Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podnítit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
podnítit anregen 42 veranlassen 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podnítitanregen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Povinnost poskytnout přístupné audiovizuální mediální služby by podnítila hospodářskou soutěž mezi poskytovateli služeb a podpořila vnitřní trh.
Eine Verpflichtung zur Bereitstellung zugänglicher audiovisueller Mediendienste würde den Wettbewerb der Diensteanbieter anregen und den Binnenmarkt beleben.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohu podnítit vznik nového oboru v holografickém výzkumu.
Ich könnte ein neues Gebiet im Bereich holographischer Forschung anregen.
   Korpustyp: Untertitel
Aby bylo dosaženo cílů, je zejména vhodné podnítit zapojení sociálních partnerů a příslušných nevládních organizací.
Insbesondere Sozialpartner und relevante nichtstaatliche Organisationen müssen zur Teilnahme angeregt werden, um die Zielsetzungen zu verwirklichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Snaží se podnítit iniciativu abychom lépe reagovali na náhle změny.
Sie versuchen Initiative anzuregen, damit wir besser mit Änderungen zurechtkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Místo aby nízké úrokové sazby podnítily investice do továren a vybavení, nafoukly bublinu na trhu nemovitostí.
Statt zu Investitionen in Sachanlagen anzuregen, führten die niedrigen Zinsen dazu, dass sich eine Immobilienblase bildete.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nic tak nepodnítí akci jako trocha střelného prachu.
Nichts regt das Spielfieber an wie 'ne kleine Schießerei.
   Korpustyp: Untertitel
Družstevní hnutí nás může podnítit, abychom přemýšleli novými způsoby plnými inspirace.
Die Genossenschaftsbewegung kann uns dazu anregen, auf neue, inspirierte Weisen zu denken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když vložíme dřevo do plamene, podnítíme oheň v dřevě obsažený, aby se ukázal.
Wenn wir es einer Flamme aussetzen, regen wir das Feuer im Holz dazu an, sich zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba podnítit vyhledávače, aby přispívaly k vytváření obsahů, například vytvořením právního rámce pro agregátory obsahu.
Suchmaschinen sollten angeregt werden, zur Erstellung von Inhalten beizutragen, etwa durch die Schaffung eines Rechtsrahmens für die Zusammensteller von Inhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Základním smyslem této směrnice je podnítit přímou komunikaci mezi příslušnými orgány v členských státech.
Das Grundprinzip dieser Richtlinie ist, die direkte Kommunikation zwischen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten anzuregen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit podnítit

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cokoli to může podnítit.
Sie können von allem ausgelöst werden.
   Korpustyp: Untertitel
podnítit vrácení platby tím, že
an die Voraussetzung knüpfen, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Musíš se k tomu podnítit.
Dafür bezahle ich dich.
   Korpustyp: Untertitel
¡ povinná regulace s cílem podnítit rozvoj venkova.
¡ obligatorische Modulation zu Gunsten einer Intensivierung der ländlichen Entwicklung.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohlo by to klidně podnítit rasové nepokoje.
Das könnte Rassenunruhen auslösen.
   Korpustyp: Untertitel
- mohla podnítit některé z nedávných událostí.
Kevin, runter von ihr.
   Korpustyp: Untertitel
podnítit mezinárodní spolupráci v oblasti chemických činností,
Ausbau der internationalen Zusammenarbeit in Bezug auf Tätigkeiten auf chemischem Gebiet;
   Korpustyp: EU
Roosevelt věděl jak podnítit vlastenectví pracujících mužů.
Roosevelt wusste genau, wie er den Patriotismus der arbeitenden Bevölkerung anspornen konnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snaží se podnítit náš útok, kapitáne.
Sie wollen, dass wir angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Snížení deficitu v době poklesu nemůže nikdy podnítit zotavení.
Ein Defizit während eines Abschwungs abzubauen, könne nie einen Aufschwung verursachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unie musí hrát roli schopného vyjednávače a podnítit skutečný dialog.
Die Union muss ihrer Rolle als wirksamer Unterhändler gerecht werden und einen echten Dialog in Gang setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem je podnítit regionální spolupráci a podpořit místní důvěru.
Regionale Zusammenarbeit und Vertrauen vor Ort sollen aufgebaut werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Kultura je další způsob, jak podnítit mezikulturní dialog.
