Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podmínku&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
podmínku Bedingung 256
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podmínkuBedingung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

První podmínku Čína jako největší světový exportér evidentně splňuje.
Als weltgrößtes Exportland erfüllt China die erste Bedingung eindeutig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rodina mé ženy měla podmínku, že budu vyučený.
Die Familie meiner Frau machte zur Bedingung, dass ich ein Handwerk erlerne.
   Korpustyp: Untertitel
V zájmu zjednodušení je proto vhodné tuto podmínku zrušit.
Der Vereinfachung halber sollte diese Bedingung daher aufgehoben werden.
   Korpustyp: EU
Bohové se radili a nakonec souhlasili, že si Skadi může vybrat jednoho z nich za manžela. Ale měli jednu podmínku.
Die Götter berieten sich und willigten ein, dass Skadi sich unter ihnen einen Mann aussuchen dürfe, aber hatten eine Bedingung:
   Korpustyp: Untertitel
Monitorování si kladlo Rusko jako podmínku pro obnovení dodávek plynu.
Russland hatte die Überwachung als Bedingung für die Wiederaufnahme der Gaslieferungen festgelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A přistoupí na vaši nemožnou podmínku, ne?
Und auf Ihre unmogliche Bedingung eingehen, was?
   Korpustyp: Untertitel
Opatření, která nesplňují tuto podmínku, je třeba upravit.
Maßnahmen, die diese Bedingung nicht einhalten, sollten angepasst werden.
   Korpustyp: EU
Dobrá, ale mám jednu podmínku.
Ich mache es unter einer Bedingung.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy zajistí, aby registrace splňovala tuto podmínku:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Zulassungen an folgende Bedingung geknüpft sind:
   Korpustyp: EU
Mám jenom jednu podmínku: že nebudeš žárlit.
Aber unter der Bedingung, dass du nicht so eifersüchtig sein wirst.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit podmínku

300 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byl propuštěn na podmínku.
Die haben ihn vorzeitig entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Splnila jsem tvou podmínku!
- Ich habe getan, was du wolltest.
   Korpustyp: Untertitel
Na podmínku můžeš zapomenout.
Deine Bewährungsanhörung kannst du vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Oficiálně porušuju svoji podmínku.
Und zum offiziellen Verstoß gegen meine Bewährungsauflagen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám žádost o podmínku.
Ich habe in ein paar Tagen meine Bewährungsanhörung.
   Korpustyp: Untertitel
Poruší to moji podmínku?
- Verstößt das gegen meine Bewährungsauflagen?
   Korpustyp: Untertitel
Portugalsko tuto podmínku nesplňuje.
Im Falle Portugals ist diese Voraussetzung nicht erfüllt.
   Korpustyp: EU
- Já žádnou podmínku nemám.
Ich habe nicht einmal einen ASBO-Verstoß.
   Korpustyp: Untertitel
Seru na podmínku, jsi mrtvý.
Wenn du mir die Anhörung versaust bist du tot.
   Korpustyp: Untertitel
Tak třeba na podmínku, víš?
Vielleicht mit einer Auflage versehen?
   Korpustyp: Untertitel
Před pár lety měl podmínku.
Saß vor ein paar Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Mám podmínku, dávám si bacha.
Ich halte meine Bewährungsauflagen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje přítelkyně odchází na podmínku.
Deine Freundin wurde entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že porušuje podmínku, že?
Er verstößt gegen Bewährungsauflagen.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám taky ještě podmínku.
Ich habe auch Bedingungen.
   Korpustyp: Untertitel
Má však ještě jednu podmínku.
-Verstehe. Da ist noch eine Klausel:
   Korpustyp: Untertitel
Nedodržíme-li tuto podmínku, ztratíme důvěryhodnost.
Wir würden uns unglaubwürdig machen, wenn wir nicht daran festhalten würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já jsem nekladl tuhle podmínku, rozumíte?
- Ich hab sie nicht herbestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Minulý měsíc ji pustili na podmínku.
