat společné akce.
Eine wirkliche politische Koordinierung setzt die politische Bereitschaft zu einem abgestimmten Vorgehen voraus.
   Korpustyp: EU DCEP

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "podmínit"

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Myslím, že existuje naléhavá potřeba tyto fondy podmínit.
Ich finde, es ist sehr dringend, dass diese Gelder konditioniert sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dotčené příslušné orgány mohou podmínit svůj souhlas s
Die betroffenen zuständigen Behörden können ihre Zustimmung zu
   Korpustyp: EU DCEP
Ve veřejném sektoru by se tím mělo podmínit i zadávání veřejných zakázek.
Entwurf eines Rahmenbeschlusses über die Vereinfachung des Austauschs
   Korpustyp: EU DCEP
Uplatnění těchto osvobození od daně může hostitelský stát podmínit nebo omezit.
Das Aufnahmeland legt Voraussetzungen und Grenzen dieser Steuerbefreiung fest.
   Korpustyp: EU DCEP
Společenství by proto mohlo přidělování prostředků podmínit dobrou národní politikou růstu .
Die Gemeinschaft könnte die Vergabe von Mitteln deshalb an eine gute nationale Wachstumspolitik knü p fen .
   Korpustyp: EU DCEP
V takovém případě stát může udělení oprávnění podmínit povinností přispívat na tento fond.
In einem solchen Fall kann er die Bewilligung der Genehmigungen mit der Verpflichtung verbinden, finanzielle Beiträge an diesen Fonds zu leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy mohou navíc podmínit nabývání ve smyslu prvního pododstavce splněním kterékoli z těchto podmínek:
Die Mitgliedstaaten können ferner den Erwerb von Aktien im Sinne von Unterabsatz 1 jeder beliebigen der folgenden Bedingungen unterwerfen:
   Korpustyp: EU
Dožádaný orgán může sdělení informací třetímu členskému státu podmínit svým předchozím souhlasem.
Die ersuchte Behörde kann verlangen, dass die Übermittlung der Informationen an einen dritten Mitgliedstaat ihrer vorherigen Zustimmung bedarf.
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány nesmějí registraci podmínit požadavky, které nejsou stanoveny v tomto nařízení.
Die zuständigen Behörden legen keine über diese Verordnung hinausgehenden Registrierungsanforderungen fest.
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou přístup podmínit přezkoumáním existence oprávněného zájmu na přístupu k těmto informacím.
Die Mitgliedstaaten können den Zugang von der Prüfung des berechtigten Interesses am Zugang zu diesen Daten anhängig machen.
   Korpustyp: EU
Dožádaný orgán může sdělení informací jinému členskému státu podmínit svým předchozím souhlasem.
Die ersuchte Behörde kann verfügen, dass die Übermittlung der Informationen an einen anderen Mitgliedstaat ihrer vorherigen Zustimmung bedarf.
   Korpustyp: EU
Uplatnění těchto osvobození od daně může hostitelský stát podmínit nebo omezit.
Der Aufnahmemitgliedstaat legt Voraussetzungen und Grenzen dieser Steuerbefreiung fest.
   Korpustyp: EU
Je třeba sjednat příměří a podmínit podporu EU ukončením násilí na obou stranách.
Man solle versuchen herauszufinden warum dies so ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve veřejném sektoru by se tím mělo podmínit i zadávání veřejných zakázek.
Auch soll die voraussichtliche Entwicklung der öffentlichen Schuldenquote berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušný orgán může případně podmínit poskytnutí informací tím, že kupující podepíše doložku mlčenlivosti.
Gegebenenfalls übermittelt die zuständige Behörde diese Informationen vorbehaltlich der Unterzeichnung einer Vertraulichkeitserklärung durch den Käufer.
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou toto vynechání podmínit předchozím schválením správními nebo soudními orgány.
