Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mimořádně příznivé klimatické podmínky vedle procedur v léčebném ústavu přispívají k tomu, že pacienti mohou být léčení po celý rok a být podporovaní při léčení svých nemocí.
Die äußerst günstigen klimatischen Bedingungen tragen neben den Anwendungen in der Kuranstalt mit dazu bei, dass Patienten das ganze Jahr über behandelt und bei der Heilung ihrer Krankheit unterstützt werden können.
Makedonie splnila podmínky a od roku 2005 čeká na zahájení jednání.
Mazedonien hat die Bedingungen erfüllt und wartet nun seit 2005 darauf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Král Ecbert mě požádal, abych vám předložil nástin možných podmínek dohody.
König Egbert wünscht, dass ich euch mögliche Bedingungen eines Abkommens vorlege.
Francie je zpět v Evropě, ale za jakých podmínek?
Frankreich ist zurück in Europa, aber zu welchen Bedingungen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No, podmínky jsou v těchto dnes všude špatné..
Ja, die Bedingungen werden heutzutage überall immer schlechter.
Výjimky z pravidel by měly být udělovány pouze za specifikovaných podmínek.
Ausnahmen könnten nur unter bestimmten, genau festgelegten Bedingungen gewährt werden.
Zeman přišel s naprosto novou podmínkou.
Zeman stellt jetzt eine neue Bedingung.
Avastin by měl být připravován zdravotnickým personálem za aseptických podmínek .
Avastin ist durch entsprechend ausgebildetes Personal unter aseptischen Bedingungen zuzubereiten .
Crook souhlasil s vyjednáváním, ale chtěl klást tvrdé podmínky.
Crook hatte eingewilligt zu verhandeln, aber er stellte harte Bedingungen.
Správa státu vlajky uvede všechny tyto podmínky v povolení k provozu.
Entsprechende Bedingungen werden von der Verwaltung des Flaggenstaates im Fahrterlaubnisschein angegeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
SPOLEČNÝ SEZNAM DOKUMENTŮ, KTERÉ SE POVAŽUJÍ ZA DOKLAD O SPLNĚNÍ PODMÍNEK PRO ZPĚTNÉ PŘEVZETÍ STÁTNÍCH PŘÍSLUŠNÍKŮ TŘETÍCH ZEMÍ A OSOB BEZ STÁTNÍ PŘÍSLUŠNOSTI
GEMEINSAME LISTE DER DOKUMENTE, DIE ALS NACHWEIS FÜR DIE ERFÜLLUNG DER VORAUSSETZUNGEN FÜR DIE RÜCKÜBERNAHME DRITTSTAATSANGEHÖRIGER UND STAATENLOSER GELTEN
VÝŽIVOVÁ A ZDRAVOTNÍ TVRZENÍ PLATNÁ PRO POČÁTEČNÍ KOJENECKOU VÝŽIVU A PODMÍNKY OPRÁVNĚNOSTI PŘÍSLUŠNÉHO TVRZENÍ
NÄHRWERT- UND GESUNDHEITSBEZOGENE ANGABEN FÜR SÄUGLINGSANFANGSNAHRUNG UND VORAUSSETZUNGEN, DIE EINE ENTSPRECHENDE ANGABE RECHTFERTIGEN
PODMÍNKY NEBO OMEZENÍ S OHLEDEM NA BEZPEČNÉ A ÚČINNÉ POUŽITÍ LÉČIVÉHO PŘÍPRAVKU , KTERÉ MUSÍ BÝT IMPLEMENTOVÁNY ČLENSKÝMI STÁTY
VORAUSSETZUNGEN BZW . EINSCHRÄNKUNGEN , DIE VON DEN MITGLIEDSTAATEN HINSICHTLICH DER SICHEREN UND WIRKSAMEN ANWENDUNG DES ARZNEIMITTELS EINGEHALTEN WERDEN MÜSSEN
„Podmínkou pro použití tohoto pododstavce však pro Bulharsko a Rumunsko bude, že se v roce 2007 použije režim jednotné platby na plochu a že se rozhodne o používání článku 66.“
„Im Falle Bulgariens und Rumäniens ist jedoch Voraussetzung für die Anwendung dieses Absatzes, dass die Regelung für die einheitliche Flächenzahlung im Jahre 2007 angewandt wird und entschieden wurde, Artikel 66 anzuwenden.“
Nový hospodářský plán EU na příštích 10 let hovoří o mobilitě pracovních sil jako o základní podmínce ke snížení nezaměstnanosti.
Im neuen Wirtschaftsplan der EU für die nächsten zehn Jahre wird die Mobilität der Arbeitnehmer als eine wesentliche Voraussetzung für die Verringerung der Arbeitslosigkeit genannt.
Používání elektronických prostředků k přenosu údajů je jen jednou z podmínek pro fungování systému výměny údajů.
Die Nutzung der Methoden der elektronischen Datenübermittlung ist nur eine Voraussetzung für ein System des Informationsaustausches.
Tato podmínka je, bohužel, zřejmě jasně splněna.
Bedauerlicherweise scheint diese Voraussetzung ganz offensichtlich erfüllt zu sein.
Podmínkami k dosažení tohoto stavu jsou mimořádná koncentrace a dokonalá technika dýchání.
Voraussetzung ist äußerste Konzentration und eine perfekte Atemtechnik.
Transparentnost trhů s energií je podmínkou pro další integraci trhu s energií na úrovni EU, od níž se očekávají významné výhody pro spotřebitele.
Transparenz auf den Energiemärkten ist eine Voraussetzung für die weitere Integration des EU-Energiemarkts, die voraussichtlich den Verbrauchern in hohem Maße zugute kommen wird.
Tento závazek vyvolává dvojitou podmínku závazného a přesného charakteru vůle.
Voraussetzung sei, dass eine verbindliche und bestimmte Willenserklärung vorliege.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
SEZNAM ŠKODLIVÝCH ORGANISMŮ, OHLEDNĚ JEJICHŽ VÝSKYTU SE MUSÍ PROVÁDĚT VIZUÁLNÍ PROHLÍDKA A ZA URČITÝCH PODMÍNEK ODBĚR VZORKŮ A TESTOVÁNÍ
LISTE DER SCHADORGANISMEN, AUF DEREN VORHANDENSEIN EINE VISUELLE KONTROLLE UND UNTER BESTIMMTEN UMSTÄNDEN EINE BEPROBUNG UND UNTERSUCHUNG DURCHGEFÜHRT WERDEN MUSS
· Kromě toho výrazné zaměření úvěrových operací EIB ve Střední Asii na dodávky a přepravu energie nebere ohled na zkušenost Světové banky a jiných finančních institucí, že projekty na dobývání surovin vedou zpravidla za podmínek nedostatku zásad řádné správy v zemích bohatých na zdroje, ale jinak chudých, ke zvýšení chudoby.
· Außerdem wird mit der starken Fokussierung der EIB-Darlehenstätigkeit in Zentralasien auf Energieversorgung und –übertragung der von der Weltbank und von anderen Finanzinstitutionen nachgewiesene Umstand ignoriert, dass Projekte in der mineralgewinnenden Industrie bei fehlender Befolgung der Grundsätze der guten Regierungsführung in ressourcenreichen, jedoch ansonsten armen Ländern zu einer weiteren Verschärfung der Armut führen.
Tato podmínka musí být jasně vysvětlena v žádosti o schválení a příslušných dokumentech (viz bod 2 tohoto předpisu).
Dieser Umstand muss im Antrag auf Genehmigung und in den zugehörigen Unterlagen ausdrücklich erklärt werden (siehe Absatz 2 dieser Regelung).
Splnění podmínek spojených s nucenou licencí a stanovených v rozhodnutí o této licenci se považuje za ‚podmínku‘ podle čl. 29 odst. 4 základního nařízení.
Die Erfüllung der mit der Zwangslizenz verbundenen, in der Entscheidung über die Erteilung der Zwangslizenz festgelegten Voraussetzungen gilt als Umstand im Sinne von Artikel 29 Absatz 4 der Grundverordnung.
Předpokládám, že za těchto podmínek, je to pochopitelné.
Ich denke, das ist verständlich, angesichts der Umstände.
Je třeba stanovit snížení a vyloučení na základě zásady proporcionality a zároveň vzít do úvahy zvláštní problémy spojené s případy vyšší moci, jakož i s mimořádnými okolnostmi a přírodními podmínkami.
Mit Blick auf das Verhältnismäßigkeitsprinzip und bestimmte Probleme in Fällen höherer Gewalt sowie außergewöhnlicher und natürlicher Umstände sollten Kürzungen und Ausschlüsse festgelegt werden.
Podmínky, které vytvářejí události nepředvídatelné pro každého matematika.
Umstände die Ereignisse einfach unberechenbar für jede Mathematik machen.
Pokud z důvodu vyšší moci nemůže vývozce dodržet lhůtu uvedenou v odstavci 1, může být tato lhůta na žádost vývozce prodloužena na takovou dobu, jakou příslušný orgán členského státu vývozu považuje v daných podmínkách za nezbytnou.
Konnte die in Absatz 1 genannte Frist infolge höherer Gewalt nicht eingehalten werden, so kann sie auf Antrag des Ausführers von der zuständigen Stelle des Ausfuhrmitgliedstaats um eine aufgrund der geltend gemachten Umstände für erforderlich erachtete Dauer verlängert werden.
Neexistuje žádné jediné dokonalé řešení, které by vyhovovalo všem místním podmínkám.
Es gibt keine einzige, perfekte Lösung für die jeweiligen lokalen Umstände.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, i za nejlepších podmínek, toto není je operační sál.
Also, selbst unter den besten Umständen ist das hier keine Operationseinrichtung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společnost AMS tvrdí, že CCIPB zakoupila reklamní prostory za stejných podmínek jako soukromí zákazníci.
AMS behauptet, die CCIPB habe Werbeflächen zu den gleichen Konditionen wie private Kunden gekauft.
Tyto podmínky zahrnují i 100 000 dolarů předem.
Diese Konditionen enthalten einen Vorschuss von 100.000 Dollar.
Cílové společnosti proto mohou získat rizikový kapitál v jiném rozsahu a za jiných podmínek než bez opatření.
Dadurch können Zielgesellschaften Risikokapital in einem anderen Umfang und zu anderen Konditionen erhalten als ohne die Maßnahme.
Spartacus mi nabídl podmínky, které na to vypadaly.
Spartacus bot Konditionen, die es mich so sehen ließen.
Tímto mohou cílové společnosti získat rizikový kapitál v jiném rozsahu a za jiných podmínek než bez opatření.
Dadurch können Zielgesellschaften Risikokapital in einem anderen Umfang und zu anderen Konditionen erhalten als ohne die Maßnahme.
Batiatus ví o tom, že si přeješ svobodu a udělal povyk při probírání podmínek.
Batiatus weiß von deinem Wunsch nach Freiheit, und möchte über die Konditionen reden.
Podnik byl považován — možná hlavně kvůli výhodným podmínkám pro vkladatele — za vedoucí podnik na trhu ve spolkovém měřítku.
Das Unternehmen habe — wohl in erster Linie aufgrund der günstigen Konditionen für die Einleger — bundesweit als Marktführer gegolten.
Začne zdržovat, aby získal lepší podmínky.
Zeit schindet, um bessere Konditionen zu bekommen.
Podrobné finanční podmínky budou stanoveny v dohodě o půjčce, která bude uzavřena s Komisí.
Die genauen finanziellen Konditionen sollten in der mit der Kommission zu schließenden Darlehensvereinbarung niedergelegt werden.
Ne, musíme se Železnou bankou dojednat lepší podmínky.
Nein, wir müssen bessere Konditionen mit der Eisenbank aushandeln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ˇ PODMÍNKY NEBO OMEZENÍ VÝDEJE A POUŽITÍ , KLADENÉ NA DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
· AUFLAGEN ODER EINSCHRÄNKUNGEN FÜR DEN PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMER BEZÜGLICH DES INVERKEHRBRINGENS UND DER VERWENDUNG DES ARZNEIMITTELS
Zvláštní podmínky pro souhlas s přepravou nebo důvody námitek
BESONDERE AUFLAGEN FÜR DIE ZUSTIMMUNG ZU DER VERBRINGUNG ODER GRÜNDE FÜR DIE EINWANDSERHEBUNG
Toto snížení sazeb nákladní dopravy předepsaly skotské orgány jako součást podmínek veřejné soutěže.
Die Senkung der Frachtgebühren war eine in der Ausschreibung enthaltene Auflage der schottischen Behörden.
Tato podmínka týkající se využití lodí přestala platit v květnu, respektive v září roku 2004.
Diese Auflage für die Nutzung der Passagierschiffe lief im Mai bzw. September 2004 aus.
Další podmínkou, která byla v otázce uvedená, je nezávislé přezkoumání odvětvových kolektivních smluv.
Die andere Auflage, die in der Anfrage angesprochen wurde, ist eine unabhängige Überprüfung der Tarifverträge in den einzelnen Branchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ode dne uvedeného v odst. 2 písm. a) vyžadují členské státy správné vedení lodních deníků, včetně údajů o změně paliva, jako podmínku pro vstup lodí do přístavů Společenství.
Ab dem in Absatz 2 Buchstabe a genannten Datum machen die Mitgliedstaaten das ordnungsgemäße Führen von Logbüchern mit Angaben zur Brennstoffumstellung zur Auflage dafür, dass Schiffe in Gemeinschaftshäfen einlaufen dürfen.
