Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podnebí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
podnebí Klima 154
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podnebíKlima
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vodoléčebne procedury, jako například bilinkové, sírové nebo perličkové koupele, stejně jako magnetická a hudební terapie, inhalace, oxygenoterapie, masážní sprchy nebo šlapání vody ve venkovním bazénu přináší pacientům úlevu a podpoří jejich uzdravení ve zdravém podnebí.
Wasseranwendungen, wie zum Beispiel Kräuter-, Schwefel- und Kohlensäurebäder, sowie Magnet- und Musiktherapie, Inhalationen, Oxygenotherapie, Schottische Duschen oder das Wassertreten im Freiluftbassin, bringen den Patienten Linderung und unterstützen die Genesung in gesundem Klima.
   Korpustyp: Webseite
Podnebí
Klima
   Korpustyp: Wikipedia
Vytvoření Měsíce před 4, 5 miliardami let je velmi důležité pro dnešní podnebí na Zemi.
Und seine Entstehung vor vier Milliarden Jahren ist wirklich wichtig für das heutige Klima der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Nadmořská výška a podnebí přinášející srážky činí ze zeměpisné oblasti prostředí, jež je pro růst trávy příznivé.
Das geografische Gebiet bildet aufgrund seiner Höhenlage und des regenreichen Klimas gute Voraussetzungen für das Wachstum von Gras.
   Korpustyp: EU
To podnebí je jako ty. Už o tom nemluvme.
Aber lasst uns bitte nicht dauernd über das Klima reden.
   Korpustyp: Untertitel
Indové nemají správné geny, postavu, energii, podnebí, prostě cokoliv.
Inder verfügen eben nicht über die Gene, den Körperbau, die Ausdauer, das Klima, was auch immer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Počasí a podnebí jsou hlavními tématy v nejedné oblasti.
Wetter und Klima wieder in mehr als einer Region Schlagzeilen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato zeměpisná odlišnost má vliv na podnebí Galície.
Die spezifische Geografie Galiciens bestimmt auch dessen Klima.
   Korpustyp: EU
Moje prostata je v tomhle skandinávském podnebí jako meloun.
Mein Prostata schwillt zu Melonengröße in diesem skandinavischen Klima.
   Korpustyp: Untertitel
Podnebí je středozemní a jsou pro ně typická dlouhá a velmi suchá léta a mírné a deštivé zimy.
Das mediterrane Klima ist durch lange und trocken-heiße Sommer sowie milde und regenreiche Winter gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


změna podnebí Klimawechsel 1
ochrana podnebí Klimaschutz 1
přímořské podnebí Meeresklima 1
Köppenova klasifikace podnebí Effektive Klimaklassifikation

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "podnebí"

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Klasifikace podnebí
Klimaklassifikation
   Korpustyp: Wikipedia
Středozemní podnebí
Mittelmeerklima
   Korpustyp: Wikipedia
Polární podnebí
Eisklimate
   Korpustyp: Wikipedia
Oceánické podnebí
Seeklima
   Korpustyp: Wikipedia
Kontinentální podnebí
Kontinentalklima
   Korpustyp: Wikipedia
Tropické monzunové podnebí
Monsunklima
   Korpustyp: Wikipedia
Vlhké subtropické podnebí
Ostseitenklima
   Korpustyp: Wikipedia
Köppenova klasifikace podnebí
Köppen-Geiger-Klassifikation
   Korpustyp: Wikipedia
životní prostředí (včetně výzkumu podnebí),
Umwelt (einschließlich Klimaforschung),
   Korpustyp: EU
Začaly už nebezpečné změny podnebí.
Gefährliche Klimaveränderungen haben bereits begonnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hedlandské středisko pro výzkum podnebí
HEDLAND ZENTRUM FÜR KLIMAFORSCHUNG, SCHOTTLAND
   Korpustyp: Untertitel
Omezování dopadu letectví na změny podnebí
Kontrolle der Verbringung radioaktiver Abfälle und abgebrannter Brennelemente
   Korpustyp: EU DCEP
V naší zemi bohužel podnebí nepřeje slonům.
"Leider erreicht unser Land die Breiten nicht, die den Elefanten begünstigen."
   Korpustyp: Untertitel
Je specialistkou na podnebí v africké poušti.
Sie weiß sehr viel über Afrika und die Lebensbedingungen in der Wüste.
   Korpustyp: Untertitel
Podnebí podléhá oceánskému i kontinentálnímu vlivu.
Es herrscht ozeanisches Kontinentalklima.
   Korpustyp: EU
Není to dělané do tohoto podnebí.
Die Hitze bringt die Platte zum Schmelzen.
   Korpustyp: Untertitel
Podnebí, rady a vlády mocnější než já.
Klimazonen, Ratschlüsse, Regierungen Geehrt von allen
   Korpustyp: Untertitel
Evropský parlament naléhá na omezení dopadů letectví na změny podnebí.
Für ein gesondertes System für Emissionen des Luftverkehrs spricht sich das Europäische Parlament aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Moskytiéra je typická pro Afriku, jihovýchodní Asii, a tropické podnebí.
Moskitonetze findet man vorwiegend in Afrika, Südostasien, allen tropischen Ländern.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že Arkarie má velmi zajímavé podnebí.
Soweit ich weiß, gibt es auf Arkaria ungewöhnliche Wettermuster.
   Korpustyp: Untertitel
Anna a já jsme žili v horkém podnebí.
Wir brauchen diese Temperatur. Anna und ich haben sehr lange in tropischen Ländern gelebt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám rád horký podnebí. Kluci vypadaj jak holky. Prostě parádička.
Die Hitze ist angenehm, Kerle sehen aus wie Frauen, fantastisch.
   Korpustyp: Untertitel
Důsledky změny podnebí Podnět ESTRELOVÉ klade důraz na změny podnebí, které "způsobují a umocňují extrémní jevy počasí a přírodní katastrofy".
Unter bestimmten Umständen müsse auch auf "alternative Regulierungsmechanismen" zurückgegriffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Podnebí v oblast se vyznačuje velkými výkyvy, jež jsou typické pro podnebí kontinentálního typu, s velmi studenou zimou a horkým létem.
La Mancha ist eine Hochebene mit kalkhaltigem Lehmboden. Der für Weiden bestimmte Boden besteht aus kalk- und mergelreichen Substraten.
   Korpustyp: EU
V obchodování s emisemi vidí Parlament "nejvhodnější nástroje" ke snížení dopadů letectví na podnebí.
Gesamtziel müsse es sein, die Klimaauswirkungen des Luftverkehrs in "kostenwirksamer Weise" zu verringern.
   Korpustyp: EU DCEP
Bezpečnost podle poslanců zahrnuje i otázky energetiky, změn podnebí a šíření chudoby.
Internationale Organisationen und das Völkerrecht müssten ebenso gestärkt werden wie der Internationale Strafgerichtshof (13, 17).
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedl, že v Evropské unii si 90% občanů uvědomuje dopady měnícího se podnebí.
Der Umstieg in eine CO2-arme Wirtschaft sei eine „moralische Verpflichtung gegenüber künftigen Generationen“, die andernfalls einen „immensen Preis zahlen“ müssten.
   Korpustyp: EU DCEP
Na pořadu jednání jsou dále inovace a energie, změny podnebí a klíčové otázky vnějších vztahů EU.
Dies ließ sich aber nicht durch Unfallstatistiken oder ähnliches begründen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je zde mnoho různých podnebí, odlišné krajiny, velké oceány, široká řada civilizací.
Es gibt verschiedene Klimazonen und Landschaften, große Ozeane und viele Kulturen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi vám musí být dobře, doktore, když snesete delikatesy místního podnebí.
Es muss Ihnen gut genug gehen, hiesige Delikatessen zu probieren.
   Korpustyp: Untertitel
My angličtí cestovatelé musíme v tomto cizím nehostinném podnebí držet při sobě.
Wir englischen Reisenden, wir müssen zusammenhalten, in diesen ungastlichen, ausländischen Gefilden.
   Korpustyp: Untertitel
Zemské podnebí je jako velký stroj na rozvod tepla, od rovníku k pólům.
Das Erdklima ist wie ein großer Motor, der die Wärme verteilt vom Äquator zu den Polen.
   Korpustyp: Untertitel
Hnědá rýže má však výrazně odlišnou chuť a v horkém podnebí se snadno kazí.
Brauner Reis unterscheidet sich aber geschmacklich ganz erheblich von Goldenem Reis und verdirbt schnell in heißen Regionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale vím, že jako Kanaďané si užijete boj v poněkud teplejším podnebí.
Was hast du mit dem ganzen Geld gemacht, das deine Mutter dir hinterlassen hat?
   Korpustyp: Untertitel
Technologie vláčné sýřeniny je nutná kvůli klimatickým podmínkám (vysoká teplota a suché okolní podnebí).
Das Verfahren der Milchgerinnung auf Labbasis ist auf die Klimabedingungen (hohe Umgebungstemperatur und Trockenheit) zurückzuführen.
   Korpustyp: EU
Zdejší podnebí mi velmi nevyhovuje, proto jsem alergik, ale nevím na co.
Die Umgebung hier ist nicht wirklich gut für mich, weil ich allergisch bin, aber ich weiß nicht, worauf."
   Korpustyp: Untertitel
Hlavními cíli zemědělské politiky by neměly být maximální výnosy, ale biologická rozmanitost a řešení šetrná k podnebí.
Biologische Vielfalt und klimaintelligente Lösungen sollten anstelle von Höchsterträgen als Hauptziele der Agrarpolitik festgeschrieben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My, Evropané, můžeme svůj sen o záchraně podnebí naplnit jedině tehdy, budeme-li vytrvale kráčet po této cestě.
Wir Europäer können unseren europäischen Traum der Klimarettung nur dann verwirklichen, wenn wir auf diesem Weg konsequent fortschreiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejlepším řešením je propojit ochranu chudých s účinnými opatřeními potřebnými k dosažení našich cílů v oblasti ochrany podnebí.
Das Beste wäre, wenn wir in der Tat den Schutz der Armen mit den Effizienzmaßnahmen koppeln, die notwendig sind, um unsere Klimaschutzziele zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé, přední světoví klimatologové a většina vlád na světě vnesli vědu o podnebí do popředí globálních politických debat.
Erstens haben die weltweit führenden Klimaforscher und die meisten Regierungen weltweit die Klimawissenschaft an die forderste Front der weltweiten politischen Debatte gebracht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není však možné, aby snížení emisí skleníkových plynů v Evropské unii samo o sobě zachránilo světové podnebí.
Allerdings kann eine Senkung der Treibhausgasemissionen in der Europäischen Union allein nicht das Weltklima retten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (SV) Strana Junilistan se domnívá, že EU má důležitou úlohu při snižování vlivu lidstva na podnebí Země.
schriftlich. - (SV) Nach Ansicht der Juniliste spielt die EU eine wichtige Rolle im Kampf für die Verringerung der Klimaauswirkungen der Menschheit auf die Erde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rakousko se bude i nadále zabývat problematikou změny podnebí , což byl jeden z klíčových bodů britského předsednictví.
Genau wie zuvor die britische Ratspräsidentschaft will sich auch Österreich für den Klimaschutz einsetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vernální keratokonjuktivitida je dlouhodobé onemocnění, které postihuje zejména chlapce žijící v teplém a suchém podnebí, jakou jsou například středomořské země.
Vernale Konjunktivitis ist eine langwierige Erkrankung, die vor allem kleine Jungen in warmen, trockenen Klimaten, wie beispielsweise in den Mittelmeerländern, betrifft.
   Korpustyp: Fachtext
Region Zhenjiang leží v jihovýchodní Číně, kde je typicky vlhké monzunové podnebí s přechodem od teplého mírného do subtropického pásma.
Zhenjiang liegt im Südosten Chinas und hat ein typisches feuchtes Monsunklima im Übergang von einer warmen gemäßigten Zone zu einer subtropischen Zone.
   Korpustyp: EU
Dnes už je málo pochyb o tom, že skleníkové plyny jako oxid uhličitý způsobují závažné změny podnebí.
Es steht heute nahezu außer Zweifel, dass Treibhausgase wie etwa Kohlendioxid zu deutlichen Klimaveränderungen führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdá se však, že hospodářské problémy se dostávají do pozadí a do popředí se dostávají priority zaměřené na životní prostředí a podnebí.
Dennoch scheinen wirtschaftliche Probleme durch Umwelt- und Klimaprioritäten in den Hintergrund gedrängt zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na pořadu jednání bylo i sledování bankovních převodů ze systému SWIFT, poskytování údajů o cestujících (PNR) do USA a změny podnebí.
Mit dem Statut soll kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) in Europa eine Unternehmensform angeboten werden, die es ihnen erleichtert, grenzüberschreitend tätig zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Z dalších témat summitu VANHANEN uvedl přistěhovalectví a koordinaci ostrahy vnějších hranic Unie, podporu inovací a konkurenceschopnosti, společnou energetickou politiku a postup proti změnám podnebí,
Es dürfe keine bilateralen Verträge von Mitgliedstaaten der Europäischen Union mit Russland geben, sondern nur "eine gemeinsame Vereinbarung der Europäischen Union mit Russland".
   Korpustyp: EU DCEP
Zvláštní vlastnosti souostroví Azory – odlehlost, ostrovní povaha, malá rozloha, složitý povrch a podnebí – byly uznány čl. 299 odst. 2 Smlouvy o ES.
Die besonderen Merkmale der Inselgruppe der Azoren — Abgelegenheit, Insellage, geringe Größe, schwierige Relief- und Klimabedingungen — wurden in Artikel 299 Absatz 2 EG-Vertrag anerkannt.
   Korpustyp: EU
Zvláštní vlastnosti souostroví Madeira – odlehlost, ostrovní povaha, malá rozloha, složitý povrch a podnebí – byly uznány čl. 299 odst. 2 Smlouvy o ES.
Die besonderen Merkmale der Inselgruppe Madeira — Abgelegenheit, Insellage, geringe Größe, schwierige Relief- und Klimabedingungen — wurden in Artikel 299 Absatz 2 EG-Vertrag anerkannt.
   Korpustyp: EU
Žádný jiný stát se nemůže pochlubit tak mimořádnou hojností etnických skupin, vzájemně nesrozumitelných jazyků, náboženství a kulturních zvyklostí, ale i proměnlivostí topografie, podnebí a úrovně hospodářského rozvoje.
Kein anderes Land umfasst eine derart außergewöhnliche Vielfalt an ethnischen Gruppen, Sprachen, Religionen und kulturellen Praktiken sowie unterschiedlichen Topographien, Klimazonen und Stufen wirtschaftlicher Entwicklung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Buď se vlády shodnou na rozhodném postupu, jak slíbily, anebo se za rokem 2015 budeme ohlížet jako za okamžikem, kdy nám příčetnost podnebí protekla mezi prsty.
Entweder die Regierungen einigen sich, wie sie es versprochen haben, auf entschlossene Maßnahmen oder 2015 wird uns als das Jahr in Erinnerung bleiben, in dem uns die klimapolitische Vernunft abhanden kam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měnící se charakter globálního klimatu a dlouhodobé změny podnebí mají za následek větsí počet nepředvídatelných povodní a období such, díky nimž stovky milionů lidí trpí hladem.
Durch die anscheinend immer häufiger werdenden Klimaschwankungen und den damit verbundenen Dürreperioden und Überschwemmungen, die möglicherweise auf einen langfristigen Klimawechsel hindeuten, sind Hunderte Millionen Menschen von Hunger betroffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Díky Abbyiným náramkům aspoň víme, jak podnebí působí na lidské tělo, což je mnohem víc, než jsme získali za 100 let.
Dank Abbys Armbänder, wissen wir wenigstens, wie sich diese Verhältnisse auf den menschlichen Körper auswirken, was mehr ist, als wir seit 100 Jahren haben.
   Korpustyp: Untertitel
Komunita se těší mírnému podnebí s průměrnou roční teplotou 17 °C, kdy průměrné teploty činí 9 až 10 °C v lednu a 24 až 25 °C v srpnu.
die mittlere Jahrestemperatur beträgt 17 °C, mit Durchschnittswerten von 9-10 °C im Januar und von 24-25 °C im August.
   Korpustyp: EU
V případě Madeiry je mimoto výstup ze zpracování cukrové třtiny vzhledem k povrchu, podnebí, půdě a řemeslné produkci nižší než v ostatních nejvzdálenějších regionech.
Im Fall von Madeira ist darüber hinaus der Ertrag aus der Verarbeitung von Zuckerrohr niedriger als in anderen Gebieten äußerster Randlage, was auf die Relief- und Klimabedingungen, den Boden und die handwerkliche Erzeugung zurückzuführen ist.
   Korpustyp: EU
Strany, které úmluvu podepsaly, se zavazují, že v oblasti ochrany podnebí a v oblasti udržitelného využívání přírodních zdrojů učiní vhodná opatření v souladu s cíli šestého akčního programu pro životní prostředí.
Parteien, die die Konvention unterzeichnen, verpflichten sich zu geeigneten Maßnahmen, welche im Einklang mit den Zielen des Sechsten Umweltaktionsprogramms im Bereich Klimaschutz sowie im Bereich nachhaltiger Nutzung von natürlichen Ressourcen stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dohodovací výbor dosáhl dohody o tom, že členské státy budou moci podporovat zavádění klimatizačních systémů, které jsou účinné, inovační a dále snižují dopad na podnebí a respektují pravidla Společenství ohledně státní pomoci.
DerVermittlungsausschuss erzielte Einigung über die Möglichkeit der Mitgliedstaaten, den Einbau von Klimaanlagen zu fördern, die effizient und innovativ sind, die Klimaauswirkungen zusätzlich eindämmen und im Einklang mit den gemeinschaftsrechtlichen Vorschriften über staatliche Beihilfen stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Člověk nemusí být odborník na ochranu rostlin, aby byl vyděšený z myšlenky, že by se například Maďarsko mělo dostat do stejné zóny jako Irsko, které má zcela jiné podnebí a zcela jiné podmínky zemědělské produkce.
Man muss kein Pflanzenschutzexperte sein, um allein bei dem Gedanken Entsetzen zu verspüren, dass beispielsweise Ungarn in die gleiche Zone fallen würde, wie Irland, in dem bezüglich der Wetterlage und der Agrarproduktion völlig andere Bedingungen herrschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S ohledem na zvláštní strukturální sociální a hospodářskou situaci Mayotte, kterou dále komplikuje jeho odlehlost, ostrovní povaha, malá rozloha, složitý povrch a podnebí, by však měla být zavedena některá zvláštní opatření pro řadu oblastí.
Unter Berücksichtigung der besonderen strukturbedingten sozialen und wirtschaftlichen Lage Mayottes, die durch die Faktoren Abgelegenheit, Insellage, geringe Größe und schwierige Relief- und Klimabedingungen erschwert wird, sollten in einigen Bereichen bestimmte spezifische Maßnahmen vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU
Západoevropané pracují o 25% méně než Američané, avšak úroveň jejich sociálního blahobytu (včetně podnebí) je pouze asi o 15% nižší než u Američanů - kromě toho v západní Evropě existuje rovnější distribuce příjmů a nižší míra chudoby.
Westeuropäer arbeiten zwar um ungefähr 25 % weniger als die Amerikaner und doch ist das Niveau ihrer sozialstaatlichen Versorgung nur um 15 % geringer als das der Amerikaner. Außerdem gibt es in Europa eine ausgewogenere Einkommensverteilung und geringere Armut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pěstování plodin pro výrobu biomasy v tropických a subtropických oblastech je z hlediska množství energie získané na jednotku půdy průměrně 4–6krát výnosnější než pěstování typických plodin v mírném podnebí.
Biomassepflanzen in tropischen und subtropischen Gebieten sind, was die Energie je Flächeneinheit betrifft, im Schnitt 4- bis 6-mal produktiver als die typischerweise in gemäßigten Klimazonen angebauten Kulturen .
   Korpustyp: EU DCEP
Sotva jsme do toho ťukli a starostův výzkum hned naznačuje že ztrácíme kandidáty, na výšší platby a benefity na předměstí, nebo nižší náklady na bydlení a lepší požitky ve slunečnějším podnebí.
Wir erreichen sie nur knapp, und die Nachforschungen des Mayors deuten darauf hin, dass wir Kandidaten wegen der höheren Bezahlung und der Begünstigungen an die Vorstädte verlieren, oder wegen der niedrigeren Lebenshaltungskosten und besseren Nebeneinkünften in den sonnigeren Gebieten.
   Korpustyp: Untertitel
Od zásob mědi a nejlepších míst pro výstavbu větrných elektráren pro výrobu energie, k lokalizaci pramenů pitné vody a odhadu množství ryb v oceánech, až po nalezení nejvhodnější orné půdy a podnebí pro pěstování potravy.
angefangen bei Kupfereinlagerungen, über die ergiebigsten Standorte für Windkraftanlagen zur Energieherstellung, natürlichen Frischwasserquellen, sowie das Erfassen der Fischmengen in den Meeren, bis hin zu den fruchtbarsten Landstrichen um Nahrung anzubauen, usw.
   Korpustyp: Untertitel
Za výzvy budoucnosti AHERN označil posílení konkurenceschopnosti včetně lepší regulace, vhodné politiky hospodářské soutěže, výzkumu a odstranění překážek na vnitřním trhu; zachování evropského sociálního modelu; stinné stránky globalizace včetně přeshraniční kriminality, obchodování s lidmi, nelegální migrace a pašování drog, jakož i změn podnebí; posílení úlohy Unie na světové scéně.
Die Erklärung von Berlin im kommenden März sei ein guter Anlass, "den Bürgerinnen und Bürgern der Europäischen Union zu sagen: Wir, die europäischen Institutionen – auch wenn wir hier und da unterschiedlicher Meinung sind – sind verbunden in unserem entschlossenen Willen, die Europäische Union in eine gute Zukunft zu führen".
   Korpustyp: EU DCEP
Systémy pro budování kapacit instalované v řadě zemí (celkem 40 systémů, přičemž 20 instalací se připravuje) mají navíc klíčový význam pro zachování kapacity, avšak často se potýkají s technickými obtížemi, způsobenými zejména náročnými místními podmínkami, pokud jde o podnebí a infrastrukturu.
Darüber hinaus sind die in zahlreichen Ländern installierten Systeme zum Kapazitätsaufbau (40 Systeme und 20 befinden sich in Vorbereitung) von grundlegender Bedeutung für die Kapazitätserhaltung, doch leiden diese Systeme häufig unter technischen Problemen, die oft auf raue Klimabedingungen oder schwierige Infrastrukturverhältnisse vor Ort zurückzuführen sind.
   Korpustyp: EU
Počet hodin slunečního záření ve Velké uherské nížině se pohybuje mezi 2000 a 2100 hodinami ročně a úhrn ročních srážek je přibližně 500 až 600 mm. Vysoká úroveň slunečního záření umožňuje nahromadění vyšší hladiny aktivních látek, zatímco podnebí s nižší úrovní slunečního záření hromadění aktivních látek snižuje.
Die Große Tiefebene weist zwischen 2000 und 2100 Sonnenstunden pro Jahr auf und die jährliche Niederschlagsmenge liegt bei rund 500 bis 600 mm. Diese intensive Sonneneinstrahlung ermöglicht die erhöhte Anreicherung von Wirkstoffen, während bei weniger Sonneneinstrahlung auch weniger Wirkstoffe angereichert werden.
   Korpustyp: EU