Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podmanit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
podmanit erobern 12 unterwerfen 8 unterjochen 1 gewinnen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podmaniterobern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Když si Thanos podmanil můj svět, zabil rodiče přede mnou.
Thanos eroberte meine Heimat und tötete meine Eltern vor meinen Augen.
   Korpustyp: Untertitel
A teď celý svět je kompletně podmaněn!
Damit ist die ganze Welt ganz erobert.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jste odejít a podmanit si svět.
Sie wollten doch mal die Welt erobern.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se zdá byla bohatší než Persie a nikdy nebyli probádána nebo podmaněna.
Sagen zufolge viel reicher als Persien, wurde es noch nie erforscht oder erobert.
   Korpustyp: Untertitel
Ano.V dohledné době si hodláme podmanit svět.
Wir planen schon sehr bald, die Welt zu erobern.
   Korpustyp: Untertitel
Takže potřebuju pár generálů, s jejichž pomocí bych si podmanil tento svět.
Ich brauche ein paar Generäle, die mir bei meinem kleinen Plan helfen, die Welt zu erobern.
   Korpustyp: Untertitel
Drazí předměti! Jak můžete sami vidět, vidíte, že celý svět byl podmaněn - s výjimkou malinké slvrny země.
Liebe Untertanen, wie Sie selber sehen, sehen Sie, dass die ganze Welt erobert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tys podmanila mou mysl.
Sie eroberten meinen Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
I když mi chyběl její zářivý úsměv, s nímž si podmanila dokonce i uherskou delegaci.
Doch am meisten vermisse ich ihr strahlendes Lächeln, mit dem sie sogar die ungarische Delegation eroberte.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud byste si nepodmanil časoprostorové kontinuum, už se na tu fotku podívat nemůžeme.
Sofern du nicht das Raum-Zeit-Kontinuum erobert hast, gibt es keinen Weg, es zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "podmanit"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nedokáži ji podmanit svým záměrům, chápete.
Ich habe keine Kontrolle über meine Zauberei.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si ho kouzlem podmanit? Ne.
Nein, ich wende keine Magie gegen ihn an.
   Korpustyp: Untertitel
Umí si člověka podmanit pouhým dotykem.
Berührt er einen, ist man von ihm besessen.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva, kterou vypracovali pan Solana a paní Ferrero-Waldnerová, poukazuje na úsilí Kremlu podmanit si Arktidu.
Der Bericht Solana/Ferrero-Waldner zeigt, wie der Kreml nach der Arktis greift.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta tvoje nevinná žena si chtěla celou Hyborii podmanit pomocí kouzel.
Deine "unschuldige Frau" trachtete danach, ganz Hyboria mit ihrer Hexenkunst zu versklaven.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohli jste si ty světy podmanit silou, tak je chcete získat u vyjednávacího stolu.
Sie bekamen sie nicht mit Gewalt, also sollen wir sie abtreten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mohu vládnout Sedmi královstvím, když si nedokážu podmanit Záliv otroků?
Wie soll ich 7 Königreiche regieren, wenn ich nicht einmal die Sklavenbucht in den Griff bekomme?
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte svému králi, že William Wallace se nenechá podmanit, a dokud žiju, pak ani žádnýjiný Skot.
Sagt Eurem König William Wallace beugt sich nicht und auch kein Schotte, solange ich lebe.
   Korpustyp: Untertitel
Dá se říci, že má všechen čas a prostředky, světové zdroje, podmanit a rozdrtit, kus po kuse, stát za státem.
Er hat jetzt die Mittel und alle Zeit der Welt, uns aufzureiben. Stück für Stück, Land für Land.
   Korpustyp: Untertitel
Již dlouho potřebujeme reformu odvětví vína, která obnoví rozmach a konkurenceschopnost vín Společenství a evropským producentům umožní znovu si podmanit dávné trhy a získat nové.
Seit langem besteht die Notwendigkeit einer Reform, um den europäischen Weinsektor wiederzubeleben und seine Wettbewerbsfähigkeit zu verbessern sowie alte Märkte zurückzugewinnen und neue zu erschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich svět se nachází někde na okraji světa Draziů, ty si je však nikdy nechtěli podmanit o jejich území nemají zájem.
Ihre weit grenzt an die der Drazi. Die Drazi haben es jedoch nie als Protektorat beansprucht oder sich für die Randgebiete interessiert.
   Korpustyp: Untertitel