Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podnět&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podnětInitiative
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Veřejný ochránce práv rovněž zahájil tři šetření z vlastního podnětu.
Der Bürgerbeauftragte leitete auch drei Untersuchungen aus eigener Initiative ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Někdy je to samička, která dá podnět k páření.
Manchmal ergreift das Weibchen die Initiative zur Paarung.
   Korpustyp: Untertitel
Veřejný ochránce práv rovněž zahájil čtyři šetření z vlastního podnětu.
Der Bürgerbeauftragte hat ferner vier Untersuchungen aus eigener Initiative eingeleitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Z podnětu organizací producentů uznaných v jednom či více členských státech lze zřizovat sdružení organizací producentů.
Vereinigungen von Erzeugerorganisationen können auf Initiative von in einem oder mehreren Mitgliedstaaten anerkannten Erzeugerorganisationen errichtet werden.
   Korpustyp: EU
Článek 38a je navržen stejně jako stávající článek 39 o legislativních podnětech.
Artikel 38a ist analog zum bestehenden Artikel 39 über legislative Initiativen abgefasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise může hodnocení programů provádět z vlastního podnětu.
Die Kommission kann auf eigene Initiative Programme bewerten.
   Korpustyp: EU
Ř-IA může zasáhnout na pokyn Výkonné rady či z vlastního podnětu .
D-IA kann auf Anweisung des Direktoriums oder auf eigene Initiative hin tätig werden .
   Korpustyp: Allgemein
Toto řízení zahajuje Parlament, buď z vlastního podnětu, nebo z podnětu Rady.
Das Verfahren wird vom Parlament aus eigener Initiative oder auf Initiative des Rates eingeleitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy použijí ustanovení odstavce 1 z vlastního podnětu a také na žádost Komise.
Die Mitgliedstaaten wenden Absatz 1 aus eigener Initiative oder auf Aufforderung der Kommission an.
   Korpustyp: EU
Pan Verhofstadt zde říkal, že máte právo podat podnět.
Herr Verhofstadt sagte, dass Sie das Recht haben, die Initiative zu ergreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dát podnět Anlass geben 12 veranlassen 3 Veranlassung geben 1 anregen 1
daňový podnět Steueranreiz

100 weitere Verwendungsbeispiele mit podnět

294 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dávám podnět k zatčení.
Ich mache eine Bürger-Festnahme.
   Korpustyp: Untertitel
To je můj podnět.
Das ist mein Stichwort.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte dát šoférovy nějaký podnět.
Ihr müsst dem Fahrer etwas bieten.
   Korpustyp: Untertitel
I zde musí Komise vyslat podnět.
Die Kommission muss auch bei diesem Punkt Impulse geben.--
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náš podnět a příspěvek má dvojí cíl.
Wie verfolgen dabei zwei Ziele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jediné, co můžeme udělat, je dát podnět.
Das einzige, was wir tun können, ist Engagement zu zeigen.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Radu, aby podnět změnila odpovídajícím způsobem;
fordert den Rat auf, den Text entsprechend zu ändern;
   Korpustyp: EU DCEP
ale my jim mužeme dát další podnět.
Eine zusätzliche Provokation könnte nicht schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Jen vám chtěla dát podnět k přemýšlení.
Das hat sie nur gesagt, um euch zum Nachdenken zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Odběr vzorků na podnět hospodářského subjektu
Beprobung auf Betreiben des Unternehmers
   Korpustyp: EU
Rutinní odběr vzorků na podnět hospodářského subjektu
Routinebeprobung auf Betreiben des Unternehmers
   Korpustyp: EU
Odběr vzorků na podnět hospodářského subjektu
Beprobung auf Betreiben des Unternehmens
   Korpustyp: EU
Rutinní odběr vzorků na podnět hospodářského subjektu
Routinemäßige Beprobung auf Betreiben des Unternehmens
   Korpustyp: EU
Podnět rovněž nabádá členské státy, aby:
Der Bericht befürwortet zudem einen wirtschaftlichen Ansatz bei staatlichen Innovationsbeihilfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Odběr vzorků na podnět provozovatele potravinářského podniku
Beprobung auf Betreiben des Lebensmittelunternehmers
   Korpustyp: EU
Jeho podnět způsobil množství ztrapňujích odvolání.