Die Mitgliedstaaten können dazu die vorherige Zustimmung einer Verwaltungsbehörde oder eines Gerichts verlangen.
   Korpustyp: EU
Bohužel jsme museli naše rozhodnutí o financování podmínit faktory, které se netýkají výkonnosti.
Jedoch mussten wir unsere Entscheidungen zur Finanzierung aufgrund von Faktoren außerhalb der Performance-Metrik treffen.
   Korpustyp: Untertitel
V této souvislosti má Evropa možnost vyvinout na své bezprostřední sousedy tlak a podmínit nákupy energie otázkami jaderné bezpečnosti.
In diesem Zusammenhang hat Europa die Möglichkeit, auf seine direkten Nachbarn Einfluss auszuüben und Energieversorgungsverträge mit dem Thema nukleare Sicherheit zu verknüpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívá se ovšem, že výbor příslušný pro ICI by měl souhlas Parlamentu s pozměněným nařízením podmínit zahrnutím článku 290.
Er ist jedoch der Auffassung, dass der im Falle der ICI-Verordnung federführende Ausschuss deutlich machen sollte, dass die Zustimmung des Parlaments zu der geänderten Verordnung davon abhängt, ob die Bezugnahme auf Artikel 290 aufgenommen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Podíly v družstevní společnosti jsou volně převoditelné na jiné podílníky družstva, ale stanovy družstevní společnosti mohou tyto převody podmínit.
Die Genossenschaftsanteile sind frei an andere Anteilseigner der Genossenschaft übertragbar, aber in den Genossenschaftssatzungen können Bedingungen für die Übertragung festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Evropský orgán pro cenné papíry a trhy nesmí registraci podmínit požadavky, které nejsou stanoveny v tomto nařízení.“
Die ESMA legt keine über diese Verordnung hinausgehenden Registrierungsanforderungen fest.“
   Korpustyp: EU
Strana může určit právní formu, jejímž prostřednictvím může být služba poskytována, a může poskytování služby podmínit udělením oprávnění.
Eine Vertragspartei kann bestimmen, in welcher Rechtsform die Dienstleistung erbracht werden kann, und eine Genehmigung für die Erbringung der Dienstleistung vorschreiben.
   Korpustyp: EU
I přes tyto pozitivní signály však celkový výsledek stále není uspokojivý a Evropský účetní dvůr opět musel podmínit svoje stanovisko týkající se roku 2009.
Jedoch ist das Gesamtergebnis trotz dieser positiven Anzeichen noch nicht zufriedenstellend, und der Rechnungshof musste seine Stellungnahme für 2009 noch relativieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud budou občanské svobody nadále potlačovány, musí být vyvozeny důsledky a EU musí další poskytovanou pomoc podmínit jasným zlepšením situace v oblasti lidských práv.
Es muss Folgen haben, wenn bürgerliche Freiheiten weiterhin missachtet werden, und die EU muss eine deutliche Verbesserung der Menschenrechtslage zur Bedingung fortgesetzter Hilfe machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro ostatní odvětví a produkty, aniž by byly dotčeny případy, kdy toto nařízení vyžaduje dovozní licenci, má Komise možnost podmínit dovozy do Společenství předložením dovozní licence.
Für die anderen Sektoren und Erzeugnisse kann die Kommission unbeschadet der Fälle, in denen Einfuhrlizenzen aufgrund dieser Verordnung erforderlich sind, für die Einfuhr in die Gemeinschaft die Vorlage einer Einfuhrlizenz vorschreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve fázi zprostředkování by EU měla podmínit mírové procesy účastí žen jak v mezinárodních vyjednávacích týmech, tak i na místní úrovni.
In der Vermittlungsphase sollte die EU bei Friedensprozessen die Mitwirkung von Frauen sowohl an den internationalen Verhandlungen als auch auf lokaler Ebene zur Bedingung machen.
