Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podnícení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
podnícení Förderung 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podníceníFörderung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Členské státy podpoří opatření a iniciativy k obecné propagaci programu EMAS a k podnícení účasti organizací v programu EMAS.
Die Mitgliedstaaten unterstützen Maßnahmen und Initiativen zur allgemeinen Werbung für EMAS und zur Förderung der Teilnahme von Organisationen an EMAS.
   Korpustyp: EU DCEP
o státní podpoře, kterou poskytlo Nizozemsko za účelem podnícení a zjednodušení restrukturalizace zahradnictví (C 74/03 ex N 450/01)
über die staatliche Beihilfe der Niederlande zur Förderung und Vereinfachung der Umstrukturierung des Gartenbausektors (C 74/03 ex N 450/01)
   Korpustyp: EU
Členské státy přijmou propagační plán, který zahrnuje cíle, opatření a iniciativy k obecné propagaci programu EMAS a k podnícení účasti organizací v programu EMAS.
Die Mitgliedstaaten beschließen ein Werbeprogramm, das Zielsetzungen, Maßnahmen und Initiativen zur allgemeinen Werbung für EMAS und zur Förderung der Teilnahme von Organisationen an EMAS umfasst .
   Korpustyp: EU DCEP
Dvanáct nástrojů k podnícení hospodářského růstu a posílení důvěry“ ( KOM(2011)0206 ),
Zwölf Hebel zur Förderung von Wachstum und Vertrauen“ ( KOM(2011)0206 ),
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na sdělení Komise ze dne 13. dubna 2011 nazvané Akt o jednotném trhu – Dvanáct nástrojů k podnícení hospodářského růstu a posílení důvěry – „Společně pro nový růst“ ( KOM(2011)0206 ), které zahrnuje mobilitu pracovníků mezi dvanáct klíčových nástrojů,
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission vom 13. April 2011 „Binnenmarktakte – Zwölf Hebel zur Förderung von Wachstum und Vertrauen – Gemeinsam für neues Wachstum“, in der die Mobilität von Arbeitnehmern als eines der zwölf Schlüsselinstrumente genannt wird ( KOM(2011)0206 ),
   Korpustyp: EU DCEP
A. vzhledem k tomu, že opravný rozpočet č. 5/2006 obsahuje různé prvky, a to získání nových prostředků pro finanční podporu k podnícení hospodářského rozvoje turecké komunity na Kypru, zvýšení finančních prostředků pro Evropský rok rovných příležitostí pro všechny (2007) a vytvoření dvou nových rozpočtových položek v návaznosti na modernizaci účetního systému Komise,
A. in der Erwägung, dass der Berichtigungshaushaltsplan Nr. 5/2006 drei verschiedene Elemente berücksichtigt, nämlich die Mobilisierung neuer Mittel für die finanzielle Unterstützung zur Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung der türkisch-zyprischen Gemeinschaft, eine Aufstockung der Mittelansätze für das Europäische Jahr der Chancengleichheit 2007 und die Schaffung zweier neuer Haushaltslinien infolge der Modernisierung der Rechnungsführung der Kommission,
   Korpustyp: EU DCEP
Účast nizozemských orgánů v komanditní společnosti za účelem podnícení a zjednodušení restrukturalizace zahradnictví v částce 15123000 EUR, složené z kapitálu a podřízených úvěrů, nepředstavuje státní podporu ve smyslu čl. 87 odst. 1 Smlouvy.
Die Beteiligung der niederländischen Behörden an der Kommanditgesellschaft zur Förderung und Vereinfachung der Umstrukturierung des Gartenbausektors in Höhe eines Betrags von 15123000 EUR an Kapital und nachrangigen Darlehen stellt keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag dar.