Er hat eine Menge von peinlichen Rückziehern provoziert.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že naše otázka dá Komisi podnět jednat.
Ich hoffe, dass der Kommission durch unsere Anfrage die Gelegenheit gegeben wird, etwas zu unternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by měl být podnět k politické akci.
Das sollte Ansporn für politische Maßnahmen sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oboje je nesmírně důležité, ale inovace musí dostat zvláštní podnět.
Beide sind außerordentlich wichtig, jedoch benötigt die Innovation einen zusätzlichen Anschub.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Usnesení představuje velmi vítaný podnět pro pražskou konferenci.
Sie ist ein äußerst willkommener Input für die Konferenz in Prag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ana Maria GOMES Strana evropských socialistů Portugalsko Postup: Podnět
Bericht: A6-0104/2008 - Reform der Welthandelsorganisation
   Korpustyp: EU DCEP
Podnět zdůrazňuje zásadní úlohu univerzit při vzniku a šíření znalostí.
Zur berücksichtigen seien dabei unter anderem die momentanen Schwierigkeiten beim Erhalt von Visa.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament podnět schválil 29. září po Vatanenově velmi emotivním projevu.
Die Annahme des Berichts durch das Parlament erfolgte im Anschluss an eine zum Teil sehr emotionale Rede des Abgeordneten.
   Korpustyp: EU DCEP
Podnět konstatuje, že její růst je od té doby pomalejší.
Ihr oberstes Ziel sei die Förderung und Erhöhung des Wohlstands, der Stabilität und der Sicherheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Podnět také upozorňuje na rozdílné určování DPH na poštovním trhu.
Die Hoffnung auf ein Entgegenkommen des Castro-Regimes hat sich offenbar nicht erfüllt.
   Korpustyp: EU DCEP
Dali jsme podnět pro jeho šílenství. Nemůžeme ho teď opustit.
Wir haben seinem Wahnsinn Realität gegeben und müssen jetzt weitermachen.
   Korpustyp: Untertitel
To je přesně ten podnět, který k tomu dopomůže.
Und deshalb reizt mich das Ganze umso mehr, dass es klappen muss. lm Ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Nemají hlad, ale na správný podnět zareagují pudově.
Sie sind nicht hungrig, reagieren aber instinktiv auf die richtige Provokation.
   Korpustyp: Untertitel
Podnět k vykládkám a podpora spolupráce mezi hospodářskými subjekty
Anlandungsanreize und Förderung der Zusammenarbeit der Wirtschaftsbeteiligten
   Korpustyp: EU
Tato ztráta dala podnět k rozhodnutí prodat podíl SSTD
Dieser Verlust bewirkte die Entscheidung über den Verkauf der Beteiligung an SSTD.
   Korpustyp: EU
Tato společnost podnět k zahájení šetření nepodpořila, ale ani neodmítla.
Dieses Unternehmen sprach sich weder für noch gegen das Verfahren aus.
   Korpustyp: EU
To se událo především na podnět dopisu tehdejší BAKred.
Dies erfolgte maßgeblich auf Basis eines Schreibens des damaligen BAKred.
   Korpustyp: EU
Důvěrná povaha jmen žadatelů a názvů společností podporujících podnět
Vertraulichkeitsschutz für die Antragsteller und die antragstützenden Unternehmen
   Korpustyp: EU
Pacient otevře oči v reakci na podnět působící bolest.
Die Person öffnet ihre Augen als Reaktion auf einen Schmerzreiz.
   Korpustyp: Untertitel
Podnět k uplatnění nouzových opatření by měl být vymezen flexibilněji.
Die Bedingungen für die Auslösung von Notfallmaßnahmen sollten flexibler sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Podnět dále vítá "ekonomický přístup" ke státní podpoře inovacím.
