Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podmínka&lang=l2
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

podmínkaBedingung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mimořádně příznivé klimatické podmínky vedle procedur v léčebném ústavu přispívají k tomu, že pacienti mohou být léčení po celý rok a být podporovaní při léčení svých nemocí.
Die äußerst günstigen klimatischen Bedingungen tragen neben den Anwendungen in der Kuranstalt mit dazu bei, dass Patienten das ganze Jahr über behandelt und bei der Heilung ihrer Krankheit unterstützt werden können.
   Korpustyp: Webseite
Makedonie splnila podmínky a od roku 2005 čeká na zahájení jednání.
Mazedonien hat die Bedingungen erfüllt und wartet nun seit 2005 darauf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Král Ecbert mě požádal, abych vám předložil nástin možných podmínek dohody.
König Egbert wünscht, dass ich euch mögliche Bedingungen eines Abkommens vorlege.
   Korpustyp: Untertitel
Francie je zpět v Evropě, ale za jakých podmínek?
Frankreich ist zurück in Europa, aber zu welchen Bedingungen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No, podmínky jsou v těchto dnes všude špatné..
Ja, die Bedingungen werden heutzutage überall immer schlechter.
   Korpustyp: Untertitel
Výjimky z pravidel by měly být udělovány pouze za specifikovaných podmínek.
Ausnahmen könnten nur unter bestimmten, genau festgelegten Bedingungen gewährt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zeman přišel s naprosto novou podmínkou.
Zeman stellt jetzt eine neue Bedingung.
   Korpustyp: Untertitel
Avastin by měl být připravován zdravotnickým personálem za aseptických podmínek .
Avastin ist durch entsprechend ausgebildetes Personal unter aseptischen Bedingungen zuzubereiten .
   Korpustyp: Fachtext
Crook souhlasil s vyjednáváním, ale chtěl klást tvrdé podmínky.
Crook hatte eingewilligt zu verhandeln, aber er stellte harte Bedingungen.
   Korpustyp: Untertitel
Správa státu vlajky uvede všechny tyto podmínky v povolení k provozu.
Entsprechende Bedingungen werden von der Verwaltung des Flaggenstaates im Fahrterlaubnisschein angegeben.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dodací podmínka Lieferbedingung 25
tarifní podmínka Tarifbedingung 5
povětrnostní podmínka Witterungsbedingung 81
hraniční podmínka Randbedingung 5
licenční podmínka Lizenzbedingung 10
zvláštní podmínka Sonderbedingung 150
omezující podmínka Randbedingung 1
základní podmínka Grundbedingung 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit podmínka

461 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hölderova podmínka
Hölder-Stetigkeit
   Korpustyp: Wikipedia
Lorenzova kalibrační podmínka
Lorenz-Eichung
   Korpustyp: Wikipedia
- To je podmínka lidství.
- So ist der Mensch nunmal.
   Korpustyp: Untertitel
To byla podmínka prodeje.
Das war die Verkaufsbedingung.
   Korpustyp: Untertitel
To je jako podmínka.
Das ist die Abmachung.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to není podmínka.
Nein, nicht unbedingt, nein.
   Korpustyp: Untertitel
To je hlavní podmínka.
Ich kann das nicht genug betonen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to moje podmínka.
Ich habe es eingefordert.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodnou podmínkou je buď podmínka služby nebo výkonnostní podmínka.
Eine Ausübungsbedingung ist entweder eine Dienstbedingung oder eine Leistungsbedingung.
   Korpustyp: EU
To je skutečně klíčová podmínka.
Das ist wirklich der Schlüssel zu allem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakákoliv obsažená podmínka musí odpovídat
Keine der eingeschlossenen Eigenschaften muss erfüllt sein
   Korpustyp: Fachtext
To je u nás podmínka.
Und das ist eine unserer Anforderungen.
   Korpustyp: Untertitel
To je tak tvrdá podmínka.
Oh, was für ein schwerer Stand!