Kultur an sich ist ein wichtiges Instrument im interkulturellen Dialog.
   Korpustyp: EU DCEP
Kultura je další způsob, jak podnítit mezikulturní dialog.
Aber ist es wirklich möglich, mit jedem zu sprechen?
   Korpustyp: EU DCEP
Významným cílem tohoto nařízení je podnítit používání akreditace.
Ein wichtiges Ziel der Verordnung besteht darin, darauf hinzuwirken, dass eine Akkreditierung vorgenommen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Je rovněž důležité podnítit rozvoj stávajících hospodářských činností.
Auch die Entwicklung der bestehenden Wirtschaftstätigkeiten muss gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
To by ho mělo podnítit ke snížení těchto nákladů.
Er soll damit einen Anreiz haben, diese Kosten zu senken.
   Korpustyp: EU DCEP
Byl to můj nápad podnítit zájem společnosti pomocí soukromých dotací.
Ich hatte die Idee, Unternehmen mit privaten Spenden zu interessieren.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se podnítit iniciativu abychom lépe reagovali na náhle změny.
Sie versuchen Initiative anzuregen, damit wir besser mit Änderungen zurechtkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je dokáží podnítit k odhalení něčeho z jejich plánů.
Vielleicht kann ich sie dazu anstacheln etwas von ihren Plänen zu enthüllen.
   Korpustyp: Untertitel
"Abyste odvrátili podezření, " říká, "musíte ho nejprve podnítit."
"Um den Verdacht zu zerstreuen", sagt er, "muss man ihn erst erwecken."
   Korpustyp: Untertitel
Mohou také podnítit jednání o zřízení nebo úpravě takové služby.
Die Behörden können ferner von sich aus die Einrichtung oder die Änderung eines solchen Verkehrsdienstes aushandeln.
   Korpustyp: EU
Franklin D. Roosevelt věděl jak podnítit vlastenectví pracujících mužů.
Franklin D. Roosevelt wusste genau, wie er den Patriotismus der arbeitenden Bevölkerung anspornen konnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Největším úkolem však bude podnítit poskytovatele antibiotik ke změně chování.
Die größte Herausforderung wird allerdings darin bestehen, die Anbieter von Antibiotika zu einer Verhaltensänderung zu bewegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Člověk ani netuší, co mohlo podnítit takový čin.
Man kann sich nur fragen, was eine solche Tat provoziert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Je snadné zemřít v boji, ale těžké podnítit živé.
Wovor fürchtest du dich? Es ist leicht, im Kampf zu sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Základním smyslem této směrnice je podnítit přímou komunikaci mezi příslušnými orgány v členských státech.
Das Grundprinzip dieser Richtlinie ist, die direkte Kommunikation zwischen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten anzuregen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nový systém by měl zvláště pomoci podnítit vědecký výzkum a inovace.
Allem voran sollte das neue System der wissenschaftlichen Forschung und der Innovation zu einem Impuls verhelfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pouze tak můžeme podnítit růst, který tak zoufale potřebují občané ve všech zemích Evropské unie.
Nur so können wir das Wachstum verwirklichen, das so sehr gebraucht wird, damit den Bürgerinnen und Bürgern in allen Ländern der Europäischen Union geholfen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posláním Evropské rady je v souladu se Smlouvou podnítit a vést politické směřování Unie.
Die Aufgabe des Europäischen Rates gemäß dem Vertrag ist es, der politischen Richtung der Union Impulse und Richtlinien zu geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme ho podnítit, aby ratifikoval dohodu z Cotonou, což otevře dveře novým perspektivám spolupráce.
Wir möchten dem Land vorschlagen, das Cotonou-Abkommen zu unterzeichnen und zu ratifizieren, was neue Möglichkeiten der Zusammenarbeit eröffnen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se rovněž zaměřit na to, jakým způsobem můžeme podnítit růst, a na boj s nezaměstnaností.
Wir müssen uns auch darauf konzentrieren, was wir tun können, um Wachstum auszulösen und Arbeitslosigkeit zu bekämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neschopnost Číny rychleji podnítit vyšší domácí spotřebu odpovídající vyšším příjmům pak jen přilila olej do ohně.
Zusätzlich Öl ins Feuer goss der Fehlschlag Chinas, seine Staatsausgaben entsprechend seiner gestiegenen Einnahmen zu erhöhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozsáhlý teoretický i empirický výzkum dokládá, že otevírání obchodu dokáže podnítit růst HDP země.