   Korpustyp: EU DCEP
· Zpřísnění kritérií umožňujících jistější udělení registrace je třeba podmínit požadavkem, aby nový lék měl skutečný terapeutický přínos; žádné obecné využívání urychleného postupu registrace.
· Es sind die Kriterien zu verstärken, die die Erteilung einer unbedenklicheren Zulassung ermöglichen , was die Anforderung impliziert, dass ein neues Arzneimittel einen echten therapeutischen Fortschritt bringt, und es darf keine allgemeine Anwendung des „Schnellverfahrens“ geben.
   Korpustyp: EU DCEP
· Zpřísnění kritérií umožňujících udělení registrace na jistějším základě je třeba podmínit požadavkem, aby nový lék měl skutečný terapeutický přínos; žádné obecné využívání urychleného postupu registrace.
· Es sind die Kriterien zu verstärken, die die Erteilung einer unbedenklicheren Zulassung ermöglichen , was die Anforderung impliziert, dass ein neues Arzneimittel einen echten therapeutischen Fortschritt bringt, und es darf keine allgemeine Anwendung des „Schnellverfahrens“ geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy mohou udělení oprávnění poskytovatelům služeb podle čl. 9 odst. 2 podmínit povinností přispívat do tohoto fondu nebo dodržovat povinnosti všeobecných služeb.
Die Mitgliedstaaten können die Erteilung von Genehmigungen an Diensteanbieter gemäß Artikel 9 Absatz 2 mit der Verpflichtung verknüpfen, einen finanziellen Beitrag zu dem Fonds zu leisten oder Universaldienstverpflichtungen zu erfüllen.
   Korpustyp: EU
V každém z jednotlivých případů je třeba poměřit veřejný zájem, kterému je zpřístupněním dat vyhověno, se zájmem přístup k těmto informacím omezit nebo podmínit.
In jedem Einzelfall ist das öffentliche Interesse an der Bekanntgabe gegen das Interesse an der Festlegung von Beschränkungen bzw. Auflagen für den Zugang abzuwägen.
   Korpustyp: EU
Pokud podpora podléhá individuální oznamovací povinnosti a schválení Kontrolním úřadem ESVO, musí se potvrzení způsobilosti podmínit rozhodnutím Kontrolního úřadu ESVO, kterým dochází ke schválení podpory.
Bei Beihilfen, die einzeln bei der Überwachungsbehörde angemeldet und von ihr genehmigt werden müssen, muss die Bestätigung der Förderwürdigkeit vorbehaltlich der Entscheidung der Überwachungsbehörde zur Genehmigung erfolgen.
   Korpustyp: EU
Členský stát může zakázat vývoz zboží dvojího užití uvedeného v čl. 4 odst. 2 nařízení (ES) č. 428/2009 do Sýrie, anebo může takový vývoz podmínit povolením.“
Ein Mitgliedstaat kann die Ausfuhr von in Artikel 4 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 428/2009 genannten Güter mit doppeltem Verwendungszweck nach Syrien verbieten oder einer Genehmigungspflicht unterwerfen."
   Korpustyp: EU
by se měla snažit podmínit podporu poskytovanou v rámci politiky soudržnosti na infrastrukturu v námořních přístavech existencí komplexní dlouhodobé strategie rozvoje přístavů,
sie sollte darauf hinarbeiten, eine umfassende langfristige Hafenentwicklungsstrategie zu einer Bedingung für Unterstützung für Seehafeninfrastruktur im Rahmen der Kohäsionspolitik zu machen;
   Korpustyp: EU
Poznámka 39 uvádí: „Pokud podpora podléhá individuální oznamovací povinnosti a schválení Komisí, musí se potvrzení způsobilosti podmínit rozhodnutím Komise, kterým dochází ke schválení podpory.“
In Fußnote 39 heißt es: „Bei Beihilfen, die einzeln bei der Kommission angemeldet und von ihr genehmigt werden müssen, muss die Bestätigung der Förderwürdigkeit vorbehaltlich der Entscheidung der Kommission zur Genehmigung erfolgen“.