Tato podpora byla schválena za podmínky, že obě lodě budou využívány výhradně ve Francouzské Polynésii, a to po dobu nejméně pěti let.
Diese Beihilfe wurde unter der Auflage bewilligt, dass die genannten Passagierschiffe während eines Zeitraums von mindestens fünf Jahren ausschließlich in Französisch-Polynesien betrieben werden.
Kdo říká, že když jseš v podmínce, tak nemůžeš chytat bronz?
Wer sagt, dass man wegen Auflagen keine Ganzkörperbräune haben kann?
Komise ve spolupráci s Hospodářským a finančním výborem pravidelně ověřuje plnění podmínek hospodářské politiky, na něž je pomoc vázána.
Die Kommission vergewissert sich in Zusammenarbeit mit dem WFA regelmäßig, dass die wirtschaftspolitischen Auflagen für den Beistand erfüllt werden.
Podmínka stanovená v odstavcích 1 a 2 platí po dobu tří let ode dne vydání tohoto rozhodnutí.
Die in den Absätzen 1 und 2 dargelegten Auflagen gelten für drei Jahre ab dem Datum dieses Beschlusses.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měnová unie by vždy byla problematická bez podstatných kroků směrem k unii hospodářské a právě kvůli této podmínce se nedomnívám, že by Spojené království někdy v budoucnu vstoupilo do eurozóny.
Die Währungsunion war von Anfang an ohne erhebliche Schritte im Hinblick auf eine Wirtschaftsunion schwierig, und aufgrund dieser Anforderung glaube ich nicht, dass das Vereinigte Königreich den Euro jemals einführen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toho se nejlépe dosáhne pomocí samostatných komor, inkubátorů či místností pro růst za podmínek prostředí.
Um diese Anforderung zu erfüllen, werden am besten getrennte Wachstumskammern bzw. getrennte Inkubatoren oder Räume verwendet.
Komise neshledala, že by tato podmínka byla splněna.
Diese Anforderung ist nach Auffassung der Kommission in dieser Sache jedoch nicht erfüllt.
Pokud jde o úlohu soukromého sektoru, bude o ní rozhodováno v jednotlivých případech, takže zapojení soukromého sektoru nebude předběžnou podmínkou pro poskytnutí podpory v rámci budoucího mechanismu stability.
Was die Rolle des Privatsektors betrifft, werden die Entscheidungen von Fall zu Fall getroffen, so dass die Einbeziehung des Privatsektors nicht eine vorrangige Anforderung dafür ist, dass Hilfe nach dem zukünftigen Stabilitätsmechanismus zuerkannt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zkoušky základních znalostí, které nesplňují podmínku popsanou v písmenu b) výše, a
Prüfungen des Grundwissens, die nicht der Anforderung von Buchstabe b entsprechen;
Máte-li dobrou environmentální bilanci, budete odměněni, a naopak, nesplníte-li podmínky, záhy skončíte s prázdnou peněženkou.
Wenn Sie die Anforderung jedoch nicht erfüllen, finden Sie sich sehr schnell mit einem leeren Geldbeutel wieder.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Článek 73 Podmínky pro navrhování legislativních aktů
Artikel 73 Anforderungen an die Abfassung von Rechtsakten
Předvolební politika se rovněž vydala cestou uplatňování dohody o podpoře uzavřené s Mezinárodním měnovým fondem, avšak Ukrajina při plnění požadovaných podmínek selhala.
Politische Geplänkel vor den Wahlen haben die Implementierung des Stand-by-Arrangement des Internationalen Währungsfonds verhindert, da die Ukraine bestimmte Anforderungen nicht erfüllt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud smluvní strany nerozhodnou o tom, že tato podmínka bude splněna, stanoví vzájemnou dohodou pro účely čl. 16 odst. 2 nové datum.
Stellen die Vertragsparteien fest, dass die Anforderungen nicht erfüllt sind, legen sie für die Zwecke von Artikel 16 Absatz 2 einvernehmlich ein neues Datum fest.
příslušný orgán třetí země pravidelně provádí kontroly zařízení nebo podniku a vykonává dozor nad zařízením nebo podnikem v souladu s těmito podmínkami:
die zuständige Behörde des Drittlandes regelmäßig Inspektionen in dem Betrieb bzw. der Anlage durchführt und diesen/diese gemäß folgenden Anforderungen überwacht:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
z toho: Plněné nevymáhané expozice s podmínkou
davon: Erfüllte unterlassene Forderungen auf Bewährung
Ale Jamašita bude muset jít na slyšení kvůli porušení podmínky.
Herr Yamashita wird wegen Regelwidrigkeit bei Entlassung auf Bewährung verhört.
Pane Gerwine, jste v podmínce, že ano?
Mr. Gerwin, Sie sind auf Bewährung, richtig?
Podmínka, prospěšné práce, pod podmínkou že se budeš chovat slušně.
Bewährung, gemeinnützige Arbeit, vorausgesetzt, dass du keinen Ärger machst.
Dostane 5 let ochranu pro svědky. A čestnou celoživotní podmínku.
Es sind fünf Jahre, Zeugenschutzprogramm und eine mühsame lebenslange Bewährung.
Chris schytá vraždy, všechny do jedné, přijme doživotí bez možnosti podmínky.
Chris sitzt für jeden Morde, lebenslänglich ohne Bewährung.
Petera Coltera pak obvinili z neúmyslného zabití a dostal šestiletou podmínku.
Peter Colter wurde dann wegen fahrlässigen Totschlages angeklagt und bekam 6 Jahre Bewährung.
Dá to rozum, když jste propuštěn na podmínku a vaši ex zabijí.
Ergibt Sinn, wenn man auf Bewährung ist und die Exfreundin ermordet wird.
Jo, řekl, že Heather má šanci se z toho brzy dostat s podmínkou.
Ja, er sagt, Heather hat eine gute Chance, bald auf Bewährung freizukommen.
A myslím, že státní návladní souhlasí, takže tvého chlapíka čeká možná dlouhá podmínka za držení zbraně.
Und ich glaube die Staatsanwaltschaft stimmt dem zu, also kriegt der Kerl eine lange Bewährung wegen Waffenbesitz.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kolísání tlaku v důsledku atmosférických nebo zeměpisných podmínek lze zanedbat.
Druckschwankungen aufgrund atmosphärischer oder geografischer Gegebenheiten können außer Acht gelassen werden.
Ve Finsku jsme s touto podmínkami v Arktidě dobře obeznámeni.
Wir in Finnland kennen uns mit den Gegebenheiten in der Arktis aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U stávajících zařízení je třeba pro odhad použitelnosti vzít v úvahu podmínky, jako je dostupný prostor, potrubní systém odpadního plynu atd.
In bestehenden Anlagen müssen die örtlichen Gegebenheiten wie der verfügbare Platz, das vorhandene Abgasleitungssystem usw. bei der Beurteilung der Anwendbarkeit berücksichtigt werden.
EPC odpovídá za definování cílů projektu SEPA a za celkovou strategii , ovšem realizace se může lišit v závislosti na místních podmínkách .
Während der EPC für die Definition der SEPA-Ziele und die entsprechende Gesamtstrategie zuständig ist , kann deren Umsetzung von lokalen Gegebenheiten abhängen .
Je proto důležité zajistit, aby se technologie přizpůsobily místním podmínkám.
Daher ist es sehr wichtig, dass die Technologien an die örtlichen Gegebenheiten angepasst werden.
CCF použitelný pro vzorec R 1 by měl vycházet z klimatických podmínek v lokalitě spalovny.
Der auf die R1-Formel anzuwendende Klimakorrekturfaktor sollte auf den klimatischen Gegebenheiten am Standort der Verbrennungsanlage basieren.
- (NL) Pane předsedající, hovoříme dnes o třech velmi rozdílých zemích s velmi specifickými místními podmínkami.
(NL) Herr Präsident! Wir sprechen heute über drei sehr unterschiedliche Länder mit ihren eigenen lokalen Gegebenheiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy mohou tyto způsoby určit s ohledem na místní a regionální podmínky.
Die Mitgliedstaaten bestimmen die Mittel entsprechend den jeweiligen lokalen und regionalen Gegebenheiten.
Vstřikování plastů: Je třeba vzít v úvahu, že tato technologie je velmi závislá na místních podmínkách a podmínkách trhu.
Kunststoffeinblasung: Es ist darauf hinzuweisen, dass diese Technik in hohem Maße von den örtlichen Gegebenheiten und den Marktbedingungen abhängt.
To bude více odpovídat podmínkám v jednotlivých členských státech.
Dieses wird den einzelnen nationalen Gegebenheiten gerecht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za níže stanovených podmínek může každý poslanec předložit
Jedes Mitglied kann gemäß den nachstehend festgelegten Modalitäten
Každý senát si ze svých členů zvolí předsedajícího v souladu s podmínkami stanovenými v prováděcích předpisech.
Jede Kammer wählt nach Maßgabe der in den Durchführungsbestimmungen festgelegten Modalitäten eines seiner Mitglieder zum Doyen.
Komise prostřednictvím prováděcích aktů stanoví podmínky, jež má uvedený systém pro elektronickou výměnu dat splňovat.
Die Kommission erlässt mittels Durchführungsrechtsakten die Bedingungen und Modalitäten, denen dieses elektronische Datenaustauschsystem entsprechen muss.
Rada stabilizace a přidružení rozhodne o nezbytných podmínkách.
Der Stabilitäts- und Assoziationsrat legt durch Beschluss die erforderlichen Modalitäten fest.
Shromažďování požadovaných informací se v členských státech provádí pomocí dotazníků, jejichž obsah vyhovuje podmínkám, které stanoví Komise.
Die notwendigen Informationen werden von den Mitgliedstaaten durch Erhebungsvordrucke eingeholt, deren Inhalt den von der Kommission festgelegten Modalitäten entspricht.
Členové WTO určili rámec pro stanovení podmínek v zemědělství.
Im Agrarbereich haben die WTO-Mitglieder einen Rahmen für die Festlegung der Modalitäten abgesteckt.
V souladu s podmínkami stanovenými ve smlouvě má provozovatel přístup k provozování infrastruktury za účelem poskytování veřejných služeb jménem zadavatele.
Der Betreiber hat Zugang zur Infrastruktureinrichtung, um die öffentlichen Aufgaben entsprechend den vertraglich vereinbarten Modalitäten an Stelle des Konzessionsgebers zu erfüllen.
podmínky partnerství veřejného a soukromého sektoru nebo finanční dohodu mezi soukromým partnerem a finanční institucí spolufinancující operaci, u které se nahrazení požaduje;
die Modalitäten der ÖPP-Vereinbarung oder der Finanzierungsvereinbarung zwischen dem privaten Partner und dem das Vorhaben kofinanzierenden Finanzinstitut, die eine Ersetzung erforderlich machen;
Rada rozhoduje o podmínkách pro sjednávání a uzavírání dohod týkající se otázek měnového nebo kurzového režimu.
Der Rat muss die Modalitäten für die Aushandlung und den Abschluss von Vereinbarungen im Zusammenhang mit Währungs- oder Wechselkursfragen beschließen.
Pravidla pro způsobilost výdajů se stanoví na úrovni členských států a podléhají zvláštním podmínkám stanoveným tímto nařízením pro některá opatření na rozvoj venkova.
Die Regeln für die Zuschussfähigkeit der Ausgaben werden vorbehaltlich der in dieser Verordnung vorgesehenen besonderen Modalitäten für bestimmte Maßnahmen der Entwicklung des ländlichen Raums auf nationaler Ebene festgelegt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podpora je dostupná pro všechny způsobilé podniky působící v dotyčné venkovské oblasti, a to na základě objektivně stanovených podmínek.
Die Beihilfen müssen allen in dem betreffenden ländlichen Gebiet in Frage kommenden Unternehmen auf der Grundlage objektiv definierter Kriterien offenstehen.
Eurosystém může v souladu s podmínkami a postupy uvedenými v článku 57 zvolit omezený počet protistran, které se rychlých nabídkových řízení zúčastní.
Das Eurosystem kann nach den in Artikel 57 festgelegten Kriterien und Verfahren eine begrenzte Anzahl von Geschäftspartnern zur Teilnahme an den Schnelltenderverfahren auswählen.
pokud uhynuly nebo byly usmrceny v daném hospodářství a splňují podmínky uvedené v příloze III kapitole A části II bodě 3;
im Betrieb verendet sind oder getötet wurden und die in Anhang III Kapitel A Teil II Nummer 3 aufgeführten Kriterien erfüllen;
Účel sporného opatření je ve skutečnosti stejný jako účel směrnice o přeshraničním daňovém režimu, neboť má zajistit, aby se investiční rozhodnutí zakládala na hospodářských úvahách, nikoli na fiskálních podmínkách.
Das letztliche Ziel der streitigen Maßnahme stimme mit dem der Richtlinie über die grenzüberschreitende Besteuerung überein und bestehe darin, zu gewährleisten, dass Investitionsentscheidungen auf der Grundlage wirtschaftlicher Erwägungen und nicht auf der Grundlage steuerlicher Kriterien getroffen werden.
b) zda údaj týkající se zdraví odpovídá podmínkám tohoto nařízení;
b) ob die gesundheitsbezogene Angabe den Kriterien dieser Verordnung entspricht;
Komise se proto domnívá, že státní financování činnosti veřejné služby France 2 a France 3 vyhovuje podmínce proporcionality.