Wurde letzten Monat begnadigt.
   Korpustyp: Untertitel
Dali vám kvůli tomu podmínku, že?
Du wurdest dafür verwarnt, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Vůdce pro tebe schválil speciální podmínku.
Der Führer hat für dich Sonderbewährung genehmigt.
   Korpustyp: Untertitel
Pustí mě za čtyři měsíce na podmínku.
Ich hab in 4 Monaten 'ne Anhörung.
   Korpustyp: Untertitel
Takovou podmínku by si dal každej.
Das verlangst du ja schließlich von jedem Käufer.
   Korpustyp: Untertitel
A tomu blbečkovi Davovi odvolám podmínku.
Ich lasse die Bewa"hrung deines dummen Sohnes Dave aufheben.
   Korpustyp: Untertitel
Jorge byl u mě na podmínku.
Ich habe Jorge betreut.
   Korpustyp: Untertitel
Když opustíš zemi, neporušuješ svou podmínku?
Wenn du den Staat verlässt, verletzt du damit nicht deine Bewährungsauflagen?
   Korpustyp: Untertitel
Úřad proto považuje podmínku registrace za splněnou.
Nach Ansicht der Überwachungsbehörde ist die Eintragungsvoraussetzung daher erfüllt.
   Korpustyp: EU
Snažil jste se tedy tu podmínku splnit.
Sie taten Ihr Bestes, um das herbeizuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím tím, vždyť má podmínku, ne?
Ich meine, was ist mit seinen Bewährungsauflagen?
   Korpustyp: Untertitel
- Madam, jak víte, porušil tím podmínku.
- Ein Verstoß in der Bewährungszeit. Ja, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi usvědčený zločinec, který porušil podmínku propuštění.
Sie sind ein verurteilter Verbrecher. Der möglicherweise gegen seine Bewährungsauflagen verstößt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nebudou problémy, dostane jenom podmínku.
Herabsetzbar auf sechs, falls er sich benimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Když poruším svou podmínku já, zahodí klíč.
Bei mir würden sie gleich den Schlüssel wegwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Porušil jste podmínku, takže jste hledaný zločinec.
Sie verstoßen gegen Bewährungsauflagen. Sie sind ein Täter auf der Flucht.
   Korpustyp: Untertitel
Proto Komise nepovažuje tuto podmínku za splněnou.
Daher betrachtet die Kommission diese Bedingungen als nicht erfüllt.
   Korpustyp: EU
Někdo říkal, že má podmínku z pasťáku.
Ich habe gehört, dass sie eine Jugendstrafe verbüßen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Výkonnostní podmínka může zahrnovat i tržní podmínku.“
Eine Leistungsbedingung kann eine Marktbedingung enthalten.“
   Korpustyp: EU
Pro každou shora uvedenou podmínku naložení:
Bei jedem der oben genannten Beladungszustände gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU
A teď mi řekněte vaší podmínku.
Wie lauten Ihre Bedingungen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo jednoduché pro tebe dostat podmínku.
Eine Bewährungsstrafe zu erreichen war nicht leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Před osmi měsíci se neohlásil na podmínku.
Reggie Ledoux hat sich seit 8 Monaten nicht beim Bewährungshelfer gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Pustí tě dnes večer na podmínku.
Sie bekommen heute Nacht noch eine bedingte Haftentlassung.
   Korpustyp: Untertitel
Za 15 let tě pustí na podmínku.
Das heißt, dass du nach 15 Jahren draußen wärst.
   Korpustyp: Untertitel
Ministerstvo spravedlnosti vám dalo podmínku. Díky, díky.
Also, der Minister zieht einen Straferlass für euch in Erwägung.
   Korpustyp: Untertitel
Stát podporou rodinné politiky vytváří nezbytnou podmínku pro rodinu.
Durch eine aktive Familienpolitik schafft der Staat die notwendigen Rahmenbedingungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
hc) požadovat jako podmínku obchodování držení podkladových aktiv;
(hc) das Halten von Basiswerten als Vorbedingung für den Handel zu verlangen und
   Korpustyp: EU DCEP
Je jenom nasraná. Právě dostala podmínku za urážky.
