Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Veřejný ochránce práv rovněž zahájil tři šetření z vlastního podnětu.
Der Bürgerbeauftragte leitete auch drei Untersuchungen aus eigener Initiative ein.
Někdy je to samička, která dá podnět k páření.
Manchmal ergreift das Weibchen die Initiative zur Paarung.
Veřejný ochránce práv rovněž zahájil čtyři šetření z vlastního podnětu.
Der Bürgerbeauftragte hat ferner vier Untersuchungen aus eigener Initiative eingeleitet.
Z podnětu organizací producentů uznaných v jednom či více členských státech lze zřizovat sdružení organizací producentů.
Vereinigungen von Erzeugerorganisationen können auf Initiative von in einem oder mehreren Mitgliedstaaten anerkannten Erzeugerorganisationen errichtet werden.
Článek 38a je navržen stejně jako stávající článek 39 o legislativních podnětech.
Artikel 38a ist analog zum bestehenden Artikel 39 über legislative Initiativen abgefasst.
Komise může hodnocení programů provádět z vlastního podnětu.
Die Kommission kann auf eigene Initiative Programme bewerten.
Ř-IA může zasáhnout na pokyn Výkonné rady či z vlastního podnětu .
D-IA kann auf Anweisung des Direktoriums oder auf eigene Initiative hin tätig werden .
Toto řízení zahajuje Parlament, buď z vlastního podnětu, nebo z podnětu Rady.
Das Verfahren wird vom Parlament aus eigener Initiative oder auf Initiative des Rates eingeleitet.
Členské státy použijí ustanovení odstavce 1 z vlastního podnětu a také na žádost Komise.
Die Mitgliedstaaten wenden Absatz 1 aus eigener Initiative oder auf Aufforderung der Kommission an.
Pan Verhofstadt zde říkal, že máte právo podat podnět.
Herr Verhofstadt sagte, dass Sie das Recht haben, die Initiative zu ergreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odpovědi zaslali tři výrobci ve Společenství uvedení v podnětu.
Antworten gingen ein von drei im Antrag genannten Gemeinschaftsherstellern.
Sešli jsme se díky podnětu žalobce, abychom si vyžádali vydání dokumentů, které žalobce údajně nutně potřebuje.
Wir sind hier aufgrund des Antrages der Klagepartei eine Offenlegung von Dokumenten zu erzwingen, die laut des Klägers benötigt werden.
Považovalo-li se to za vhodné, byly informace uvedené v podnětu opraveny podle ověřených údajů získaných v průběhu šetření.
Soweit angezeigt, wurden die im Antrag enthaltenen Angaben anhand der im Laufe der Untersuchung eingeholten überprüften Informationen berichtigt.
Stejné rozpětí bylo rovněž navrženo v podnětu a bylo použito v předchozím šetření.
Dieser auch im Antrag vorgeschlagene Prozentsatz wurde bereits in der vorausgegangenen Untersuchung verwendet.
Tito dva ostatní výrobci ve Společenství neměli proti uvedenému podnětu námitky.
Diese beiden anderen Gemeinschaftshersteller haben gegen den Antrag keine Einwände erhoben.
Komise měla použít údaje v podnětu a zjištění ministerstva obchodu USA v podobném případě týkajícím se odvětví fotovoltaiky.
Die Kommission hätte die Informationen im Antrag und die Feststellungen des US-Handelsministeriums in dem ähnlichen Fotovoltaikfall verwenden sollen.
Zjištění týkající se tohoto programu jsou založena na informacích obsažených v podnětu.
Die Feststellungen zu dieser Regelung beruhen auf den im Antrag enthaltenen Informationen.
Mikroekonomické činitele jsou analyzovány na úrovni reprezentativních výrobců v Unii bez ohledu na skutečnost, zda podporují podnět, či nikoli.
Mikroökonomische Faktoren werden auf der Ebene der repräsentativen Unionshersteller analysiert, unabhängig davon, ob diese den Antrag unterstützen oder nicht.
Čínská vláda byla vyzvána ke konzultacím, aby se vyjasnily otázky uvedené v podnětu a aby bylo dosaženo řešení na základě dohody.
Der chinesischen Regierung wurden Konsultationen angeboten, um die im Antrag beschriebene Sachlage zu klären und zu einer einvernehmlichen Lösung zu gelangen.
Ze všeho nejdříve je třeba poznamenat, že podnět se týká sedel a jejich základních částí.
Zunächst ist festzuhalten, dass im Antrag sowohl Sättel als auch wesentliche Teile davon aufgeführt sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To by měl být silný podnět k odjezdu do Ženevy.
Dies wäre ein starker Anreiz, nach Genf zu gehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A jako další podnět, mám spoustu novinek.
Als besonderen Anreiz komme ich mit allerlei Neuigkeiten.
Dále představuje zvláštní doplňkové podněty pro žadatele, zejména pro malé a střední podniky, s cílem zvýšit konkurenci v rámci EU.
Weitere spezifische Anreize für die Antragsteller und vor allem für KMU werden eingeführt, um die Wettbewerbsfähigkeit innerhalb der EU zu fördern.
Ale pokud to bude možné, musíme dávat podněty k přechodu na jiná paliva a drobným změnám v infrastruktuře, které by ho umožnily.
Sondern, indem wir so günstig wie möglich Anreize geben, zur Nutzung anderer Energien und zur Durchsetzung der Infrastruktur-veränderungen, die dies ermöglichen.
Důvodem pro toto je, že má být podnikům dán podnět, aby zlepšily svůj ekologický výkon.
Grund hierfür ist, dass den Unternehmen ein Anreiz geboten werden soll, ihre Umweltleistung zu verbessern.
Peníze jsou jen narušujícím podnětem, který způsobuje 100 krát více škody, než užitku.
Geld ist schlicht der falsche Anreiz und verursacht hundertmal mehr Verzerrung, als es einen positiven Beitrag leistet.
Takové podněty by mohly přijít v podobě kreditních garancí a dalších výhod.
Die Anreize sollten in Form von Kreditgarantien und anderen Krediterleichterungen angeboten werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Není to úplatek, ale podnět.
Das ist keine Bestechung. Das ist ein Anreiz.
Euro přináší významný podnět pro investice a hospodářský růst a omezuje zranitelnost.
Der Euro ist ein wichtiger Anreiz für Investitionen und Wirtschaftswachstum und mindert die Anfälligkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- K řízení se rozkazy potřebují podnět.
