Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podněcování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
podněcování Anstiftung 112 Förderung 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podněcováníAnstiftung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podněcování k rasové nesnášenlivosti je trestný čin ve všech členských státech EU.
Anstiftung zu Rassenhass gilt in allen EU-Mitgliedstaaten als Verbrechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně, podněcování vzpoury je trestné.
Anstiftung zum Ungehorsam ist jedoch kriminell.
   Korpustyp: Untertitel
Za trestný čin lze považovat pouze úmyslnou účast či úmyslné podněcování.
Lediglich eine vorsätzliche Beteiligung oder Anstiftung könnte als Straftat gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Soud shledal obžalovaného Koenraada Allegaertse vinným z napadení a ublížení na zdraví a vinným z podněcování k prostituci.
Das Gericht erklärt Koenraad Allegaerts tätlichen Angriffs und der Körperverletzung für schuldig und schuldig der Anstiftung zur Prostitution.
   Korpustyp: Untertitel
Již se nám podařilo kriminalizovat podněcování k terorismu.
Wir bestrafen die Anstiftung zum Terrorismus bereits angemessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obviňuji vás z pobuřování a podněcování vzpoury.
Ihr seid der Anstiftung zur Meuterei überführt.
   Korpustyp: Untertitel
Mnohé demokratické země mají také zákony proti podněcování násilí nebo nenávisti.
In vielen demokratischen Ländern gibt es auch Gesetze gegen die Anstiftung zu Gewalt und Hass.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
… pana Prakashe, kterého, jak se obávám čeká soudní líčení za pobuřování a podněcování k zabájení.
Und Mr. Prakash, der, wie ich fürchte einen Prozess wegen Anstiftung zum Mord zu erwarten hat.
   Korpustyp: Untertitel
Z právního hlediska lze za trestný čin jen stěží považovat účast na nedbalém chování či jeho podněcování.
Aus rechtlicher Sicht kann die Beteiligung an oder die Anstiftung zu fahrlässigem Verhalten kaum als eine Straftat erachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Obžaloba požaduje odsouzení za podněcování k prostituci.
Die Anklage beantragt eine Verurteilung für die Anstiftung zur Prostitution.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit podněcování

143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

podněcování veřejných a soukromých investic;
der Wiederankurbelung von privaten und öffentlichen Investitionen;
   Korpustyp: EU DCEP
Takové podněcování ke skandálu naprosto odmítám.
Ich verabscheue diese Skandalisierung zutiefst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
v IKT, napomohou podpoře a podněcování inovací
, durch Nutzung der IKT die Innovation
   Korpustyp: EU DCEP
- o podněcování ke vzpouře v době války?
Ein Argument, um in Kriegszeiten den Aufruhr zu unterstützen?
   Korpustyp: Untertitel
Jste zatčen pro podněcování k vraždám.
Sie stehen unter Arrest.
   Korpustyp: Untertitel
Podněcování inovací prostřednictvím vzájemného využívání poznatků
Innovationsanreize durch die gegenseitige Bereicherung mit Wissen
   Korpustyp: EU
Podněcování inovací vzájemným obohacováním se o znalosti
Innovationsanreize durch die gegenseitige Bereicherung mit Wissen
   Korpustyp: EU
podněcování další účasti společností ze soukromého sektoru;
Unterstützung für mehr Beteiligung privater Unternehmen;
   Korpustyp: EU
Byl zadržen a je zcela neoprávněně obviněn z podněcování protestů.
Er wurde verhaftet und in vollkommen ungerechtfertigter Art und Weise beschuldigt, die Demonstrationen geschürt zu haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebezpečí podněcování už beztak zradikalizovaných diváků nikdo ani nezmínil.
Niemand erwähnte die Gefahr, dass ein bereits radikalisiertes Publikum noch weiter aufgestachelt werden könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podněcování podniků na tvorbu kvalitních projektů majících mezinárodní potenciál.
Die Unternehmen sollen qualitativ hochwertige Projekte mit internationalem Potenzial produzieren.
   Korpustyp: EU DCEP
7. odsuzuje využívání náboženských rozdílů k podněcování politické krize;
7. verurteilt, dass religiöse Unterschiede herangezogen werden, um eine politische Krise herbeizuführen;
   Korpustyp: EU DCEP
podněcování spolupráce mezi projekty prováděnými ve stejné oblasti;
die Verstärkung der Zusammenarbeit zwischen Projekten, die im gleichen Bereich angesiedelt sind;
   Korpustyp: EU DCEP
1945: odsouzen na 6 měsíců za podněcování nezletilého k prostituci.