Sie ist nur sauer, weil man sie wegen Ruhestörung verhaftet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Protože ten pamrd přesvědčí komisi, aby ho propustili na podmínku.
Weil dieser Schwanzlutscher Vahue damit prahlt, dass der Bewährungsausschuss ihn frei lassen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Asi před šesti měsíci se dostal ven na podmínku.
Wegen guter Führung vor sechs Monaten entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Stejný jako pro podmínku č. 2, vynásobený faktorem 1,7
Entsprechend dem Betriebszustand Nr. 2, multipliziert mit dem Faktor 1,7
   Korpustyp: EU
týž jako pro podmínku č. 2, násobený faktorem 1,7
entsprechend dem Betriebszustand Nr. 2, multipliziert mit dem Faktor 1,7
   Korpustyp: EU
Tento závazek vyvolává dvojitou podmínku závazného a přesného charakteru vůle.
Voraussetzung sei, dass eine verbindliche und bestimmte Willenserklärung vorliege.
   Korpustyp: EU
Tento režim neukládá žádnou podmínku ohledně vlajky plavidel.
Diese Regelung ist völlig unabhängig von der Flagge der Schiffe.
   Korpustyp: EU
Splnit druhou podmínku však pravděpodobně stále není v čínských silách.
Die zweite jedoch liegt vermutlich noch immer außerhalb seiner Reichweite.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem si celkem jistej, že tímhle porušuju svou podmínku.
Ich bin ziemlich sicher, dass das gegen meine Auflagen verstößt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem, aby porušili podmínku a vrátili se do vězení.
Beim Bruch der Bewährungsauflagen müssten sie ins Gefängnis zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Podle názoru zpravodaje, návrh Komise tuto podmínku splňuje.
Nach Ansicht Ihres Berichterstatters wird der Kommissionsvorschlag diesen Ansprüchen gerecht.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodajka považuje za velmi důležité vyjádřit tuto podmínku explicitně.
Die Berichterstatterin hält es für sehr wichtig, dies ausdrücklich festzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci proto podpořili její podmínku postupného zavedení reformy.
Gleichzeitig plädierte sie dafür die Beihilfen zur Destillation nicht gänzlich abzuschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nutnost cenové stability Trichet označil za "důležitou podmínku růstu".
Er bezeichnete das Bedürfnis nach Preisstabilität als eine „wichtige Wachstumsgrundlage.“
   Korpustyp: EU DCEP
Musím vás zmáknout, aby mě pustili na podmínku.
Ich muss mit Ihnen die Berufung durchgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám podmínku, dokud se nevyřeší záležitost s okny.
Ich habe Schulverbot, bis die Sache geklärt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mám zavolat tvého sociálního kurátora, žes porušil podmínku?
Soll ich deinen Bewährungshelfer anrufen?
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že ji osvobodí, maximálně dostane podmínku.
Das bedeutet entweder Freispruch oder maximal eine Bewährungsstrafe.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy zajistí, aby povolení splňovala tuto podmínku:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Zulassung an folgende Bedingungen geknüpft ist:
   Korpustyp: EU
Jinými slovy, toto opatření nesplňuje podmínku týkající se selektivnosti.
Anders ausgedrückt, diese Maßnahme erfüllt nicht die Voraussetzungen für das Vorliegen selektiver Praktiken.
   Korpustyp: EU
podmínku uvolnění pro trh Společenství podle čl. 27 odst. 2;
die Bedingungen für die Beschaffung auf dem Gemeinschaftsmarkt gemäß Artikel 27 Absatz 2;
   Korpustyp: EU
Předčasně tě propustili na základě toho, že neporušíš podmínku.
Du kannst vorzeitig frei kommen wenn du dich an die Bewährungsauflagen hältst.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si celkem jistej, že tímhle porušuju svou podmínku.