Der Bericht befürwortet zudem einen wirtschaftlichen Ansatz bei staatlichen Innovationsbeihilfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto vyloučení dává podnět k asanační činnosti financované soukromými osobami.
Aufgrund dieses Ausschlusses gibt es von Privatpersonen finanzierte Tierkörperbeseitigungsunternehmen.
   Korpustyp: EU
Rutinní odběr vzorků na podnět provozovatele potravinářského podniku
Routinebeprobung auf Betreiben des Lebensmittelunternehmers
   Korpustyp: EU
Podnět k tomu dal - jak jinak - Federální rezervní úřad.
Wie immer stammt dies von der Federal Reserve (' the Fed', der Zentralbank ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doufám, že více jednotlivců podá k soudu ten samý podnět.
Ich hoffe, dass mehr Einzelpersonen eine Klage einreichen.
   Korpustyp: Zeitung
Můžeš říct, co to bylo za podnět, incident, zranění.
Du kannst die Impulse, die Zwischenfälle, die Verletzung genau bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, u nás ve třídě, tomu rádi říkáme podnět.
Weißt du, im Physikunterricht, nennen wir so etwas Schwungkraft.
   Korpustyp: Untertitel
Narni nikdy nedokážou, že se to stalo na váš podnět.
Die Narn werden nie beweisen können, dass Sie es waren.
   Korpustyp: Untertitel
Německo zdůraznilo, že podnět došlý na počátku probíhajícího řízení podalo dopisem ze dne 27. ledna 1999 město Langenfeld, jež podnět obnovilo dne 21. ledna 2004.
Deutschland betont, dass die zu Beginn des laufenden Verfahrens eingegangene Beschwerde von der Stadt Langenfeld mit Schreiben vom 27. Januar 1999 eingelegt und am 21. Januar 2004 erneuert wurde.
   Korpustyp: EU
Tvrdí se stále dokola, že jednací kolo z Dohá dá nový podnět pro hospodářské oživení.
Es wird immer wieder beschworen, dass die Doha-Runde dem Wirtschaftsaufschwung frischen Wind gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budováním nízkouhlíkového hospodářství, které bude účinně využívat zdroje, můžeme dát nový podnět pro konkurenceschopnost.
Durch die Schaffung einer kohlenstoffarmen und ressourceneffizienten Wirtschaft können wir der Wettbewerbsfähigkeit neue Impulse geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vy jste k nim dal podnět, nyní je musíte realizovat a podpořit.
Sie aber haben die Anweisung dazu gegeben, also müssen Sie sie auch umsetzen und durchsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to ve skutečnosti tento styl, který dal podnět a vodítko k naší dnešní rozpravě.
Tatsächlich sind es diese Worte, die den Ausschlag und die Führung zu unserer heutigen Diskussion gegeben haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament nemá pravomoc podávat podnět, má však pravomoc žádat Komisi, aby iniciovala právní předpisy.
Das Parlament besitzt kein Initiativrecht, verfügt jedoch über die Berechtigung, von der Kommission die Initiierung von Gesetzen zu fordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva dala podnět k jednáním , která vyústila v podepsání Smlouvy o Evropské unii 7 .
Der Bericht zog Verhandlungen nach sich , die in die Unterzeichnung des Vertrags über die Europäische Union am 7 .
   Korpustyp: Allgemein
Současné zájmové skupiny ani sdělovací prostředky však nedávají k takové reformě žádný podnět.
Doch für eine derartige Reform fehlen Impulse bestehender Interessensgruppen oder der Medien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hlasovali jsme proti, abychom tak dali podnět k opětovnému promyšlení energetické politiky EU.
Wir haben mit Nein gestimmt, um dadurch ein Umdenken in der Energiepolitik der EU zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes byl uspořádán kulatý stůl v Bruselu, čímž reaguji na konkrétní podnět pana Daerdena.
Um insbesondere auf das einzugehen, was Herr Daerden gesagt hat, ist heute ein Runder Tisch in Brüssel organisiert worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podnět ze strany EU by podle mého názoru byl pro mou zemi zvlášť cenný.