Durch viele theoretische und empirische Forschungen wurde gezeigt, dass durch die Öffnung des Handels das BIP-Wachstum eines Landes gefördert werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedinými cestami, jak podnítit zlepšení situace, je trvale hájit lidská práva a podporovat demokratickou opozici.
Nur durch beständiges Eintreten für die Menschenrechte und Unterstützung der demokratischen Opposition sind Fortschritte zu erzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba podnítit vyhledávače, aby přispívaly k vytváření obsahů, například vytvořením právního rámce pro agregátory obsahu.
Suchmaschinen sollten angeregt werden, zur Erstellung von Inhalten beizutragen, etwa durch die Schaffung eines Rechtsrahmens für die Zusammensteller von Inhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tím se ve skutečnosti dostává do pozice, ve které může podnítit reformy.
Das versetzt ihn in der Tat in die Lage, die Reformen voranzubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vrah turecko-arménského novináře Hranta Dinka měl podnítit období národní reflexe, ale to se, bohužel, nestalo.
Die Ermordung des türkisch-armenischen Journalisten Hrant Dink hätte Anlass für das Land sein müssen, das Problem zu überdenken. Leider ist dies bisher nicht geschehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento proces musíte strukturovat a podnítit a občanům Evropy poskytnout dostatečné množství informací.
Sie müssen den Prozess strukturieren, dynamisieren und für eine koordinierte ausreichende Information der Bürger Europas sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přijetí plánu a stanovení ctižádostivých cílů pro rozvoj nízkouhlíkového hospodářství nabízejí příležitost podnítit pokrok.
Die Annahme des Fahrplans und die Festlegung ehrgeiziger Ziele für die Schaffung einer CO 2 -armen Wirtschaft bieten eine Möglichkeit, Fortschritte herbeizuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby bylo dosaženo cílů, je zejména vhodné podnítit zapojení sociálních partnerů a příslušných nevládních organizací.
Insbesondere Sozialpartner und relevante nichtstaatliche Organisationen müssen zur Teilnahme angeregt werden, um die Zielsetzungen zu verwirklichen.
   Korpustyp: EU DCEP
– výměnu osvědčených vnitrostátních postupů s cílem podnítit debatu na úrovni EU,
– der Austausch bewährter nationaler Konzepte zur Bereicherung der Diskussion auf EU‑Ebene,
   Korpustyp: EU DCEP
Záměrem této zprávy není pouze podnítit větší zapojení EU v Iráku.
Dieser Bericht rät der EU nicht nur zu einem stärkeren Engagement im Irak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některá opatření na změnu klimatu mohou samozřejmě také podnítit rozvoj chudých zemí.
Natürlich gibt es Klimamaßnahmen, die auch die Entwicklung armer Länder beleben können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- nastanou další okolnosti, které mohou podnítit zvýšený sklon k hypo - nebo hyperglykémii (viz
- andere Umstände ergeben, die eine verstärkte Neigung zu Hypo- oder Hyperglykämie bedingen
   Korpustyp: Fachtext
Ten vrah se snaží podnítit národní dialog o nebezpečí poznávací slepoty.
Der Mörder versucht einen nationalen Dialog zu entfachen, über die Gefahren von Unaufmerksamkeitsblindheit.
   Korpustyp: Untertitel
Něco jsem v něm vyvolala a to muselo podnítit něco u ostatních.
Ich habe etwas in ihm bewirkt und das überträgt sich auf die anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme podnítit tu nenávist a chceme ji použít jako krytí našeho úniku.
Wir wollen diesen Hass anfachen und wir wollen ihn als Deckung für unsere Flucht benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc by mělo být uplatněno snížení s cílem podnítit příjemce k dodržování časových lhůt.
Damit die Begünstigen die Fristen einhalten, sollte die Beihilfe außerdem bei verspäteter Antragstellung gekürzt werden.
   Korpustyp: EU
Proto by měl být omezen jakýkoliv zdroj hluku, který by mohl podnítit psy ke štěkání.
Jede Lärmquelle, die zu weiterem Hundegebell verleiten kann, sollte daher so weit wie möglich eingeschränkt werden.
   Korpustyp: EU
Hospodářský neúspěch by mohl podnítit další nacionalistické, xenofobní tendence – ba dokonce vyvolat ozbrojený střet.