1945, sechs Monate Gefängnis wegen Verführung Minderjähriger.
   Korpustyp: Untertitel
podněcování inovačních schopností podniků, zejména malých a středních podniků,
Verbesserung der Innovationsfähigkeit der Unternehmen, insbesondere der KMU;
   Korpustyp: EU
K podněcování domácí produkce se navíc často využívá dotací.
Gleichzeitig werden großzügige Subventionen gewährt, um die inländische Produktion anzukurbeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
podněcování co největší účasti profesionálů na činnostech v rámci programu;
so viele Fachleute wie möglich zur Teilnahme an den Maßnahmen des Programms zu bewegen;
   Korpustyp: EU
14. odsuzuje využívání náboženských rozdílů k podněcování politické krize;
14. verurteilt den Umstand, dass religiöse Unterschiede herangezogen werden, um eine politische Krise herbeizuführen;
   Korpustyp: EU DCEP
Mimo jiné byli obviněni z narušování modliteb a podněcování nepokojů.
Ihnen wurde unter anderem vorgeworfen, die Gebetsruhe zu stören und Unruhe zu stiften.
   Korpustyp: Zeitung
Aby se zabránilo dalšímu podněcování konfliktu, je nutné zastavit veškeré dodávky zbraní.
Damit der Konflikt nicht weiter angeheizt wird, müssen alle Waffenlieferungen gestoppt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V mé zemi to znamená podněcování k dotované nečinnosti a vytvoření silného magnetu pro přistěhovalce.
In meinem Land bedeutet das die Unterstützung von gefördertem Nichtstun und Schaffung eines kräftigen Magnets für Immigration.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podněcování zahraničních investorů k účasti je rychlá cesta k nastartování aktivity na místním trhu cenných papírů.
Ausländische Anleger zur Teilnahme zu ermutigen, ist eine schnelle Methode, um dem örtlichen Anleihemarkt Starthilfe zu geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho, že bude skutečnou právní iniciativou, bude mít důležitou roli při podněcování politické debaty.
Neben der eigentlichen Gesetzesinitiative wird sie eine bedeutende Rolle bei der Initiierung von politischen Debatten spielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podněcování podniků, aby vzaly v úvahu digitální technologie v oblastech tvorby a distribuce od fáze vývoje.
Die Unternehmen sollen bereits in der Projektentwicklungsphase digitale Technologien für die Produktion und den Vertrieb berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podněcování podniků, aby vypracovaly strategie mezinárodního využití, marketingu a distribuce od fáze vývoje projektů.
Die Unternehmen sollen bereits in der Projektentwicklungsphase Strategien für die internationale Verwertung, das Marketing und den Vertrieb ausarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
21. je přesvědčen, že mezi nejúčinnější způsoby podněcování důvěry spotřebitelů patří:
21. ist der Auffassung, dass die wirksamsten Mittel zur Stärkung des Verbrauchervertrauens die folgenden sind:
   Korpustyp: EU DCEP
Utrpení obyvatel Západní Sahary se nesmí v žádném případě využívat k podněcování dalšího násilí.
Die Not des Volkes der Sahrauis sollte keinesfalls dazu ausgenutzt werden, weitere Gewaltakte anzufachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Místo podněcování pravicového populismu bychom měli pracovat jako Evropané a zavést potřebné právní předpisy.
Anstatt rechten Populismus anzuheizen, sollten wir als Europäer zusammenarbeiten, um die notwendigen Rechtsvorschriften zu erarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato podpora má přispívat k podněcování spolupráce, k představování alternativ a k získávání povolení.
Diese sollen einen Beitrag leisten, um Kooperationen anzuregen, Alternativen aufzuzeigen und Genehmigungen zu erlangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh, o kterém se jednalo, předpokládá, že má být potrestáno již podněcování k teroristickým útokům.
Der Entwurf sieht vor, dass das Verbreiten einer Botschaft unter Strafe gestellt wird, wenn dies mit dem Vorsatz geschieht, zu einer terroristischen Tat anzustiften.
   Korpustyp: EU DCEP
Internet nemůže být nástrojem terorismu, obchodníků s dětmi a podněcování k násilí.