   Korpustyp: Untertitel
A další podmínka naší dohody?
Und die andere Sache von unserer Vereinbarung?
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že tato podmínka je splněna.
Der liegt wohl nun vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politika soudržnosti jako nevyhnutelná podmínka globální konkurenceschopnosti
Kohäsionspolitik als eine Conditio sine qua non für die globale wirtschaftliche Wettbewerbsfähigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
To je základní podmínka založení plemenného chovu.
Nur so kann man eine neue Rasse schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
To byla hlavní podmínka vašeho výběru.
Nach diesen Maßstäben wurden Sie erwählt.
   Korpustyp: Untertitel
- 3 roky, mínus podmínka za dobré chování.
Drei Jahre. Bei guter Führung zweieinhalb.
   Korpustyp: Untertitel
Bez trestního záznamu, byla mu udělena podmínka.
Keine Vorstrafen. Passt auf die Beschreibung.
   Korpustyp: Untertitel
IT, PT: Podmínka státní příslušnosti pro investory.
IT, PT: Staatsangehörigkeitserfordernis für Investoren.
   Korpustyp: EU
EL: Podmínka státní příslušnosti pro statutární auditory.
EL: Staatsangehörigkeitserfordernis für mit der Pflichtprüfung der Rechnungslegungsunterlagen beauftragte Personen.
   Korpustyp: EU
BG, SI: Podmínka státní příslušnosti pro odborníky.
BG, SI: Staatsangehörigkeitserfordernis für Fachkräfte.
   Korpustyp: EU
BG: Podmínka státní příslušnosti pro odborníky.
BG: Staatsangehörigkeitserfordernis für Fachkräfte.
   Korpustyp: EU
EL: Podmínka státní příslušnosti pro učitele.
EL: Staatsangehörigkeitserfordernis für Lehrer.
   Korpustyp: EU
DK: Podmínka státní příslušnosti pro učitele.
DK: Staatsangehörigkeitserfordernis für Professoren.
   Korpustyp: EU
EU: Podmínka státní příslušnosti pro posádky plavidel.
EU: Staatsangehörigkeitserfordernis für Schiffsbesatzungen.
   Korpustyp: EU
AT: Podmínka státní příslušnosti pro výkonné ředitele.
AT: Staatsangehörigkeitserfordernis für Geschäftsführer.
   Korpustyp: EU
IT: Podmínka státní příslušnosti pro vydavatele.
IT: Staatsangehörigkeitserfordernis für Verleger.
   Korpustyp: EU
Tato podmínka se považuje za splněnou, pokud:
Die Einhaltung dieser Bedingungen wird wie folgt geprüft:
   Korpustyp: EU
Prioritní osy, kterých se podmínka týká
Prioritätsachsen, für die die Konditionalität gilt
   Korpustyp: EU
Předběžná podmínka splněna: ano/ne/částečně
Ex-ante-Konditionalität erfüllt (Ja/Nein/Teilweise)
   Korpustyp: EU
Výše uvedená podmínka je proto splněna.
Die obigen Bedingungen wurden demnach erfüllt.
   Korpustyp: EU
Podmínka státní příslušnosti pro statutární auditory.
Staatsangehörigkeitserfordernis für gesetzliche Prüfer.
   Korpustyp: EU
Podmínka státní příslušnosti pro stážisty-absolventy.
Staatsangehörigkeitserfordernis für Praktikanten mit Abschluss.
   Korpustyp: EU
Podmínka státní příslušnosti pro veřejně jmenované geodety.
Staatsangehörigkeitserfordernis für öffentlich bestellte Vermesser.
   Korpustyp: EU
Podmínka státní příslušnosti pro speciální fotografické služby.
Staatsangehörigkeitserfordernis für fotografische Spezialdienstleistungen.
   Korpustyp: EU
Podmínka státní příslušnosti pro služby leteckého snímkování.