   Korpustyp: EU
uznává, že zdravotní důvody nestačí k podnícení pravidelné sportovní činnosti; žádá proto naléhavě členské státy, aby zvýšily podporu sportů, které souvisejí s aktivitami ve volném čase a sociálními aktivitami;
räumt ein, dass die Gesundheit kein ausreichendes Motiv für die Förderung einer regelmäßigen sportlichen Betätigung darstellt; fordert deshalb die Mitgliedstaaten auf, ihre Bemühungen zur Förderung von mit Freizeit und sozialen Aktivitäten verbundenen Sportarten erheblich zu steigern;
   Korpustyp: EU DCEP
Pragmatická spolupráce "bez podmínek", kterou uplatňuje Čína vůči represivním režimům v Africe, podrývá úsilí, které Evropská unie vynaložila k podnícení demokratického budování státu v Africe, a nutí nás zavést nové pružnější politiky týkající se Afriky.
Chinas pragmatische "bedingungslose" Zusammenarbeit mit repressiven Regimes in Afrika unterminiert die Anstrengungen, die die Europäische Union zur Förderung des Aufbaus demokratischer staatlicher Strukturen unternimmt, und zwingt uns in gewisser Weise, neue, flexiblere Politiken für Afrika zu entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s ohledem na sdělení Komise ze dne 13. dubna 2011 nazvané „Akt o jednotném trhu – Dvanáct nástrojů k podnícení hospodářského růstu a posílení důvěry – Společně pro nový růst“ ( KOM(2011)0206 ),
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission vom 13. April 2011 mit dem Titel „Binnenmarktakte – Zwölf Hebel zur Förderung von Wachstum und Vertrauen – “Gemeinsam für neues Wachstum'' ( KOM(2011)0206 ),
   Korpustyp: EU DCEP

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "podnícení"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tento pakt obsahuje zejména opatření k podnícení financování ekonomiky.
In diesem Pakt sind insbesondere Maßnahmen vorgesehen, die den Zugang der Wirtschaft zu Finanzmitteln verbessern.
   Korpustyp: EU
V té nejbezprostřednější rovině mají klíčový význam pro posilování důvěry a podnícení aktivního jednání finanční prostředky.
Ab sofort ist die Bereitstellung finanzieller Mittel zum Aufbau von Vertrauen und als Impuls für Maßnahmen von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Finanční podpora je zásadní pro zajištění stability tohoto státu a pro podnícení demokratických a hospodářských reforem.
Finanzielle Unterstützung ist äußerst wichtig, um die Stabilität des Staates sicherzustellen und demokratische und wirtschaftliche Reformen voranzubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
11. přezkoumání rozšíření elektronického hlasování vedená úsilím o podnícení voličů k účasti a o usnadnění hlasování.
11. Untersuchung einer Ausweitung der elektronischen Stimmabgabe in dem Bemühen, Wähler zu mobilisieren und die Stimmabgabe zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP
KS a SGN by byly založeny za účelem podnícení územní restrukturalizace v odvětví skleníkového zahradnictví.
Mit der Gründung der KG und der SGN sollte die räumliche Umstrukturierung im Gartenbausektor gefördert werden.
   Korpustyp: EU
Bude-li moci vstoupit na trh širší základna společností, může dojít k podnícení růstu.
Einer breiteren Basis von Unternehmen zu ermöglichen, in den Markt einzutreten, könnte hier Wachstum generieren.
   Korpustyp: EU
Cílem této reakce otce i syna bylo podnícení násilí proti cizincům.
Vater und Sohn regieren, indem sie zur Gewalt gegen Ausländer aufrufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokles by byl ještě větší, kdyby některé členské státy nezahájily úspěšné kampaně k podnícení poptávky.
Sie wären wohl noch tiefer eingebrochen, hätten nicht einige Mitgliedstaaten erfolgreiche Programme zur Ankurbelung der Anfrage auf den Weg gebracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
SIDE ze své strany sleduje obchodní politiku, která upřednostňuje známější vydavatele, schopné k podnícení velkých objednávek.