Sie brauchen einen Anreiz, um Befehle zu befolgen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proces rozšíření v celé oblasti západního Balkánu může v roce 2011 dostat nový podnět.
Vielleicht wird 2011 dem Erweiterungsprozess in der gesamten westlichen Balkanregion ein neuer Impuls gegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeš říct, co to bylo za podnět, incident, zranění.
Du kannst die Impulse, die Zwischenfälle, die Verletzung genau bestimmen.
V Somálsku byl nyní dán podnět ke změně, a tento podnět by měl být využit.
Es gibt in Somalia jetzt einen Impuls für einen Wandel, den es zu nutzen gilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co je tvůj podnět? O to tu jde.
Es geht darum, was ihr erster Impuls wäre.
Vítám jakýkoliv podnět, který může zlepšit dobré životní podmínky zvířat během jejich přepravy.
Ich begrüße jeden möglichen Impuls zur Verbesserung der Tiergesundheit während der Beförderung der Tiere.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Asi si oba vyvinuli schopnost, jako odpověď na stejný experimentální podnět.
Es ist wahrscheinlich, dass beide die Fähigkeit entwickelten als eine Reaktion auf den selben experimentellen Impuls.
Změny v chování, ke kterým patří i změny ve spotřebě, jsou silnými podněty pro inovace.
Verhaltensänderungen, nicht zuletzt ein verändertes Konsumverhalten, können der Innovation starke Impulse verleihen.
Podněty strachu, takhle to funguje.
Angst und Impuls, so funktioniert das.
Evropská unie by měla kromě toho dávat podněty spíše než vytvářet ještě další byrokratickou organizaci, která zatěžuje evropské daňové poplatníky.
Außerdem sollte die Europäische Union eher Impulse geben, als die x-te bürokratische Organisation auf Kosten der europäischen Steuerzahler zu gründen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezi podnětem a akcí je rozsáhlý prostor dobrého vkusu, který žadoní o seznámení.
Zwischen Impuls und Aktion gibt es eine Spanne des guten Geschmacks.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z chronologického hlediska neexistují žádné důkazy toho, že nová jednání se konala na státní podnět.
In chronologischer Hinsicht gibt es keinen Beweis, dass die Neuaushandlung auf Veranlassung des Staates stattfand.
Zasedání správní rada se dále může konat z podnětu předsedy nebo na žádost nejméně třetiny svých členů.
Darüber hinaus tritt er auf Veranlassung seines Vorsitzenden oder auf Antrag mindestens eines Drittels seiner Mitglieder zusammen.
Smlouvu zaměstnance lze ukončit bez výpovědi na podnět ředitele:
Der Vertrag eines Bediensteten kann auf Veranlassung des Direktors fristlos gekündigt werden:
Mimořádná zasedání správní rady se svolávají z podnětu jejího předsedy nebo na žádost třetiny svých členů.
Darüber hinaus tritt er auf Veranlassung seines Vorsitzes oder auf Antrag eines Drittels seiner Mitglieder zusammen.
Komise může navrhnout tato opatření z vlastního podnětu nebo na žádost členského státu.
Die Kommission kann diese Maßnahmen entweder aus eigener Veranlassung oder auf Antrag eines Mitgliedstaats vorschlagen.
Společné operační programy mohou být z podnětu zúčastněných zemí nebo Komise revidovány například z důvodu:
Die gemeinsamen operationellen Programme können auf Veranlassung der teilnehmenden Länder oder der Kommission überarbeitet werden, u.a. um
Rada hlasuje z podnětu svého předsedy.
Die Abstimmung im Rat erfolgt auf Veranlassung seines Präsidenten.
nebo z podnětu Komise, pokud je zřejmé, že existují dostatečné a
, oder auf eigene Veranlassung ein, wenn es für sie ersichtlich ist, dass ausreichende
Svolává ho předseda z vlastního podnětu nebo na žádost nejméně jedné třetiny členů.
Er wird von seinem Vorsitz auf eigene Veranlassung oder auf Antrag von mindestens einem Drittel der Mitglieder einberufen.
Z podnětu Rady se tato lhůta prodlouží o dva měsíce.
Auf Veranlassung des Rates wird diese Frist um zwei Monate verlängert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
První evropská škola byla zřízena na podnět skupiny úředníků v říjnu 1953 v Lucemburku.
Die erste Europäische Schule entstand im Oktober 1953 in Luxemburg auf Anregung einer Gruppe von Beamten.
Mohl by tenhle posthypnotický podnět donutit lidi udělat cokoliv, i když to je proti jejich morálce?
Kann diese Post-Hypnotische Anregung Leute dazu bringen alles zu tun, auch wenn es gegen ihren normalen Moralischen Kodex ist?
45. táže se, zda byly zohledněny podněty správy pro změnu finančního nařízení z předchozího roku
45. fragt, ob die Anregungen der Verwaltung für Änderungen an der Haushaltsordnung
Během dřívějšího sezení jí musel implantovat posthypnotický podnět, slovo nebo frázi jako spouštědlo.
Während einer normalen Sitzung muss er eine Post-Hypnotische Anregung eingebaut haben, mit einem Wort, einem Satz oder einem Auslöser.
Na podnět Rady jsme podali návrh, který Parlament v současném stadiu ještě neschválil jako nástroj.
Auf Anregung des Rates haben wir einen Vorschlag unterbreitet, der vom Parlament bisher noch nicht als Instrument gebilligt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ze všech podnětů a nápadů pak rozhodcovská rada, pod mým vedením, rozhodne, které dítě, jehož nápad bude vybrán, bude zvoleno čestným hostem večírku.
Alle Anregungen werden dann vom Betreuerrat, unter meiner Aufsicht, besprochen. Das Kind, dessen Vorschlag angenommen wird, wird dann zum Ehrengast ernannt.
Evropská komise poskytuje rozličné podněty k odstranění byrokracie.
Die EU-Kommission gibt vielfältige Anregungen zur Entbürokratisierung.
V průběhu přípravy zprávy byly jejich podněty na mnoha místech zapracovány a v celkovém konceptu příslušným způsobem zohledněny.
Im Laufe der Berichtserstellung wurden ihre Anregungen an vielen Stellen aufgegriffen und im Gesamtkonzept entsprechend berücksichtigt.
přispěje do obsahu smlouvy o obchodu se zbraněmi dalšími podněty a náměty, zejména pokud jde o oblast působnosti a důsledky této smlouvy.