Ein wirtschaftlicher Niedergang könnte weitere nationalistische, fremdenfeindliche Tendenzen anheizen – und sogar militärische Konflikte auslösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K tomuto závěru docházím, přestože mám pochopení pro touhu Bushovy administrativy podnítit v Bance změnu.
Zu diesem Schluss komme ich, obwohl ich dem Wunsch der Regierung Bush, Änderungen bei der Bank ins Rollen zu bringen, zustimme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přestože je diskriminační poznámky třeba odsoudit, nemusí nutně podnítit "nenávist a násilí".
Diskriminierende Bemerkungen sind zwar zu missbilligen, sie schüren aber nicht notwendigerweise "den Hass und die Gewalt".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diskuse o demokracii by mohla podnítit pozitivní kroky ze strany Parlamentu.
Eine Aussprache zum Thema Demokratie kann durchaus sinnvolle Aktionen seitens des Parlaments hervorbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhuji podnítit občany Lawsonu aby, pokud budou moci, pomohli s Majesticem.
Ich beantrage, die Einwohner von Lawson zu ermuntern, dem Majestic in jeder erdenklichen Weise zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
podnítit inovaci a vznik nových hodnotových řetězců zahrnujících malé a střední podniky;
– Die Innovation und das Entstehen neuer Wertschöpfungsketten unter Einbeziehung von KMU sollen gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
e) podnítit inovaci a vznik nových hodnotových řetězců zahrnujících malé a střední podniky;
e) Die Innovation und das Entstehen neuer Wertschöpfungsketten unter Einbeziehung von KMU sollen gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Neplnění příslušných ustanovení rámcové směrnice o vodě by také mělo podnítit přezkum.
Bei Verstößen gegen die einschlägigen Bestimmungen der Wasserrahmenrichtlinie sollte ebenfalls eine Überprüfung in die Wege geleitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
I když Amerika s rozdělením rozvojových zemí uspěje, mohla by ovšem podnítit jistou míru jednoty jinde.
Doch selbst wenn Amerika Erfolg dabei haben sollte, die Entwicklungsländer zu entzweien, wird es möglicherweise andernorts zu einem gewissen Maß an Einigkeit inspirieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Více úsilí o vytvoření příznivého regulačního prostředí by mohlo podnítit okamžitý růst firem;
Intensivere Bemühungen zur Schaffung eines wirtschaftsfreundlichen Klimas könnten das Wirtschaftswachstum immens ankurbeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná se někde tady nebo v jeho domě na pláži necháme podnítit k významnosti.
Möglicherweise werden wird irgendwo zwischen seinem Strandhaus und hier von seiner Großartigkeit inspiriert.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jistý, že dokážete podnítit katolíky a pravověrné ke společným modlitbám.
Ich hoffe, dass Sie es schaffen, dass die Orthodoxen und Katholiken in Konstantinopel einen gemeinsamen Gottesdienst abhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Usuzuji z toho, že se snažíte podnítit moji lásku odmítnutím. jak to obvykle ženy dělávají
Daraus folgere ich, dass Ihr verhalten meine Liebe nur zu vertiefen sucht, wie es bei eleganten Damen üblich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem programu "Mládež v akci" je podnítit mezi Evropany od dospívajících po dospělé pocit aktivního evropského občanství, solidarity a tolerance.
Ziel des Programms "Jugend in Aktion" ist es, das Gefühl einer aktiven europäischen Bürgerschaft, ein Gefühl von Solidarität und Toleranz bei den Europäerinnen und Europäern von der Jugend bis zum Erwachsenenalter zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto okamžiku je obzvláště aktuální problém energetické bezpečnosti a je třeba podnítit iniciativu všech členských států v tomto směru.
Momentan ist das Thema der Energieversorgungssicherheit von besonderer Brisanz, und die Anstrengungen der Mitgliedstaaten müssen verstärkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teroristé stojící za těmito útoky se pokoušejí podnítit srážku mezi východem a západem a popichují muslimský svět proti křesťanskému světu.
Die Terroristen, die hinter diesen Anschlägen stehen, versuchen, den so genannten Krieg der Kulturen zwischen Ost und West einzuleiten, indem sie die muslimische Welt gegen die christliche Welt aufhetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu musí Evropa zvýšit svou podporu posilování občanské společnosti v Africe, s cílem podnítit odpovědnost příslušných vlád.