Die SIDE ihrerseits bevorzugt im Rahmen ihrer Geschäftspolitik Verleger mit einem höheren Popularitätsgrad, bei denen umfangreichere Bestellungen zu erwarten sind.
   Korpustyp: EU
Do určité míry jdou riziko a podnícení k účinnosti ruku v ruce.
In gewisser Weise sind Risiko und Effizienzanreize somit nicht voneinander zu trennen.
   Korpustyp: EU
Je to velmi důležité z hlediska začlenění dalších evropských témat do hlavních měst jednotlivých zemí a podnícení celoevropské diskuse.
Ein sehr wichtiges Mittel, um mehr europäische Themen in die nationalen Hauptstädte zu tragen und europaweite Debatten zu führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EIB dokázala znatelně zvýšit své půjčky a současně byl tento nárůst zaměřen do oblastí, jež jsou klíčové pro podnícení růstu.
Die EIB war in der Lage, ihre Darlehenstätigkeit erheblich auszuweiten und gleichzeitig die Erhöhung in die wachstumssteigernden Schlüsselbereiche fließen zu lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě, snahy jako ta Ťinova poukazují na slabiny současných struktur, takže by mohly přispět k podnícení reformy.
Natürlich können Bemühungen wie die von Jin, indem sie Schwächen in den bestehenden Strukturen aufzeigen, mit zu Reformen inspirieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S ohledem na riziko podnícení nového nepřátelství se shromažďování rasových, náboženských a etnických statistických dat nemusí vyplatit.
Angesichts der Risikos, neue Ressentiments auszulösen, lohnt sich das Erfassen von rassischen, religiösen und ethnischen Statistiken möglicherweise nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Člen Komise. - Pane předsedající, rád bych nejprve poděkoval poslancům za velmi obsáhlou a důležitou rozpravu a panu Vernolovi za její podnícení.
Zunächst möchte ich den Mitgliedern für eine sehr substanzielle, umfassende Aussprache danken. Mein Dank geht auch an Herrn Vernola, der diese Diskussion ins Rollen gebracht hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Pane předsedající, politika soudržnosti je nejlepší nástroj pro vytváření rovných příležitostí pro rozvoj regionů Evropské unie a podnícení hospodářského růstu.
(PL) Herr Präsident! Die Kohäsionspolitik ist das beste Werkzeug zur Schaffung einer Chancengleichheit für die Entwicklung der Regionen in der Europäischen Union und zur Ankurbelung des Wirtschaftswachstums.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· posílení přeshraniční výměny informací a kontrol v oblasti prosazování právních předpisů Společenství, např. doby řízení a odpočinku v silniční dopravě, a podnícení jednotnějšího výkladu a uplatňování těchto předpisů;
· Ausbau des grenzübergreifenden Informationsaustauschs und von Kontrollen im Zusammenhang mit der Durchsetzung der Gemeinschaftsvorschriften beispielsweise über die Lenk- und Ruhezeiten im Straßenverkehr sowie Schaffung von Anreizen für eine einheitlichere Auslegung und Anwendung dieser Rechtsvorschriften;
   Korpustyp: EU DCEP
Jak hodnotíte - Vašimi slovy - šance pro prosazení "světové perestrojky," podnícení "nového uvažování" a "ukončení horké války proti přírodě" na pozadí této osobní zkušenosti?
Welche Lehren lassen sich davon ableiteten für ein neues Denken, eine „ Welt-Perestroika" und ein Ende unseres Konflikts mit der Natur?
   Korpustyp: EU DCEP
Takový systém z hlediska způsobu fungování překračoval rámec toho, co bylo nezbytné pro podnícení nizozemských koncesionářů, aby co největší úsilí věnovali prodeji na území, jež mají vymezeno smlouvou.
Dieses System ging daher über das hinaus, was erforderlich gewesen wäre, um die niederländischen Vertragshändler dazu zu bringen, ihre Verkaufsanstrengungen ganz auf ihr Vertragsgebiet zu konzentrieren.