Ich bin mir sicher, dass das gegen meine Bewährungsauflagen verstößt.
   Korpustyp: Untertitel
Naučíte se tuhle píseň nebo příště dostanete podmínku.
Ihr lernt die Hymne oder ihr fliegt raus.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi tu jen na podmínku. Budu tě sledovat každou minutu.
Ich werde dir keine Ruhe gönnen, dich ständig beobachten!
   Korpustyp: Untertitel
Jako nezbytnou podmínku musíme docílit jejich fyzického bezpečí.
Voraussetzung ist, dass wir ihre physische Unversehrtheit garantieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si celkem jistej, že tímhle porušuju svou podmínku.
Ich bin mir sicher, dass das gegen meine Auflagen verstößt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale co si pomyslí federálové, až zjistí, žes porušil podmínku?
Was ist, wenn die Bundesbehörden rausfinden, dass du deine Bewährungsauflagen gebrochen hast?
   Korpustyp: Untertitel
Dáváme jsme ti studijní podmínku, které říkáme "rychlá smrt".
- Wir setzen Dir eine Frist.
   Korpustyp: Untertitel
Rozsudek zní: doživotní vězení bez možnosti propuštění na podmínku.
Das Urteil lautet lebenslange Haft ohne Aussicht auf vorzeitige Entlassung.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto případě se strany vynasnaží dohodnout v souladu s čl. 28 odst. 2 platnou a vymahatelnou podmínku, která ke spokojenosti valného shromáždění nahradí oddělenou podmínku.
In diesem Fall bemühen sich die Parteien darum, sich nach Maßgabe des Artikels 28 Absatz 2 auf eine gültige und durchsetzbare Bestimmung zu einigen, die die Generalversammlung als Ersatz für die gestrichene Bestimmung akzeptiert.
   Korpustyp: EU
Alternativní návrh, který předložilo přibližně 80 poslanců EP včetně mě, tuto podmínku splňuje.
Der Alternativvorschlag, der von etwa 80 MdEP stammt, zu denen auch ich gehöre, erfüllt diese Bedingungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan komisař to včera na konci debaty správně formuloval jako podmínku pro modální změny.
Der Herr Kommissar hatte Recht, diese Notwendigkeit eines Wechsels der Verkehrsträger am Ende der gestrigen Aussprache anzusprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsem přesvědčena, že je důležité, abyste tuto předchozí podmínku splnili, abyste vykonali potřebnou předběžnou práci.
Daher glaube ich, dass entsprechende Vorleistungen, entsprechende Vorarbeiten von Ihrer Seite wichtig sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příslušné národní orgány koordinované referenčním členským státem zajistí, aby držitel rozhodnutí o registraci splnil následující podmínku:
Wenn Ihr Arzt entscheidet, die Behandlung abzubrechen oder wenn der Inhalator leer ist, geben Sie ihn zur sicheren Entsorgung in der Apotheke ab.
   Korpustyp: Fachtext
Jedná se o strategickou podmínku pro skutečné vytvoření jednotného evropského nebe.
Dies ist eine strategische Vorbedingung, um einen echten Einheitlichen Europäischen Luftraum zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohu vás ubezpečit, že Demokratická strana jakožto člen Evropské lidové strany tuto podmínku splní.
Ich kann Ihnen versichern, dass die Demokratische Partei - als Mitglied der Europäischen Volkspartei - so verfahren wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Považujeme to, přinejmenším zčásti, za nezbytnou podmínku, na které bychom měli trvat.
Wir sehen das, zumindest teilweise, als eine Vorbedingung, auf die wir bestehen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro liberála tyto svobody představují základ naší demokracie a nezadatelnou podmínku členství v EU.
Für einen liberalen Politiker sind diese Freiheiten das Herzstück unserer Demokratie und nicht verhandelbare Voraussetzungen für eine Mitgliedschaft in der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
USA stanovily zahájení provádění od 1. ledna jako podmínku pro provedení aktualizace.