Aus diesem Grund muss Europa mehr Unterstützung für die Stärkung der afrikanischen Zivilbevölkerung bieten, um die jeweiligen Regierungen zu Rechenschaftspflicht anzuregen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vypracovat pro celoevropské politické strany soubor reforem, které jim umožní podnítit demokratickou aktivitu jednotlivců a občanských organizací, je nesnadným úkolem.
Es ist keine einfache Aufgabe, an einem Reformpaket zu europaweiten politischen Parteien zu arbeiten, das ihnen ermöglichen wird, die demokratischen Impulse einzelner Personen und Bürgerinitiativen zu mobilisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pana Oettingera bych chtěl podpořit a podnítit ho, aby do dvou týdnů předložil ambiciózní návrh k problematice energetické účinnosti.
Ich möchte Herrn Oettinger dabei unterstützen, in zwei Wochen einen ambitionierten Vorschlag zum Thema Energieeffizienz vorzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spory ohledně bezpečnosti výrobků a porušování duševního vlastnictví by velice snadno mohly podnítit volání po přísných nových obchodních omezeních.
Streitigkeiten über Produktsicherheit und Urheberrechtspiraterie könnten allzu leicht Forderungen nach neuen Handelsbeschränkungen aufkommen lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moje zpráva také navrhuje několik zlepšení, jejichž hlavním úkolem je podnítit více spravedlnosti a rovnoprávnosti v této oblasti.
Mein Bericht enthält auch einige innovative Vorschläge, die mehr Gleichheit und Gerechtigkeit schaffen, zum Beispiel auch für Haushaltshilfen, die im Moment nicht von der europäischen Gesetzgebung erfasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je důležité zapojit do připravovaných akcí hlavně mladé lidi a podnítit je k tomu, aby aktivně využívali svá občanská práva.
Die drei Länder hatten sich erstmals auf ein gemeinsames Programm für 18 Monate verständigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Rada by měla podnítit vytvoření evropské webové stránky s údaji a fotografiemi pohřešovaných osob, v úzké spolupráci s národními koordinátory;
der Rat sollte sich in enger Zusammenarbeit mit den nationalen Koordinatoren für die Einrichtung einer europäischen Website mit den Daten und Fotos vermisster Personen einsetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Ty nás mohou podnítit k tomu, abychom o vzdálených lidech uvažovali, jako by šlo o přátele či rodinu.
Diese können uns dazu bringen, über weit entfernte Menschen so zu denken, als ob sie unsere Freunde oder Familienmitglieder wären.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Účastníci – od znavených politiků až po zapálené aktivisty – tam mají znovu podnítit globální zájem o životní prostředí.
Das von überdrüssigen Politikern bis zu hochmotivierten Aktivisten reichende Teilnehmer-Spektrum soll das Engagement für die Umwelt überall wieder neu beleben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obecně nahlíženo, současná krize regionu by měla podnítit úvahy o tom, jak svět podporuje a uskutečňuje rozvoj.
Im größeren Kontext betrachtet muss uns die aktuelle Krise in der Region dazu bringen, über die weltweite Unterstützung und Durchführung von Entwicklungshilfe nachzudenken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vyzývá zúčastněné subjekty, aby přijaly otevřené modely pro zavádění komunikačních sítí s cílem podpořit inovace a podnítit poptávku;
fordert die Akteure auf, offene Modelle des Aufbaus von Kommunikationsnetzen zu nutzen, um zur Ankurbelung von Innovation und Nachfrage beizutragen;
   Korpustyp: EU DCEP
Důležitým úkolem společné technologické iniciativy v malých a středních podnicích je podnítit inovaci a zakládání nových a začínajících podniků.
Eine wichtige Aufgabe der gemeinsamen Technologieinitiative ist es, Innovationen bei KMU sowie neue Geschäftsideen und Unternehmensgründungen anzuregen.
   Korpustyp: EU DCEP
Po přesunu do nových prostor chce společnost podnítit rovněž kulturní přeměnu na moderní a dynamickou leteckou společnost.
Mit dem Standortwechsel wolle das Unternehmen außerdem dem Wandel der Unternehmenskultur zu einem modernen und dynamischen Luftfahrtunternehmen neue Impulse verleihen.