Meiner Meinung nach wären neue Impulse seitens der EU für mein Land ganz besonders wertvoll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto opakuji svůj podnět, aby Rada a Komise věnovaly více pozornosti kořenům a příčinám terorismu.
Daher wiederhole ich meinen Vorschlag, dass der Rat und die Kommission den Wurzeln und Ursachen des Terrorismus mehr Aufmerksamkeit widmen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatřetí, kdo vlastně dává podnět k šetření, jestliže jsou zjištěny nějaké problémy?
Drittens: Wer erteilt eigentlich einen Untersuchungsauftrag, wenn irgendwelche Probleme festgestellt werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V souvislosti s tím by podnět k šetření měl dávat i Parlament.
Das Parlament sollte hier auch einen Untersuchungsauftrag erteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podnět vyzývá Komisi a státy EU k posílení výzkumu a vývoje.
Der Fremdsprachenunterricht müsse kontinuierlich verbessert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Podnět vyzývá k rozhodnému a účinnému boji proti diskriminaci kvůli pohlaví i původu.
Frauen, Kinder und alte Menschen sind besonders häufig die ersten Opfer zwischen- und innerstaatlicher Konflikte.
   Korpustyp: EU DCEP
Podnět vyzývá k rozhodnému a účinnému boji proti diskriminaci kvůli pohlaví i původu.
Vor der Einführung des Euro müssten sämtliche Kriterien vollständig erfüllt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Elmar BROK Skupina Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) a Evropských demokratů Německo Postup: Podnět
Bericht: A6-0225/2008 - Umweltauswirkungen der geplanten Ostsee-Pipeline zwischen Russland und Deutschland
   Korpustyp: EU DCEP
Podnět GALEOTA QUECEDA navrhuje i zřízení fondu, který by zemědělcům poskytoval náhrady za ušlý příjem.
Grundsätzlich müsse der Schwerpunkt der Rechtsetzung auf Qualität, nicht auf Quantität liegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podnět zároveň znovu žádá "přehledný systém sankcí" za porušování smluvní doložky o lidských právech třetími zeměmi.
Der Rat solle sich für ein weltweites Moratorium bei solchen Verhaftungen von Journalisten einzutreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Je důležité, aby Evropský parlament dal podnět k větší politické vůli otázky rasismu řešit.
Das Europäische Parlament sollte unbedingt ein Zeichen setzen, damit der politische Wille, sich mit dem Rassismus auseinanderzusetzen, gestärkt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Může zakročit proti porušování pravidel tím, že v případě nutnosti předloží podnět Evropskému soudnímu dvoru.
Um ins Amt zu kommen, benötigen der Präsident und sein Team die Zustimmung des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě opatření k předcházení nezaměstnanosti musíme vytvořit mechanismus, který dá nový podnět hospodářskému růstu Evropské unie.
Zusätzlich zu den Maßnahmen zur Verhinderung der Arbeitslosigkeit müssen wir einen Mechanismus schaffen, um dem Wirtschaftswachstum der Europäischen Union neue Impulse zu geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) Zrušení aktivačního podnětu pro intervenci u másla: Komise navrhuje zrušit aktivační podnět ve výši 92 %.
b) Abschaffung der Auslöseschwelle für die Intervention bei Butter : Die Kommission schlägt vor, die Auslöseschwelle von 92% abzuschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na politické úrovni podnět naléhá na větší pluralismus, institucionální modernizaci a skutečně nezávislou justici.
Seit 60 Jahren ermögliche es diese gemeinsame Werteordnung der EU, erfolgreich ein Raum von größerem wirtschaftlichem Wohlstand und sozialer Gerechtigkeit zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Podnět rovněž žádá, aby se více prostředků věnovalo na opravu, výstavbu a provoz silniční sítě.
Der Bericht verlangt außerdem die Aufstockung der finanziellen Mittel, um das Straßennetz effizienter und sicherer zu gestalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Podnět také nabádá členské státy EU, aby zveřejňovaly seznamy příjemců všech státních podpor.