   Korpustyp: EU
Kromě toho musí vnitrostátní právní předpisy , které národním centrálním bankám umožňují podílet se na činnosti mezinárodních měnových institucí , podmínit takovou účast souhlasem ECB ( článek 6.2 Statutu ) .
Darüber hinaus müssen innerstaatliche Rechtsvorschriften , die einer NZB die Beteiligung an internationalen Währungseinrichtungen erlauben , eine solche Beteiligung unter den Zustimmungsvorbehalt der EZB stellen ( Artikel 6.2 der ESZB-Satzung ) .
   Korpustyp: Allgemein
Proto odmítáme společné usnesení Evropského parlamentu, které se mimo jiné snaží ignorovat veškeré vnější zásahy, které se pokusily podmínit a ovlivnit svobodou volbu lidu Východního Timoru.
Deshalb lehnen wir den gemeinsamen Entschließungsantrag des Europäischen Parlaments ab, mit dem unter anderem versucht wird, die Einmischung von außen, womit auf die freie Wahl des osttimorischen Volkes eingewirkt und Einfluss genommen werden sollte, gänzlich zu übergehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členský stát, který zřídil ústředního správce zásob, a každý členský stát, na jehož území budou zásoby drženy, má právo podmínit přenesení úkolů svým souhlasem;
Der Mitgliedstaat, der die ZBS eingerichtet hat, sowie jeder Mitgliedstaat, in dessen Hoheitsgebiet die Vorräte gehalten werden, kann zur Bedingung machen, dass die Übertragung von ihm zu genehmigen ist;
   Korpustyp: EU
Konečně je nutné dotaz zaslaný v souladu s tímto článkem podmínit uhrazením poplatku, aby se tak předešlo jeho zneužití pro shromažďování informací o trhu.
Schließlich sollte ein Ersuchen im Rahmen dieses Artikels mit einer Gebühr belegt werden, um zu verhindern, dass die Vorschrift (aus)genutzt wird, um Marktinformationen zu sammeln.
   Korpustyp: EU DCEP
připomíná Radě a Komisi, že EU jedná jako jeden celek na základě solidarity mezi všemi členskými státy a znovu potvrzuje, že dohodu o partnerství a spolupráci nelze podmínit dvoustrannými jednáními;
erinnert den Rat und die Kommission daran, dass die EU auf der Grundlage der Solidarität zwischen allen Mitgliedstaaten als eine Einheit verhandelt, und bekräftigt, dass das Partnerschafts- und Kooperationsabkommen nicht durch bilaterale Verhandlungen bestimmt werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
11. žádá EU, aby ve všech mezinárodních orgánech zaujala postoj v tom smyslu, že je třeba výměnu informací podmínit existencí fungujících nezávislých orgánů pro ochranu údajů a uznáváním práv jednotlivce spíše než práv monitorovacích orgánů;
11. fordert die EU auf, in allen internationalen Gremien den Standpunkt zu vertreten, dass der Austausch nachrichtendienstlicher Erkenntnisse an die Bedingung geknüpft werden muss, dass funktionsfähige unabhängige Datenschutzbehörden bestehen und die Rechte der Einzelpersonen eher anerkannt werden als die Rechte der Überwachungsbehörden;
   Korpustyp: EU DCEP
Z tohoto důvodu by bylo vhodné podmínit příspěvek Evropské unie v rámci její vnější spolupráce provedením strukturálních a institucionálních reforem, jejichž konečným cílem by bylo přispět k úplnému zdiskreditování terorismu a/nebo jakékoli jiné formy násilí a porušování lidských práv.