Das Internet darf kein Instrument des Terrorismus, von Kinderhändlern und Gewalthetze sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Koordinace a podněcování synergií v tomto rostoucím odvětví může být klíčové pro hospodářský rozvoj EU.
Die Koordinierung und Nutzung von Synergien in diesem wachsenden Sektor kann für die wirtschaftliche Entwicklung der EU entscheidend sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. 2 Zlepšování přístupu k léčivým přípravkům a podněcování výzkumu a vývoje
Außerdem wurden für Tierärzte einfache Leitlinien für die Meldung von unerwünschten Nebenwirkungen fertig gestellt.
   Korpustyp: Fachtext
Právě nyní, ve 3:15 zemského času vás zatýkám za podněcování vzpoury a porušení hierarchie velení.
Jetzt, um 3: 1 5 Erdstandardzeit, stelle ich Sie unter Arrest wegen Meuterei und Missachtung der Befehlskette.
   Korpustyp: Untertitel
Policejní náčelník přikázal okamžitě ukončit v "China Daily" publikování propagandy, podněcování nepokojů a rušení veřejného pořádku!
Verlasst das Haus. Los, vorwärts, raus mit euch. Wird's bald?
   Korpustyp: Untertitel
Pocítíte ji na vlastní kůži, G'Kare. Zadržím vás za podněcování nepokojů.
Wegen Unruhestiftung werden Sie Gerechtigkeit hautnah erfahren!
   Korpustyp: Untertitel
Promyšlená, mstivá, od základu šílená, ale je to vzpoura a podněcování k ní.
Absichtlich, rachsüchtig, verrückt. Aber es ist Meuterei.
   Korpustyp: Untertitel
Dále bude kladen velký důraz na podněcování třetích zemí k účasti v určených oblastech společného zájmu.
Ferner wird besonderer Wert darauf gelegt, Drittländer zur Teilnahme an den Bereichen von gegenseitigem Interesse zu ermuntern.
   Korpustyp: EU
Skutečně by se mohlo zdát nepřiměřené dávat podněcování přesčasů vyšší prioritu než stimulaci zaměstnanosti.
Es könnte tatsächlich unverhältnismäßig erscheinen, den Überstunden höhere Priorität einzuräumen, als der Verbesserung der Beschäftigungssituation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odpovědí na kriminalitu není podněcování xenofobie, diskriminace a stigmatizace národnostních skupin nebo etnického původu.
Die Antwort auf Verbrechen liegt nicht darin, Fremdenfeindlichkeit, Diskriminierung und Stigmatisierung von Nationalität oder ethnischer Herkunft zu ermutigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hned vedle nerealistické víry leží fanatismus, vedle podněcování a vedle revoluce.
Denn auf unrealistische Überzeugungen folgt Fanatismus. Und darauf folgt Aufruhr und darauf Revolution.
   Korpustyp: Untertitel
A především slibuji, že se zasadím o podněcování, povzbuzování a posilování.
"Und vor allem verspreche ich, anzustreben, anzuregen und zu schwitzen."
   Korpustyp: Untertitel
upustily od veškerého podněcování k nenávisti a násilí a přijaly opatření proti takovýmto projevům,
von Aufrufen zu Hass und Gewalt Abstand zunehmen und dagegen vorzugehen,
   Korpustyp: EU DCEP
Komise ostatně ponechala pojem „veřejné podněcování k násilí a nenávisti“ ve svém návrhu
Die Kommission hat im Übrigen in ihrem Vorschlag
   Korpustyp: EU DCEP
Rada přitom měla na mysli přesně ten model podněcování, který veřejně popsal britský premiér Blair:
Das Anstiftungsmodell, an das sie dabei dachten, ist genau das, was der britische Premierminister Blair öffentlich angeführt hat:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unie a ZZÚ v rámci spolupráce usilují o podněcování vzájemných kulturních výměn, a to prostřednictvím:
Im Rahmen ihrer Zusammenarbeit sind die Union und die ÜLG bestrebt, den beiderseitigen kulturellen Austausch durch Folgendes zu stimulieren:
   Korpustyp: EU
Důrazné odsouzení role, kterou hrají daňové ráje v podněcování a uskutečňování podvodů, daňových úniků a úniku kapitálových prostředků.
Die strenge Verurteilung der von den Steuerparadiesen eingenommenen Rolle, durch die Betrug, Steuerhinterziehung und Kapital gefördert und ausgeübt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A měli by vložit skutečné peníze do iniciativ zaměřených na výcvik nezaměstnané mládeže a jejího podněcování k větší mobilitě.