   Korpustyp: EU
Správný přístup proto musí kombinovat rozumné omezení mezd a nízkou (ale ne zápornou) inflaci s mikroekonomickými politickými opatřeními za účelem podnícení růstu produktivity.
Der richtige Ansatz muss zumutbare Lohnzurückhaltung und geringe (aber nicht negative) Inflation mit einzelwirtschaftlichen politischen Maßnahmen verbinden, die darauf abzielen die Produktivität zu steigern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když válka skončila, nezbývalo Německu – vzhledem k denacifikační politice vítězů a jeho zodpovědnosti za podnícení a uskutečnění holocaustu –, než aby si svou vražednou minulost „odpracovalo“.
Nach dem Ende des Krieges hatte Deutschland – aufgrund der Entnazifizierung durch die Siegermächte und seiner Verantwortung für die Planung und Ausführung des Holocaust – keine andere Wahl, als sich durch seine mörderische Vergangenheit „durchzuarbeiten“..
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejtrvalejším výsledkem první reformátorské vlny se tak stalo podnícení „ salafi " (tradicionalistického) trendu a v konečném důsledku i vznik ještě radikálnějšího fundamentalismu.
Daher war die nachhaltigste Konsequenz dieser ersten reformistischen Bewegung die Bildung einer „salafistischen" (traditionalistischen) Strömung und letztlich die Ausbildung eines noch radikaleren Fundamentalismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedělní volby mají pro Ukrajinu stěžejní význam, ale zároveň představují klíč k podnícení proměny Ruska ve skutečného člena demokratické evropské rodiny.
Die Wahlen am Sonntag sind entscheidend für die Ukraine, zugleich jedoch der Schlüssel, um einen Wandel Russlands hin zu einem echten Mitglied der demokratischen europäischen Familie zu unterstützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rusko, Čína a další země měly nicméně pocit, že NATO využilo rezoluce nejen k ochraně libyjských občanů, ale i k podnícení změny režimu.
Aber Russland, China und andere Länder glaubten, die NATO nutze die Resolution aus, um einen Regimewechsel herbeizuführen, anstatt nur die Bürger Libyens zu schützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
40. k podnícení průmyslu a malých a středních podniků k inovacím nebude stačit obecné zlepšení přístupu ke kapitálu, nýbrž je třeba usilovat i o diverzifikaci zdrojů financování;
40. stellt fest, dass das ehrgeizige Ziel, die Industrie und die KMU innovationsfähig zu machen, sich nicht nur durch eine Verbesserung des allgemeinen Zugangs zum Kapital erreichen lassen wird, sondern dass auch versucht werden sollte, die Finanzierungsquellen zu diversifizieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Započítány nejsou náklady na další zlepšení potřebná k podnícení zájmu dětí o školní docházku, jako jsou stravování, dotace školného a efektivnější, dynamičtější a znalejší učitelé.
Nicht enthalten sind die Kosten für weitere Verbesserungen, wie sie erforderlich sind, um Kinder zum Schulbesuch zu ermuntern - wie etwa Mahlzeiten, Subventionierung des Schulgeldes und effektivere, dynamischere und sachkundigere Lehrer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Urychlení výzkumu a inovací má zásadní význam pro zavádění spravedlivého a konkurenceschopného hospodářského modelu, pro zajištění budoucí zaměstnanosti, pro přechod k udržitelnému řízení zdrojů, pro řešení problémů v oblasti energetiky a pro podnícení rozvoje znalostní společnosti.
Die Beschleunigung von Forschung und Innovation ist von wesentlicher Bedeutung, um zu einem nachhaltigen und wettbewerbsfähigen Wirtschaftsmodell zu gelangen, Arbeitsplätze in der Zukunft zu sichern, eine nachhaltige Verwaltung der Ressourcen zu erreichen, die energiepolitischen Herausforderungen zu bewältigen und eine wissensbasierte Gesellschaft anzuregen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kroky, které Unie již učinila v některých oblastech, jako je letectví, podpora méně znečišťujících vozidel, kvalita paliv, kvalita ovzduší, budou mít dopady na boj proti změně klimatu a na podnícení hospodářského rozvoje.