Daher wäre eine Politik angezeigt, die den Beitrag der Europäischen Union im Rahmen ihrer externen Zusammenarbeit an die Durchführung von strukturellen und institutionellen Reformen mit dem Ziel bindet, schlussendlich dazu beizutragen, den Rückgriff auf den Terrorismus und/oder auf jegliche Form der Gewalt und die Verletzung der Menschenrechte völlig zu diskreditieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemohou být tedy ani pozměněny, ani vzaty zpět a ukazuje se jako nezbytné podmínit podání nabídek složením jistoty a upřesnit podmínky jejího uvolnění a případného propadnutí ve prospěch rozpočtu Společenství v případě nesplnění některých podmínek přijatelnosti uvedených nabídek.
Sie dürfen somit weder geändert noch zurückgenommen werden und darüber hinaus ist vorzuschreiben, dass für diese Angebote eine Sicherheit zu leisten ist, und zu präzisieren, unter welchen Bedingungen diese freigegeben wird bzw. zugunsten des Gemeinschaftshaushalts verfällt, wenn bestimmte Bedingungen für die Zulässigkeit der vorgenannten Angebote nicht erfüllt werden.
   Korpustyp: EU
Přestože se maximálně snažil podmínit svůj nástup do premiérské funkce prosazením delšího než tříměsíčního funkčního období a možností jmenovat některé členy svého kabinetu, nakonec ani s jedním požadavkem nepochodil.
Obwohl er sich nach Kräften bemüht hat, eine längere Amtszeit als drei Monate durchzusetzen und seine Übernahme des Amtes als Ministerpräsident an die Bedingung knüpfte, einige Mitglieder seines Kabinetts benennen zu können, ist es ihm letztlich nicht gelungen seine beide Forderungen durchzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rovněž je vhodné podmínit tuto možnost požadavkem , který musí splnit dobročinné organizace , aby tak členské státy mohly zajistit , že toto zproštění povinnosti nezneužijí teroristé jako pláštík nebo prostředek usnadňující financování jejich činnosti .
( 20 ) Um Spenden für karitative Zwecke nicht zu erschweren , sollte den Mitgliedstaaten gestattet werden , die in ihrem Gebiet niedergelassenen Zahlungsverkehrsdienstleister bei Zahlungen von maximal 150 EUR von der Pflicht zur Sammlung , Überprüfung , Aufbewahrung oder Weiterleitung der Angaben zum Auftraggeber zu befreien .
   Korpustyp: Allgemein
vítá závazek Komise přímo podmínit rozpočtovou podporu pokrokem při uskutečňování rozvojových cílů tisíciletí a podporovat uskutečňování rozvojových cílů tisíciletí "smlouvami o rozvojových cílech tisíciletí", které zaručí financování na delší období, a přispějí tak k větší předvídatelnosti podpory;
begrüßt die Zusage der Kommission, die Budgethilfe direkt mit den bei der Verwirklichung der MDG erzielten Fortschritte zu verknüpfen und die Verwirklichung der MDG durch "MDG-Verträge" zur fördern, durch die eine längerfristige Finanzierung garantiert wird, was zu einer besseren Vorhersehbarkeit der Hilfe beiträgt;
   Korpustyp: EU DCEP
Připustit tento argument by znamenalo podmínit působnost čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP schopností určitého státu EHP přesvědčit Kontrolní úřad a soud ESVO, aby přijímaly v hypotetických situacích imaginární opatření.
Die Anerkennung dieser Argumentation würde dazu führen, dass der Geltungsbereich von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen von der Fähigkeit eines Staates abhinge, die Überwachungsbehörde und den EFTA-Gerichtshof davon zu überzeugen, dass der Staat in hypothetischen Fällen imaginäre Schritte unternommen hätte.
   Korpustyp: EU
Správným krokem je v tomto odvětví podmínit státní podporu splněním kvalitativních sociálních a environmentálních kritérií a podporou pracovních míst a odborné přípravy námořníků z členských států EU, neboť k opravdovému narušení hospodářské soutěže může dojít pouze v důsledku sociálního, platového a environmentálního dumpingu, nikoli kvůli státní podpoře.