Und man sollte echtes Geld in Initiativen stecken, die beschäftigungslose Jugendliche ausbilden und sie ermutigen, mobiler zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
,,Cílem války" pro Indii - tedy pokud k válce dojde -je zvýšit náklady pákistánské politiky podporování a podněcování k přeshraničnímu terorismu.
Das "Kriegsziel" Indiens, wenn es zum Krieg kommen sollte, ist es, die Kosten zu erhöhen, die Pakistan durch seine Politik der Ermutigung und Unterstützung des grenzüberschreitenden Terrorismus entstehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poslanci EP považovali v první řadě za nutné vyjasnit pojem „veřejné podněcování ke spáchání teroristického trestného činu”.
Die Abgeordneten sprechen sich dafür aus, in Verkaufsautomaten in Schulen nur gesunde Lebensmittel anzubieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Jaké kroky podnikne Evropská unie k tomu, aby osoby podezřelé z podněcování rasové nenávisti byly odsouzeny a izolovány?
Was wird die EU tun um zu gewährleisten, dass alle Personen, die unter Verdacht stehen, Rassenhass zu verbreiten, verurteilt und isoliert werden?
   Korpustyp: EU DCEP
podněcování kulturních institucí, vydavatelů a dalších nositelů práv, aby učinili své digitalizované materiály prohledávatelné prostřednictvím evropské digitální knihovny,
Ermunterung der kulturellen Institutionen sowie der Verlage und anderer Rechteinhaber, ihr digitalisiertes Material in der europäischen digitalen Bibliothek auffindbar zu machen,
   Korpustyp: EU
FET by proto měly hrát aktivní a stimulační úlohu při podněcování nového myšlení, nových postupů a nové spolupráce.
Die FET sollten daher eine aktive Rolle und Katalysatorfunktion dabei spielen, Anstöße für neues Denken, neue Vorgehensweisen und neue Kooperationen zu geben.
   Korpustyp: EU
podněcování speditérských firem, aby na hraničních přechodech zřizovaly odpovídající zařízení se záměrem nabízet služby provozovatelům dopravy na konkurenčním základě.
Unterstützung von Speditionsunternehmen beim Aufbau angemessener Einrichtungen an Grenzübergängen zu dem Zweck, den Verkehrsunternehmern auf Wettbewerbsbasis Dienste anzubieten.
   Korpustyp: EU
Američané byli počastováni výjevy hurávlastenectví, podněcování strachu, zaměňování Iráku za teroristy Usámy bin Ládina a prostého patriotismu.
Den Amerikanern wurde ein Spektakel aus Hurrapatriotismus, Angstmacherei, Verwechslung des Irak mit den Terroristen Osama bin Ladens und simplen Patriotismus serviert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyšší policejní důstojník, vydal příkazy místním orgánům k podněcování násilí ve vesnici Kanyuchi, Mount Darwin v dubnu roku 2008.
Hochrangiger Polizeioffizier, erteilte Befehle an örtliche Behörden, um zur Gewalt in Kanyuchi Village, Mount Darwin im April 2008 anzustacheln.
   Korpustyp: EU
(15) Podněcování ke spáchání teroristických trestných činů, nábor pro terorismus a výcvik k terorismu jsou úmyslnými trestnými činy.
(15) Bei der öffentlichen A nstiftung zur Begehung einer terroristischen Straftat sowie der Anwerbung und Ausbildung für terroristische Zwecke handelt es sich um vorsätzliche Straftaten.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto nevšedním okamžiku evropských dějin si někteří Rusové pohrávali s myšlenkou na oživení staré politiky podněcování transatlantických sporů.
Dieser historische Moment in der europäischen Geschichte hat so manchen in Russland zur Wiederaufnahme der alten Strategie verleitet, Zwietracht in transatlantische Beziehungen zu säen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trestným činem nabádání ke zločinu je však přemlouvání, vyzývání, podněcování či přesvědčování jiné osoby, aby spáchala znásilnění.
Aber sehr wohl, wenn man eine andere Person zu einer Vergewaltigung verleitet oder anderweitig dazu bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Na konci prosince uvěznily aktivistu za lidská práva a "kyberdisidenta" Chu Ťie na základě obvinění z podněcování k rozvracení státní moci.