Die Maßnahmen, die die Union bereits in einigen Bereichen wie der Luftfahrt ergriffen hat, bei der sie weniger luftverschmutzende Fahrzeuge, Brennstoffqualität und Luftqualität fördert, werden Folgen für die Bekämpfung des Klimawandels und die Belebung der wirtschaftlichen Entwicklung haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zdůrazňuje, že pokud chceme podnítit mladé lidi v procesu učení, jsou nezbytné pozitivní vztahy mezi učiteli a žáky; vybízí tudíž členské státy, aby investovaly do náležitého vzdělávání učitelů s cílem vybavit je dovednostmi nezbytnými pro podnícení a motivaci jejich žáků;
weist mit Nachdruck darauf hin, dass positive Beziehungen zwischen Lehrern und Schülern unverzichtbar sind, wenn junge Menschen in den Lernprozess einbezogen werden sollen; empfiehlt deshalb den Mitgliedstaaten, in angemessene Schulungen für Lehrer zu investieren, um zu gewährleisten, dass sie über Fähigkeiten besitzen, auf ihre Schüler einzugehen und sie zu motivieren;
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že je potřeba ve školách rozvíjet mimoškolní aktivity, neboť to přispívá k vytvoření „pozitivního“ obrazu školního prostředí; uznává skutečnost, že větší podnícení žáků k chození do školy je způsobem, jak zabránit předčasnému ukončování školní docházky;
weist mit Nachdruck darauf hin, dass außerschulische Aktivitäten in den Schulen entwickelt werden sollten, da diese dazu beitragen , ein „positives“ Bild des Schulumfelds zu schaffen; anerkennt, dass das Schaffen von mehr Anreizen für die Schüler zum Schulbesuch, ein Weg ist, Schulabbrüche zu vermeiden;
   Korpustyp: EU DCEP
E. vzhledem k tomu, že ustavičná hrozba radikálních muslimských sil operujících na obou stranách pákistánsko-afghánské hranice ještě zvyšuje naléhavost spojeného mezinárodního úsilí na podporu a podnícení hospodářského a sociálního rozvoje v Pákistánu,
E. in der Erwägung, dass die unaufhörlichen Drohungen der radikalen muslimischen Kräfte auf beiden Seiten der Grenze zwischen Pakistan und Afghanistan konzertierte internationale Bemühungen dringend erforderlich machen, um die wirtschaftliche und gesellschaftliche Entwicklung in Pakistan zu unterstützen und zu stärken,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že ustavičná hrozba radikálních muslimských sil operujících na obou stranách pákistánsko-afghánské hranice ještě zvyšuje naléhavost spojeného mezinárodního úsilí na podporu a podnícení hospodářského a sociálního rozvoje v Pákistánu,
in der Erwägung, dass die unaufhörlichen Drohungen der radikalen muslimischen Kräfte auf beiden Seiten der Grenze zwischen Pakistan und Afghanistan konzertierte internationale Bemühungen dringend erforderlich machen, um die wirtschaftliche und gesellschaftliche Entwicklung in Pakistan zu unterstützen und zu stärken,
   Korpustyp: EU DCEP
připomíná, že Parlament si v usnesení vyhradil právo na podnícení dalšího pátrání a vyšetřování v případě, že Komise mu neposkytne přesnou odpověď na předložené otázky do 15. listopadu 2003,
unter Hinweis darauf, dass es sich in der Entschließung das Recht vorbehielt, weitere Untersuchungen und Ermittlungen einzuleiten, falls die Kommission ihm nicht bis zum 15. November 2003 eine konkrete Antwort auf die eingereichten Fragen erteilt,
   Korpustyp: EU DCEP
připomínaje, že Parlament si v usnesení vyhradil právo na podnícení dalšího pátrání a vyšetřování v případě, že Evropská komise mu neposkytne přesnou odpověď na předložené otázky do 15. listopadu 2003,
unter Hinweis darauf, dass es sich in der Entschließung das Recht vorbehielt, weitere Untersuchungen und Ermittlungen einzuleiten, falls die Europäische Kommission ihm nicht bis zum 15. November 2003 eine konkrete Antwort auf die eingereichten Fragen erteilt,
   Korpustyp: EU DCEP
Tváří v tvář finanční a následně hospodářské krizi, která vypukla v roce 2008, přijaly členské státy bezprostřední krátkodobou reakci: různé národní plány, které byly původně určeny na záchranu bank a posléze na podnícení hospodářské obnovy.