Es ist ein positiver Schritt, für staatliche Beihilfen in dieser Branche die Erfüllung von sozialen und umweltpolitischen Qualitätskriterien sowie die Förderung von Beschäftigung und Ausbildung für Seeleute aus den EU-Mitgliedstaaten zur Bedingung zu machen, weil die einzigen echten Wettbewerbsverzerrungen nicht durch staatliche Beihilfen, sondern durch soziales, lohn- und umweltpolitisches Dumping hervorgerufen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je zřejmé, že nastal čas, aby se slova vyřčená Radou a přísliby vyslovenými Komisí proměnily na konkrétní projekty, například bychom mohli podmínit rozpočtovou podporu dosažením jasných výsledků, pokud jde o rozvojový cíl tisíciletí č. 5 a o záchranu životů žen v Africe.
Es ist also eindeutig an der Zeit, dass die Worte des Rates und die Versprechen der Kommission in konkrete Projekte umgemünzt werden, indem beispielsweise Budgethilfe an sichtbare Ergebnisse auf dem Gebiet des Millenniums-Entwicklungsziels Nr. 5 und der Rettung von Frauenleben in Afrika geknüpft wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členský stát může zakázat poskytování technické pomoci, financování nebo poskytování finanční pomoci v souvislosti s vybavením uvedeným v odstavci 1 jakékoli osobě, subjektu či orgánu v Sýrii nebo pro použití v této zemi, anebo může takové poskytování technické pomoci, financování nebo poskytování finanční pomoci podmínit povolením.“
Ein Mitgliedstaat kann das Folgende verbieten oder einer Genehmigungspflicht unterwerfen: technische Hilfe, Finanzmittel und Finanzhilfe im Zusammenhang mit Ausrüstungen, die in Absatz 1 genannt sind, an syrische Personen, Organisationen oder Einrichtungen oder zur Verwendung in Syrien."
   Korpustyp: EU
„Do 30. června 2010 mohou Finsko, Irsko, Malta, Švédsko a Spojené království, pokud jde o echinokokózu, a Irsko, Malta a Spojené království, pokud jde o klíšťata, podmínit dovoz zvířat v zájmovém chovu na své území splněním zvláštních pravidel platných ke dni vstupu tohoto nařízení v platnost.“
„Bis zum 30. Juni 2010 dürfen Finnland, Irland, Malta, Schweden und das Vereinigte Königreich hinsichtlich der Echinokokkose sowie Irland, Malta und das Vereinigte Königreich hinsichtlich Zecken die Verbringung von Heimtieren in ihr Hoheitsgebiet den besonderen Vorschriften unterwerfen, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung gelten.“
   Korpustyp: EU
Tuto dobu platnosti je však třeba podmínit vypracováním zprávy v polovině období, která Komisi umožní posoudit, zda důvody, které opodstatňují udělení daňové odchylky, stále přetrvávají, a v případě potřeby zvážit, zda není s ohledem na vývoj trhu Společenství v odvětví rumu nutné danou dobu platnosti nebo dotyčná množství přezkoumat.
Diese Geltungsdauer muss jedoch an die Verpflichtung geknüpft werden, einen Zwischenbericht vorzulegen, damit die Kommission prüfen kann, ob die Gründe für die steuerliche Ausnahmeregelung weiterhin gegeben sind und gegebenenfalls feststellen kann, ob die Laufzeit der Regelung oder die betroffenen Mengen angesichts der Entwicklung des gemeinschaftlichen Marktes für Rum revidiert werden sollten.
   Korpustyp: EU
Jedním z nejúčinnějších způsobů by bylo podmínit uzavření smluv s EU, například obchodních smluv s třetími zeměmi, garancemi, že dotyčné státy budou dodržovat práva křesťanů, a zahrnout do těchto smluv ustanovení, že tyto smlouvy budou zrušeny, pokud dojde k porušení těchto práv.