Ende Dezember inhaftierte er den Menschenrechtsaktivisten und Cyber-Dissidenten Hu Jia mit dem Vorwurf, er habe über das Internet dazu aufgerufen, die Staatsgewalt zu untergraben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto musíme znovu veřejně odsoudit jakýkoli pokus o podněcování nenávisti a obhajobu násilí vůči jakékoli menšině, včetně z důvodů pohlaví či sexuální orientace.
Aus diesem Grund müssen wir jeglichen Versuch verurteilen, zu Hass und Gewalt gegen Minderheiten aufzurufen, einschließlich aus Gründen des Geschlechts oder der sexuellen Orientierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Asi 40 lidí, kteří se účastnili povolebních demonstrací, bylo obviněno z podněcování občanských nepokojů, což může znamenat trest až 15 let vězení.
Ungefähr 40 Personen, die an den Demonstrationen nach den Wahlen teilgenommen hatten, wurden wegen zivilem Ungehorsam verklagt, was zu einer Höchststrafe von 15 Jahren Gefängnis führen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jistě, v USA ještě trvá finanční krize, ale podněcování inflace je neuvěřitelně nečestný a neefektivní způsob jak se s ní vypořádat.
Zwar hält die Finanzkrise in den USA immer noch an, doch ist das Anheizen der Inflation eine unglaublich ungerechte und ineffiziente Art, damit umzugehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přestože pokrok na cestě k míru mezi Izraelem a Palestinci by sám o sobě terorismus nezastavil, uštědřil by mohutný úder teroristickému podněcování a propagandě.
Obwohl ein Fortschritt im Friedensprozess zwischen Israel und den Palästinensern den Terrorismus nicht beenden würde, wäre es jedoch ein entscheidender Schlag gegen die Motivation und Propaganda der Terroristen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Některé společenské kruhy nesou vinu za podněcování veřejného mínění proti jakémukoli možnému přístupu k boji proti terorismu, a to není způsob, jakým bychom měli evropským občanům sloužit.
Einige Kreise tragen die Schuld, in der Öffentlichkeit Stimmung gegen jedweden Ansatz zu machen, den Terrorismus zu bekämpfen, und das hilft uns in keiner Weise dabei, den Bürgerinnen und Bürgern Europas zu dienen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zjednodušení a pružnost tedy budou klíčovými slovy naší budoucí činnosti, jež bude zaměřena na podněcování růstu a podporu malých a středních podniků (MSP).
Vereinfachung und Flexibilität sind also die Schlüsselbegriffe für unsere zukünftige Arbeit, die darauf ausgerichtet sein wird, Wachstum zu steigern und kleine und mittlere Unternehmen (KMU) zu unterstützen.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přispívají k bohatství a zaměstnanosti evropských podniků i jejich zaměstnanců, a při podněcování hospodářské obnovy Evropské unie budou působit jako jeden z nejdůležitějších činitelů.
Sie verschaffen den europäischen Unternehmen Gewinne, tragen zur Erhaltung der Arbeitsplätze ihrer Beschäftigten bei und werden einer der wichtigsten Faktoren bei der Wiederbelebung der Konjunktur in der EU sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto ani baskičtina, ani korsičtina, ani okcitánština nemají ani to nejmenší úřední uznání a nejsou ani podporovány, aby se zajistilo jejich používání a podněcování.
Trotz alledem wird weder Euskera noch Korsisch, Bretonisch oder Okzitanisch die geringste offizielle Achtung zuteil, geschweige denn Unterstützung, um sicherzustellen, dass ihre Verwendung geachtet und gefördert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
L 18, 22.1.2000, s. 1. ; vyzývá agenturu, aby pokračovala v podněcování k výzkumu, vývoji a uvádění určených léčivých prostředků na vzácná onemocnění na trh;
L 18 vom 22.1.2000, S. 1. und ermutigt die Agentur, ihre Maßnahmen zur Schaffung von Anreizen für die Erforschung, Entwicklung und Markteinführung bestimmter Arzneimittel zur Behandlung seltener Krankheiten fortzusetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Zákaz pornografie neznamená, že již nejsou povoleny žádné erotické filmy a zobrazení, ale jsou zakázány ty formy zobrazení, které jsou použity k podněcování nenávisti na základě pohlaví.
Ein Verbot der Pornographie soll nicht bedeuten, dass alle erotischen Filme und Darstellungen nicht mehr erlaubt sind, sondern dass solche Darstellungen, die benutzt werden, um zum Hass aus Gründen des Geschlechts aufzustacheln, verboten sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Zákaz pornografie neznamená, že již nejsou povoleny žádné erotické filmy a zobrazení, ale jsou zakázány ty formy zobrazení, které jsou použity k podněcování nenávisti na základě pohlaví.