Staatsangehörigkeitserfordernis für die Erbringung von Luftbildfotografieleistungen.
   Korpustyp: EU
Podmínka státní příslušnosti pro trafikanty (tj. buraliste).
Staatsangehörigkeitserfordernis für Tabakwareneinzelhändler (Posthalter).
   Korpustyp: EU
Podmínka státní příslušnosti pro většinu výkonných ředitelů.
Staatsangehörigkeitserfordernis für die Mehrheit der Geschäftsführer.
   Korpustyp: EU
Podmínka státní příslušnosti pro služby celního odbavení.
Staatsangehörigkeitserfordernis für Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Zollabfertigung.
   Korpustyp: EU
podmínka zdravotního stavu pro vstup na území
gesundheitsbezogene Einreisevoraussetzung
   Korpustyp: EU IATE
Na tyto osoby se vztahuje podmínka pobytu.
Wohnsitzerfordernis für diese Personen.
   Korpustyp: EU
Tvůj čas vypršel a začíná ti podmínka.
Dein letzter Tag Den Rest erlässt man dir
   Korpustyp: Untertitel
Tato podmínka platí také pro barvy.
Dies gilt auch für die Farbe.
   Korpustyp: EU
Výkonnostní podmínka může zahrnovat i tržní podmínku.“
Eine Leistungsbedingung kann eine Marktbedingung enthalten.“
   Korpustyp: EU
Předběžná podmínka k získání licence - Způsobilá plavidla
Voraussetzungen für die Erteilung einer Fanglizenz — zugelassene Schiffe
   Korpustyp: EU
Tato podmínka platí také pro barvu.
Dies gilt auch für die Farbe.
   Korpustyp: EU
Podmínka selhání FFS stanoví:a) […];b) […]; ac) […].
Laut der „FFS Failure Condition“ muss Folgendes erfüllt sein: a) […];b) […] undc) […].
   Korpustyp: EU
Je tedy splněna podmínka využití veřejných zdrojů.
Somit werden die Bedingungen für die Verwendung öffentlicher Mittel geprüft.
   Korpustyp: EU
Pro tyto osoby platí podmínka bydliště.
Wohnsitzerfordernis für diese Personen.
   Korpustyp: EU
Oh, a co když tohle bude podmínka?
Oh und was ist wenn es ein Diktat von Bezeichnungen ist?
   Korpustyp: Untertitel
Podmínka byla, že ty lidi neuvidíme.
Das Knifflige daran war, sie nicht zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
V dodatku A byly změněny definice pojmů „rozhodné podmínky“ a „tržní podmínka“ a byly vloženy definice pojmů „výkonnostní podmínka“ a „podmínka služby“.
In Anhang A wurden die Definitionen „Ausübungsbedingungen“ und „Marktbedingung“ geändert und die Definitionen „Leistungsbedingung“ und „Dienstbedingung“ angefügt.
   Korpustyp: EU
V dodatku A se mění definice pojmů „rozhodné podmínky“ a „tržní podmínka“ a vkládají se definice pojmů „výkonnostní podmínka“ a „podmínka služby“.
In Anhang A werden die Definitionen „Marktbedingung“ und „Ausübungsbedingungen“ geändert und die Definitionen „Leistungsbedingung“ und „Dienstbedingung“ angefügt.
   Korpustyp: EU
Je to povinná podmínka pro jednání se třetími zeměmi.
Dies ist eine Grundbedingung, damit Verhandlungen mit Drittstaaten überhaupt stattfinden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by měla být podmínka pro jednání se třetími zeměmi.
Dies sollte eine Grundbedingung sein, damit Verhandlungen mit Drittstaaten überhaupt stattfinden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V takových podmínka ani samotný výraz "volby" neodpovídá skutečnosti.
Unter solchen Bedingungen kann man nicht einmal wirklich von "Wahlen" sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A zdá se, že moje první podmínka je oslyšena.