Eine der effektivsten Methoden dazu wäre der Abschluss von Abkommen mit der EU, zum Beispiel Handelsabkommen mit Drittstaaten, die von Garantien abhängen, dass die betreffenden Staaten die Rechte der Christen achten werden, sowie von der Aufnahme von Klauseln, die die Aufhebung des Abkommens vorsehen, wenn diese Rechte verletzt würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
19. zastává názor, že v zájmu zajištění kvality evropských právních předpisů by měl mít Parlament právo podmínit právní předpisy pocházející z projednávání ve výborech svým schválením, pokud to bude nutné pro posouzení dopadu; vyzývá Radu a Komisi, aby tento postup včlenily do interinstitucionální dohody do 1. dubna 2008;
19. ist der Ansicht, dass das Parlament das Recht haben muss, Komitologie-Rechtsvorschriften im Rahmen der Qualitätskontrolle für europäische Rechtsvorschriften im Nachhinein der parlamentarischen Billigung zu unterziehen, falls eine Folgenabschätzung Anlass dazu gibt; fordert den Rat und die Kommission auf, ein solches Recht vor dem 1. April 2008 im Rahmen einer Interinstitutionellen Vereinbarung festzulegen;
   Korpustyp: EU DCEP
Hostitelské členské státy označené v souladu s čl. 15 odst. 1 písm. d) nesmějí pro správce kvalifikovaného fondu sociálního podnikání registrovaného v souladu s článkem 15 stanovit žádné požadavky ani správní postupy v souvislosti s nabízením kvalifikovaného fondu sociálního podnikání, ani toto nabízení nesmí podmínit získáním souhlasu před jeho zahájením.
Die gemäß Artikel 15 Absatz 1 Buchstabe d angegebenen Aufnahmemitgliedstaaten erlegen gemäß Artikel 15 registrierten Verwaltern eines qualifizierten Fonds für soziales Unternehmertum hinsichtlich des Vertriebs ihrer qualifizierten Fonds für soziales Unternehmertum keine Anforderungen oder Verwaltungsverfahren auf und verlangen auch keine vorherige Genehmigung des Vertriebs.
   Korpustyp: EU
Hostitelské členské státy označené v souladu s čl. 14 odst. 1 písm. d) nesmějí pro správce kvalifikovaného fondu rizikového kapitálu registrovaného v souladu s článkem 14 stanovit žádné požadavky ani správní postupy v souvislosti s nabízením kvalifikovaných fondů rizikového kapitálu, ani toto nabízení nesmí podmínit získáním souhlasu před jeho zahájením.
Die gemäß Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe d angegebenen Aufnahmemitgliedstaaten erlegen gemäß Artikel 14 registrierten Verwaltern eines qualifizierten Risikokapitalfonds hinsichtlich des Vertriebs ihrer qualifizierten Risikokapitalfonds keine Anforderungen oder Verwaltungsverfahren auf und verlangen auch keine vorherige Genehmigung des Vertriebs.
   Korpustyp: EU
Pokud není do 30 dnů od zahájení konzultací dosaženo uspokojivé dohody, pro smluvní stranu, která o konzultace požádala, to představuje důvod k přijetí opatření s cílem zamítnout, odebrat, zrušit nebo pozastavit povolení dotčeného leteckého dopravce či dopravců nebo toto povolení podmínit uložením vhodných opatření v souladu s článkem 4.
Wird innerhalb von 30 Tagen nach Aufnahme der Konsultationen keine zufriedenstellende Einigung erzielt, so berechtigt dies die Vertragspartei, die die Konsultationen beantragt hat, Maßnahmen zu treffen, um die Genehmigungen für die Luftfahrtunternehmen der anderen Partei im Einklang mit Artikel 4 zu verweigern, zu widerrufen, auszusetzen oder mit geeigneten Auflagen zu versehen.
   Korpustyp: EU