Um die 2008 ausgebrochene Finanz- und spätere Wirtschaftskrise zu überwinden, haben die europäischen Staaten kurzfristige Notfallmaßnahmen aufgelegt, nämlich die diversen nationalen Programme, mit denen zunächst die Banken gerettet und anschließend eine Erholung der Wirtschaft stimuliert werden sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za účelem podnícení koordinovaného efektivního výzkumu v této oblasti se navíc předpokládá, že sdělení bude přijato spolu s návrhem doporučení Rady o společném plánování ve výzkumu neurodegenerativních onemocnění včetně Alzheimerovy choroby.
Um eine koordinierte und effiziente Forschung in diesem Bereich anzuregen, ist es darüber hinaus geplant, dass die Mitteilung zusammen mit einem Entwurf für eine Ratsempfehlung über ein gemeinsames Forschungsprogramm über neurodegenerative Krankheiten, einschließlich der Alzheimer-Krankheit, übernommen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato zpráva je pokusem o podnícení další liberalizace veřejných služeb, dalšího převádění politické moci z národní na nadnárodní úroveň a dalších útoků na práva spotřebitelů a pracovníků. Proto musíme hlasovat proti této zprávě.
Da dieser Bericht ein Versuch ist, die Liberalisierung der öffentlichen Dienstleistungen, die Übertragung der politischen Macht von der nationalen auf die transnationale Ebene und die Angriffe auf die Rechte der Verbraucher und Arbeitnehmer voranzutreiben, müssen wir gegen ihn stimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je sice pro část společnosti dobrá zpráva, ale nestačí to k zastavení rostoucí nerovnosti příjmů, bohatství a příležitostí – ani k podnícení začleňující prosperity, kterou západní ekonomiky mohou a měly by generovat.
Doch obwohl es sich dabei für manche um eine gute Nachricht handelt, wird dies nicht reichen, um die steigende Ungleichheit bei Einkommen, Wohlstand und Chancen einzudämmen – oder jenen inklusiven Wohlstand zu erreichen, den die westlichen Ökonomien schaffen können und sollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho je nezbytné uskutečnit další reformy za účelem podnícení mobility pracovních sil prostřednictvím usnadnění převoditelnosti práv , která se vážou k důchodům a zdravotní péči , a umožnění diferenciace mezd podle místních , regionálních a odvětvových rozdílů v produktivitě .
Weitere Reformen sind zudem geboten , um die Mobilität der Arbeitskräfte zu erhöhen ; dies ließe sich durch eine bessere Übertragbarkeit von Rentenansprüchen und Gesundheitsleistungen sowie eine flexiblere Gestaltung der Löhne in Abhängigkeit von lokalen , regionalen und sektoralen Produktivitätsunterschieden erreichen .
   Korpustyp: Allgemein
Podnícení trhu může napomoci vyvážení opatření, jakými jsou zpřístupnění nízko úročených půjček a zjednodušení administrativních postupů pro získání finančních zdrojů na jedné straně a na straně druhé vytváření pobídek pro spotřebitele, aby si koupili nová auta.