Die Kommission ist daher der Auffassung, dass die staatliche Finanzierung der öffentlich-rechtlichen Tätigkeit von France 2 und France 3 dem Kriterium der Verhältnismäßigkeit entspricht.
Tímto je podmínka vlivu na obchod uvnitř Společenství splněna.
Somit ist das Kriterium einer Beeinträchtigung des Handels innerhalb der Gemeinschaft erfüllt.
Není proto ani oprávněné, ani potřebné, aby toto ustanovení nadále zůstávalo podmínkou způsobilosti žádostí o dovozní licence.
Es ist daher weder gerechtfertigt noch notwendig, diese Vorschrift als Kriterium für die Zulässigkeit der Einfuhrlizenzanträge beizubehalten.
Na základě předchozích zjištění je jasné, že tato společnost podmínku 2 nesplňuje.
Aus den vorstehenden Gründen wurde der Schluss gezogen, dass das Unternehmen das Kriterium 2 nicht erfüllte.
To není nevýznamné, protože to znamená, že jste po dobu 16 let ani jednou nesplnili podmínky.
Das ist kein unwesentlicher Sachverhalt. 16 Mal in Folge haben Sie also das Kriterium eigentlich nicht erfüllt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho vyzvala k provedení další akce na podporu vytváření podmínek pro inovační činnost podniků.
Es wurden weitere Maßnahmen gefordert, um die Rahmenbedingungen für die Innovationstätigkeit von Unternehmen zu schaffen.
Vývoj v posledních letech ukázal, že evropský cestovní ruch, stejně jako kterýkoliv jiný ekonomický sektor, je silně ovlivňován širšími globálními podmínkami.
schriftlich. - Die letzten Jahre haben gezeigt, dass der europäische Tourismus wie jeder andere Wirtschaftssektor von globalen Rahmenbedingungen stark beeinflusst wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Například co se týče evropských fondů, pokud je to možné a rozumné, velmi důležitou podmínkou by byly rovné příležitosti, a o to chceme usilovat.
Im Hinblick auf die europäischen Fonds beispielsweise wären, wo immer es möglich und sinnvoll ist, Rahmenbedingungen für die Chancengleichheit sehr wichtig. Wir wollen dies weiterverfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zajistit přitažlivé podmínky pro podniky a jejich vysoce kvalifikované zaměstnance.
Schaffung attraktiver Rahmenbedingungen für Unternehmen und deren hoch qualifiziertes Personal.
To znamená, že média a telekomunikace mohou působit spolu, v kolegiálním duchu a ve stejných podmínkách.
Zwischen Medien und Telekommunikation besteht mithin die Möglichkeit eines Zusammenspiels im Sinne einer Partnerschaft unter gleichen Rahmenbedingungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3. zdůrazňuje, že je nutné poskytovat i nadále pomoc a přizpůsobovat ji neustále novým skutečnostem a podmínkám;
3. unterstreicht die Notwendigkeit, weiter Hilfe zu leisten und diese ständig an neue Gegebenheiten und Rahmenbedingungen anzupassen;
To je nezbytné pro to, aby se zajistilo zachování rovných podmínek na vnitřním trhu.
Letzteres ist erforderlich, um die Aufrechterhaltung gleicher Rahmenbedingungen im Binnenmarkt zu gewährleisten.
V nadcházejících letech však musí Mexiko počítat s obtížnějšími vnějšími podmínkami, neboť úvěr se stává čím dál víc výběrovější a americká ekonomika se zpomaluje.
Allerdings muss Mexiko in den kommenden Jahren mit schwierigeren externen Rahmenbedingungen rechnen, da in Zukunft Kredite wesentlicher vorsichtiger vergeben werden und der Boom der US-Wirtschaft abflauen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozdělení rozpočtu mezi nástroji může být v průběhu programu Horizont 2020 upraveno v reakci na měnící se hospodářské podmínky.
Mittelzuweisungen zwischen den Instrumenten können im Verlauf von Horizont 2020 entsprechend den veränderten ökonomischen Rahmenbedingungen angepasst werden.
Tyto kroky musí být vysoce účinné, i když budou podnikány v těch nejnáročnějších podmínkách.
Diese Aktionen müssen hocheffektiv sein, auch unter schwierigsten Rahmenbedingungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kliky, které neodpovídají této poslední podmínce, však mohou být použity, jestliže:
Griffe, die der letztgenannten Vorschrift nicht entsprechen, können dennoch zugelassen werden, wenn
Doklad(y) splnění podmínek v tom smyslu, že informace o opravách a údržbě vozidla jsou poskytnuty pouze v otevřených textových a grafických formátech nebo formátech, které lze zobrazit a vytisknout pomocí standardních softwarových modulů plug-in, které jsou volně k dispozici, jsou jednoduše instalovatelné a fungují v běžně používaných počítačových operačních systémech.
Nachweis der Einhaltung der Vorschrift, dass Fahrzeugreparatur- und -wartungsinformationen nur unter Verwendung offener Text- und Grafikformate oder von Formaten bereitgestellt werden, für deren Betrachtung und Druck lediglich frei verfügbare Standardsoftware-Plugins erforderlich sind, die leicht zu installieren sind und mit gebräuchlichen Rechner-Betriebssystemen laufen.
Tato podmínka se nevztahuje na volitelné zadní obrysové svítilny.
Diese Vorschrift gilt nicht für die hinteren zulässigen Leuchten.
Kliky, které nesplňují tuto poslední podmínku, mohou však být schváleny, jestliže:
Griffe, die der letztgenannten Vorschrift nicht entsprechen, können dennoch zugelassen werden, wenn:
Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
Wegen der besonderen Vorschrift betreffend Waren, die aus verschiedenen textilen Vormaterialien bestehen, siehe Bemerkung 5.
To představuje veliké kapitálové náklady a splnění podmínek znamená půjčovat si peníze.
Dies erfordert gewaltige Kapitalkosten und die Erfüllung der Vorschriften erfordert eine Kreditaufnahme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
potvrzující, že účinně provedl své kontrolní činnosti v souladu s těmito podmínkami a požadavky;
in dem bestätigt wird, dass die Kontrollstelle oder Kontrollbehörde ihre Kontrolltätigkeiten tatsächlich gemäß diesen Vorschriften und Anforderungen durchgeführt hat;
Může vás uklidnit, že u Svatého Viktora máme velmi přísnou podmínku tří chyb.
Hier im St. Victor haben wir strenge Vorschriften bei dreimaliger Verfehlung.
Nebezpečí spekulace spojené s dotyčnou metodou v odvětví vepřového masa vede k nutnosti stanovit jasné podmínky přístupu hospodářských subjektů k režimu celních kvót.
Aufgrund des mit der betreffenden Methode im Schweinefleischsektor verbundenen Spekulationsrisikos sind auch klare Vorschriften für die Inanspruchnahme der Zollkontingentsregelung durch die Marktteilnehmer festzulegen.
dostatečné znalosti o podmínkách úkolů, které provádějí při vydávání osvědčení, a přiměřené zkušenosti s těmito postupy;
eine ausreichende Kenntnis der Vorschriften für die von ihm durchgeführten Zulassungsaufgaben und eine ausreichende praktische Erfahrung auf diesem Gebiet,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zároveň zdůraznili, že Turecko musí zvýšit úsilí o uskutečnění reforem nutných pro splnění podmínek pro členství v EU.
Aktuell sorgt die Weigerung der Türkei zypriotischen Schiffen und Flugzeugen die Landung zu erlauben für Spannungen im Verhältnis mit der EU.
Objeví se snad Robur Dobyvatel jednoho dne, jak to slíbil? Ano! Přijde prozradit tajemství svého vynálezu, který může změnit sociální a politické podmínky světa.
auch Robur der Sieger wird seinem Versprechen gemäß eines Tages wiederkehren und das Geheimniß einer Erfindung offenbaren, welche die socialen und politischen Verhältnis der Erde gänzlich umgestalten dürfte.
To způsobuje diskriminaci, kdy jsou menšiny zneužívány a vykázány do nejhorších podmínek.
Dies führt zur Diskriminierung, bei der Minderheiten missbraucht und in die ärmsten Verhältnisse gedrängt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to stát v obklíčení, se středověkými podmínkami lidí v Gaze.
Es handelt sich um einen Belagerungszustand, wodurch der Bevölkerung in Gaza mittelalterliche Verhältnisse aufgezwungen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdyby se naprosto odlišné podmínky daly do jednoho pytle, představovalo by to jisté riziko.
Es bestünde sonst die Gefahr, völlig unterschiedliche örtliche Verhältnisse in einen Topf zu werfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, Evropská unie má velký zájem na demokratických podmínkách a respektování lidských práv v Bangladéši.
Herr Präsident! Die Europäische Union hat ein großes Interesse daran, dass es demokratische Verhältnisse und die Einhaltung der Menschenrechte in Bangladesch gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvláštní pozornost by měla být věnována v pokusných zařízeních hygienickým podmínkám.
In Versuchsanlagen sollten hygienisch einwandfreie Verhältnisse vorherrschen.
věnovat zvláštní pozornost ochraně podzemních vod za citlivých podmínek.
auf den Schutz von Grundwasser unter empfindlichen Verhältnissen achten.
Členské státy musí věnovat zvláštní pozornost ochraně podzemní vody v oblastech s citlivými podmínkami, podmínky povolení musí v případě potřeby zahrnovat opatření ke zmínění rizika.
Die Mitgliedstaaten achten insbesondere auf den Schutz des Grundwassers unter sensiblen Verhältnissen. Die Zulassungsbedingungen müssen gegebenenfalls Maßnahmen zur Risikobegrenzung umfassen.
Musil čekat, až se ukáže slunce a podmínky budou příznivé k měření.
Er mußte also warten, bis die Sonne unter hinreichend günstigen Verhältnissen schien, um eine directe Beobachtung zu gestatten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
UDÁLOSTI SOUVISEJÍCÍ S TECHNICKÝMI PODMÍNKAMI, ÚDRŽBOU A OPRAVOU LETADLA
EREIGNISSE IM ZUSAMMENHANG MIT DEM TECHNISCHEN ZUSTAND, DER INSTANDHALTUNG UND INSTANDSETZUNG DES LUFTFAHRZEUGS
Výsledky zkoušky se porovnají s mezními hodnotami předepsanými v odstavci 5.3.1.4 tohoto předpisu a pro každou znečišťující látku při podmínce A se vypočtou průměrné emise (M1i) v g/km.
Die Prüfergebnisse sind mit den in Absatz 5.3.1.4 dieser Regelung vorgeschriebenen Grenzwerten zu vergleichen, und die durchschnittliche Emission jedes Schadstoffs in Gramm pro Kilometer ist für den Zustand A zu berechnen (M1i).
Můj otec a matka odešli z Polska. Za mnohem horších podmínek.
Mein Vater und meine Mutter hatten Polen in viel schlechterem Zustand verlassen.
Podmínka A: zkouška se provádí s plně nabitým zásobníkem elektrické energie.
Zustand A: Die Prüfung ist mit voll aufgeladenem elektrischem Energiespeicher durchzuführen.
odpovídající důkaz, že předpokládaná náhrada nepokrývá vzniklé náklady a ušlé příjmy, které jsou výsledkem znevýhodnění spojených s jinými právními předpisy Unie pro ochranu vod a právními požadavky na řízení a dobrými zemědělskými podmínkami a podmínkami životního prostředí podle článků 5 a 6 nařízení (ES) č. 73/2009,
geeignete Belege dafür, dass der vorgesehene Ausgleich die entstandenen Kosten und Einkommensverluste aufgrund der Nachteile im Zusammenhang mit den anderen Rechtsvorschriften der Union zum Gewässerschutz und den Grundanforderungen an die Betriebsführung und den guten landwirtschaftlichen und ökologischen Zustand gemäß den Artikeln 5 und 6 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 nicht deckt;
přičemž Dtest1 jsou skutečně ujeté vzdálenosti při zkoušce podle podmínky A.
sind die tatsächlichen in der Prüfung im Zustand A zurückgelegten Gesamtstrecken.
Stáje jsou kompletně nechutné. Stáje, zvířata v nich jsou ve strašných podmínkách.
Die Ställe sind widerwärtig, die Tiere im schlimmsten Zustand.
Vozidlo musí odpovídat podmínkám pro hmotnost předepsaným pro každý typ zkoušky a uvedeným ve zkušebním protokolu.
Das Fahrzeug muss sich hinsichtlich der Masse in dem für jeden Prüfungstyp angegebenen Zustand befinden; dieser ist im Prüfbericht anzugeben;
Léčba Eliminace léčivé látky a obnovení stabilních kardiovaskulárních podmínek mají prioritu .
Behandlung Eliminierung des Wirkstoffes und Wiederherstellung eines stabilen kardiovaskulären Zustandes stehen an erster Stelle .
bezpečně manipulovat s nákladem, bezpečně jej přepravovat a kontrolovat podmínky jeho přepravy;
sicherer Umschlag und sichere Beförderung der Ladung sowie Überwachung ihres Zustandes,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropská rozvojová politika bude naprosto neúspěšná, pokud nebude schopna přinést skutečnou změnu podmínek žen.