Offenbar wird mein erster Wunsch abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale naše podmínka byla, že samotní inspektoři budou
Aber zu unseren Bedingungen, Mr. President, dass die
   Korpustyp: Untertitel
Když lidem skončila podmínka, pozval sis je na soud.
Du hast Leute nach dem Ende ihrer Strafe noch mal vor Gericht zitiert.
   Korpustyp: Untertitel
Předběžná podmínka k získání oprávnění k rybolovu – způsobilá plavidla
Voraussetzungen für die Erteilung einer Fanggenehmigung — zugelassene Schiffe
   Korpustyp: EU
CZ, SK: Podmínka státní příslušnosti u většiny členů správní rady.
CZ, SK: Staatsangehörigkeitserfordernis für die Mehrheit der Mitglieder des Leitungsgremiums.
   Korpustyp: EU
Podmínka státní příslušnosti u většiny členů správní rady.
Staatsangehörigkeitserfordernis für die Mehrheit der Mitglieder des Leitungsgremiums.
   Korpustyp: EU
EU: Podmínka státní příslušnosti pro odborníky a stážisty-absolventy.
EU: Staatsangehörigkeitserfordernis für Fachkräfte und Praktikanten mit Abschluss.
   Korpustyp: EU
ES, PT: Podmínka státní příslušnosti pro specializované zaměstnance.
ES, PT: Staatsangehörigkeitserfordernis für Fachkräfte.
   Korpustyp: EU
FR: Podmínka státní příslušnosti pro výkonné ředitele a ředitele.
FR: Staatsangehörigkeitserfordernis für Geschäftsführer und Vorstandsmitglieder.
   Korpustyp: EU
DE: Podmínka státní příslušnosti pro veřejně jmenované geodety.
DE: Staatsangehörigkeitserfordernis für öffentlich bestellte Vermesser.
   Korpustyp: EU
HR, LV: Podmínka státní příslušnosti pro specializované fotografické služby.
HR, LV: Staatsangehörigkeitserfordernis für spezielle fotografische Spezialdienstleistungen.
   Korpustyp: EU
PL: Podmínka státní příslušnosti pro služby leteckého snímkování.
PL: Staatsangehörigkeitserfordernis für die Erbringung von Luftbildfotografieleistungen.
   Korpustyp: EU
AT: Podmínka státní příslušnosti pro většinu výkonných ředitelů.
AT: Staatsangehörigkeitserfordernis für die Mehrheit der Geschäftsführer.
   Korpustyp: EU
HR: Podmínka státní příslušnosti a požadavek trvalého pobytu pro manažery.
HR: Staatsangehörigkeits- und Wohnsitzerfordernis für Führungskräfte.
   Korpustyp: EU
Na uvádění ošetřených předmětů na trh se vztahuje tato podmínka:
Das Inverkehrbringen behandelter Waren ist an folgende Bedingungen geknüpft:
   Korpustyp: EU
PL: Podmínka státní příslušnosti pro šéfredaktory novin a časopisů.
PL: Staatsangehörigkeitserfordernis für die Chefredakteure von Zeitungen und Zeitschriften.
   Korpustyp: EU
Podmínka k získání oprávnění k rybolovu – způsobilá plavidla
Voraussetzungen für die Erteilung einer Fanggenehmigung — zugelassene Schiffe
   Korpustyp: EU
podmínka schválení odstoupení a jiných dispozic ohledně požadavků podrobné dohody,
Zustimmungsvorbehalt für Abtretungen und sonstige Verfügungen hinsichtlich der Ansprüche aus der Detailvereinbarung,
   Korpustyp: EU
Podmínka pro EIRP uvnitř bloku u základnových stanic, P
Blockinterne EIRP von Basisstationen (P)
   Korpustyp: EU
Podle ACT zůstává tato podmínka v předkládané záležitosti nesplněna.
Laut ACT ist dies in dieser Sache nicht gegeben.
   Korpustyp: EU
Stejná podmínka rovněž platí pro každý členský stát EU.