Ein ausgewogenes Verhältnis von Maßnahmen kann dabei helfen, den Markt anzukurbeln. Dazu gehören zum Beispiel die Bereitstellung zinsgünstiger Darlehen und die Vereinfachung von Verwaltungsverfahren für den Erhalt finanzieller Mittel auf der einen und das Schaffen von Anreizen für Verbraucher zum Kauf neuer Fahrzeuge auf der anderen Seite.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vytváření kapacit v případě všech zúčastněných stran, které provádějí politiky vzdělávání, celoživotního učení, odborné přípravy a zaměstnanosti a sociální politiky, a to i prostřednictvím odvětvových a územních paktů za účelem podnícení reforem na celostátní, regionální a místní úrovni.
Aufbau der Kapazitäten aller Interessenträger, die in den Bereichen Bildung, lebenslanges Lernen, Weiterbildung sowie Beschäftigung und Sozialpolitik tätig sind, unter anderem durch sektorale und territoriale Bündnisse, um Reformen auf den nationalen, regionalen und lokalen Ebenen anzustoßen.
   Korpustyp: EU
Vytváření kapacit všech zúčastněných stran, které provádějí politiky vzdělávání, celoživotního učení, odborné přípravy a zaměstnanosti a sociální politiky, a to i prostřednictvím odvětvových a územních paktů za účelem podnícení reforem na celostátní, regionální a místní úrovni
Aufbau der Kapazitäten aller Interessenträger, die in den Bereichen Bildung, lebenslanges Lernen, Berufsbildung sowie Beschäftigung und Sozialpolitik tätig sind, unter anderem durch sektorale und territoriale Bündnisse, um Reformen auf den nationaler, regionaler und lokaler Ebene anzustoßen
   Korpustyp: EU
B. vzhledem k tomu, že při zvyšování míry zaměstnanosti ve většině ekonomik Evropské unie hrál velmi důležitou roli nebývalý stupeň hospodářské činnosti v průběhu posledních dvaceti pěti let minulého století, a vzhledem k tomu, že tento vývoj byl ku prospěchu velkých i malých společností a vedl k podnícení podnikatelského ducha,
B. in der Erwägung, dass das beispiellose Ausmaß der Wirtschaftstätigkeit in den letzten 25 Jahren bei der Steigerung der Beschäftigung in den meisten Volkswirtschaften der Europäischen Union eine wichtige Rolle gespielt hat und dass diese Entwicklung große wie auch kleine Unternehmen begünstigt und auch das Unternehmertum gefördert hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem dohody o volném obchodu je též podpořit členské státy Rady pro spolupráci v Zálivu v jejich politikách hospodářské diverzifikace prostřednictvím podnícení zavádění dalších hospodářských reforem, a též prostřednictvím nabídky možnosti rozšíření zahraničních investic při zvýšené dynamice vnitřních investic v regionu.
Weiterhin zielt es darauf ab, die Mitgliedstaaten des GCC in ihrer Politik der wirtschaftlichen Diversifizierung zu unterstützen, indem es weitere Wirtschaftsreformen fördert und das Potenzial verstärkter Auslandsinvestitionen bietet. Hinzu kommt die wachsende Dynamik ausländischer Investitionen in die Region.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že tento program, který usiluje o podnícení a podporu projektů, jež převádějí silniční nákladní dopravu na moře, železnice a vnitrozemské vodní cesty, musí být zcela schopen napomoci ke snížení přetížení a znečištění a zajistit účinnou a environmentálně udržitelnější dopravu.
Ich bin der Meinung, dass dieses Programm, mit dem Projekte zur Verlagerung von Güterverkehr auf Kurzstreckenseeverkehr, Schiene und Binnenschifffahrt gefördert werden sollen, uneingeschränkt in der Lage sein sollten, Straßenverkehr und Umweltverschmutzung zu vermeiden sowie effiziente und umweltverträglichere Verkehrsträger zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva Karl-Heinze Florenze je vyčerpávající, poskytuje vědecké údaje a dokazuje, že jsou dostatečné pro přijetí pevných politických rozhodnutí a podnícení konkrétních kroků nejen na evropské, ale i celosvětové úrovni s cílem výrazně snížit antropogenní jevy zodpovědné za změnu klimatu a zmírnit jejich účinky.
