Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podmiňovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
podmiňovat bedingen 4 sich bedingen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podmiňovatbedingen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obchod za takových podmínek by nepodmiňoval žádnou podporu ve prospěch prodejce.
Ein Geschäft unter solchen Bedingungen würde keine Beihilfe zugunsten des Verkäufers bedingen.
   Korpustyp: EU
Tyto definující charakteristiky budou v následujících letech podmiňovat reakce a výsledky.
Diese bestimmenden Merkmale werden die Reaktionen und die Ergebnisse in den kommenden Jahren bedingen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
39. zdůrazňuje, že se bezpečnostní situace a geografické rozdělení podpůrných opatření navzájem podmiňují, a proto žádá, aby pomoc byla přímo směřována bezprostředně postiženému afghánskému obyvatelstvu;
39. betont, dass sich die Sicherheitslage und die geografische Verteilung von Hilfsmaßnahmen gegenseitig bedingen, und fordert daher, dass Hilfe auf direktem Weg der unmittelbar betroffenen Bevölkerung in Afghanistan zukommt;
   Korpustyp: EU DCEP
Tak, jak celková investice potencionálního kupce bezprostředně podmiňuje prvek podpory převzetí ručení, závisí úspěšná restrukturalizace banky podle názoru Komise také rozhodující mírou na navýšení kapitálu, kterého musí dosáhnout noví vlastníci [48].
Wie die Gesamtinvestition des potenziellen Käufers unmittelbar das Beihilfeelement der Haftungsübernahme bedingt, so hängt eine erfolgreiche Umstrukturierung der Bank nach Auffassung der Kommission auch entscheidend von der Kapitalerhöhung ab, die die neuen Eigentümer erreichen müssen [48].
   Korpustyp: EU

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "podmiňovat"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Italské orgány nesmějí podmiňovat právo poskytovat služby na jedné trase mezi dvěma městy povinností provozovat jinou trasu mezi dvěma městy.
Die italienischen Behörden können das Recht zur Durchführung von Flugdiensten auf einer Strecke zwischen zwei Städten nicht mit der Auflage verknüpfen, auch eine andere Strecke zwischen zwei Städten zu bedienen.
   Korpustyp: EU
Bohužel není fond pokládán za nestranný, obzvláště zeměmi, které v minulosti utrpěly jeho praxí podmiňovat pomoc splněním určitých podmínek.
Leider gilt der Fond nicht als unabhängig, besonders in Ländern, die unter seinen Bedingungen in der Vergangenheit gelitten haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je třeba uznat, že budeme-li pomoc vázat na hodnoty či ji hodnotami podmiňovat, poškodí to v zemích, které tento typ požadavku nerespektují, především běžné občany.
Man muss sich darüber im Klaren sein, dass die Auferlegung einer wertbezogenen Verknüpfung oder Bedingung in Ländern, in denen diese Forderung nicht eingehalten wird, in erster Linie den einfachen Menschen dieser Länder schadet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není možné stavbu domu, výměnu střešního pláště, rozšiřování či výměnu tepelného systému podmiňovat instalací solárních panelů, jak to například předpokládá Marburgský model.
Eine Solarpflicht bei Hausbau, Dachsanierung, Gebäudeerweiterung oder Austausch der Heizungsanlage etwa - nach dem Muster Marburgs - darf keinesfalls kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Státy přitom nesmějí podmiňovat přístup k činnosti poskytování služeb nebo její výkon na svém území žádnými požadavky, které nedodržují tyto zásady:
Angelegenheiten, die unter die Entsende-Richtlinie fallen (Artikel 17).
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že Švýcarsko postupně přijalo základní právní předpisy EU ve věcech souvisejících s obchodováním se zemědělskými produkty a že obě strany uplatňují stejné požadavky při kontrole dovozu, nemá smysl dále podmiňovat výměnu těchto produktů dalšími požadavky.
In der Tat ist festzuhalten, dass es aufgrund der schrittweisen Übernahme des EU-Besitzstands an Rechtsvorschriften in Sachen Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen und angesichts der Anwendung gemeinsamer Verfahren bei der Einfuhrkontrolle durch beide Seiten nicht sinnvoll ist, den Austausch dieser Erzeugnisse fortwährend mit zusätzlichen Auflagen zu versehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy nemohou podporu zásobování podmiňovat jakýmkoli zdaněním nebo daňovými dopady, ať přímými či nepřímými, neboť tyto podpory musí být v souladu se zásadou stanovenou v článku 12 zcela přeneseny na konečného uživatele.
Die Mitgliedstaaten dürfen auf die Versorgungsbeihilfen keinerlei direkte oder indirekte Steuern oder Abgaben erheben, und die Beihilfen müssen nach dem in Artikel 12 festgelegten Grundsatz in voller Höhe an die Endverbraucher weitergegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Protože cílem tohoto rámcového rozhodnutí je uplatnit co možná nejméně omezující opatření na podezřelé, na něž by byla jinak s největší pravděpodobností uvalena zajišťovací vazba, není logické podmiňovat uznání a výkon rozhodnutí o opatřeních dohledu ověřením oboustranné trestnosti.
Da mit diesem Rahmenbeschluss gegen Verdächtige, die andernfalls sehr wahrscheinlich in Untersuchungshaft genommen würden, die am wenigsten einschneidenden Maßnahmen ergriffen werden sollen, macht es keinen Sinn, dass die Anerkennung und Vollstreckung der Entscheidung über Überwachungsmaßnahmen der Überprüfung des Vorliegens der beiderseitigen Strafbarkeit unterliegt.
   Korpustyp: EU DCEP