Dasselbe gilt für alle EU-Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Podmínka státní příslušnosti pro šéfredaktora novin a časopisů.
Staatsangehörigkeitserfordernis für die Chefredakteure von Zeitungen und Zeitschriften.
   Korpustyp: EU
Podmínka státní příslušnosti pro urbanistické služby a služby krajinářské architektury.
Staatsangehörigkeitserfordernis für Dienstleistungen von Architekten, Städteplanern und Landschaftsarchitekten
   Korpustyp: EU
Podmínka státní příslušnosti pro specialisty a stážisty-absolventy.
Staatsangehörigkeitserfordernis für Fachkräfte und für Praktikanten mit Abschluss.
   Korpustyp: EU
Podmínka státní příslušnosti a požadavek trvalého pobytu pro vedoucí zaměstnance.
Staatsangehörigkeitserfordernis und Wohnsitzerfordernis für Führungskräfte.
   Korpustyp: EU
Podmínka státní příslušnosti pro výkonné ředitele a ředitele.
Staatsangehörigkeitserfordernis für Geschäftsführer und Vorstandsmitglieder.
   Korpustyp: EU
Podmínka státní příslušnosti a požadavek trvalého pobytu pro manažery.
Staatsangehörigkeits- und Wohnsitzerfordernis für Führungskräfte.
   Korpustyp: EU
Podmínka státní příslušnosti pro specialisty a stážisty-absolventy.
Staatsangehörigkeitserfordernis für Praktikanten mit Abschluss.
   Korpustyp: EU
Podmínka státní příslušnosti pro zastupování před příslušnými orgány.
Staatsangehörigkeitserfordernis für die Vertretung vor zuständigen Behörden.
   Korpustyp: EU
AT: Podmínka státní příslušnosti pro zastupování před příslušnými orgány.
AT: Staatsangehörigkeitserfordernis für die Vertretung vor den zuständigen Behörden in Österreich.
   Korpustyp: EU
IT: Podmínka státní příslušnosti pro vlastníky vydavatelských a tiskařských společností.
IT: Staatsangehörigkeitserfordernis für Eigentümer von Verlagen oder Druckereien.
   Korpustyp: EU
Podmínka státní příslušnosti pro vlastníky vydavatelských a tiskařských společností.
Staatsangehörigkeitserfordernis für Eigentümer von Verlagen oder Druckereien.
   Korpustyp: EU
Je to základní podmínka pro schválení konečného rozhodnutí.
Dies ist eine Grundbedingung für jede endgültige Genehmigungsentscheidung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podmínka. Jen jedna skupina ji zde může uložit.
Ein Verbot setzt eine Autorität voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy se nedovím proč tomu říkají neurologická podmínka.
Warum sie es ein Leiden nennen, werde ich nie verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Podmínka k získání oprávnění k rybolovu tuňáka – způsobilá plavidla
Voraussetzungen für die Erteilung einer Thunfischfanggenehmigung — zugelassene Schiffe
   Korpustyp: EU
Tato podmínka musí být splněna zařízeními s automatickou funkcí.
Dies muss mittels selbsttätiger Einrichtungen erreicht werden.
   Korpustyp: EU
Tato dvojí podmínka není v případě Rakouska splněna.
Dies trifft im Falle Österreichs nicht zu.
   Korpustyp: EU
Tato dvojí podmínka není v případě Belgie splněna.
Dies trifft im Falle Belgiens nicht zu.
   Korpustyp: EU
Tato dvojí podmínka není v případě České republiky splněna.
Dies trifft im Falle der Tschechischen Republik nicht zu.
   Korpustyp: EU
Tato dvojí podmínka není v případě Itálie splněna.
Dies trifft im Falle Italiens nicht zu.
   Korpustyp: EU
Tato dvojí podmínka není v případě Nizozemska splněna.
Dies trifft im Falle der Niederlande nicht zu.
   Korpustyp: EU