Ein weiterer Schwerpunkt soll nach Auffassung der Abgeordneten die Förderung des Waldes sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Podnět dále požaduje, aby dlužnické země "nebyly nuceny plně a bez omezení otevřít své hranice dovozům" .
Eine weitere Forderung besteht darin, Sanktionsregelungen bei Verstößen gegen die Mindestvorschriften nicht den Mitgliedsstaaten zu überlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Má pracovní skupina byla hybnou silou při realizaci reforem, k nimž jsem dal podnět.
Mein Kabinett war die treibende Kraft für die konkrete Umsetzung der von mir eingeleiteten Reformen.
   Korpustyp: EU DCEP
„oznamovatelem“ žadatel o povolení soukromého záměru nebo orgán veřejné moci, který dá podnět k záměru;
„Projektträger“: Person, die die Genehmigung für ein privates Projekt beantragt, oder die Behörde, die ein Projekt betreiben will;
   Korpustyp: EU DCEP
CNS/2002/0822 Europol: pozměňovací návrhy k služebnímu řádu, podnět Dánska, zpravodaj:
CNS/2002/0822 Europol: Änderung des Statuts der Bediensteten von Europol.
   Korpustyp: EU DCEP
Spotřebitelské organizace mají rovněž právo být požádány o vyjádření stanoviska v řízeních, ke kterým nedaly podnět.
Den Verbraucherorganisationen wird ein Recht auf Anhörung in den nicht von ihnen eingeleiteten Verfahren eingeräumt .
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament projedná podnět Mary HONEYBALLOVÉ (PES, UK) k možnostem rozvoje systému Evropských škol.
Mary Honeyball PSE GB A6-0200/2005 Optionen zur Weiterentwicklung des Schulsystems der Europäischen Schulen Verfahren: Initiativbericht Aussprache:
   Korpustyp: EU DCEP
prodeje této látky či přípravku, a to buď na podnět Komise nebo na žádost členského státu.
von sich aus oder auf Verlangen eines Mitgliedstaats unverzüglich Maßnahmen zur Einschränkung oder zum Verbot der Verwendung und/oder des Verkaufs dieses Stoffes oder Produkts.
   Korpustyp: EU DCEP
Ø daly nový podnět k provádění Úmluvy o chemických zbraních a k posílení její organizace;
Ø die Umsetzung des Chemiewaffenübereinkommens sowie die Stärkung der Organisation für das Verbot chemischer Waffen voranzutreiben;
   Korpustyp: EU DCEP
Akce sedmého rámcového programu mohou dát podnět ke vzniku nebo výměně utajovaných informací EU.
Bei den Maßnahmen des Siebten Rahmenprogramms können Daten anfallen bzw. ausgetauscht werden, die als EU-Verschlusssachen gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci budou schvalovat podnět, který reaguje na monitorovací zprávu Komise za rok 2006 týkající se Chorvatska.
Will die Europäische Union künftig weitere Mitglieder aufnehmen, sind tief greifende Reformen in der Kohäsionspolitik notwendig, betont der Ausschuss für regionale Entwicklung.
   Korpustyp: EU DCEP
EP naprostou většinou hlasů schválil podnět, který reaguje na Výroční zprávu o lidských právech ve světě.
Die Zahl der Infektionen mit dem HI-Virus steigt weiter.
   Korpustyp: EU DCEP
Podnět proto navrhuje zavedení poplatků na výrobky, které standardy EU nesplňují.
Auch sollte die Agentur, um "auf hohem wissenschaftlichen Niveau arbeiten" zu können, durch einen wissenschaftlichen Ausschuss unterstützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jorgo CHATZIMARKAKIS Aliance liberálů a demokratů pro Evropu Německo Postup: Podnět
Berichterstatterin Glenis WILLMOTT SPE UK A6-0518/2007 Gemeinschaftsstrategie für Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz 2007-2012 Verfahren: INI (Initiativbericht)
   Korpustyp: EU DCEP
Pro první podnět hlasovalo 481 europoslanců, 66 bylo proti a 38 se hlasování zdrželo.