Die europäische Entwicklungspolitik wird einen bitteren Fehlschlag erleiden, wenn sie keine realen Änderungen in der Lage der Frau bringt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyjadřuje vážné znepokojení nad zhoršujícími se hospodářskými, politickými a sociálními podmínkami v Palestině a nad jejich možnými závažnými důsledky;
ist zutiefst besorgt über die Verschlechterung der wirtschaftlichen, politischen und sozialen Lage in Palästina und die sich daraus möglicherweise ergebenden erheblichen Konsequenzen;
Finanční aktivum, u nějž má emitent právo odkupu, splňuje kritéria pro investici drženou do splatnosti v případě, že jeho držitel má v úmyslu držet toto aktivum až do uplatnění kupní opce nebo až do jeho splatnosti. Další podmínkou je, že držitel získá zpět téměř celou zůstatkovou hodnotu aktiva.
Ein durch den Emittenten kündbarer finanzieller Vermögenswert erfüllt die Kriterien einer bis zur Endfälligkeit gehaltenen Finanzinvestition, sofern der Inhaber beabsichtigt und in der Lage ist, diesen bis zur Kündigung oder Fälligkeit zu halten und er den vollständigen Buchwert der Finanzinvestition im Wesentlichen wiedererlangen wird.
Demografický vývoj tyto podmínky ještě více zhoršuje.
Die demografische Entwicklung verschärft die Lage zusätzlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Soukromá společnost by ve stejných podmínkách podle belgických orgánů vzala také v úvahu analogická velmi vysoká rizika a zvolila by scénář dobrovolné likvidace.
Nach ihrer Auffassung hätte ein in derselben Lage befindliches Privatunternehmen ebenfalls erhebliche Risiken ähnlicher Art berücksichtigt und sich für die freiwillige Liquidation entschieden.
Přizpůsobení sociálního státu novým ekonomickým podmínkám je ovšem úkol, který se musí vykonat.
Nichtsdestotrotz ist die Schaffung eines an die neue wirtschaftliche Lage angepassten Wohlfahrtsstaates eine Aufgabe, der wir uns stellen müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Politika soudržnosti již dlouho významně přispívá ke zlepšení podmínek zranitelných skupin.
Die Kohäsionspolitik leistet schon seit Langem einen wesentlichen Beitrag zur Verbesserung der Lage der schutzbedürftigen Gruppen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nefinanční firmy dosáhly takové kombinace odolnosti a agilnosti, jež ostře kontrastuje s podmínkami panujícími v některých domácnostech a u některých vlád z celého světa, které se ještě stále dostatečně nevypořádaly s důsledky předlužení.
Die Unternehmen außerhalb des Finanzsektors haben eine Kombination aus Widerstandsfähigkeit und Agilität erreicht, die im deutlichen Widerspruch zur Lage eines Teils der Haushalte und etlicher Regierungen weltweit steht, die das Erbe der Überschuldung erst noch angemessen in Angriff nehmen müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odpírání práv soudnictví a chabé uplatňování práv země musí být vyřešeno co nejdříve, ať už budou hospodářské podmínky jakékoliv.
Unabhängig von der wirtschaftlichen Lage muss der Rechtsverweigerung und der unzulänglichen Umsetzung der Gesetze des Landes schnellstmöglich Einhalt geboten werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Afrika je ve skutečnosti kontinent plný rozporů a obecná prohlášení o afrických podmínkách zakrývají, že jde ve skutečnosti o podmínky nesmírně rozdílné.
Afrika ist ein Kontinent voller Widersprüche, und allgemeine Feststellungen zu seiner Lage sagen nichts über die riesigen in der Realität anzutreffenden Unterschiede aus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro účely prvního pododstavce se podmínka , která vylučuje úrok z prodlení v případě opožděné platby, vždy považuje za hrubě nespravedlivou .
Eine Klausel gilt immer als grob nachteilig im Sinne von Unterabsatz 1 , wenn in ihr Verzugszinsen ausgeschlossen werden.
Podmínku, která vylučuje uplatnění tohoto práva nebo mu brání, je nutno považovat za nepřiměřenou za všech okolností.
Eine Klausel, die dieses Recht ausschließt oder einschränkt, muss unter allen Umständen als missbräuchlich gelten.
I kdyby se zdravotní a pracovní podmínky na pracovišti měly místo odstavce ve společenské smlouvě řídit zákonem, bude vzduch v továrně vonět úplně stejně.
Wenn die Gesundheits- und Sicherheitsbestimmungen staatlicherseits festgelegt würden und nicht durch eine Klausel im Tarifvertrag, dann sei die Luft in der Fabrik genauso sauber.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Příloha II obsahuje seznam podmínek, jež by za všech okolností měly být považovány za nepřiměřené.
Anhang II enthält eine Liste von Klauseln, die in jedem Fall als missbräuchlich gelten sollten.
Vnitrostátní orgány odpovědné za ochranu spotřebitelů by měly tyto standardní smlouvy prověřovat a chránit spotřebitele před nepřiměřenými podmínkami.
Die nationalen Verbraucherschutzbehörden sollten diese Standardverträge überprüfen, um Verbraucher vor missbräuchlichen Klauseln zu schützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má tři podmínky pro spravedlivé soukromé právo a majetek.
Und er hat drei Klauseln, für gerechtes privates Recht und Eigentum.
Pomocí odpovídajících kódů Unie a čísel uveďte údaje o podmínkách obchodní smlouvy.
Unter Verwendung der entsprechenden Unionscodes und -gliederung sind hier die Angaben einzutragen, aus denen bestimmte Klauseln des Geschäftsvertrags ersichtlich werden.
Pane Collinsi, v poslední vůli Iry Levinsona je jedna podmínka, kterou vám musím přečíst.
Nun, Mr. Collins, es gibt eine Klausel in Ira Levinsons Testament, die ich nun verlese.
Záruka, kterou kupujícímu poskytli prodávající, představuje formální a obvyklou podmínku obchodních smluv.
Die Bürgschaft, die dem Käufer von den Verkäufern von HSY gewährt wurde, sei eine standardisierte und übliche Klausel bei Handelsabkommen.
Při určení, zda se jedná o podmínky nebo zvyklosti v neprospěch věřitele ve smyslu pododstavce 1 , se zváží všechny okolnosti případu, včetně:
Bei der Entscheidung darüber, ob eine Klausel oder Praxis nachteilig für den Gläubiger im Sinne von Unterabsatz 1 ist, werden alle Umstände des Falles berücksichtigt, einschließlich :
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Znění dohody v chorvatském jazyce [2] je platné za stejných podmínek jako ostatní jazyková znění.
Die kroatische Sprachfassung des Abkommens [2] ist in gleicher Weise verbindlich wie die anderen Sprachfassungen.
Čl. 87 odst. 3 písm. c) stanoví, že za slučitelné se společným trhem mohou být považovány podpory, které mají napomáhat hospodářskému rozvoji oblastí s mimořádně nízkou životní úrovní nebo s vysokou nezaměstnaností pod podmínkou, že nebudou působit proti společnému zájmu a nezmění podmínky vzájemného obchodu.
Nach Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c können als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar Beihilfen zur Förderung der Entwicklung gewisser Wirtschaftszweige oder Wirtschaftsgebiete angesehen werden, soweit sie die Handelsbedingungen nicht in einer Weise verändern, die dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
Zkoušku lze považovat za úplnou, jakmile systém OBD poskytne odezvu, která splňuje podmínky této přílohy.
Die Prüfung gilt als abgeschlossen, sobald das OBD-System in der in diesem Anhang beschriebenen Weise reagiert hat.
Lampedusa, Itálie a jižní Itálie platí za tyto chyby, ale kdo platí hlavně, jsou uprchlíci, kteří jsou přijímáni v tak nelidských podmínkách.
Lampedusa, Italien und Süditalien bezahlen nun für diese Fehler, doch den höchsten Preis bezahlen die Flüchtlinge, die auf solch inhumane Weise empfangen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víceleté plány jsou základním nástrojem pro zajištění toho, aby využívání rybolovných zdrojů probíhalo v rámci udržitelných hospodářských, environmentálních a sociálních podmínek.
Mehrjahrespläne sind ein wesentliches Instrument zur Gewährleistung der Nutzung von Fischereiressourcen in wirtschaftlich, ökologisch und sozial nachhaltiger Weise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže, jestli s ním chceme komunikovat, zjistit, o co mu jde, musíme přistoupit na jeho podmínky.
Wollen wir herausfinden, was er will, müssen wir es auf seine Weise tun.
V přirozených podmínkách , tj . při sexuální stimulaci , obnovuje porušenou erektilní funkci zvýšením přítoku krve do penisu .
Auf natürliche Weise , d . h . durch sexuelle Stimulation , wird die gestörte Erektionsfähigkeit durch eine Steigerung des Bluteinstroms in den Penis wiederhergestellt .
Ale učiníme tak za našich podmínek a s vlastními zdroji.
Aber wir werden es auf unsere Weise und mit unseren eigenen Mitteln tun.
úrokovou sazbu použitelnou v případě opožděných plateb platnou v okamžiku uzavření úvěrové smlouvy a podmínky pro její úpravu a veškeré případné poplatky z prodlení;
der Satz der Verzugszinsen gemäß der zum Zeitpunkt des Abschlusses des Kreditvertrags geltenden Regelung und die Art und Weise seiner etwaigen Anpassung sowie gegebenenfalls anfallende Verzugskosten;
Na každém pracovišti musí existovat silné odbory, které dokážou ženám v konkrétních podmínkách zaručit právo vrátit se po narození dítěte do práce bez obav z diskriminace.
Es sollte an jedem Arbeitsplatz eine starke Gewerkschaftsorganisation geben, die auf konkrete Weise das Recht der Frau sicherstellen kann, nach der Geburt an ihren Arbeitsplatz zurückkehren zu können, ohne Angst vor Diskriminierung haben zu müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo poskytlo danou podporu v únoru 2000 s podmínkou, že ji schválí Komise.
Deutschland hatte die vorliegende Beihilfe im Februar 2000 unter dem Vorbehalt ihrer Genehmigung durch die Kommission gewährt.
- Není problém, s podmínkou, že já nebo jeden z mých asistentů se toho zúčastníme.
Das ist okay, mit dem Vorbehalt, dass ich oder einer meiner Mitarbeiter die ganze Zeit anwesend sind.
I v tomto případě se ECSA a ICS vyslovují pro vypuštění této podmínky.
Auch hier sprechen sich ECSA und ICS für eine Streichung dieses Vorbehalts aus.
…bez podmínek a s plnou zárukou.
…hne Vorbehalte und garantiert.
Tento odstavec se použije za podmínky, že o dřívějších žádostech žadatele o azyl ještě nebyly vydáno první rozhodnutí, jež se věci týká.
Dieser Absatz findet unter dem Vorbehalt Anwendung, dass über einen der früheren Anträge des Asylbewerbers noch keine Entscheidung in der Sache ergangen ist.
Členské státy jsou rovněž oprávněny - pod podmínkou poskytnutí vhodných bezpečnostních opatření - udělovat výjimky z důvodu závažného veřejného zájmu.
Außerdem sind die Mitgliedstaaten unter Vorbehalt geeigneter Garantien befugt, aus Gründen von großem öffentlichem Interesse Ausnahmen vorzusehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výzva k předložení nabídky může být zveřejněna v předcházejícím roce, a to za podmínky, že budou následující rok k dispozici finanční prostředky.
Die Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen kann bereits im Vorjahr unter Vorbehalt der Verfügbarkeit der Mittel im Folgejahr veröffentlicht werden.
podmínka, že pojištění se vztahuje pouze na odpovědnost podléhající úmluvě ve znění těchto pokynů, a
Vorbehalt, dass die Versicherung nur Haftungsverbindlichkeiten deckt, die dem durch diese Richtlinien geänderten Übereinkommen unterliegen, und
Je třeba výslovně zmínit podmínky pro navrácení částky.
Der Vorbehalt der Rückforderung wird explizit erwähnt.
Pokud byla navzdory této podmínce podpora již poskytnuta, musí být získána zpět,
Sofern trotz dieses Vorbehalts dennoch eine Beihilfe gewährt worden ist, muss diese zurückgefordert werden —
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protokoly o zkouškách a studiích požívají ochrany údajů za podmínek stanových v tomto článku.
Test- und Studienberichte unterliegen dem Datenschutz nach Maßgabe des vorliegenden Artikels.
V období, kdy krize byla nejakutnější, byla s ohledem na mimořádné napětí na finančních trzích podmínka existence vážné poruchy bezpochyby naplněna v celém EHP, později bylo toto napětí kombinováno s mimořádnou recesí reálné ekonomiky.
Auf dem Höhepunkt der Krise war die Maßgabe einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben angesichts der außergewöhnlichen Stresssituation, auf die eine außergewöhnlich starke Rezession in der Realwirtschaft folgte, zweifellos im gesamten EWR gegeben.
Ano, měli bychom stanovit minimální příjem, ale pod podmínkou, že nesmí za žádných okolností vést k nové formě nepřímé nebo pozitivní diskriminace.
Mindesteinkommen ja, aber mit der Maßgabe, dass dies keinesfalls zu einer neuen indirekten oder umgekehrten Diskriminierung führt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přidělování veřejných financí je v moderních zemědělských politikách vázáno na podmínku dodržování minimálních standardů rizik pro životní prostředí.
Die Vergabe öffentlicher Gelder wird in der modernen Agrarpolitik an die Maßgabe geknüpft, dass Mindeststandards der Umweltverträglichkeit eingehalten werden.