Einbringen von Ideen und Anregungen zum Inhalt eines Vertrags über den Waffenhandel, insbesondere in Bezug auf dessen Anwendungsbereich und Folgen.
Byla bych více než potěšena, protože dostávám mnoho podnětů, a to i při dnešním pozdním jednání.
Darüber würde ich mich sehr freuen, denn ich habe selbst zu dieser späten Stunde eine Vielzahl von Anregungen erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kritéria uhynutí jsou nepohyblivost nebo nedostatečná reakce na mechanické podněty.
Kriterien zur Bestimmung des Todes sind Bewegungslosigkeit oder mangelnde Reaktion auf mechanische Reize.
Tvá reakce na podněty při super-rychlosti se stále zlepšuje.
Deine Reaktion auf Reize bei Supergeschwindigkeit wird immer besser.
Pocit je však velmi silný, jestliže podnět pochází od jiné osoby nebo od robota.
Wird der Reiz jedoch von einer anderen Person oder einem Roboter abgegeben, ist das Gefühl sehr intensiv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doktor Borden věří, že při kontaktu se známým podnětem se vám paměť vrátí.
Dr. Borden glaubt, wenn Sie auf vertraute Reize stoßen, Sie vielleicht Ihr Gedächtnis zurückbekommen.
Při maximálním účinku je zvíře relaxované , ležící a neodpovídá na vnější podněty .
Bei maximaler Wirkung ist das Tier entspannt , liegt und reagiert nicht auf externe Reize .
Podle vysoké hladiny nervové aktivity to vypadá, že jsou při vědomí a přesto nereagují na vnější podněty.
Die Neuralaktivität deutet darauf hin, dass ihr Bewusstsein aktiv ist, aber dennoch gibt es keine Reaktion auf äußere Reize.
Při maximálním účinku je zvíře relaxované, ležící a neodpovídá na vnější podněty.
Bei maximaler Wirkung ist das Tier entspannt, liegt und reagiert nicht auf äußere Reize.
Je to forma devenzívní reakce na intenzívní interogační podněty.
Das ist eine Form von defensiver Antwort auf interrogative Reize.
S člověkem však nelze jednat jako s robotem, neboť je dobře známo, že dítě přijímá více vnějších podnětů a ve školním věku se učí mnohem rychleji.
Der Mensch darf jedoch nicht als Roboter gesehen werden, da allgemein bekannt ist, dass ein Kind mehr äußere Reize aufnimmt und im Schulalter weitaus schneller lernt.
To je porucha vnímání, při které mozek nesprávně zpracovává sluchové a zrakové podněty.
Das ist eine Wahrnehmungsstörung, bei der das Hirn akustische und visuelle Reize falsch verarbeitet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádný z předložených argumentů nedal podnět ke změně zjištění.
Keines der vorgebrachten Argumente gab Anlass zu einer Änderung der Feststellungen.
Protože tady není žádný podnět, Muchi.
Weil es keinen Anlass dazu gibt, Much.
Žádný z předložených argumentů nedal podnět ke změně konečných zjištění,
Keines der vorgelegten Argumente gab Anlass zur Änderung der endgültigen Feststellungen —
Žádný z předložených argumentů nedal podnět ke změně konečných zjištění.
Keines der vorgebrachten Argumente gab Anlass zu einer Änderung der endgültigen Feststellungen.
Proti rozhodnutím orgánu dozoru, který dal podnět ke stížnostem, je možné podat opravný prostředek k soudu.
Gegen zu Beschwerden Anlass gebende Entscheidungen der Kontrollinstanzen steht der Rechtsweg offen.
Nebyly předneseny žádné argumenty, jež by daly podnět ke změně zjištění.
Es wurden keine Argumente vorgebracht, die Anlass zu einer Änderung der Feststellungen gegeben hätten.
Podnětem pro tyto investiční záměry bylo rozhodnutí, že se od roku 1999 budou stavět větší lodě.
Die Entscheidung für den Bau größerer Schiffe ab 1999 gab den Anlass für diese Investitionsvorhaben.
Objektivně nižší bezpečnostní normy v kandidátských zemích daly podnět k ovlivňování a finanční podpoře zvyšování ochrany lidí a životního prostředí.
Die objektiv geringeren Sicherheitsstandards in den Beitrittsländern gaben Anlass zu Einflussnahme und finanzieller Unterstützung bei der Erhöhung des Schutzes von Mensch und Umwelt.
Podnět k tomu dává i zpráva paní Gomesové.
Auch der Bericht Gomes gibt hierzu Anlass.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neexistoval proto žádný podnět k tomu, aby se zvýšily podíly země.
Es habe daher kein Anlass bestanden, die Anteile des Landes zu erhöhen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tentýž postup může Komise iniciovat pro aktualizaci obecných zásad, a to z vlastního podnětu nebo na žádost agentury.
Zur Aktualisierung der Leitlinien kann die Kommission das gleiche Verfahren aus eigenem Antrieb oder auf Aufforderung der Agentur einleiten.
Oba víme, jak osobní podněty mohou nepříznivě ovlivnit taktická rozhodnutí.
Wir beide wissen, dass persönliche Antriebe taktische Entscheidungen negativ beeinflussen können.
Zrušení vnitřních hranic je důležitým podnětem k pohybu zboží a osob.
Die Abschaffung der Binnengrenzen ist ein wichtiger Antrieb für die Mobilität von Gütern und Personen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předsednictví je přesvědčeno, že Evropský parlament by mohl dát této rozpravě další podnět.
Der Ratsvorsitz ist der Meinung, dass das Europäische Parlament dieser Debatte weiteren Antrieb verleihen könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teprve když se v ohrožení ocitnou vyspělé státy, získá soukromý sektor dostatečný podnět investovat do vakcín nebo bojovat s nemocemi, jako je ebola.
Nur wenn die reichen Länder bedroht sind, hat er genügend Antrieb, um in Impfstoffe zur Bekämpfung von Krankheiten wie Ebola zu investieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Někteří výrobci z vlastního podnětu již tuto skutečnost zohledňují a ke svým spotřebičům připojují upozornění, ve kterém spotřebitele před používáním varných nádob o průměru větším než 180 mm varují.
Manche Hersteller berücksichtigen dies bereits aus eigenem Antrieb und versehen ihr Gerät mit einem Warnhinweis für die Betreiber, keine Töpfe mit über 180 mm Durchmesser zu verwenden.
Nikoliv, řekl jsem své ženě, co má odpověděti, i sešla dolů, aby odpověď napsala. Večer vrátil se Barrymore z vlastního podnětu k předmětu tomu.
Nein, ich bat meine Frau zu antworten, und sie ging hinunter, um es aufzusetzen. Am selben Abend kam er aus eigenem Antrieb noch einmal auf die Angelegenheit zurück.
Vyzývám členské státy a Komisi, aby dodaly nový podnět globální alianci proti změně klimatu a jejímu podpůrnému aparátu, skrze nějž posílí budování kapacit v rozvojových zemích a jejich znalostní základny v souvislosti s očekávanými dopady ztráty biologické rozmanitosti a účinně je začlení do rozvojových plánů a rozpočtů.
Ich fordere die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, dem globalen Klimabündnis und seiner Unterstützungsfazilität einen neuen Antrieb zu geben, um den Aufbau von Kapazitäten und die Erkenntnisbasis in Bezug auf die erwarteten Auswirkungen des Verlusts der Artenvielfalt der Entwicklungsländer zu erhöhen und dies effektiv in die Entwicklungspläne und -etats einzubeziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této souvislosti zpravodajka výboru velmi oceňuje rozhodnutí Komise zasvětit jednu ze stěžejních iniciativ strategie Evropa 2020 mládeži, vzdělávání a odborné přípravě, neboť tím bude dán bezprecedentní podnět k vypracování komplexní strategie EU týkající se mládeže.
In diesem Zusammenhang begrüßt die Berichterstatterin den Beschluss der Kommission, eine der Leitinitiativen der Strategie Europa 2020 den Themen Jugend, Bildung und Ausbildung zu widmen, da dies der Entwicklung einer umfassenden Jugendstrategie der EU einen beispiellosen Antrieb verleihen wird.
Zde jest sir Jindřich Baskerville. Ano, jsem to já, pravil Jindřich, a nejpodivnější jest, pane Sherlocku Holmesi, že i kdyby můj přítel nebyl mně navrhl, abych k vám přišel, že byl bych tak učinil z vlastního podnětu.
Nun ja, so ist es, sagte er, und das Seltsame ist, Mr. Sherlock Holmes, hätte mein Freund hier nicht vorgeschlagen, Sie heute Morgen aufzusuchen, so wäre ich aus eigenem Antrieb gekommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nedostatek zvuků nebo sluchových podnětů může být škodlivý a způsobovat nervozitu fretek.
Fehlende Geräusche bzw. eine fehlende Stimulation des Gehörs kann schädlich sein und die Frettchen nervös machen.
Stimuloval jsem elektrickými podněty různé části mozku a měřil psychické reakce.
Ich habe elektrische Stimulation an verschiedenen Teilen des Gehirnes angewendet und jeweils die übersinnliche Reaktion bestimmt.
záchvaty (záchvaty typu grand mal), abnormální (nestabilní) chůze, zvýšený tlak v hlavě (intrakraniální hypertenze), porucha koordinace (ataxie), zvýšená citlivost na podněty (hyperestézie), ztuhnutí (hypertonie)
31 (Grand-Mal-Anfälle), ungewöhnlicher (unsicherer) Gang, erhöhter Druck im Kopf (Ataxie), erhöhte Empfindlichkeit gegenüber Stimulation (Hyperästhesie), Steifigkeit (erhöhter Muskeltonus)
Jako u vzpomínek na Kenpo, musíme jen objevit správný podnět, který jej znovu aktivuje.
Wir müssen nur die richtige Stimulation finden, um ihn zu reaktivieren.
Zbavíte je všech podnětů z prostředí.
Man entzieht ihnen jegliche Stimulation durch die Umwelt.
Všechna světla byla zhasnutá. Neměly absolutně žádné podněty. Byly v tmavé, kovové nádrži šest krát devět metrů dvě třetiny svého života.
Alle Lichter waren aus, es gab keine Stimulation, sie waren einfach in einem dunklen Becken aus Metall.
Nic nevysvětluje, proč je v kómatu a proč nereaguje na vnějí podněty.
Nichts hier erklärt, warum sie im Koma liegt. Und erst Recht nicht, wieso sie auf keine Stimulation von außen reagiert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Patří sem alespoň koncepce řízení rizik a podněty k provedení inspekce.
Dazu gehören zumindest Risikomanagementkonzepte und Beweggründe für Inspektionen.
Unie musí být schopna splnit slib o prosperitě, který byl podnětem pro přistoupení těchto států k Unii.
Die EU muss in der Lage sein, ihr Versprechen einzuhalten, den Wohlstand herbeizuführen, der der Beweggrund für den Beitritt dieser Länder zur Union gewesen ist.
A nakonec za páté, pozornost si zaslouží podnět k založení fondu pro přizpůsobení se globalizaci, který umožní podnikům, jež se potýkají s negativními následky tohoto procesu, využít dočasné podpory a zachovat pracovní místa v EU.
Schließlich und fünftens ist der Beweggrund für den Fonds zur Anpassung an die Globalisierung bemerkenswert, der es Unternehmen, die die negativen Folgen dieses Prozesses zu spüren bekommen, ermöglicht, in den Genuss vorübergehender Unterstützung zu kommen und Arbeitsplätze in der EU zu sichern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mediálně gramotná společnost by zároveň byla podnětem a předpokladem plurality a nezávislosti médií.
Eine medienkompetente Gesellschaft wäre gleichermaßen Triebkraft und Vorbedingung für Medienpluralismus und Medienunabhängigkeit.
Zavedení bezvízového styku se Srbskem, Černou Horou a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií od 19. prosince dá tomuto procesu významný podnět.
Die Einführung des visumfreien Systems in Serbien, Montenegro und der Ehemaligen Jugoslawischen Republik Mazedonien ab dem 19. Dezember verleihen diesem Prozess maßgebliche Triebkraft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyžaduje podnět příkladů dobré technologické praxe a musí mít energii - a tato energie musí být udržována.
Er braucht die Triebfeder der guten fachlichen Praxis, er braucht die Dynamik. Die Dynamik muss erhalten bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádný z předložených argumentů nedal podnět ke změně zjištění.
Keines der vorgebrachten Argumente gab Anlass zu einer Änderung der Feststellungen.
Žádný z předložených argumentů nedal podnět ke změně konečných zjištění,
Keines der vorgelegten Argumente gab Anlass zur Änderung der endgültigen Feststellungen —
Žádný z předložených argumentů nedal podnět ke změně konečných zjištění.
Keines der vorgebrachten Argumente gab Anlass zu einer Änderung der endgültigen Feststellungen.
Nebyly předneseny žádné argumenty, jež by daly podnět ke změně zjištění.
Es wurden keine Argumente vorgebracht, die Anlass zu einer Änderung der Feststellungen gegeben hätten.
Objektivně nižší bezpečnostní normy v kandidátských zemích daly podnět k ovlivňování a finanční podpoře zvyšování ochrany lidí a životního prostředí.
Die objektiv geringeren Sicherheitsstandards in den Beitrittsländern gaben Anlass zu Einflussnahme und finanzieller Unterstützung bei der Erhöhung des Schutzes von Mensch und Umwelt.
Přesná definice výrobkového trhu však není pro toto rozhodnutí nutná, jelikož žádná z možných definicí by nedala podnět k pochybnostem o hospodářské soutěži.
Eine genaue Definition des Produktmarktes ist für diese Entscheidung jedoch nicht erforderlich, da keine der möglichen Marktdefinitionen Anlass für Wettbewerbsbedenken geben würde.
9. konstatuje, že Účetní dvůr ve výroční zprávě uvedl, že audit nedal podnět k žádným dalším významným připomínkám, pokud jde o EIOÚ;
9. stellt fest, dass der Rechnungshof in seinem Jahresbericht darauf hingewiesen hat, dass die Prüfung in Bezug auf den EDSB zu keinen weiteren wesentlichen Bemerkungen Anlass gab;
konstatuje, že vzorek operací ani jiná zjištění auditu za rok 2012 nedala Účetnímu dvoru podnět k tomu, aby ve své výroční zprávě o auditu vyjádřil připomínky k postupům agentury při zadávání veřejných zakázek;
weist darauf hin, dass für 2012 weder die in der Stichprobe erfassten Vorgänge noch andere Prüfungsfeststellungen im Jahresbericht des Rechnungshofs Anlass zu Bemerkungen über die Auftragsvergabeverfahren gegeben haben;
písemně. - (PT) Vítám závěry auditu, který provedl Účetní dvůr, jehož výroční zpráva uvádí, že audit nedal podnět k žádným dalším významným připomínkám.
schriftlich. - (PT) Ich begrüße das Ergebnis der Prüfung durch den Rechnungshof, in dessen Jahresbericht festgestellt wird, dass die Prüfung zu keinen wesentlichen Bemerkungen Anlass gab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve zprávě se uvádí, že čtvrtina až třetina petic, kterou výbor obdržel v roce 2005, se vztahuje či dala podnět k řízení o porušení právních předpisů, které zahájila Komise proti členským státům na základě článku 226 Smlouvy o EU.
In dem Bericht wird in der Tat darauf hingewiesen, dass ein Viertel bis ein Drittel der beim Ausschuss im Jahr 2005 eingegangenen Petitionen mit Vertragsverletzungsverfahren, die die Kommission gegen Mitgliedstaaten gemäß Artikel 226 des EU-Vertrags eingeleitet hat, verknüpft sind oder dafür den Anlass gegeben haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po skončení sedmého rámcového programu dá Komise podnět k provedení externí hodnocení odůvodnění, provádění a výsledků programu nezávislými odborníky.
Nach Abschluss des Siebten Rahmenprogramms veranlasst die Kommission eine externe Bewertung der Grundlagen, der Durchführung und der Ergebnisse des Programms durch unabhängige Sachverständige.
Po skončení sedmého rámcového programu dá Komise podnět k provedení externího hodnocení odůvodnění, provádění a výsledků programu nezávislými odborníky.
Nach Abschluss des Siebten Rahmenprogramms veranlasst die Kommission eine externe Bewertung der Grundlagen, der Durchführung und der Ergebnisse des Programms durch unabhängige Sachverständige.
, zúčastněných orgánů a v případě orgánu, který údaje obdržel, totožnosti osob, které údaje obdržely a které daly podnět k jejich přijetí.
, der beteiligten Behörden und der Personen in der empfangenden Behörde, die die Daten entgegengenommen und die Übermittlung veranlasst haben, zu ermöglichen.
dát podnět
Veranlassung geben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo odpovědělo dopisem ze dne 2. října 1998, že ohledně toho k tomuto okamžiku jde pouze o referenční návrh a ani nyní ani v pozdější době nedá Komisi podnět k odůvodněným pochybnostem.
Deutschland antwortete mit Schreiben vom 2. Oktober 1998, dass es diesbezüglich zu diesem Zeitpunkt nur einen Referentenentwurf und weder jetzt noch zu einem späteren Zeitpunkt Veranlassung zu begründeten Bedenken der Kommission gebe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vítá záměr Komise dát podnět k interinstitucionálnímu dialogu o úloze všech subjektů podle článku 185 finančního nařízení a jejich postavení v rámci evropské správy; znovu opakuje, jak je důležité zabezpečit, aby se na interinstitucionální úrovni systematicky uplatňoval postup stanovený v bodě 47 IID;
begrüßt die Absicht der Kommission, einen interinstitutionellen Dialog über die Rolle aller in Artikel 185 der Haushaltsordnung genannten Einrichtungen und ihren Platz in der europäischen Governance anzuregen; möchte nochmals darauf hinweisen, wie wichtig es ist, auf interinstitutioneller Ebene systematisch zu gewährleisten, dass das in Nummer 47 der IIV festgelegte Verfahren angewandt wird;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit podnět
294 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich mache eine Bürger-Festnahme.
Musíte dát šoférovy nějaký podnět.
Ihr müsst dem Fahrer etwas bieten.
I zde musí Komise vyslat podnět.
Die Kommission muss auch bei diesem Punkt Impulse geben.--
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náš podnět a příspěvek má dvojí cíl.
Wie verfolgen dabei zwei Ziele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jediné, co můžeme udělat, je dát podnět.
Das einzige, was wir tun können, ist Engagement zu zeigen.
vyzývá Radu, aby podnět změnila odpovídajícím způsobem;
fordert den Rat auf, den Text entsprechend zu ändern;
ale my jim mužeme dát další podnět.
Eine zusätzliche Provokation könnte nicht schaden.
Jen vám chtěla dát podnět k přemýšlení.
Das hat sie nur gesagt, um euch zum Nachdenken zu bringen.
Odběr vzorků na podnět hospodářského subjektu
Beprobung auf Betreiben des Unternehmers
Rutinní odběr vzorků na podnět hospodářského subjektu
Routinebeprobung auf Betreiben des Unternehmers
Odběr vzorků na podnět hospodářského subjektu
Beprobung auf Betreiben des Unternehmens
Rutinní odběr vzorků na podnět hospodářského subjektu
Routinemäßige Beprobung auf Betreiben des Unternehmens
Podnět rovněž nabádá členské státy, aby:
Der Bericht befürwortet zudem einen wirtschaftlichen Ansatz bei staatlichen Innovationsbeihilfen.
Odběr vzorků na podnět provozovatele potravinářského podniku
Beprobung auf Betreiben des Lebensmittelunternehmers
Jeho podnět způsobil množství ztrapňujích odvolání.
Er hat eine Menge von peinlichen Rückziehern provoziert.
Doufám, že naše otázka dá Komisi podnět jednat.
Ich hoffe, dass der Kommission durch unsere Anfrage die Gelegenheit gegeben wird, etwas zu unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by měl být podnět k politické akci.
Das sollte Ansporn für politische Maßnahmen sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oboje je nesmírně důležité, ale inovace musí dostat zvláštní podnět.
Beide sind außerordentlich wichtig, jedoch benötigt die Innovation einen zusätzlichen Anschub.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Usnesení představuje velmi vítaný podnět pro pražskou konferenci.
Sie ist ein äußerst willkommener Input für die Konferenz in Prag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ana Maria GOMES Strana evropských socialistů Portugalsko Postup: Podnět
Bericht: A6-0104/2008 - Reform der Welthandelsorganisation
Podnět zdůrazňuje zásadní úlohu univerzit při vzniku a šíření znalostí.
Zur berücksichtigen seien dabei unter anderem die momentanen Schwierigkeiten beim Erhalt von Visa.
Parlament podnět schválil 29. září po Vatanenově velmi emotivním projevu.
Die Annahme des Berichts durch das Parlament erfolgte im Anschluss an eine zum Teil sehr emotionale Rede des Abgeordneten.
Podnět konstatuje, že její růst je od té doby pomalejší.
Ihr oberstes Ziel sei die Förderung und Erhöhung des Wohlstands, der Stabilität und der Sicherheit.
Podnět také upozorňuje na rozdílné určování DPH na poštovním trhu.
Die Hoffnung auf ein Entgegenkommen des Castro-Regimes hat sich offenbar nicht erfüllt.
Dali jsme podnět pro jeho šílenství. Nemůžeme ho teď opustit.
Wir haben seinem Wahnsinn Realität gegeben und müssen jetzt weitermachen.
To je přesně ten podnět, který k tomu dopomůže.
Und deshalb reizt mich das Ganze umso mehr, dass es klappen muss. lm Ernst.
Nemají hlad, ale na správný podnět zareagují pudově.
Sie sind nicht hungrig, reagieren aber instinktiv auf die richtige Provokation.
Podnět k vykládkám a podpora spolupráce mezi hospodářskými subjekty
Anlandungsanreize und Förderung der Zusammenarbeit der Wirtschaftsbeteiligten
Tato ztráta dala podnět k rozhodnutí prodat podíl SSTD
Dieser Verlust bewirkte die Entscheidung über den Verkauf der Beteiligung an SSTD.
Tato společnost podnět k zahájení šetření nepodpořila, ale ani neodmítla.
Dieses Unternehmen sprach sich weder für noch gegen das Verfahren aus.
To se událo především na podnět dopisu tehdejší BAKred.
Dies erfolgte maßgeblich auf Basis eines Schreibens des damaligen BAKred.
Důvěrná povaha jmen žadatelů a názvů společností podporujících podnět
Vertraulichkeitsschutz für die Antragsteller und die antragstützenden Unternehmen
Pacient otevře oči v reakci na podnět působící bolest.
Die Person öffnet ihre Augen als Reaktion auf einen Schmerzreiz.
Podnět k uplatnění nouzových opatření by měl být vymezen flexibilněji.
Die Bedingungen für die Auslösung von Notfallmaßnahmen sollten flexibler sein.
Podnět dále vítá "ekonomický přístup" ke státní podpoře inovacím.
Der Bericht befürwortet zudem einen wirtschaftlichen Ansatz bei staatlichen Innovationsbeihilfen.
Toto vyloučení dává podnět k asanační činnosti financované soukromými osobami.
Aufgrund dieses Ausschlusses gibt es von Privatpersonen finanzierte Tierkörperbeseitigungsunternehmen.
Rutinní odběr vzorků na podnět provozovatele potravinářského podniku
Routinebeprobung auf Betreiben des Lebensmittelunternehmers
Podnět k tomu dal - jak jinak - Federální rezervní úřad.
Wie immer stammt dies von der Federal Reserve (' the Fed', der Zentralbank ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doufám, že více jednotlivců podá k soudu ten samý podnět.
Ich hoffe, dass mehr Einzelpersonen eine Klage einreichen.
Můžeš říct, co to bylo za podnět, incident, zranění.
Du kannst die Impulse, die Zwischenfälle, die Verletzung genau bestimmen.
Víš, u nás ve třídě, tomu rádi říkáme podnět.
Weißt du, im Physikunterricht, nennen wir so etwas Schwungkraft.
Narni nikdy nedokážou, že se to stalo na váš podnět.
Die Narn werden nie beweisen können, dass Sie es waren.
Německo zdůraznilo, že podnět došlý na počátku probíhajícího řízení podalo dopisem ze dne 27. ledna 1999 město Langenfeld, jež podnět obnovilo dne 21. ledna 2004.
Deutschland betont, dass die zu Beginn des laufenden Verfahrens eingegangene Beschwerde von der Stadt Langenfeld mit Schreiben vom 27. Januar 1999 eingelegt und am 21. Januar 2004 erneuert wurde.
Tvrdí se stále dokola, že jednací kolo z Dohá dá nový podnět pro hospodářské oživení.
Es wird immer wieder beschworen, dass die Doha-Runde dem Wirtschaftsaufschwung frischen Wind gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budováním nízkouhlíkového hospodářství, které bude účinně využívat zdroje, můžeme dát nový podnět pro konkurenceschopnost.
Durch die Schaffung einer kohlenstoffarmen und ressourceneffizienten Wirtschaft können wir der Wettbewerbsfähigkeit neue Impulse geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vy jste k nim dal podnět, nyní je musíte realizovat a podpořit.
Sie aber haben die Anweisung dazu gegeben, also müssen Sie sie auch umsetzen und durchsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to ve skutečnosti tento styl, který dal podnět a vodítko k naší dnešní rozpravě.
Tatsächlich sind es diese Worte, die den Ausschlag und die Führung zu unserer heutigen Diskussion gegeben haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament nemá pravomoc podávat podnět, má však pravomoc žádat Komisi, aby iniciovala právní předpisy.
Das Parlament besitzt kein Initiativrecht, verfügt jedoch über die Berechtigung, von der Kommission die Initiierung von Gesetzen zu fordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva dala podnět k jednáním , která vyústila v podepsání Smlouvy o Evropské unii 7 .
Der Bericht zog Verhandlungen nach sich , die in die Unterzeichnung des Vertrags über die Europäische Union am 7 .
Současné zájmové skupiny ani sdělovací prostředky však nedávají k takové reformě žádný podnět.
Doch für eine derartige Reform fehlen Impulse bestehender Interessensgruppen oder der Medien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hlasovali jsme proti, abychom tak dali podnět k opětovnému promyšlení energetické politiky EU.
Wir haben mit Nein gestimmt, um dadurch ein Umdenken in der Energiepolitik der EU zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes byl uspořádán kulatý stůl v Bruselu, čímž reaguji na konkrétní podnět pana Daerdena.
Um insbesondere auf das einzugehen, was Herr Daerden gesagt hat, ist heute ein Runder Tisch in Brüssel organisiert worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podnět ze strany EU by podle mého názoru byl pro mou zemi zvlášť cenný.
Meiner Meinung nach wären neue Impulse seitens der EU für mein Land ganz besonders wertvoll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto opakuji svůj podnět, aby Rada a Komise věnovaly více pozornosti kořenům a příčinám terorismu.
Daher wiederhole ich meinen Vorschlag, dass der Rat und die Kommission den Wurzeln und Ursachen des Terrorismus mehr Aufmerksamkeit widmen sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zatřetí, kdo vlastně dává podnět k šetření, jestliže jsou zjištěny nějaké problémy?
Drittens: Wer erteilt eigentlich einen Untersuchungsauftrag, wenn irgendwelche Probleme festgestellt werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V souvislosti s tím by podnět k šetření měl dávat i Parlament.
Das Parlament sollte hier auch einen Untersuchungsauftrag erteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podnět vyzývá Komisi a státy EU k posílení výzkumu a vývoje.
Der Fremdsprachenunterricht müsse kontinuierlich verbessert werden.
Podnět vyzývá k rozhodnému a účinnému boji proti diskriminaci kvůli pohlaví i původu.
Frauen, Kinder und alte Menschen sind besonders häufig die ersten Opfer zwischen- und innerstaatlicher Konflikte.
Podnět vyzývá k rozhodnému a účinnému boji proti diskriminaci kvůli pohlaví i původu.
Vor der Einführung des Euro müssten sämtliche Kriterien vollständig erfüllt werden.
Elmar BROK Skupina Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) a Evropských demokratů Německo Postup: Podnět
Bericht: A6-0225/2008 - Umweltauswirkungen der geplanten Ostsee-Pipeline zwischen Russland und Deutschland
Podnět GALEOTA QUECEDA navrhuje i zřízení fondu, který by zemědělcům poskytoval náhrady za ušlý příjem.
Grundsätzlich müsse der Schwerpunkt der Rechtsetzung auf Qualität, nicht auf Quantität liegen.
Podnět zároveň znovu žádá "přehledný systém sankcí" za porušování smluvní doložky o lidských právech třetími zeměmi.
Der Rat solle sich für ein weltweites Moratorium bei solchen Verhaftungen von Journalisten einzutreten.
Je důležité, aby Evropský parlament dal podnět k větší politické vůli otázky rasismu řešit.
Das Europäische Parlament sollte unbedingt ein Zeichen setzen, damit der politische Wille, sich mit dem Rassismus auseinanderzusetzen, gestärkt wird.
Může zakročit proti porušování pravidel tím, že v případě nutnosti předloží podnět Evropskému soudnímu dvoru.
Um ins Amt zu kommen, benötigen der Präsident und sein Team die Zustimmung des Europäischen Parlaments.
Kromě opatření k předcházení nezaměstnanosti musíme vytvořit mechanismus, který dá nový podnět hospodářskému růstu Evropské unie.
Zusätzlich zu den Maßnahmen zur Verhinderung der Arbeitslosigkeit müssen wir einen Mechanismus schaffen, um dem Wirtschaftswachstum der Europäischen Union neue Impulse zu geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
b) Zrušení aktivačního podnětu pro intervenci u másla: Komise navrhuje zrušit aktivační podnět ve výši 92 %.
b) Abschaffung der Auslöseschwelle für die Intervention bei Butter : Die Kommission schlägt vor, die Auslöseschwelle von 92% abzuschaffen.
Na politické úrovni podnět naléhá na větší pluralismus, institucionální modernizaci a skutečně nezávislou justici.
Seit 60 Jahren ermögliche es diese gemeinsame Werteordnung der EU, erfolgreich ein Raum von größerem wirtschaftlichem Wohlstand und sozialer Gerechtigkeit zu werden.
Podnět rovněž žádá, aby se více prostředků věnovalo na opravu, výstavbu a provoz silniční sítě.
Der Bericht verlangt außerdem die Aufstockung der finanziellen Mittel, um das Straßennetz effizienter und sicherer zu gestalten.
Podnět také nabádá členské státy EU, aby zveřejňovaly seznamy příjemců všech státních podpor.
Ein weiterer Schwerpunkt soll nach Auffassung der Abgeordneten die Förderung des Waldes sein.
Podnět dále požaduje, aby dlužnické země "nebyly nuceny plně a bez omezení otevřít své hranice dovozům" .
Eine weitere Forderung besteht darin, Sanktionsregelungen bei Verstößen gegen die Mindestvorschriften nicht den Mitgliedsstaaten zu überlassen.
Má pracovní skupina byla hybnou silou při realizaci reforem, k nimž jsem dal podnět.
Mein Kabinett war die treibende Kraft für die konkrete Umsetzung der von mir eingeleiteten Reformen.
„oznamovatelem“ žadatel o povolení soukromého záměru nebo orgán veřejné moci, který dá podnět k záměru;
„Projektträger“: Person, die die Genehmigung für ein privates Projekt beantragt, oder die Behörde, die ein Projekt betreiben will;
CNS/2002/0822 Europol: pozměňovací návrhy k služebnímu řádu, podnět Dánska, zpravodaj:
CNS/2002/0822 Europol: Änderung des Statuts der Bediensteten von Europol.
Spotřebitelské organizace mají rovněž právo být požádány o vyjádření stanoviska v řízeních, ke kterým nedaly podnět.
Den Verbraucherorganisationen wird ein Recht auf Anhörung in den nicht von ihnen eingeleiteten Verfahren eingeräumt .
Evropský parlament projedná podnět Mary HONEYBALLOVÉ (PES, UK) k možnostem rozvoje systému Evropských škol.
Mary Honeyball PSE GB A6-0200/2005 Optionen zur Weiterentwicklung des Schulsystems der Europäischen Schulen Verfahren: Initiativbericht Aussprache:
prodeje této látky či přípravku, a to buď na podnět Komise nebo na žádost členského státu.
von sich aus oder auf Verlangen eines Mitgliedstaats unverzüglich Maßnahmen zur Einschränkung oder zum Verbot der Verwendung und/oder des Verkaufs dieses Stoffes oder Produkts.
Ø daly nový podnět k provádění Úmluvy o chemických zbraních a k posílení její organizace;
Ø die Umsetzung des Chemiewaffenübereinkommens sowie die Stärkung der Organisation für das Verbot chemischer Waffen voranzutreiben;
Akce sedmého rámcového programu mohou dát podnět ke vzniku nebo výměně utajovaných informací EU.
Bei den Maßnahmen des Siebten Rahmenprogramms können Daten anfallen bzw. ausgetauscht werden, die als EU-Verschlusssachen gelten.
Poslanci budou schvalovat podnět, který reaguje na monitorovací zprávu Komise za rok 2006 týkající se Chorvatska.
Will die Europäische Union künftig weitere Mitglieder aufnehmen, sind tief greifende Reformen in der Kohäsionspolitik notwendig, betont der Ausschuss für regionale Entwicklung.
EP naprostou většinou hlasů schválil podnět, který reaguje na Výroční zprávu o lidských právech ve světě.
Die Zahl der Infektionen mit dem HI-Virus steigt weiter.
Podnět proto navrhuje zavedení poplatků na výrobky, které standardy EU nesplňují.
Auch sollte die Agentur, um "auf hohem wissenschaftlichen Niveau arbeiten" zu können, durch einen wissenschaftlichen Ausschuss unterstützt werden.
Jorgo CHATZIMARKAKIS Aliance liberálů a demokratů pro Evropu Německo Postup: Podnět
Berichterstatterin Glenis WILLMOTT SPE UK A6-0518/2007 Gemeinschaftsstrategie für Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz 2007-2012 Verfahren: INI (Initiativbericht)
Pro první podnět hlasovalo 481 europoslanců, 66 bylo proti a 38 se hlasování zdrželo.
Ziel der Richtlinie ist es, der Verschlechterung des Zustands aller Grundwasserkörper vorzubeugen.
Pro schopnost žen prosazovat svá práva podnět za zásadní označuje jejich ekonomickou nezávislost.
68 Prozent sagten, sie seien geschlagen worden.
Kvóty pro evropská díla jsou většinou plněny vysíláním děl vzniklých v jednotlivých státech, konstatuje dále podnět.
Maßnahmen zur Integration seien notwendig, falsch verstandene Toleranz führe jedoch zu Parallelgesellschaften.
podporuje legislativní podnět kongresu Filipínské republiky, jehož cílem je zrušení trestu smrti na Filipínách;
unterstützt die Gesetzesinitiative des philippinischen Kongresses zur Abschaffung der Todesstrafe auf den Philippinen;
Za prospěšný podnět označuje i dialog o měnové problematice mezi euroskupinou, Komisí a Parlamentem.
Es müsse sichergestellt werden, dass diese Gebiete spätestens 2012 zu einem kohärenten und repräsentativen Netz der geschützten Meeresgebiete beitragen.
Podnět vyzývá Komisi a státy EU k posílení výzkumu a vývoje.
Investitionen sollen insbesondere auch in der Nanomedizin erhöht werden.
Tím má být dán podnět pro vybavení letadel leteckých společností moderními motory, které produkují méně CO2.
Das Parlament konnte durchsetzen, dass die Gesamtmenge zunächst (im Jahr 2012) auf 97% und 2013 auf 95% begrenzt wird.
Proti rozhodnutím orgánu dozoru, která dala podnět ke stížnostem, je možné podat opravný prostředek k soudu.
Gegen beschwerende Entscheidungen der Kontrollstelle steht der Rechtsweg offen.
Pane Rompuyi, pane Barroso, potřebujeme velký politický podnět: "vše při starém" již nemůže být dobrým nástrojem.
Herr Van Rompuy, Herr Barroso, wir brauchen eine Menge politischer Impulse: "business as usual" kann kein Instrument mehr sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva dala podnět k řadě diskusí a k mnoha střetům, k různým přístupům a kontextovým analýzám.
Es ist ein Bericht, der zu Diskussionen und Kontroversen, zu unterschiedlichen Herangehensweisen und kontextualisierten Analysen provozierte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vlády jižních a východních baltských států reagovaly ve velké mířena tento důležitý právní podnět.
Die Regierungen der Länder im südlichen und östlichen Ostseeraum haben umfassend auf diese bedeutsame Rechtsetzungsinitiative reagiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokonce dal podnět k získání toho muže. Pro otevírací hry v nové aréně.
Er hat sogar das Thema angeschnitten, den Mann zu behalten, für die Eröffnungsspiele der neuen Arena.
Toto byl ten podnět, který mezinárodní bankéři potřebovali ke spuštění svého plánu.
Das Endresultat dieses Systems ist unweigerlich Sklaverei.
Když všechny pokusy selžou, může rybu přinutit, aby zabrala, silný podnět.
Wenn alles andere scheitert, bringt eine dramatische Provokation passive Fische zum Beißen.
Ne, musí to být ten samý hlas, který jí vnutil podnět.
Nein, es muss dieselbe Stimme sein die die Andeutung eingebaut hat.
Výkonnost výrobců ve Společenství, kteří nepodali podnět k zahájení řízení (dále jen „ostatní výrobci ze Společenství“)
Geschäftsergebnisse der nicht antragstellenden Gemeinschaftshersteller („andere Gemeinschaftshersteller“)
Též je pravděpodobné, že mnohé velmi malé společnosti neměly dostatečné zdroje, aby mohly antidumpingový podnět podpořit.
Außerdem dürften viele Kleinstunternehmen nicht über die nötigen Mittel verfügt haben, um den Antidumpingantrag zu unterstützen.