   Korpustyp: EU
EU se musí postavit do čela boje proti této chorobě, musí proti ní přijmout opatření a podnítit ostatní k činnosti.
Die EU muss eine Vorreiterrolle spielen und Schritte zur Bekämpfung dieser Krankheit unternehmen und damit den ersten Anstoß geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Účelem akce je podnítit diskuzi a analýzu týkající se praktických otázek a zkušeností souvisejících se zvyšováním zabezpečení chemických zařízení.
Ziel dieser Veranstaltung ist es, praktische Fragen und Erfahrungen im Zusammenhang mit der Erhöhung der Sicherheit in chemischen Anlagen eingehender zu erörtern und zu analysieren.
   Korpustyp: EU
Obchodník by měl obdobně být oprávněn podnítit vrácení platby tím, že spotřebitel musí nejprve prokázat, že zboží odeslal zpět.
Dementsprechend sollte dem Unternehmer auch gestattet sein, die Rückzahlung an die Voraussetzung zu knüpfen, dass der Verbraucher den Nachweis erbracht hat, dass er die Waren zurückgeschickt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
podnítit společenský dialog o politice výzkumu a povzbuzovat organizace občanské společnosti k většímu zapojení do výzkumné činnosti,
einen gesellschaftlichen Dialog über die Forschungspolitik anzuregen und die Organisationen der Zivilgesellschaft dazu zu bewegen, sich stärker an Forschungsaktivitäten zu beteiligen;
   Korpustyp: EU
Pro Lodžské vojvodství proto představuje věrohodný závazek, který pomůže vytvořit přímá pracovní místa a podnítit regionální rozvoj.
Es handele sich deshalb um eine glaubwürdige Verpflichtung zugunsten der Woiwodschaft Łódź, die zur Schaffung direkter Arbeitsplätze beitrage und die regionale Entwicklung fördere.
   Korpustyp: EU
Na základě toho jsem nadále přesvědčena, že takovou daň potřebujeme na mezinárodní úrovni. Unie musí podnítit své partnery, aby přijaly nařízení o finančních daních.
Gleichwohl bleibe ich auch weiterhin der Überzeugung, dass wir eine derartige Steuer auf internationaler Ebene benötigen: Die Union muss ihre Partner dazu ermutigen, Regeln über Finanzsteuern zu erlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropské finanční prostředky přidělované v podobě grantů jednotlivým kulturním institucím v členských státech by měly tyto instituce podnítit k větší aktivitě při digitalizaci sbírek.
Europäische Fonds, die in Form von Zuschüssen an einzelne Kultureinrichtungen in Mitgliedstaaten ausgegeben werden, sollten diese zu mehr Effektivität bei der Digitalisierung von Sammlungen anhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rizikový kapitál je včelou alternativních fondů díky své schopnosti opylovat vznikající podniky a podnítit růst v globálním hospodářství, což dokazuje Google, Facebook a Skype.
Das Risikokapital ist die "fleißige Biene" der alternativen Fonds, da es aufstrebende Unternehmen beflügeln kann und allgemein ein Wachstumsmotor für die globale Wirtschaft darstellt, wie dies bei Google, Facebook und Skype der Fall war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Pane předsedající, i kdyby byla pravda, že některá soukromá média v Keni pomohla podnítit nepokoje následující po emocionální volební kampani, neomlouvá to omezení svobody slova.
(PL) Herr Präsident! Selbst wenn wahr sein sollte, dass einige private Medien in Kenia den Aufruhr nach der emotionalen Wahlkampagne schürten, ist das keine Rechtfertigung, die Redefreiheit einzuschränken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom se tím nechat podnítit k tomu, abychom zajistili, že Haiťané opravdu přežijí a že díky naší podpoře budou mít nadějné vyhlídky do budoucnosti.
Das sollte uns die Gewissheit geben, dass die Haitianer wirklich überleben und dass sie dank unserer Unterstützung gute Aussichten für die Zukunft haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snížení DPH nebo spotřební daně není bezprostředně zřejmým řešením, které je pochopitelné, protože může podnítit producenty ropy k tomu, aby účtovaly ještě vyšší ceny.
Eine Senkung der Mehrwertsteuer oder von Abgaben drängt sich nicht unmittelbar auf, was verständlich ist, denn dadurch werden Ölproduzenten möglicherweise verleitet, noch höhere Preise zu verlangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo nutné podnítit základní výzkum a příhodně byla vytvořena Evropská rada pro výzkum, od níž budou v budoucnu vyžadovány lepší výsledky v propojování excelence a soudržnosti.