Podmínky uvedené v dodacích podmínkách přiložených k dopisům Komise, kterými se stanoví podmínky pro poskytování potravinové pomoci příjemcům.
Erstattungen nach Maßgabe der Lieferbedingungen, die den Schreiben der Kommission mit den Kriterien für die Gewährung der Nahrungsmittelhilfe an die Empfänger beigefügt sind.
Pro zkoušky ke schválení typu (k certifikaci) v rámci koncepce rodiny motorů stanovené gtr WHDC může výrobce volitelně použít jedinou kontrolní oblast WNTE pro rodinu motorů za těchto podmínek:
Für Typgenehmigungsprüfungen (Zertifizierungen) nach dem Motorenfamilien-Konzept WHDC-GTR darf der Hersteller für die Motorenfamilie einen einheitlichen WNTE-Kontrollbereich unter folgenden Maßgaben anwenden:
Operativní leasing je považován za nový obchod ve smyslu bodu 4.1.1–4.1.6 s následujícími podmínkami:
Operating Leasing gilt als Neugeschäft im Sinne von Ziffer 4.1.1. — 4.1.6. mit folgenden Maßgaben:
popřípadě použití nebo kategorie použití vyňaté z požadavku na schválení a podmínky pro takovéto výjimky.
Verwendungen oder Verwendungskategorien, die von der Zulassungspflicht ausgenommen sind und gegebenenfalls Maßgaben für derartige Ausnahmen.
Audity lze provádět pět let po ukončení platnosti tohoto rozhodnutí nebo podle podmínek uzavřených smluv nebo dohod a přijatých rozhodnutí.
Die Prüfungen können auch fünf Jahre nach Ablauf dieses Beschlusses oder nach Maßgabe der jeweiligen Verträge oder Vereinbarungen oder Beschlüsse stattfinden.
Doplňkové látky, určité produkty používané ve výživě živočichů a činidla lze v krmivech používat za předpokladu jejich uvedení v příloze VI a pod podmínkou dodržování omezení stanovených tamtéž.
Futtermittelzusatzstoffe, bestimmte Erzeugnisse für die Tierernährung und Verarbeitungshilfsstoffe dürfen nach Maßgabe von Anhang VI verwendet werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Provozovatel musí splnit požadavky na údržbu v souladu s částí M u všech letounů provozovaných za podmínek jeho AOC.
Der Luftfahrtunternehmer muss für alle im Rahmen des Luftverkehrsbetreiberzeugnisses betriebenen Flugzeuge die Instandhaltungsvorschriften in Übereinstimmung mit Teil M erfüllen.
S radostí jsem zaregistroval, že Evropský parlament vyjádřil svou podporu těmto opatřením pod podmínkou, že bude moci vykonávat jejich kontrolu.
Ich freue mich, feststellen zu können, dass das Europäische Parlament sich im Rahmen der Ausübung seines Mitspracherechts positiv zu diesen Maßnahmen geäußert hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl by upravit především podmínky pro policejní a soudní spolupráci.
Die Abgeordneten verabschiedeten außerdem eine Empfehlung zum Datenschutz im Rahmen der Zusammenarbeit von Polizei und Justiz innerhalb der EU.
V podmínkách deregulovaného globálního finančního systému přesto hlavní zodpovědnost, která má formu péče o udržení vyrovnaných veřejných financí, náleží jednotlivým státům.
Im Rahmen eines deregulierten globalen Finanzsystems fällt die Hauptverantwortung jedoch den Mitgliedstaaten zu, die für ausgeglichene öffentliche Haushalte sorgen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Souhlasili jste, že se podrobíte podmínkám našeho právního systému.
Sie wollten doch im Rahmen unseres Rechtssystems handeln.
vytvoření správných podmínek pro rozvoj v raném dětství je mnohem účinnější než snaha řešit problémy později.
Die Schaffung des richtigen Rahmens für die frühkindliche Entwicklung ist wesentlich effektiver als der Versuch, die Probleme später zu reparieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za předpokladu, že státy ESVO splní podmínky uvedené v těchto pokynech, mohou samy rozhodnout, zda a v jaké výši poskytnou regionální investiční podporu.
Innerhalb des durch diese Leitlinien gesetzten Rahmens entscheiden natürlich die EFTA-Staaten, ob und in welcher Höhe sie regionale Investitionsbeihilfen gewähren.
Leasingová společnost poskytne ČSA letoun, který se bude po dobu 10 let používat za podmínek finančního leasingu;
Die Leasinggesellschaft stellt das an ČSA zu liefernde Flugzeug im Rahmen eines Finanzleasings mit einer Laufzeit von 10 Jahren bereit;
Je proto nutné stanovit právní a administrativní podmínky, které by především usnadnily udělování víz.
Deshalb muss dringend der rechtliche und administrative Rahmen für Visumserleichterungen geschaffen werden.
Obecná ustanovení o materiálních podmínkách přijetí a zdravotní péči
Allgemeine Bestimmungen zu materiellen Leistungen im Rahmen der Aufnahme und zur medizinischen Versorgung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlavním cílem uzavření míru s Izraelem je pro Sýrii obnovení přátelských vztahů s USA, avšak americké podmínce, aby před rozhovory přestali flirtovat s terorismem, Syřané neustoupí.
Für die Syrer ist das wichtigste Ziel eines Friedensschlusses mit Israel eine Annäherung an die USA, aber scheuen sie vor der Forderung der Amerikaner zurück, als Vorbedingung für Gespräche ihren Flirt mit dem Terrorismus zu beenden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
MQA také uvádí, že není přesné tvrdit, že podpory byly poskytnuty bez podmínek.
MQA führt außerdem an, dass die Behauptung, dass die Beihilfen ohne Vorbedingung gewährt wurden, nicht korrekt sei.
To je základní podmínka pro to, aby region zůstal ruský.
Dies ist eine lebenswichtige Vorbedingung dafür, dass die Region russisch bleibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nezbytnou podmínkou účinného přístupu veřejnosti k dokumentům je lepší tvorba právních předpisů a koordinovaná činnost jednotlivých orgánů.
Eine notwendige Vorbedingung eines wirksamen Zugangs der Öffentlichkeit sind bessere Gesetzgebung und abgestimmte Maßnahmen der verschiedenen Organe.
Jedná se o strategickou podmínku pro skutečné vytvoření jednotného evropského nebe.
Dies ist eine strategische Vorbedingung, um einen echten Einheitlichen Europäischen Luftraum zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise a Evropská služba pro vnější činnost sledují plnění této podmínky po celou dobu poskytování makrofinanční pomoci Unie.
Die Kommission und der Europäische Auswärtige Dienst überprüfen die Erfüllung dieser Vorbedingung während der gesamten Laufzeit der Makrofinanzhilfe der Union.
V této době musíme dát na stůl vše, bez jakýchkoliv podmínek, a diskuse musí začít od bodu nula.
Diesmal müssen wir alles auf den Tisch legen, ohne irgendwelche Vorbedingungen, und bei der Diskussion muss man wieder von Null anfangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto by měl tedy celý proces být v souladu s následujícími podmínkami, a tuto perspektivu podporuji:
Folglich sollte der Prozess auf folgenden Vorbedingungen beruhen, wobei ich mich dieser Sichtweise anschließe:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Boj proti korupci a potvrzení právního státu nejsou jen podmínkou pro prohloubení vztahů mezi EU a Ukrajinou. Jsou klíčové i pro posílení demokratického vývoje na Ukrajině.
Der Kampf gegen Korruption und die Bekräftigung der Rechtsstaatlichkeit sind nicht nur Vorbedingungen für eine Vertiefung der Beziehungen zwischen der EU und der Ukraine: Sie sind außerdem entscheidend für die Stärkung der demokratischen Entwicklung der Ukraine.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dosáhnout jejich okamžitého propuštění, aniž by byly na Izrael kladeny naprosto nepřijatelné podmínky.
die unverzügliche Freilassung ohne Vorbedingungen, die für Israel völlig inakzeptabel sind, zu erreichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Podmínky přístupu k veřejné regulované službě nabízené celosvětovým družicovým navigačním systémem vytvořeným na základě programu Galileo ( COM(2010)0550 - C7-0318/2010 - 2010/0282(COD) ) předáno příslušný výbor: ITRE stanovisko: AFET, TRAN
- Regelung des Zugangs zum öffentlich-staatlichen Dienst, der von dem weltweiten Satellitennavigationssystem bereitgestellt wird, das aus dem Programm Galileo hervorgegangen ist ( COM(2010)0550 - C7-0318/2010 - 2010/0282(COD) ) Ausschussbefassung: federführend: ITRE mitberatend: AFET, TRAN
Pokud jde o výdaje za cestu a pobyt, experti se podílejí na přípravných pracích za stejných podmínek jako členové.
Für die Teilnahme der Sachverständigen an den Vorarbeiten gilt hinsichtlich der Reise- und Aufenthaltskosten dieselbe Regelung wie für die Mitglieder.
Proto BTS nechápe, jakým způsobem je společnost Ryanair dohodou vlastně zvýhodněna, pokud jde o parkování zdarma, neboť zaprvé tato podmínka odpovídá platné AIP a za druhé letadla společnosti Ryanair nezůstávají na letišti déle než dvě hodiny [15].
Daher sei für BTS nicht nachvollziehbar, wie die Vereinbarung Ryanair in Bezug auf das kostenlose Abstellen einen konkreten Vorteil verschaffen könne, da diese Regelung erstens im Einklang mit dem gültigen AIP steht und zweitens die Flugzeuge von Ryanair ohnehin nicht länger als zwei Stunden auf dem Flughafen bleiben [15].
To je nezbytnou podmínkou pro trvalý mír na Blízkém východě.
Ein Baustein für den Erfolg sei eine Regelung für die Grenzübergänge zum Gazastreifen.
Tyto podmínky by měly být začleněny do rozhodnutí 2005/681/SVV.
Diese Regelung sollte in den Beschluss 2005/681/JI aufgenommen werden.
o ochranných pásmech a pásmech dozoru u katarální horečky ovcí a o podmínkách pro přemísťování zvířat uvnitř těchto pásem a z těchto pásem
zur Abgrenzung von Schutz- und Überwachungszonen in Bezug auf die Blauzungenkrankheit und zur Regelung der Verbringung von Tieren innerhalb der und aus diesen Zonen
To jednoduše znamená, že by liberalizaci měly provést členské státy podle svých podmínek.
Es bedeutet einfach, dass die Liberalisierung nach den eigenen Regelungen der Mitgliedstaaten erfolgen sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zamyslíme-li se nad těmito podmínkami, není nijak zvlásť zřejmé, čím jsou pro Indii tyto praktiky přínosné.
Bei näherer Betrachtung dieser Regelungen, gelangt man nicht unbedingt zu dem Schluss, dass diese Politik für Indien von Vorteil ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Plně funkční vnitřní trh vyžaduje podmínky volné a nenarušované hospodářské soutěže ve prospěch občanů EU.
Ein uneingeschränkt funktionierender Binnenmarkt muss Regelungen unterliegen, die einen freien und ungestörten Wettbewerb zum Wohle der Bürgerinnen und Bürger der EU garantieren.
pojistněmatematické zisky a ztráty (pokud jsou tyto změny stanoveny ve formálních podmínkách plánu nebo vyplývají z mimosmluvního závazku).
versicherungsmathematischen Gewinnen und Verlusten (sofern diese Änderungen in den formalen Regelungen des Plans festgelegt sind oder sich aus einer faktischen Verpflichtung ergeben).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Omračovací nařízení jsou vyvíjena a navrhována tak, aby byla účinná za určitých podmínek.
Betäubungsgeräte werden so entwickelt und ausgelegt, dass sie in einer bestimmten Situation effizient eingesetzt werden können.
Hlasovala jsem pro nová protikrizová opatření v oblasti ceny mléka s cílem podpořit producenty, kteří se v současné době potýkají se zvláště obtížnými podmínkami pro výkon svého povolání.
Ich habe für die neuen Anti-Krisen-Maßnahmen im Hinblick auf den Milchpreis gestimmt, um die Erzeuger zu unterstützen, die derzeit mit einer für ihren Berufsstand ganz besonders schwierigen Situation zu kämpfen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Německo dále zdůraznilo, že specifické podmínky v každé zemi a regionu vyžadují specificky koncipovanou podporu v odpovídající formě.
Deutschland wies auch darauf hin, das s in Anbetracht der spezifischen nationalen und regionalen Situation in den einzelnen Mitgliedstaaten eine genau konzipierte Beihilfemaßnahme und eine maßgeschneiderte Beihilfeform erforderlich seien.
Miliony lidí žijí už roky v těchto nebezpečných podmínkách bez toho, že se situace nějak výrazně změnila.
Millionen von Menschen leben seit Jahren in dieser gefährlichen Situation, ohne dass sich Wesentliches daran geändert hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem ke stávajícím ekonomickým a finančním podmínkám je nejistota spojená s projekcemi nyní vyšší , než je obvyklé .
Angesichts der vorherrschenden außergewöhnlichen wirtschaftlichen und finanziellen Situation ist die Unsicherheit , mit der die Projektionen behaftet sind , derzeit größer als üblich .
I přesto by za určitých podmínek by měly být povoleny výjimky.
Dessen ungeachtet sollten in bestimmten Situationen Ausnahmen zugelassen werden.