Ein Verbot der Pornographie soll nicht bedeuten, dass alle erotischen Filme und Darstellungen nicht mehr erlaubt sind, sondern dass solche Darstellungen, die benutzt werden, um zum Hass aufgrund des Geschlechts aufzustacheln, verboten sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Zejména nesmějí: a) být neslušné a zvláště obsahovat pornografii; b) dávat přílišný prostor násilí či možnou příčinu k podněcování rasové nenávisti.“
Insbesondere dürfen sie: a) nicht unsittlich sein und namentlich keine Pornographie enthalten; b) Gewalt nicht unangemessen herausstellen und nicht geeignet sein, zum Rassenhass aufzustacheln.“
   Korpustyp: EU DCEP
(m) rozvoj tvořivosti a inovační schopnosti v soukromých a veřejných organizacích prostřednictvím odborné přípravy a jejich podněcování k lepšímu využívání tvůrčích schopností jak zaměstnanců, tak klientů .
m) Entwicklung von Kreativität und Innovationsfähigkeit in privaten und öffentlichen Organisationen durch Ausbildung sowie Ermutigung dieser Organisationen, das kreative Potenzial sowohl von Mitarbeitern als auch von Kunden besser auszuschöpfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci v usnesení vyzývají nizozemské orgány, aby prošetřily, zda výzva k podávání stížností na občany ze střední a východní Evropy nevede k podněcování k nenávisti a diskriminaci.
Sie appellieren ferner an alle Regierungschefs der EU-Länder, die Initiative der PVV öffentlich als Verletzung der Rechte von EU-Arbeitnehmern zu verurteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
– prevenci společenské izolovanosti a kontrole míst (například vzdělávacích nebo náboženských středisek), která jsou v rozporu se svou legitimní funkcí využívána k podněcování k násilí;
- der Vermeidung von sozialer Isolation und der Überwachung von Gebäuden (wie etwa Schulzentren oder religiösen Zentren), die abweichend von ihrem legitimen Zweck dazu genutzt werden, zur Gewalt anzustiften;
   Korpustyp: EU DCEP
Odsoudil útoky proti členům opozice, z jejichž podněcování obvinil režim Roberta Mugabeho, a vyzval, aby byla v zemi nastolena skutečná demokracie.
Er verurteilt die Gewalt, mit der das Regime von Robert Mugabe gegen seine Gegner vorgeht, und fordert die Einrichtung einer echten Demokratie in diesem Land.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto ukazatele jsou praktickými nástroji k podněcování analýzy kvality služeb, ale také k posuzování dopadu tohoto druhu dopravy na životní prostředí.
Diese Indikatoren sind praktische Hilfsmittel, um die Qualität der Dienstleistung, aber auch die Auswirkung dieser Transportart auf die Umwelt zu messen.
   Korpustyp: EU DCEP
Text Komise si klade za cíl zavést do evropského práva tři nové trestné činy: veřejné podněcování ke spáchání teroristických trestných činů, nábor a výcvik k terorismu.
Der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung fordert eine "funktionsfähige, multifunktionale" Berglandwirtschaft und spricht sich für eine integrierte " EU-Strategie für die Berggebiete " aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Zlehčování zločinu genocidy je druhem rasismu a členské státy by je proto měly být schopny trestat i v případech, kdy nevykazuje rysy podněcování k nenávisti nebo násilí.
Das Verharmlosen von Völkermord ist eine Form des Rassismus und die Mitgliedstaaten müssen in der Lage sein, es auch dann zu ahnden, wenn keine Wahrscheinlichkeit besteht, dass es zu Hass oder Gewalt aufstachelt.
   Korpustyp: EU DCEP
2. považuje internetovou stránku PVV za zhoubnou iniciativou, jejímž cílem je podněcování rozporů ve společnosti a politický zisk na úkor pracovníků ze střední a východní Evropy;
2. erachtet die Hotline der PVV als eine böswillige Initiative, mit der versucht wird, die Gesellschaft zu spalten und auf Kosten der Arbeitnehmer aus Mittel- und Osteuropa politische Vorteile zu erlangen;
   Korpustyp: EU DCEP
2. považuje internetovou stránku PVV za iniciativu vedenou špatnými úmysly, jejímž cílem je podněcování rozporů ve společnosti a politický zisk na úkor pracovníků ze střední a východní Evropy;
2. erachtet die Hotline der PVV als eine böswillige Initiative, mit der versucht wird, die Gesellschaft zu spalten und auf Kosten der Arbeitnehmer aus Mittel- und Osteuropa politische Vorteile zu erlangen;
   Korpustyp: EU DCEP
2. považuje internetovou stránku PVV za zhoubnou iniciativu, jejímž cílem je podněcování sporů ve společnosti a politický prospěch na úkor pracovníků ze střední a východní Evropy;
2. erachtet die Hotline der PVV als eine böswillige Initiative, mit der versucht wird, die Gesellschaft zu spalten und auf Kosten der Arbeitnehmer aus Mittel- und Osteuropa politische Vorteile zu erlangen;
   Korpustyp: EU DCEP
Fielding Mellish, prezident San Marcosu, půjde před soud za podvod, podněcování nepokojů, spiknutí a pokus o svržení režimu. Jakožto i za použití slova "stehna" ve smíšené společnosti.
Mellish, der Präsident von San Marcos, muss sich vor dem Gericht wegen Betrug, Unruhestiftung, Verschwörung und dem Wort "Schenkel" in gemischter Gesellschaft verantworten.
   Korpustyp: Untertitel
Peter Gadet tedy nese odpovědnost za podněcování koloběhu násilí, a tudíž za maření politického procesu v Jižním Súdánu, jakož i za závažná porušování lidských práv.
Peter Gadet ist somit verantwortlich für die Ausweitung des Kreislaufs der Gewalt, womit er den politischen Prozess in Südsudan behindert hat, sowie für schwere Menschenrechtsverletzungen.
   Korpustyp: EU
definovat komplexní strategii aktivního stárnutí zajišťující pružné formy zaměstnání, pobídky k podněcování starších pracovníků, aby zůstali déle v zaměstnání, a podporu rozvoje kvalifikací.
eine umfassende Strategie des aktiven Alterns entwickeln, mit flexiblen Beschäftigungsformen und Anreizen für ältere Arbeitskräfte, länger erwerbstätig zu bleiben, und Unterstützung der Weiterqualifizierung;
   Korpustyp: EU
definovat komplexní strategii aktivního stárnutí zajišťující pružné formy zaměstnání, pobídky k podněcování starších pracovníků, aby zůstali déle v zaměstnání a dále se vzdělávali.
eine umfassende Strategie des aktiven Alterns entwickeln, mit flexiblen Beschäftigungsformen und Anreizen für ältere Menschen, länger erwerbstätig zu bleiben und sich weiterzubilden;
   Korpustyp: EU
Činnosti zaměřené na veřejné podněcování k páchání teroristických trestných činů, nábor a výcvik teroristů se znásobily, a to při velmi nízkých nákladech a za nízkého rizika.
Aktivitäten mit dem Ziel, öffentlich zur Begehung einer terroristischen Straftat aufzufordern oder Personen für terroristische Zwecke anzuwerben und auszubilden, haben sich angesichts der sehr niedrigen Kosten und Risiken vervielfacht.
   Korpustyp: EU
Demokracie nebyla hýčkána, nýbrž pokřivena, a to za aktivního podněcování Spojených států, které chtěly mít jistotu, že u moci setrvá pravice, zatímco levice zůstane v ústraní.
Statt dass die Demokratie gefördert wurde, wurde sie mit aktiver amerikanischer Ermunterung entstellt, um zu gewährleisten, dass die Rechten an der Macht und die Linken außen vor blieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezi tyto „riskantní“ kroky bohužel patří i tak základní věci, jako jsou otevřená diskuse o nemoci, osvěta a podněcování lidí, zejména mužů, aby podstupovali testy.
Leider zählen zu diesen „riskanten“ Schritten so rudimentäre Dinge wie offene Gespräche über die Krankheit, Aufklärung und vor allem die Bestärkung der Menschen, insbesondere der Männer, sich einem Test zu unterziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čína zdvihla stavidla propagandy a prohlásila, že svět by měl za podněcování k výtržnostem odsoudit dalajlamu, nikoliv Čínu, a že utrpěli jedině nevinní Číňané.