Ziel der Richtlinie ist es, der Verschlechterung des Zustands aller Grundwasserkörper vorzubeugen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro schopnost žen prosazovat svá práva podnět za zásadní označuje jejich ekonomickou nezávislost.
68 Prozent sagten, sie seien geschlagen worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Kvóty pro evropská díla jsou většinou plněny vysíláním děl vzniklých v jednotlivých státech, konstatuje dále podnět.
Maßnahmen zur Integration seien notwendig, falsch verstandene Toleranz führe jedoch zu Parallelgesellschaften.
   Korpustyp: EU DCEP
podporuje legislativní podnět kongresu Filipínské republiky, jehož cílem je zrušení trestu smrti na Filipínách;
unterstützt die Gesetzesinitiative des philippinischen Kongresses zur Abschaffung der Todesstrafe auf den Philippinen;
   Korpustyp: EU DCEP
Za prospěšný podnět označuje i dialog o měnové problematice mezi euroskupinou, Komisí a Parlamentem.
Es müsse sichergestellt werden, dass diese Gebiete spätestens 2012 zu einem kohärenten und repräsentativen Netz der geschützten Meeresgebiete beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podnět vyzývá Komisi a státy EU k posílení výzkumu a vývoje.
Investitionen sollen insbesondere auch in der Nanomedizin erhöht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tím má být dán podnět pro vybavení letadel leteckých společností moderními motory, které produkují méně CO2.
Das Parlament konnte durchsetzen, dass die Gesamtmenge zunächst (im Jahr 2012) auf 97% und 2013 auf 95% begrenzt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Proti rozhodnutím orgánu dozoru, která dala podnět ke stížnostem, je možné podat opravný prostředek k soudu.
Gegen beschwerende Entscheidungen der Kontrollstelle steht der Rechtsweg offen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane Rompuyi, pane Barroso, potřebujeme velký politický podnět: "vše při starém" již nemůže být dobrým nástrojem.
Herr Van Rompuy, Herr Barroso, wir brauchen eine Menge politischer Impulse: "business as usual" kann kein Instrument mehr sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva dala podnět k řadě diskusí a k mnoha střetům, k různým přístupům a kontextovým analýzám.
Es ist ein Bericht, der zu Diskussionen und Kontroversen, zu unterschiedlichen Herangehensweisen und kontextualisierten Analysen provozierte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vlády jižních a východních baltských států reagovaly ve velké mířena tento důležitý právní podnět.
Die Regierungen der Länder im südlichen und östlichen Ostseeraum haben umfassend auf diese bedeutsame Rechtsetzungsinitiative reagiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokonce dal podnět k získání toho muže. Pro otevírací hry v nové aréně.
Er hat sogar das Thema angeschnitten, den Mann zu behalten, für die Eröffnungsspiele der neuen Arena.
   Korpustyp: Untertitel
Toto byl ten podnět, který mezinárodní bankéři potřebovali ke spuštění svého plánu.
Das Endresultat dieses Systems ist unweigerlich Sklaverei.
   Korpustyp: Untertitel
Když všechny pokusy selžou, může rybu přinutit, aby zabrala, silný podnět.
Wenn alles andere scheitert, bringt eine dramatische Provokation passive Fische zum Beißen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, musí to být ten samý hlas, který jí vnutil podnět.
Nein, es muss dieselbe Stimme sein die die Andeutung eingebaut hat.
   Korpustyp: Untertitel
Výkonnost výrobců ve Společenství, kteří nepodali podnět k zahájení řízení (dále jen „ostatní výrobci ze Společenství“)
Geschäftsergebnisse der nicht antragstellenden Gemeinschaftshersteller („andere Gemeinschaftshersteller“)
   Korpustyp: EU
Též je pravděpodobné, že mnohé velmi malé společnosti neměly dostatečné zdroje, aby mohly antidumpingový podnět podpořit.
Außerdem dürften viele Kleinstunternehmen nicht über die nötigen Mittel verfügt haben, um den Antidumpingantrag zu unterstützen.
   Korpustyp: EU