Dovolte mi na závěr zdůraznit, že investovat do lidského kapitálu znamená víceméně pochopit, že nejdůležitějším pramenem ozdravení jsou sami lidé, kteří procházejí obtížnými podmínkami.
Abschließend möchte ich betonen, dass mit Investitionen in Humankapital versucht wird nachzuvollziehen, dass die größte Ressource für den Aufschwung diejenigen darstellen, die die schwierigen Situationen durchleben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obce musí brát v úvahu velmi odlišné podmínky, a proto potřebují dostatečný manévrovací prostor, zejména pokud mají udržet při životě své hlavní třídy.
Die Kommunen müssen sehr unterschiedlichen Situationen gerecht werden. Sie benötigen also ausreichenden Handlungsspielraum, auch um den innerstädtischen Handel vital zu erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velel jsem skutečným vojákům v horších podmínkách, než jsou tyhle.
Ich habe echte Soldaten in schwierigere Situationen als diese geführt.
Zahrnuje Váš projekt mladé lidi s omezenými příležitostmi (kteří čelí podmínkám ztěžujícím jejich zapojení do společnosti, viz hlavní typy znevýhodnění uvedené níže) a/nebo se zvláštními potřebami (omezená pohyblivost, zdravotní problémy atd.)? Pokud ano, prosím popište a zdůvodněte.
Sind benachteiligte Jugendliche (die sich in Situationen befinden, die ihre soziale Integration in die Gesellschaft erschweren, siehe die unten aufgeführten Lebenssituationen/ Hindernisse) und/oder Jugendliche mit besonderen Bedürfnissen (in Bezug auf Mobilität, Gesundheitsfürsorge usw.) an Ihrem Projekt beteiligt? Wenn dies der Fall ist, beschreiben und begründen Sie bitte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ráda bych, aby moje dítě nevyrůstalo za těchto podmínek.
Ich will meine Kinder nicht in diesem Umfeld aufwachsen sehen.
vzhledem k tomu, že proces snižování dlouhodobých schodků musí být podpořen dalším úsilím o povzbuzení ekonomiky, jako např. lepšími podmínkami pro investice, zdokonaleným a rozvinutým vnitřním trhem, jenž vytváří příležitosti, a vyšší mírou konkurenceschopnosti,
in der Erwägung, dass der Prozess des Abbaus langfristiger Defizite mit anderen die Wirtschaft stimulierenden Anstrengungen kombiniert werden muss, wie z. B. ein besseres Umfeld für Investitionen und ein verbesserter und entwickelter Binnenmarkt, der bessere Chancen und größere Wettbewerbsfähigkeit bietet,
5. domnívá se, že posílení regionální spolupráce je nezbytnou podmínkou pro dosažení trvale udržitelné a účinnější správy námořních a pobřežních zdrojů, zejména v případě, kdy námořní prostor vede k úplné vzájemné závislosti všech činností, jako je tomu u mnoha mořských oblastí, například v oblasti Středozemního nebo Baltského moře;
5. ist der Auffassung, dass eine Intensivierung der regionalen Zusammenarbeit unerlässlich ist, um eine nachhaltige und effizientere Bewirtschaftung der Meeres- und Küstenressourcen zu erreichen, vor allem wenn die Tätigkeiten im Umfeld des Meeres in enger wechselseitiger Abhängigkeit stehen, wie dies in zahlreichen Meeresbecken, etwa im Mittelmeer oder in der Ostsee, der Fall ist;
Takové investice mohou vytvořit podmínky umožňující další investice, jež jsou schopny přežít bez dodatečné podpory.
Derartige Investitionen können ein Umfeld schaffen, in dem ohne zusätzliche Hilfe weitere Investitionen getätigt werden können.
Soulad mezi rodinným a profesním životem v podmínkách chudoby
Vereinbarung von Familien- und Berufsleben in einem benachteiligten Umfeld
Program je strukturován tak, aby bylo možné v jeho průběhu přidávat či odstraňovat specifické moduly, a tím jej flexibilně přizpůsobovat měnícím se podmínkám s ohledem na možný konflikt.
Das Programm wurde so konzipiert, dass im Laufe seiner Umsetzung bestimmte Module hinzugefügt oder entfernt werden können, um eine konfliktsensible und flexible Anpassung an ein sich änderndes Umfeld zu ermöglichen.
Jednotlivé členské státy v posledních letech využívaly pro cestovní ruch různých strategií, které vyústily v celkový rozvoj tohoto odvětví v individuálních společenských a hospodářských podmínkách každé ze 27 zemí.
Die einzelnen Mitgliedstaaten haben in den vergangenen Jahren eine Tourismuspolitik verfolgt, die im Allgemeinen in diesem Bereich zu einem umfassenden Wachstum innerhalb der einzelnen sozioökonomischen Umfelder der 27 Länder geführt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
mnohostranné projekty uvedené v čl. 5 odst. 1 písm. c), zejména projekty zaměřené na zdokonalení systémů odborné přípravy, a to zaměřením se na předávání inovací zahrnující jazykové, kulturní a právní přizpůsobení vnitrostátním potřebám inovačních výrobků a procesů vyvinutých v odlišných podmínkách;
multilaterale Projekte gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe c, insbesondere Projekte, die auf die Verbesserung der Berufsbildungssysteme abzielen und sich auf den Transfer von Innovationen konzentrieren, bei dem in unterschiedlichen Umfeldern entwickelte innovative Produkte und Verfahren sprachlich, kulturell und rechtlich an die jeweiligen länderspezifischen Bedürfnisse angepasst werden;
Očekáváme, že vysoká představitelka paní Ashtonová zajistí, aby lidská práva dostala v nové struktuře speciální místo a aby celou prací Služby pro vnější činnost prostupovaly - kromě poskytování potřebných organizačních podmínek - i otázky dodržování lidských práv.
Wir erwarten von der Hohen Vertreterin Ashton, dass sie dafür sorgt, dass die Menschenrechte eine Sonderstellung in der neuen Struktur einnehmen und dass zusätzlich zur Schaffung des notwendigen organisatorischen Umfeldes das Thema Menschenrechte zum festen Bestandteil der gesamten Arbeit des Europäischen Auswärtigen Dienstes wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto smyslu systém eura fungoval v posledních 12 letech jako pevný základ stability a důvěry a stejně působil v nedávné době i přes náročné podmínky vytvořené globální finanční krizí.
In diesem Sinne hat das Eurosystem in den vergangenen 12 Jahren als ein Anker für Stabilität und Vertrauen fungiert und dies war auch in der jüngsten Vergangenheit der Fall, trotz eines Umfeldes voller Herausforderungen, welches durch die weltweite Finanzkrise verursacht wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dodací podmínka
Lieferbedingung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zkoušky, které jsou potřebné v rámci splnění mezinárodních dodacích podmínek by se neměly opakovat.
Prüfungen, die im Rahmen der internationalen Lieferbedingungen zwischen den Fahrzeugzulieferern verankert sind, werden nicht wiederholt.
Podmínky uvedené v dodacích podmínkách přiložených k dopisům Komise, kterými se stanoví podmínky pro poskytování potravinové pomoci příjemcům.
Erstattungen nach Maßgabe der Lieferbedingungen, die den Schreiben der Kommission mit den Kriterien für die Gewährung der Nahrungsmittelhilfe an die Empfänger beigefügt sind.
Za účelem zohlednění dodacích podmínek by měla být stanovena odchylka týkající se doby platnosti licencí.
Zur Erfüllung der Lieferbedingungen sollte eine Ausnahmeregelung hinsichtlich der Gültigkeitsdauer der Lizenzen vorgesehen werden.
Za účelem zohlednění dodacích podmínek by měla být stanovena odchylka týkající se doby platnosti licencí.
Zur Berücksichtigung der Lieferbedingungen ist eine Ausnahmeregelung hinsichtlich der Gültigkeitsdauer der Lizenzen vorzusehen.
Ceny při dalším prodeji odběratelům ve Společenství, kteří nejsou ve spojení, byly v období obou šetření porovnány za stejných dodacích podmínek.
Die Preise beim Weiterverkauf an unabhängige Abnehmer in der Gemeinschaft in den beiden Untersuchungszeiträumen wurden auf der Grundlage derselben Lieferbedingungen miteinander verglichen.
údaj o statistické hodnotě je definován jako hodnota kosmické lodi „ze závodu“ v souladu s dodacími podmínkami uvedenými v příloze IV tohoto nařízení;
Der statistische Wert ist definiert als der Wert des Raumflugkörpers „ab Werk“ gemäß den in Anhang IV dieser Verordnung genannten Lieferbedingungen.
statistickou hodnotu jako hodnotu vesmírné lodi ‚ze závodu‘ v souladu s dodacími podmínkami uvedenými v příloze III tohoto nařízení.
den statistischen Wert als Wert des Raumflugkörpers ‚ab Werk‘ gemäß den in Anhang III dieser Verordnung genannten Lieferbedingungen.
Vývoj vývozních cen byl posuzován za stejných dodacích podmínek na základě srovnání průměrné ceny zaznamenané v novém OŠ s cenou zjištěnou během původního OŠ.
Die Entwicklung der Ausfuhrpreise wurde anhand eines Vergleichs des zu denselben Lieferbedingungen im neuen UZ in Rechnung gestellten Durchschnittspreises mit dem für den ursprünglichen UZ festgestellten Preis beurteilt.
Pokud jde o sladění nákupních cen, ve formuláři žádosti o osvobození se od společnosti požaduje, aby na faktuře uváděla hodnotu a aktuální dodací podmínky každé nákupní transakce.
Was die Zuordnung der Kaufpreise betrifft, so muss das Unternehmen laut Befreiungsformular den Rechnungsbetrag und die tatsächliche Lieferbedingung für jeden Kaufvorgang angeben.
Normy přinášejí značné pozitivní hospodářské účinky, například tím, že přispívají k vzájemnému hospodářskému pronikání na vnitřním trhu a podporují vývoj nových a zdokonalených výrobků nebo trhů a lepší dodací podmínky.
Normen haben eindeutig positive Auswirkungen auf die Wirtschaft, indem sie unter anderem die wirtschaftliche Durchdringung im Binnenmarkt fördern und zur Entwicklung neuer und verbesserter Produkte und Märkte sowie besserer Lieferbedingungen beitragen.
tarifní podmínka
Tarifbedingung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
stanovení cenových nebo tarifních podmínek pro poskytnutí služby;
Festlegung der Preis- und/oder Tarifbedingungen für die Erbringung der Dienstleistung;
– stanovení cenových a/nebo tarifních podmínek pro poskytnutí služby;
– Festlegung der Preis- und/oder Tarifbedingungen für die Erbringung der Dienstleistung;
Podle francouzských orgánů je cílem všech těchto podmínek podnítit pojišťovací subjekty k rozšíření nabídky těchto smluv, k účasti na vytvoření všeobecného základního a doplňkového zdravotního pojištění a k nabídce doplňkového zdravotního pojištění všeho obyvatelstva za kontrolovaných tarifních podmínek.
Nach Auffassung der französischen Behörden verfolgten alle diese Voraussetzungen das Ziel, für die Versicherungsträger einen Anreiz zu schaffen, diese Verträge stärker zu verbreiten, an der Verwirklichung des allgemeinen Grund- und Zusatzkrankenversicherungsschutzes mitzuwirken und der gesamten Bevölkerung eine Zusatzkrankenversicherung im Rahmen regulierter Tarifbedingungen anzubieten.
Roamingoví zákazníci využívající specifické roamingové tarify nebo balíčky, jež vyhovují jejich osobním požadavkům a jež si zvolili na základě těchto požadavků, by měli dříve zvolené tarify nebo balíčky nadále využívat, pokud poté, co byli upozorněni na jejich současné tarifní podmínky a platné eurotarify, oznámí svému poskytovateli roamingu, že si přejí svůj tarif zachovat.
Roamingkunden, die bereits spezielle Roamingtarife oder -pakete nutzen, die ihren eigenen besonderen Bedürfnissen entsprechen und deshalb von ihnen gewählt wurden, sollten bei ihren zuvor gewählten Tarifen oder Paketen bleiben, wenn sie nach einem Hinweis auf die aktuellen Tarifbedingungen und die geltenden Eurotarife ihrem Roaminganbieter ihre Wahl mitteilen, bei diesem Tarif zu bleiben.
Roamingoví zákazníci využívající specifické roamingové tarify nebo balíčky, jež vyhovují jejich osobním požadavkům a jež si zvolili na základě těchto požadavků, by měli dříve zvolené tarify nebo balíčky nadále využívat, pokud poté, co byli upozorněni na jejich současné tarifní podmínky, v příslušné lhůtě neoznámí volbu tarifu.
Roamingkunden, die bereits spezielle Roamingtarife oder -pakete nutzen, die ihren eigenen besonderen Bedürfnissen entsprechen und deshalb von ihnen gewählt wurden, sollten bei ihren zuvor gewählten Tarifen oder Paketen bleiben, wenn sie nach einem Hinweis auf die aktuellen Tarifbedingungen nicht innerhalb der relevanten Zeitspanne eine Wahl treffen.
povětrnostní podmínka
Witterungsbedingung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Povětrnostní podmínky, na nichž závisí omezení rychlosti.
Witterungsbedingung, von der die Geschwindigkeitsbegrenzung abhängig ist.
Ovšem letadla jsou zranitelná, nejen pokud jde o teroristické útoky, ale také z hlediska extrémních povětrnostních podmínek.
Flugzeuge sind nun einmal nicht nur durch Terroranschläge gefährdet, sondern auch durch extreme Witterungsbedingungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hodnoty označující povětrnostní podmínky, které ovlivňují omezení rychlosti.
Werte zur Angabe der Witterungsbedingungen, die einen Einfluss auf die Gültigkeit von Geschwindigkeitsbegrenzungen haben.
Všechny tyto faktory spolu s povětrnostními podmínkami výrazně snížily zásoby a výrobu EU.
All das hat, natürlich zusammen mit widrigen Witterungsbedingungen, die Reserven und die Produktion in der Europäischen Union drastisch verringert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou to těžké dny a situace se dále zhoršuje kvůli povětrnostním podmínkám v posledních 48 hodinách.
Dies sind schwierige Tage gewesen und die Witterungsbedingungen der letzten 48 Stunden haben die Situation noch verschlimmert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro siláže: pouze pokud povětrnostní podmínky neumožňují odpovídající kvašení.
Für Silage: nur dann zulässig, wenn eine angemessene Gärung aufgrund der Witterungsbedingungen nicht möglich ist.
Nesmí se měřit za nepříznivých povětrnostních podmínek.
Die Messungen dürfen nicht bei ungünstigen Witterungsbedingungen vorgenommen werden.
Povinnost zajistit ubytování však neplatí, pokud jsou důvodem zrušení nebo zpoždění cesty nepříznivé povětrnostní podmínky nebo velké přírodní katastrofy.
Die Verpflichtung zur Unterbringung besteht jedoch nicht, wenn die Annullierung oder Verspätung durch extreme Witterungsbedingungen oder höhere Gewalt verursacht wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dobré životní podmínky zvířat nebyly ohroženy nedostatečnou koordinací různých úseků cesty a byly zohledněny povětrnostní podmínky a
das Wohlbefinden der Tiere nicht durch eine unzulängliche Koordinierung der verschiedenen Beförderungsabschnitte beeinträchtigt wird, dass die Witterungsbedingungen berücksichtigt werden und dass
V případě polních studií musí být uvedeny povětrnostní podmínky.
Bei Felduntersuchungen müssen die Witterungsbedingungen angegeben werden.
hraniční podmínka
Randbedingung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro všechny zkušební body musejí být dodrženy hraniční podmínky stanovené v bodě 2.3.
Für alle Prüfpunkte sind die in Abschnitt 2.3 festgelegten Randbedingungen einzuhalten.
- Tohle mění hraniční podmínky!
Dies ändert sich die Randbedingungen!
Na žádost schvalovacího orgánu se provedou dvě další jízdy při hraničních podmínkách podle bodu 2.3.
Auf Anforderung der Genehmigungsbehörde sind zwei weitere Läufe unter Einhaltung der Randbedingungen gemäß Abschnitt 2.3 durchzuführen.
Nesmí se řadit na převodový poměr, který vede ke stavu, jenž je v rozporu s hraničními podmínkami.
Ein Gangwechsel, der zu einer Bedingung führt, die nicht den Randbedingungen entspricht, ist zu vermeiden.
Čtvrtý zkušební bod P4 je definován maximální rychlostí vozidla na přímce BB' při převodovém poměru v rámci hraničních podmínek podle bodu 2.3.
Der vierte Prüfpunkt P4 wird durch die Höchstgeschwindigkeit des Fahrzeugs an der Linie BB' bei dem Übersetzungsverhältnis erreicht, das innerhalb der in Abschnitt 2.3 festgelegten Randbedingungen liegt.
licenční podmínka
Lizenzbedingung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Licenční podmínky musí být založeny na objektivních a nediskriminačních kritériích.
Die Lizenzbedingungen sind auf objektive und diskriminierungsfreie Kriterien zu stützen.
ECB může do těchto smluvních ujednání rovněž zahrnout odkazy na opatření pro správu uživatelů , bezpečnostní standardy a licenční podmínky platné pro CIS 2 .
Außerdem kann die EZB in diese vertraglichen Regelungen Bezugnahmen auf die für das CIS 2 geltenden Regelungen des Nutzer-Managements , Sicherheitsstandards und Lizenzbedingungen aufnehmen .
Pokud má pool dominantní postavení na trhu, licenční poplatky a další licenční podmínky by měly být spravedlivé a nediskriminační a licence by měly být nevýhradní.
Verfügt ein Pool über eine marktbeherrschende Stellung, sollten Lizenzgebühren und andere Lizenzbedingungen in fairer und nicht diskriminierender Weise festgelegt werden; Exklusivlizenzen sollten nicht vergeben werden.
licenčních podmínek týkajících se dat a informací třetích stran;
Lizenzbedingungen für Daten und Informationen Dritter;
Pro tento program nebyly specifikovány žádné licenční podmínky. Prosím prohlédněte si dokumentaci nebo zdrojové texty, chcete- li se dozvědět o licenčních podmínkách.
Für dieses Programm ist keine Lizenz angegeben. Bitte sehen Sie in der Dokumentation oder im Quellcode nach den Lizenzbedingungen.
V souladu s tímto nařízením a platnými právy třetích stran stanoví Komise příslušné licenční podmínky a postupy pro data ze zvláštních misí a informace z programu Copernicus a předávání družicových dat přijímacím stanicím nebo prostřednictvím specializovaných širokopásmových připojení stanicím, jež nejsou součástí programu Copernicus.
Im Einklang mit dieser Verordnung und den geltenden Rechten Dritter legt die Kommission die einschlägigen Lizenzbedingungen und -verfahren für Daten von Copernicus-Missionen und für Copernicus-Informationen und die Übertragung von Satellitendaten an Empfangsstationen oder über spezielle Breitbandverbindungen an Stationen, die nicht Teil von Copernicus sind, fest.
S novou licencí je možné z nich bez problému vytvořit vlastní publikaci a takový produkt také prodávat – za předpokladu, že je poskytován za stejných licenčních podmínek (a není tedy možné se bránit, když někdo takovou myšlenku zkopíruje nebo dále rozvine).
Mit der neuen Lizenz könnte man diese problemlos selbst zu einer Publikation machen und das fertige Produkt auch verkaufen – vorausgesetzt, man bietet die Inhalte unter den gleichen Lizenzbedingungen an (und wehrt sich also nicht, wenn jemand die Idee kopiert oder weiterentwickelt).
A konečně je také vhodné požadovat, aby členské státy měly zavedeny nezávislé, nestranné a účinné postupy schopné řešit prostřednictvím orgánů s odbornými znalostmi v oblasti práva duševního vlastnictví nebo prostřednictvím soudů obchodní spory mezi organizacemi kolektivní správy a uživateli, které by se týkaly platných nebo navrhovaných licenčních podmínek nebo porušení smlouvy.
Schließlich sollten die Mitgliedstaaten verpflichtet sein, unabhängige, unparteiische und wirksame Streitbeilegungsverfahren vorzusehen, die vor Stellen mit einschlägigen Kenntnissen des Rechts des geistigen Eigentums oder vor den Gerichten zu geführt werden und die geeignet sind, geschäftliche Streitigkeiten zwischen Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung und Nutzern über bestehende oder vorgeschlagene Lizenzbedingungen oder über Vertragsverletzungen beizulegen.
úplný a volný přístup k informacím, které produkují služby GMES, a údajům shromažďovaným prostřednictvím infrastruktury GMES, s výhradou příslušných mezinárodních dohod, bezpečnostních omezení a licenčních podmínek, včetně registrace a přijetí uživatelských licencí;
vollständiger und freier Zugang zu den mit den GMES-Diensten gewonnenen Informationen und den mit Hilfe der GMES-Infrastruktur erhobenen Daten vorbehaltlich relevanter internationaler Übereinkünfte, sicherheitsbezogener Beschränkungen und Lizenzbedingungen, einschließlich der Registrierung und Annahme von Nutzerlizenzen;
Je to proto, že nová konžská vláda chtěla zcela správně znovu projednat licenční podmínky, aby se ujistila, že se státu Kongo navrátí více příjmů a pozastavili jsme podepsání smlouvy, dokud se nedosáhne uspokojivé dohody mezi investorem a konžskou vládou.
Weil die neue kongolesische Regierung zu Recht die Lizenzbedingungen neu verhandeln wollte, damit mehr Einnahmen an den kongolesischen Staat gehen. Daher haben wir die Unterzeichnung des Vertrages ausgesetzt, bis eine zufriedenstellende Einigung zwischen dem Projektträger und der kongolesischen Regierung erreicht ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zvláštní podmínka
Sonderbedingung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto zvláštní podmínky musí být zveřejněny.
Die Sonderbedingungen sind der Öffentlichkeit zugänglich zu machen.
Zvláštní podmínky obsahují takové normy bezpečnosti, které agentura považuje za nezbytné k zavedení úrovně bezpečnosti rovnocenné úrovni stanovené použitelným předpisem letové způsobilosti.
Die Sonderbedingungen enthalten die Sicherheitsstandards, die die Agentur für erforderlich hält, um einen Sicherheitsstandard entsprechend dem der einschlägigen Lufttüchtigkeitskodizes durchzusetzen.
Pro rejnoka vlnitého se tato zvláštní podmínka použije výlučně v oblasti VIIe.
Für Perlrochen gilt diese Sonderbedingung nur für das Gebiet VIIe.
Zvláštní podmínka: může se lovit i v zóně VIb (WHB/*06B-C).
Sonderbedingung: darf auch im Gebiet VIb (WHB/*06B-C) gefischt werden.
kterým se stanoví zvláštní podmínky pro dovoz produktů rybolovu z Baham
mit Sonderbedingungen für die Einfuhr von Fischereierzeugnissen von den Bahamas
Převod dní je povolen pouze plavidlům, kterým jsou dny rybolovu přiděleny bez zvláštní podmínky.
Die Übertragung von Tagen ist nur zwischen Schiffen zulässig, die über eine Zuteilung von Fangtagen ohne Sonderbedingung verfügen.
Převod dní je povolen pouze plavidlům, kterým jsou dny rybolovu přiděleny bez zvláštních podmínek.
Die Übertragung von Tagen ist nur zwischen Schiffen zulässig, die über eine Zuteilung von Fangtagen ohne Sonderbedingungen verfügen.
kterým se stanoví zvláštní podmínky pro dovozy produktů rybolovu ze Salvadoru
mit Sonderbedingungen für die Einfuhr von Fischereierzeugnissen aus El Salvador
Vyplňte, pouze pokud platí zvláštní podmínky.
Nur auszufüllen, wenn Sonderbedingungen gelten.
Směrnice Rady 91/493/EHS stanoví, že pro dovoz produktů rybolovu z jednotlivých třetích zemí budou stanoveny zvláštní podmínky.
Gemäß der Richtlinie 91/493/EWG sind Sonderbedingungen für die Einfuhr von Fischereierzeugnissen für jedes Drittland festzulegen.
omezující podmínka
Randbedingung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nařízení nepočítá při uplatňování odlišení s omezujícími podmínkami (pracovní místa, finanční podpora na hektar aj.) a není zde ani uveden mechanismus, který by zabránil nepřiměřenému zhoršení postavení dotčených zemědělců v konkurenčním prostředí.
Weder sind in der Verordnung Randbedingungen (Arbeitsplätze, Einkommensstützung pro Hektar o.ä.) für die Ausübung der Modulation vorgesehen, noch enthält die Verordnung einen Mechanismus, der verhindert, dass sich die Wettbewerbssituation der betroffenen Landwirte unverhältnismäßig verschlechtert.
základní podmínka
Grundbedingung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to základní podmínka pro schválení konečného rozhodnutí.
Dies ist eine Grundbedingung für jede endgültige Genehmigungsentscheidung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navíc je základní podmínkou pro úspěšné stíhání obchodníků, neboť svědectví obětí jsou klíčová pro vynesení odsuzovacích rozsudků.
Des Weiteren ist es eine Grundbedingung für die erfolgreiche Verfolgung von Menschenhändlern, da die Aussage des Opfers als Beweismittel gegen den Täter von größter Bedeutung ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K tomu by mělo patřit především vyslání jasné zprávy těm zemím, které chtějí usilovat o členství v EU, že vyřešení územních problémů a alespoň částečné vyřešení záležitosti uprchlíků jsou základními podmínkami, aby bylo možné v blízké či vzdálené budoucnosti vážně uvažovat o členství.
Dazu sollte vor allem gehören, eine klare Botschaft an jene Länder zu senden, die eine Mitgliedschaft in der EU anstreben, dass das Lösen von territorialen Problemen und zumindest eine teilweise Lösung der Flüchtlingsproblematik Grundbedingungen dafür sind, eine Mitgliedschaft in naher oder ferner Zukunft ernsthaft zu erwägen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit podmínka
461 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lorenzova kalibrační podmínka
- To je podmínka lidství.
- So ist der Mensch nunmal.
To byla podmínka prodeje.
Das war die Verkaufsbedingung.
Nein, nicht unbedingt, nein.
Ich kann das nicht genug betonen.
Ich habe es eingefordert.
Rozhodnou podmínkou je buď podmínka služby nebo výkonnostní podmínka.
Eine Ausübungsbedingung ist entweder eine Dienstbedingung oder eine Leistungsbedingung.
To je skutečně klíčová podmínka.
Das ist wirklich der Schlüssel zu allem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakákoliv obsažená podmínka musí odpovídat
Keine der eingeschlossenen Eigenschaften muss erfüllt sein
Und das ist eine unserer Anforderungen.