China begann einen Propagandafeldzug und forderte, die Welt möge nicht China, sondern den Dalai Lama für das Anzetteln der Unruhen verurteilen. Überdies wurde behauptet, dass nur unschuldige Chinesen zu Schaden kamen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zpravodaj. - (DE) Jutta Haug popsala moje kritické komentáře v důvodové zprávě a v hlavním textu jako nepřípustné a jako podněcování ke skandálu.
Berichterstatter. - Jutta Haug hat meine kritischen Ausführungen in der Begründung und auch im Haupttext als verabscheuungswürdig und als Skandalisierung bezeichnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podobně i útoky proti Západu v mešitách, jakkoliv zvrácené, by se zakazovat neměly, na rozdíl od otevřeného podněcování ke vstupu do sebevražedných bojůvek.
Ebenso wenig sollten die in den Moscheen verbreiteten Attacken gegen den Westen, wie bösartig sie auch immer sein mögen, verboten werden, allerdings im Gegensatz zu offenen Aufforderungen, sich einem Selbstmordkommando anzuschließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
odsuzuje nedávné projevy násilí a je hluboce znepokojen zprávami o podněcování k rasové nesnášenlivosti a o narůstajících třenicích mezi různými etnickými skupinami v Keni;
verurteilt die jüngsten Gewaltakte und ist zutiefst beunruhigt über Berichte, wonach in Kenia zu Rassenhass angestiftet wird und die Spannungen zwischen den verschiedenen ethnischen Gruppen zunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
OSN nemá prostředky na řešení problémů v nových oblastech, jako jsou AIDS nebo globální změny klimatu, ale může hrát důležitou vyjednávací roli při podněcování vlád k činům.
Die UNO verfügt nicht über ausreichende Ressourcen, um die Probleme in neuen Bereichen wie AIDS oder dem globalen Klimawandel zu lösen, aber sie kann eine wichtige Rolle dabei spielen, die Regierungen der Mitgliedsstaaten zum Handeln zu bewegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
rozvoj tvořivosti a schopnosti inovovat v soukromých a veřejných organizacích prostřednictvím odborné přípravy a jejich podněcování k lepšímu využívání tvůrčích schopností zaměstnanců i klientů.
Entwicklung von Kreativität und Innovationsfähigkeit in privaten und öffentlichen Organisationen durch Ausbildung sowie Ermutigung dieser Organisationen, das kreative Potenzial sowohl von Mitarbeitern als auch von Kunden besser auszuschöpfen.
   Korpustyp: EU
Společnost Shell ve skupině dodavatelů bitumenu a společnost KWS ve skupině odběratelů bitumenu mají zvláštní odpovědnost, a to vzhledem k jejich úloze při podněcování a vedení kartelu.
Shell trägt in der Gruppe der Bitumenverkäufer und KWS in der Gruppe der Bitumenabnehmer eine besondere Verantwortung, da beide die Rolle des Anstifters und Anführers spielten.
   Korpustyp: EU
hodnotí důležitou úlohu, kterou mohou hrát „nestátní činitelé“ buď při podněcování konfliktu, nebo svou pomocí při řešení konfliktu nebo jeho předcházení.
die wichtige Rolle analysieren, die „nichtstaatliche Akteure“ sowohl bei der Verschärfung als auch bei der Beilegung oder Verhinderung eines Konflikts spielen können.
   Korpustyp: EU
Ø podněcování zemí k vypracování plánu na vytvoření slušných pracovních podmínek pro všechny při zohlednění potřeb a konkrétní situace partnerských zemí
Ø Ermutigung der Länder, einen „Fahrplan” zur Schaffung menschenwürdiger Arbeit für alle zu formulieren, bei dem die Belange und Besonderheiten der Partnerländer berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci zdůraznili důležitost podněcování vzdělanosti dívek, zajištění rovného přístupu na trh práce a k výrobním prostředkům jako je půda, úvěry a technologie.
Angesichts heranwachsender Wirtschaftmächte wie China und Indien spreche einiges für einen transatlantischen Schulterschluss beim Handel.
   Korpustyp: EU DCEP
Přispívají k bohatství a zaměstnanosti evropských podniků a jejich zaměstnanců a při podněcování hospodářské obnovy Evropské unie budou působit jako jeden z nejdůležitějších činitelů.
Sie verschaffen den europäischen Unternehmen Gewinne, tragen zur Erhaltung der Arbeitsplätze ihrer Beschäftigten bei und werden einer der wichtigsten Faktoren bei der Wiederbelebung der Konjunktur in der EU sein.
   Korpustyp: EU DCEP