Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když si Thanos podmanil můj svět, zabil rodiče přede mnou.
Thanos eroberte meine Heimat und tötete meine Eltern vor meinen Augen.
A teď celý svět je kompletně podmaněn!
Damit ist die ganze Welt ganz erobert.
Chtěl jste odejít a podmanit si svět.
Sie wollten doch mal die Welt erobern.
Jak se zdá byla bohatší než Persie a nikdy nebyli probádána nebo podmaněna.
Sagen zufolge viel reicher als Persien, wurde es noch nie erforscht oder erobert.
Ano.V dohledné době si hodláme podmanit svět.
Wir planen schon sehr bald, die Welt zu erobern.
Takže potřebuju pár generálů, s jejichž pomocí bych si podmanil tento svět.
Ich brauche ein paar Generäle, die mir bei meinem kleinen Plan helfen, die Welt zu erobern.
Drazí předměti! Jak můžete sami vidět, vidíte, že celý svět byl podmaněn - s výjimkou malinké slvrny země.
Liebe Untertanen, wie Sie selber sehen, sehen Sie, dass die ganze Welt erobert ist.
Sie eroberten meinen Verstand.
I když mi chyběl její zářivý úsměv, s nímž si podmanila dokonce i uherskou delegaci.
Doch am meisten vermisse ich ihr strahlendes Lächeln, mit dem sie sogar die ungarische Delegation eroberte.
Pokud byste si nepodmanil časoprostorové kontinuum, už se na tu fotku podívat nemůžeme.
Sofern du nicht das Raum-Zeit-Kontinuum erobert hast, gibt es keinen Weg, es zu sehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vždyť si nedokázala podmanit ani Čečensko, malou republiku uvnitř Ruské federace.
Sie konnte nicht einmal die kleine, zur Russischen Föderation gehörende Republik Tschetschenien unterwerfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Samaritan si nechce podmanit lidstvo, Harolde.
Samaritan will die Menschheit nicht unterwerfen, Harold.
Viděla vše a přitom i každou jednotlivost a v pohledu, který jí zbyl pro jednotlivce, bylo ještě dost síly, aby si ho podmanila.
Alles sah sie und dabei auch jeden einzelnen, und der Blick, der für den einzelnen übrigblieb, war noch stark genug, um ihn zu unterwerfen.
S orchestrem by si mohli jezuité podmanit celý kontinent.
"Die Jesuiten hätten sich den Kontinent unterwerfen können." "Mit einem Orchester."
Draziové si podmanili všechny světy na okraji jejich galaxie.
Die Drazi unterwerfen alle Welten ihres Randgebiets.
Tito muži byli sem posláni, aby si nás podmanili.
Diese Männer wurden geschickt, um uns zu unterwerfen.
Ovládat ostatní, podmanit si je.
Anderen zu befehlen, sie zu unterwerfen.
Na základě vašeho nedávného selhání podmanit si mého bratříčka Niklause, a to navzdory výhodě větší než sto ku jednomu,
Basierend auf deinem letzten Misserfolg, meinen kleinen Bruder Niklaus zu unterwerfen, ist das trotzdem ein 100:1 Vorteil.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Posilují plán USA/NATO na "širší Blízký východ", s nímž EU souhlasila a jehož cílem je, aby si imperialisté podmanili celý region.
Sie stärken die "Broader Middle East Initiative" der USA und der NATO, der auch die EU zugestimmt hat und mit der die Imperialisten beabsichtigen, sich die gesamte Region zu unterjochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "podmanit"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nedokáži ji podmanit svým záměrům, chápete.
Ich habe keine Kontrolle über meine Zauberei.
Můžeš si ho kouzlem podmanit? Ne.
Nein, ich wende keine Magie gegen ihn an.
Umí si člověka podmanit pouhým dotykem.
Berührt er einen, ist man von ihm besessen.
Zpráva, kterou vypracovali pan Solana a paní Ferrero-Waldnerová, poukazuje na úsilí Kremlu podmanit si Arktidu.
Der Bericht Solana/Ferrero-Waldner zeigt, wie der Kreml nach der Arktis greift.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ta tvoje nevinná žena si chtěla celou Hyborii podmanit pomocí kouzel.
Deine "unschuldige Frau" trachtete danach, ganz Hyboria mit ihrer Hexenkunst zu versklaven.
Nemohli jste si ty světy podmanit silou, tak je chcete získat u vyjednávacího stolu.
Sie bekamen sie nicht mit Gewalt, also sollen wir sie abtreten.
Jak mohu vládnout Sedmi královstvím, když si nedokážu podmanit Záliv otroků?
Wie soll ich 7 Königreiche regieren, wenn ich nicht einmal die Sklavenbucht in den Griff bekomme?
Řekněte svému králi, že William Wallace se nenechá podmanit, a dokud žiju, pak ani žádnýjiný Skot.
Sagt Eurem König William Wallace beugt sich nicht und auch kein Schotte, solange ich lebe.
Dá se říci, že má všechen čas a prostředky, světové zdroje, podmanit a rozdrtit, kus po kuse, stát za státem.
Er hat jetzt die Mittel und alle Zeit der Welt, uns aufzureiben. Stück für Stück, Land für Land.
Již dlouho potřebujeme reformu odvětví vína, která obnoví rozmach a konkurenceschopnost vín Společenství a evropským producentům umožní znovu si podmanit dávné trhy a získat nové.
Seit langem besteht die Notwendigkeit einer Reform, um den europäischen Weinsektor wiederzubeleben und seine Wettbewerbsfähigkeit zu verbessern sowie alte Märkte zurückzugewinnen und neue zu erschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jejich svět se nachází někde na okraji světa Draziů, ty si je však nikdy nechtěli podmanit o jejich území nemají zájem.
Ihre weit grenzt an die der Drazi. Die Drazi haben es jedoch nie als Protektorat beansprucht oder sich für die Randgebiete interessiert.