Die Vereinigten Staaten setzen für die Umsetzung der aktualisierten Liste voraus, dass diese am 1. Januar in Kraft tritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny lékárny provádějící povolený zásilkový prodej by měly splnit zákonnou podmínku a uvést hlavního lékárníka.
Als rechtliche Anforderung an alle legalen Versandapotheken muss gelten, dass festgestellt werden kann, wer der hauptverantwortliche Apotheker ist.
   Korpustyp: EU DCEP
namítají porušování práva v případech, kdy to správní řád členského státu požaduje jako předběžnou podmínku,
eine Rechtsverletzung geltend machen, sofern das Verwaltungsverfahrensrecht bzw. Verwaltungsprozessrecht eines Mitgliedstaats dies als Voraussetzung erfordert,
   Korpustyp: EU DCEP
namítají porušování práva v případech, kdy to správní řád členského státu požaduje jako předběžnou podmínku.
sie machen eine Rechtsverletzung geltend, sofern das Verwaltungsverfahrensrecht ║ eines Mitgliedstaats dies als Voraussetzung erfordert.
   Korpustyp: EU DCEP
Nesmíme zapomínat na etiku, podmínku transparentnosti, morálku a v neposlední řadě i literu zákona.
Wir müssen die Ethik, die Gewährleistung von Transparenz, die Moral und auch den Buchstaben des Gesetzes bedenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podívejte, je jasné, že řeknu cokoliv co chcete slyšet, jen abych se dostal ven na podmínku.
Ich sage natürlich alles, was Sie verlangen, um entlassen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Komise je konkrétně povinna zjistit, nakolik podmínku opatření, státem skutečně poskytnutých, představují podporu loděnicím.
Konkret ist die Kommission verpflichtet zu prüfen, ob die Bedingungen der Maßnahmen, die tatsächlich vom griechischen Staat gewährt wurden, eine Beihilfe für die Werft darstellt.
   Korpustyp: EU
Tvoje matka se cítí mnohem lépe, když se dozvěděla, že dostaneš podmínku.
Deiner Mutter geht's besser, seit sie weiß, dass du vielleicht Straferlass kriegst.
   Korpustyp: Untertitel
Dozvěděl se pár věcí a bude vypovídat, když ho propustí na podmínku.
Er hat sich weitergebildet und wird um vorzeitige Entlassung bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Pro danou zkušební podmínku se ze tří jednotlivých hodnot otáček motoru vypočte aritmetický průměr.
Für eine gegebene Prüfbedingung wird aus drei einzelnen Motordrehzahlen das arithmetische Mittel gebildet.
   Korpustyp: EU
splnil podmínku 30denního karanténního období v izolaci a byl podroben s požadovanými negativními výsledky následujícím testům:
sie haben die Quarantäne von 30 Tagen durchlaufen und wurden mit dem erforderlichen Negativbefund folgenden Gesundheitstests unterzogen:
   Korpustyp: EU
splnil podmínku 30denního karanténního období v izolaci a byl podroben s negativními výsledky následujícím testům:
sie haben die Quarantäne von 30 Tagen durchlaufen und wurden mit Negativbefund folgenden Untersuchungen unterzogen:
   Korpustyp: EU
jakoukoliv zvláštní podmínku předepsanou v souladu s bodem 21.A.16B písm. a).
den gemäß 21.A.16B Buchstabe a vorgeschriebenen Sonderbedingungen.
   Korpustyp: EU
Pro danou zkušební podmínku se ze tří jednotlivých výsledků na každé straně vozidla vypočte samostatný průměr:
Aus den auf jeder der beiden Seiten des Fahrzeugs jeweils ermittelten drei Einzelergebnissen wird gesondert das arithmetische Mittel gebildet:
   Korpustyp: EU
Kliky, které nesplňují tuto poslední podmínku, mohou však být schváleny, jestliže:
Griffe, die der letztgenannten Vorschrift nicht entsprechen, können dennoch zugelassen werden, wenn:
   Korpustyp: EU