Der Bericht von Karl-Heinz Florenz ist erschöpfend und beweist, dass wissenschaftliche Daten ausreichen, um nicht nur auf europäischer, sondern auch auf globaler Ebene zuverlässige politische Entscheidungen zu treffen und konkrete Maßnahmen einzuleiten, die die für den Klimawandel verantwortlichen anthropogenen Erscheinungen rigoros verringern und ihre Auswirkungen mildern sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro podnícení inovací a zvýšení produktivity, zaměstnanosti a konkurenceschopnosti a v konečném důsledku vytvoření hospodářského růstu a dosažení cílů strategie Evropa 2020 je nezbytný další rozvoj vnitřního trhu EU pro sítě a služby elektronických komunikací, zejména prostřednictvím zavádění vysokorychlostních internetových sítí.
Innovationen, Produktivität, Beschäftigung und Wettbewerbsfähigkeit und damit letztlich das Wirtschaftswachstum sowie die Verwirklichung der Ziele der Strategie Europa 2020 lassen sich nur fördern, wenn der EU-Binnenmarkt für elektronische Kommunikationsnetze und -dienste weiterentwickelt und insbesondere das Hochgeschwindigkeits-Internet ausgebaut werden.
   Korpustyp: EU
První opatření, které bylo prováděno v letech 1997 až 2003, spočívalo v systému bonusů, jež byly vypláceny koncesionářům, kteří omezovali prodeje na vývoz a kteří z hlediska jejich způsobu fungování překračovali rámec toho, co bylo nezbytné pro podnícení nizozemských koncesionářů, aby co největší úsilí věnovali prodeji na území, jež mají vymezeno smlouvou.
Die erste Maßnahme, die von 1997 bis 2003 praktiziert wurde, sah für die Vertragshändler ein Bonussystem vor, das die Exporte beschränkte. Objektiv betrachtet ging dieses Bonussystem weit über das hinaus, was erforderlich gewesen wäre, um die niederländischen Vertragshändler dazu zu bringen, ihre Verkaufsanstrengungen ganz auf ihr Vertragsgebiet zu konzentrieren.
   Korpustyp: EU
V návaznosti na rozhodnutí Evropské rady na zasedání v Miláně v roce 1985 se Evropský parlament k tomuto tématu vrátil v roce 1998 v Gamově zprávě, v níž byl zdůrazněn význam symbolů pro „upevnění obrazu Společenství v očích voličů“ a podnícení k vyšší účasti ve volbách do Evropského parlamentu.
Nach dem Beschluss des Europäischen Rates von Mailand im Jahre 1985 befasste sich das EP 1998 im Bericht Gama erneut mit dieser Frage, in dem die Bedeutung von Symbolen für die "Konsolidierung des Bildes der Gemeinschaft in den Augen der Wählerschaft" betont und eine stärkere Beteiligung an den Europawahlen angeregt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že při zvyšování míry zaměstnanosti ve většině ekonomik Evropské unie hrál velmi důležitou roli nebývalý stupeň hospodářské činnosti v průběhu posledních dvaceti pěti let minulého století, a vzhledem k tomu, že tento vývoj byl ku prospěchu velkých i malých podniků a vedl k podnícení podnikatelského ducha,
in der Erwägung, dass das beispiellose Ausmaß der Wirtschaftstätigkeit in den letzten 25 Jahren bei der Steigerung der Beschäftigung in den meisten Volkswirtschaften der Europäischen Union eine wichtige Rolle gespielt hat und dass diese Entwicklung große wie auch kleine Unternehmen begünstigt und auch das Unternehmertum gefördert hat,
   Korpustyp: EU DCEP