To je tak tvrdá podmínka.
Oh, was für ein schwerer Stand!
A další podmínka naší dohody?
Und die andere Sache von unserer Vereinbarung?
Zdá se, že tato podmínka je splněna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politika soudržnosti jako nevyhnutelná podmínka globální konkurenceschopnosti
Kohäsionspolitik als eine Conditio sine qua non für die globale wirtschaftliche Wettbewerbsfähigkeit
To je základní podmínka založení plemenného chovu.
Nur so kann man eine neue Rasse schaffen.
To byla hlavní podmínka vašeho výběru.
Nach diesen Maßstäben wurden Sie erwählt.
- 3 roky, mínus podmínka za dobré chování.
Drei Jahre. Bei guter Führung zweieinhalb.
Bez trestního záznamu, byla mu udělena podmínka.
Keine Vorstrafen. Passt auf die Beschreibung.
IT, PT: Podmínka státní příslušnosti pro investory.
IT, PT: Staatsangehörigkeitserfordernis für Investoren.
EL: Podmínka státní příslušnosti pro statutární auditory.
EL: Staatsangehörigkeitserfordernis für mit der Pflichtprüfung der Rechnungslegungsunterlagen beauftragte Personen.
BG, SI: Podmínka státní příslušnosti pro odborníky.
BG, SI: Staatsangehörigkeitserfordernis für Fachkräfte.
BG: Podmínka státní příslušnosti pro odborníky.
BG: Staatsangehörigkeitserfordernis für Fachkräfte.
EL: Podmínka státní příslušnosti pro učitele.
EL: Staatsangehörigkeitserfordernis für Lehrer.
DK: Podmínka státní příslušnosti pro učitele.
DK: Staatsangehörigkeitserfordernis für Professoren.
EU: Podmínka státní příslušnosti pro posádky plavidel.
EU: Staatsangehörigkeitserfordernis für Schiffsbesatzungen.
AT: Podmínka státní příslušnosti pro výkonné ředitele.
AT: Staatsangehörigkeitserfordernis für Geschäftsführer.
IT: Podmínka státní příslušnosti pro vydavatele.
IT: Staatsangehörigkeitserfordernis für Verleger.
Tato podmínka se považuje za splněnou, pokud:
Die Einhaltung dieser Bedingungen wird wie folgt geprüft:
Prioritní osy, kterých se podmínka týká
Prioritätsachsen, für die die Konditionalität gilt
Předběžná podmínka splněna: ano/ne/částečně
Ex-ante-Konditionalität erfüllt (Ja/Nein/Teilweise)
Výše uvedená podmínka je proto splněna.
Die obigen Bedingungen wurden demnach erfüllt.
Podmínka státní příslušnosti pro statutární auditory.
Staatsangehörigkeitserfordernis für gesetzliche Prüfer.
Podmínka státní příslušnosti pro stážisty-absolventy.
Staatsangehörigkeitserfordernis für Praktikanten mit Abschluss.
Podmínka státní příslušnosti pro veřejně jmenované geodety.
Staatsangehörigkeitserfordernis für öffentlich bestellte Vermesser.
Podmínka státní příslušnosti pro speciální fotografické služby.
Staatsangehörigkeitserfordernis für fotografische Spezialdienstleistungen.
Podmínka státní příslušnosti pro služby leteckého snímkování.
Staatsangehörigkeitserfordernis für die Erbringung von Luftbildfotografieleistungen.
Podmínka státní příslušnosti pro trafikanty (tj. buraliste).
Staatsangehörigkeitserfordernis für Tabakwareneinzelhändler (Posthalter).
Podmínka státní příslušnosti pro většinu výkonných ředitelů.
Staatsangehörigkeitserfordernis für die Mehrheit der Geschäftsführer.
Podmínka státní příslušnosti pro služby celního odbavení.
Staatsangehörigkeitserfordernis für Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Zollabfertigung.
podmínka zdravotního stavu pro vstup na území
gesundheitsbezogene Einreisevoraussetzung
Na tyto osoby se vztahuje podmínka pobytu.
Wohnsitzerfordernis für diese Personen.
Tvůj čas vypršel a začíná ti podmínka.
Dein letzter Tag Den Rest erlässt man dir
Tato podmínka platí také pro barvy.
Dies gilt auch für die Farbe.
Výkonnostní podmínka může zahrnovat i tržní podmínku.“
Eine Leistungsbedingung kann eine Marktbedingung enthalten.“
Předběžná podmínka k získání licence - Způsobilá plavidla
Voraussetzungen für die Erteilung einer Fanglizenz — zugelassene Schiffe
Tato podmínka platí také pro barvu.
Dies gilt auch für die Farbe.
Podmínka selhání FFS stanoví:a) […];b) […]; ac) […].
Laut der „FFS Failure Condition“ muss Folgendes erfüllt sein: a) […];b) […] undc) […].
Je tedy splněna podmínka využití veřejných zdrojů.
Somit werden die Bedingungen für die Verwendung öffentlicher Mittel geprüft.
Pro tyto osoby platí podmínka bydliště.
Wohnsitzerfordernis für diese Personen.
Oh, a co když tohle bude podmínka?
Oh und was ist wenn es ein Diktat von Bezeichnungen ist?
Podmínka byla, že ty lidi neuvidíme.
Das Knifflige daran war, sie nicht zu sehen.
V dodatku A byly změněny definice pojmů „rozhodné podmínky“ a „tržní podmínka“ a byly vloženy definice pojmů „výkonnostní podmínka“ a „podmínka služby“.
In Anhang A wurden die Definitionen „Ausübungsbedingungen“ und „Marktbedingung“ geändert und die Definitionen „Leistungsbedingung“ und „Dienstbedingung“ angefügt.
V dodatku A se mění definice pojmů „rozhodné podmínky“ a „tržní podmínka“ a vkládají se definice pojmů „výkonnostní podmínka“ a „podmínka služby“.
In Anhang A werden die Definitionen „Marktbedingung“ und „Ausübungsbedingungen“ geändert und die Definitionen „Leistungsbedingung“ und „Dienstbedingung“ angefügt.
Je to povinná podmínka pro jednání se třetími zeměmi.
Dies ist eine Grundbedingung, damit Verhandlungen mit Drittstaaten überhaupt stattfinden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by měla být podmínka pro jednání se třetími zeměmi.
Dies sollte eine Grundbedingung sein, damit Verhandlungen mit Drittstaaten überhaupt stattfinden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V takových podmínka ani samotný výraz "volby" neodpovídá skutečnosti.
Unter solchen Bedingungen kann man nicht einmal wirklich von "Wahlen" sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A zdá se, že moje první podmínka je oslyšena.
Offenbar wird mein erster Wunsch abgelehnt.
Ale naše podmínka byla, že samotní inspektoři budou
Aber zu unseren Bedingungen, Mr. President, dass die
Když lidem skončila podmínka, pozval sis je na soud.
Du hast Leute nach dem Ende ihrer Strafe noch mal vor Gericht zitiert.
Předběžná podmínka k získání oprávnění k rybolovu – způsobilá plavidla
Voraussetzungen für die Erteilung einer Fanggenehmigung — zugelassene Schiffe
CZ, SK: Podmínka státní příslušnosti u většiny členů správní rady.
CZ, SK: Staatsangehörigkeitserfordernis für die Mehrheit der Mitglieder des Leitungsgremiums.
Podmínka státní příslušnosti u většiny členů správní rady.
Staatsangehörigkeitserfordernis für die Mehrheit der Mitglieder des Leitungsgremiums.
EU: Podmínka státní příslušnosti pro odborníky a stážisty-absolventy.
EU: Staatsangehörigkeitserfordernis für Fachkräfte und Praktikanten mit Abschluss.
ES, PT: Podmínka státní příslušnosti pro specializované zaměstnance.
ES, PT: Staatsangehörigkeitserfordernis für Fachkräfte.
FR: Podmínka státní příslušnosti pro výkonné ředitele a ředitele.
FR: Staatsangehörigkeitserfordernis für Geschäftsführer und Vorstandsmitglieder.
DE: Podmínka státní příslušnosti pro veřejně jmenované geodety.
DE: Staatsangehörigkeitserfordernis für öffentlich bestellte Vermesser.
HR, LV: Podmínka státní příslušnosti pro specializované fotografické služby.
HR, LV: Staatsangehörigkeitserfordernis für spezielle fotografische Spezialdienstleistungen.
PL: Podmínka státní příslušnosti pro služby leteckého snímkování.
PL: Staatsangehörigkeitserfordernis für die Erbringung von Luftbildfotografieleistungen.
AT: Podmínka státní příslušnosti pro většinu výkonných ředitelů.
AT: Staatsangehörigkeitserfordernis für die Mehrheit der Geschäftsführer.
HR: Podmínka státní příslušnosti a požadavek trvalého pobytu pro manažery.
HR: Staatsangehörigkeits- und Wohnsitzerfordernis für Führungskräfte.
Na uvádění ošetřených předmětů na trh se vztahuje tato podmínka:
Das Inverkehrbringen behandelter Waren ist an folgende Bedingungen geknüpft:
PL: Podmínka státní příslušnosti pro šéfredaktory novin a časopisů.
PL: Staatsangehörigkeitserfordernis für die Chefredakteure von Zeitungen und Zeitschriften.
Podmínka k získání oprávnění k rybolovu – způsobilá plavidla
Voraussetzungen für die Erteilung einer Fanggenehmigung — zugelassene Schiffe
podmínka schválení odstoupení a jiných dispozic ohledně požadavků podrobné dohody,
Zustimmungsvorbehalt für Abtretungen und sonstige Verfügungen hinsichtlich der Ansprüche aus der Detailvereinbarung,
Podmínka pro EIRP uvnitř bloku u základnových stanic, P
Blockinterne EIRP von Basisstationen (P)
Podle ACT zůstává tato podmínka v předkládané záležitosti nesplněna.
Laut ACT ist dies in dieser Sache nicht gegeben.
Stejná podmínka rovněž platí pro každý členský stát EU.
Dasselbe gilt für alle EU-Mitgliedstaaten.
Podmínka státní příslušnosti pro šéfredaktora novin a časopisů.
Staatsangehörigkeitserfordernis für die Chefredakteure von Zeitungen und Zeitschriften.
Podmínka státní příslušnosti pro urbanistické služby a služby krajinářské architektury.
Staatsangehörigkeitserfordernis für Dienstleistungen von Architekten, Städteplanern und Landschaftsarchitekten
Podmínka státní příslušnosti pro specialisty a stážisty-absolventy.
Staatsangehörigkeitserfordernis für Fachkräfte und für Praktikanten mit Abschluss.
Podmínka státní příslušnosti a požadavek trvalého pobytu pro vedoucí zaměstnance.
Staatsangehörigkeitserfordernis und Wohnsitzerfordernis für Führungskräfte.
Podmínka státní příslušnosti pro výkonné ředitele a ředitele.
Staatsangehörigkeitserfordernis für Geschäftsführer und Vorstandsmitglieder.
Podmínka státní příslušnosti a požadavek trvalého pobytu pro manažery.
Staatsangehörigkeits- und Wohnsitzerfordernis für Führungskräfte.
Podmínka státní příslušnosti pro specialisty a stážisty-absolventy.
Staatsangehörigkeitserfordernis für Praktikanten mit Abschluss.
Podmínka státní příslušnosti pro zastupování před příslušnými orgány.
Staatsangehörigkeitserfordernis für die Vertretung vor zuständigen Behörden.
AT: Podmínka státní příslušnosti pro zastupování před příslušnými orgány.
AT: Staatsangehörigkeitserfordernis für die Vertretung vor den zuständigen Behörden in Österreich.
IT: Podmínka státní příslušnosti pro vlastníky vydavatelských a tiskařských společností.
IT: Staatsangehörigkeitserfordernis für Eigentümer von Verlagen oder Druckereien.
Podmínka státní příslušnosti pro vlastníky vydavatelských a tiskařských společností.
Staatsangehörigkeitserfordernis für Eigentümer von Verlagen oder Druckereien.
Je to základní podmínka pro schválení konečného rozhodnutí.
Dies ist eine Grundbedingung für jede endgültige Genehmigungsentscheidung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podmínka. Jen jedna skupina ji zde může uložit.
Ein Verbot setzt eine Autorität voraus.
Nikdy se nedovím proč tomu říkají neurologická podmínka.
Warum sie es ein Leiden nennen, werde ich nie verstehen.
Podmínka k získání oprávnění k rybolovu tuňáka – způsobilá plavidla
Voraussetzungen für die Erteilung einer Thunfischfanggenehmigung — zugelassene Schiffe
Tato podmínka musí být splněna zařízeními s automatickou funkcí.
Dies muss mittels selbsttätiger Einrichtungen erreicht werden.
Tato dvojí podmínka není v případě Rakouska splněna.
Dies trifft im Falle Österreichs nicht zu.
Tato dvojí podmínka není v případě Belgie splněna.
Dies trifft im Falle Belgiens nicht zu.
Tato dvojí podmínka není v případě České republiky splněna.
Dies trifft im Falle der Tschechischen Republik nicht zu.
Tato dvojí podmínka není v případě Itálie splněna.
Dies trifft im Falle Italiens nicht zu.
Tato dvojí podmínka není v případě Nizozemska splněna.
Dies trifft im Falle der Niederlande nicht zu.