Die Grundlagenforschung musste gefördert werden und der Europäische Forschungsrat wurde dementsprechend eingerichtet, der in Zukunft besser dabei sein muss, Exzellenz und Kohäsion miteinander zu verbinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abych byl stručný, je-li cílem zvýšit transparentnost - teď se obracím ke svému předřečníkovi - a podnítit zavedení účinnějších služeb, nemůžeme říct, že bychom nebyli spokojeni.
Kurz gesagt, wenn das Ziel darin besteht, die Transparenz zu erhöhen - und mit diesem Punkt wende ich mich an den Kollegen, der vor mir gesprochen hat -, und die Arten von Anreizen eingeführt werden, die die Dienste effizienter gestalten, dann können wir zurecht sagen, dass wir zufrieden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám také druhou otázku: týká se pravidla "šest plus pět", které má také za cíl chránit mladé hráče a podnítit kluby, aby více investovaly do tréninku své mládeže.
Ich habe noch eine zweite Frage. Sie betrifft die "6 plus 5"Regel, mit der ebenfalls junge Spieler geschützt und die Clubs ermutigt werden sollen, mehr in das Training ihres eigenen Nachwuchses zu investieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak víte, cílem politické strategie na rok 2009 je podnítit dialog s ostatními institucemi, především s Evropským parlamentem, o tom, jaké by měly být priority v budoucím roce.
Bekanntlich soll mit der Jährlichen Strategieplanung ein Dialog mit den anderen Organen angestoßen werden, besonders mit dem Europäischen Parlament, das im nächsten Jahr im Mittelpunkt stehen sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některé z oblastí, na něž se balíček zaměřuje, zahrnují potřeby vnitřně vysídlených osob a hospodářská opatření, jejichž cílem je dosáhnout hospodářského růstu a podnítit vytváření pracovních míst.
Einige der Bereiche, auf die das Paket ausgerichtet ist, betreffen die Versorgung von Vertriebenen sowie wirtschaftliche Maßnahmen, die auf Wirtschaftswachstum abzielen und zur Schaffung von Arbeitsplätzen beitragen sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto musíme sledovat skutečný doapd finanční pomoci, která má podnítit investice a politiky hospodářské diverzifikace a posílit dopad na sociální a environmentální oblasti.
Aus diesem Grund müssen wir die echten Auswirkungen der Finanzhilfe überwachen, die zur Unterstützung von Investitionen und wirtschaftlichen Diversifizierungsstrategien und zur Stärkung der Sozial- und Umweltauswirkungen bestimmt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před zítřejším hlasováním a s cílem podnítit rozpravu bych mohla zmínit počet postižených žen a uvést, kolik žen bylo zavražděno v důsledku tohoto smrtelného násilí.
Im Hinblick auf die morgige Stimmabgabe und um die Debatte zu eröffnen, hätte ich auf die Anzahl betroffener Frauen verweisen können und auf die zahlreichen Frauen, die dieser tödlichen Gewalt bereits zum Opfer gefallen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
USA by měly této situace využít a podnítit Čínu k účasti na snaze o kontrolu strategických zbraní prostřednictvím páky v podobě ruských obav a zájmů.
Die USA sollten sich diese Lage zunutze machen und die russischen Bedenken und Interessen dazu einsetzen, China zur Teilnahme an Waffenkontrollinitiativen zu bewegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Jmenovat a vystavovat na hanbu" by byla vhodná metoda, jak podnítit tyto členské státy, aby dělaly, co mají, a aby nakonec ukázaly lepší přístup.
Name and shame wäre doch hier wirklich auch eine Methode, die Mitgliedstaaten zu dem aufzufordern, was sie hierzu tun sollten, damit sie nun endlich ein anderes Verhalten an den Tag legen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé, musíme podnítit diskuzi a za tímto účelem dosáhnout rovnováhy sil, která by umožnila navýšit naše zdroje u příležitosti nadcházejícího víceletého finančního rámce na období 2014-2020.
Zweitens müssen wir eine Diskussion anstoßen und somit ein Kräftegleichgewicht herstellen, damit unsere Ressourcen im Zuge des kommenden mehrjährigen Finanzrahmens für 2014-2020 erhöht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte