Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V knize s názvem „Entreprendre avec du capital coopératif“ ( „Podnikání s družstevním kapitálem“) je toto období popsáno takto:
In dem Werk „Entreprendre avec du capital coopératif (Unternehmertum mit Genossenschaftskapital)“ wird diese Phase wie folgt beschrieben:
Správci kvalifikovaných fondů sociálního podnikání by měli mít po celou dobu existence fondu možnost získávat dodatečně upisovat kapitál.
Verwalter eines Fonds für soziales Unternehmertum sollten während der Laufzeit eines Fonds zusätzliche Kapitalzusagen beschaffen dürfen.
Výzkumy ukazují, že existuje silná souvztažnost mezi podnikáním a růstem.
Studien belegen die starke Korrelation zwischen Unternehmertum und Wachstums.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mikrofinancování a podpora sociálního podnikání by měly dosáhnout až k potenciálním příjemcům a měly by mít dlouhodobý dopad.
Die Mikrofinanzierung und die Unterstützung sozialen Unternehmertums sollten potentielle Begünstigte erreichen und lang anhaltende Wirkungen haben.
Konkrétněji, z EGAF se financuje pomoc při hledání zaměstnání, rekvalifikace podle konkrétních potřeb, pomoc s podnikáním, pomoc pro osoby samostatně výdělečně činné a zvláštní dočasné doplňkové příjmy.
Konkret finanziert der EGF Unterstützungsmaßnahmen bei der Arbeitssuche, auf die Person zugeschnittene Umschulungsmaßnahmen, Förderung des Unternehmertums, Beihilfen zur Unternehmensgründung und spezielle, zeitlich begrenzte Einkommensbeihilfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
17. podpořit rozvoj podnikání a malých a středních podniků prostřednictvím makroekonomické spolupráce;
17. die Entwicklung von Unternehmertum und KMU durch makroökonomische Zusammenarbeit zu fördern;
Bude to záviset na vývoji podnikatelské kultury, ochoty riskovat, praktických propojeních mezi výzkumem a vývojovými cykly a soukromým podnikáním.
Dies ist abhängig von der Entstehung einer Unternehmenskultur, von Risikobereitschaft und tragfähigen Verbindungen zwischen Forschungs- und Entwicklungsgemeinschaften und privatem Unternehmertum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daně se přece neslučují s podstatou svobodného podnikání.
Steuern widersprechen dem Geist des freien Unternehmertums.
podporovat rozvoj podnikání a malých a středních podniků prostřednictvím makroekonomické spolupráce;
die Entwicklung von Unternehmertum und KMU durch makroökonomische Zusammenarbeit zu fördern;
Přípravná akce – Sociální inovace podnícené sociální podnikatelskou činností a podnikáním mladých
Vorbereitende Maßnahme — Soziale Innovationen durch soziale Geschäftsmodelle und junges Unternehmertum
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale tady nejde jen o podnikání, že?
- Aber das ist nicht einfach ein Geschäft.
Akcionáři se dále dozvídají o tom, že Gazprom poskytuje finanční garance stranám, jež s jeho podnikáním nemají – přinejmenším oficiálně – nic společného.
Aktionäre hören ebenfalls davon, dass Gazprom finanzielle Garantien an Parteien gewährt, die – zumindest offiziell – nichts mit ihrem Geschäft zu tun haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proč mi děláš bordel v mým podnikání, vole?
- Warum pfuschst du in meine Geschäfte, Mann?
Ceníme si vaší návštěvy, šerife, ale paní Hessová nemá se Samovým podnikáním nic společného.
Wir wissen Ihren Besuch zu schätzen, Chief, aber Mrs. Hess war nie in Sams Geschäfte involviert gewesen.
Abele, v podnikání jsi dokázal potlačit svoje ego.
Abel. Du hast es immer geschafft, dein Ego aus deinen Geschäften rauszuhalten.
Samozřejmě, je to v povaze našeho podnikání.
Natürlich, es ist die Art unseres Geschäftes.
To je v podnikání považováno za konkurenční charakteristiku, což vytváří motivaci pro samotné podniky, aby neustále zlepšovaly tuto oblast svého podnikání.
Dies wird als Wettbewerbsparameter im Geschäftsleben verwendet und schafft so einen Anreiz für Unternehmen, um diesen Aspekt ihres Geschäfts fortlaufend zu verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto uvažoval nad tím, že odejde od podnikání. Jakého podnikání?
- Darum dachte er auch drüber nach, das Geschäft zu verkaufen.
Právě tato forma trestné činnosti se pro mnoho lidí stala výnosným podnikáním s miliardovými zisky.
Gerade diese Form der Kriminalität ist für viele zum einträglichen Geschäft mit Milliardengewinnen gewonnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato skutečnost poukazuje na nedostatky v dosud uplatňované politice na podporu podnikání uvnitř Společenství.
Diese Tatsache belegt die Unzulänglichkeiten der bislang verfolgten Politik zur Förderung der innergemeinschaftlichen Geschäfte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě ukončení činnosti související s mechanismy kroužkových pořadačů by tento dovozce vzhledem k malému významu této činnosti v porovnání s celkovým podnikáním nezaznamenal značné nepříznivé dopady.
Eine Einstellung des RBM-Geschäfts hätte für diesen Einführer aufgrund der nachgeordneten Bedeutung dieser Tätigkeit im Vergleich zu seiner Geschäftstätigkeit insgesamt keine erheblichen negativen Folgen.
1.6 Druh podnikání – lze uvést více než jeden druh podnikání
Art der Geschäftstätigkeit — ggf. sind Geschäftstätigkeiten verschiedener Art zu berücksichtigen
Ale za stejně důležité považuji to, aby se malé a střední firmy a živnostníci dozvěděli, že vůbec existují místa, která jim jsou schopna pomoci s jejich podnikáním v oblasti služeb.
Meiner Meinung nach ist es jedoch für kleine und mittlere Unternehmen genauso wichtig zu wissen, dass es Stellen gibt, die ihnen mit ihren Geschäftstätigkeiten im Dienstleistungsbereich helfen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ace-K tvoří jen malou část podnikání pro dovozce, kteří mají poměrně široký sortiment výrobků.
Acesulfam macht nur einen geringen Teil der Geschäftstätigkeit der Einführer aus, die über eine breite Produktpalette verfügen.
Jak se rozvojové země a rozvíjející se trhy otevírají nadnárodním korporacím, je čím dál důležitější, aby byly schopné danit zisky, jež tyto kolosy vytvářejí podnikáním na jejich území.
Wenn sich Entwicklungs- und Schwellenländer für multinationale Konzerne öffnen, wird es immer wichtiger, dass sie die Profite der Geschäftstätigkeit dieser Giganten auch innerhalb ihrer Staatsgrenzen besteuern können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cílem likvidace navíc musí být, aby bylo prodáno co nejvíce částí podnikání nebo aktiv v rámci výběrového řízení.
Außerdem muss die Abwicklung darauf abzielen, dass ein möglichst großer Teil der Geschäftstätigkeiten oder Vermögenswerte im Rahmen einer Ausschreibung veräußert wird.
Opatření tudíž neměla pokrýt předchozí ztráty nebo podporovat ztrátové podnikání.
Ziel der Maßnahmen war somit nicht der Ausgleich früherer Verluste oder die Unterstützung einer verlustreichen Geschäftstätigkeit.
Smíšený výbor zřízený podle článku 22 (Smíšený výbor) této dohody vypracuje postup spolupráce v souvislosti s podnikáním a obchodními příležitostmi; sleduje pokrok dosažený při účinném řešení překážek bránících podnikání provozovatelů obchodní letecké dopravy a pravidelně přezkoumává vývoj, který v případě nutnosti zahrnuje i vývoj směřující k legislativním a regulačním změnám.
Der gemäß Artikel 22 (Gemeinsamer Ausschuss) eingesetzte Gemeinsame Ausschuss entwickelt ein Kooperationsverfahren im Zusammenhang mit der Ausübung der Geschäftstätigkeit und kommerziellen Möglichkeiten; er überwacht außerdem die Fortschritte bei der effektiven Beseitigung von Hindernissen für die Ausübung der Geschäftstätigkeit kommerzieller Betreiber und überprüft regelmäßig Entwicklungen, erforderlichenfalls einschließlich Veränderungen im Legislativ- und Regulierungsbereich.
Například může scházet právní rámec pro podnikání nebo je může ztěžovat nadměrná byrokracie.
Einerseits gibt es oft kein gesetzliches Regelwerk für Geschäftstätigkeiten, andererseits wiederum eine ausufernde Bürokratie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ziskovost je však jeden z klíčových hospodářských ukazatelů, protože představuje konečný cíl každého hospodářského podnikání.
Die Rentabilität ist aber einer der wichtigsten Wirtschaftsindikatoren, da Gewinne das übergeordnete Ziel einer jeden wirtschaftlichen Unternehmung sind.
Mornova aktiva jsou vázána na nejrůznější typy podnikání.
Aber Sie müssen verstehen, dass Morns Geld in diversen Unternehmungen fest angelegt ist.
Překážky, které stojí v cestě podnikání ve formě nejrůznějších předpisů, jsou jednou z příčin, proč nebylo možné dosáhnout cílů Lisabonské strategie.
Die Behinderung menschlicher Unternehmungen mit dutzenden Vorschriften ist einer der Gründe, warum die Ziele der Strategie von Lissabon nicht erreicht werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžete se vrátit ke svému podnikání.
Jetzt können Sie sich wieder Ihrer Unternehmung zuwenden.
Ač jisté odchylky v přístupech k trhům a podnikání existovaly, největší rozdíly nebyly subjektivní, nýbrž situační:
Obwohl es zwar unterschiedliche Haltungen gegenüber Märkten und Unternehmungen gab, waren die größten Unterschiede situations- und nicht einstellungsbedingt:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byl mi slíbený městský blok na oplátku za mou podporu ve vašem podnikání.
Mir wurde ein Block in der Stadt versprochen, als Gegenleistung für meine Hilfe bei Ihren Unternehmungen.
Nicméně bych se chtěla zeptat, zda-li se Komise domnívá, že bychom měli přijmout samostatný evropský program pro podnikání a inovace mládeže, který by podporoval kreativitu a podnikání mladých lidí?
Ich möchte jedoch fragen, ob die Kommission meint, wir sollten ein gesondertes Programm für Unternehmertum und Innovation der Europäischen Union für Jugendliche annehmen, welches die Kreativität und die Unternehmungen junger Menschen fördern und unterstützen würde?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
z ex-ante podpory investic a podnikání v moderním sektoru na straně jedné a z racionalizace produkce a z ex-post vytěsnění nevýkonných subjektů na straně druhé. Institucionální uspořádání má rovněž svá významná specifika.
als erstes in der Ermutigung von Investition und von Unternehmungen im Bereich moderner Fertigung, aber, ebenso wichtig, hernach in der Rationalisierung der Produktion und im Ausscheiden schlecht arbeitender Unternehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Společnost NNBG i emitent dluhopisů, nově založená účelová společnost, poskytnou komplexní fixní a/nebo pohyblivou zástavu včetně ihned vykonatelného pohyblivého zástavního na veškerá svá aktiva, majetek a podnikání, aby své závazky zajistili.
Für die Erfüllung der eingegangen Verpflichtungen werden sowohl die NNBG und der Emittent der Schuldverschreibungen, ein eigens dafür gegründetes Unternehmen, für sämtliche Vermögenswerte, Sachanlagen und Unternehmungen umfassende Schuldverschreibungen ausgeben, die durch „fixed charges“ und/oder „floating charges“ einschließlich „qualifying floating charges“ besichert sind.
Ač jisté odchylky v přístupech k trhům a podnikání existovaly, největší rozdíly nebyly subjektivní, nýbrž situační: lidé v některých zemích měli vzhledem k úspěchu menší očekávání a domnívali se, že jejich činnost by zhatily vládní regulace.
Obwohl es zwar unterschiedliche Haltungen gegenüber Märkten und Unternehmungen gab, waren die größten Unterschiede situations- und nicht einstellungsbedingt: In manchen Ländern hatten die Menschen geringere Erfolgserwartungen und dachten, dass staatliche Bestimmungen sie in ihren Aktivitäten behinderten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
5 Vztahy spřízněných stran jsou normálním rysem obchodu a podnikání.
5 Beziehungen zu nahestehenden Unternehmen und Personen sind in Handel und Gewerbe gängige Praxis.
Tak vy chcete přeložit své podnikání do Cardiffu?
Sie wollen also ihr Gewerbe nach Cardiff verlagern?
Nástroje politiky soudržnosti jsou zásadní pro pomoc regionům, které to nejvíce potřebují, překonat dopady krize tím, že podporují investice do infrastruktury, podnikání a pracovních míst.
Kohäsionsinstrumente sind ein unverzichtbares Werkzeug für die Unterstützung von Regionen, die sie am meisten benötigen, um die Folgen der Krise zu bewältigen, indem Investitionen in Infrastruktur, Gewerbe und Arbeitsplätze unterstützt werden.
Takže, jak říkáme v podnikání,
Wie wir vom Gewerbe so schön sagen:
Toto prodloužení nám umožní předejít regulatornímu vakuu po 30. červnu tohoto roku a umožní rybářům pokračovat v jejich podnikání do uskutečnění reformy SRP.
Diese Verlängerung wird es uns ermöglichen, ein regulatorisches Vakuum nach dem 30. Juni diesen Jahres zu vermeiden, und es der Fischerei erlauben, ihr Gewerbe bis zur Reform der GFP weiter auszuüben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dva masové střelby DEA si myslí, jsou vázány na válce mezi kartelu Robles A pár poručíků kteří se snažili jít do podnikání pro sebe.
Zwei Massenschießereien, bei denen die Drogenfahndung denkt, es handelt sich um einen Krieg zwischen dem Robles-Kartell und einigen Leutnants, die versucht haben, sich in dem Gewerbe selbstständig zu machen.
vzhledem k tomu, že jednotný trh byl v evropském kontextu velkým bezpříkladným úspěchem, který umožnil široký výběr a nižší ceny pro spotřebitele, vytvořil konkurenceschopné a dynamické prostředí pro podnikání a umožnil výměnu myšlenek a zkušeností mezi evropskými kulturami,
in der Erwägung, dass der Binnenmarkt einen großen, beispiellosen Fortschritt auf europäischer Ebene darstellt, der den Verbrauchern eine größere Auswahl und niedrigere Preise bietet, ein wettbewerbsfähiges und dynamisches Umfeld für Handel und Gewerbe schafft und den Austausch von Ideen und Erfahrungen zwischen den europäischen Kulturen ermöglicht,
A. vzhledem k tomu, že jednotný trh byl v evropském kontextu velkým bezpříkladným úspěchem, který umožnil široký výběr a nižší ceny pro spotřebitele, vytvořil konkurenceschopné a dynamické prostředí pro podnikání a umožnil výměnu myšlenek a zkušeností mezi evropskými kulturami,
A. in der Erwägung, dass der Binnenmarkt einen großen, beispiellosen Fortschritt auf europäischer Ebene darstellt, der den Verbrauchern eine größere Auswahl und niedrigere Preise bietet, ein wettbewerbsfähiges und dynamisches Umfeld für Handel und Gewerbe schafft und den Austausch von Ideen und Erfahrungen zwischen den europäischen Kulturen ermöglicht,
Podpora tohoto podnikání nejenže zabraňuje vylidňování venkovských oblastí, ale přispívá k jejich stabilizaci a je v souladu s lisabonským cílem a prioritami EU, kterými jsou růst a vytváření pracovních příležitostí.
Unterstützung dieser Gewerbe verhindert nicht nur die Entvölkerung der ländlichen Gebieten, sondern stärkt sie und entspricht dem Ziel der Lissabon-Strategie und der Priorität, die die Union dem Wirtschaftswachstum und der Schaffung von Arbeitsplätzen einräumt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
oblast podnikání
Unternehmensbereich
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo je však jiného názoru. Z německého hlediska společnost CWP, když prodejem společnosti TI odvrátila platební neschopnost obchodu s fosfátem, úspěšně ukončila restrukturalizaci oblasti podnikání.
Deutschland ist jedoch anderer Auffassung. Aus deutscher Sicht hat CWP, als es die Insolvenz durch den Verkauf des Phosphatgeschäfts an TI abwendete, die Umstrukturierung dieses Unternehmensbereichs erfolgreich abgeschlossen.
předmět podnikání
Unternehmensgegenstand
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Belgie je toho názoru, že majetek SNCB není k dispozici belgickým orgánům, ale že je určen k předmětu podnikání SNCB.
Die belgischen Behörden vertreten die Meinung, dass das Vermögen der SNCB nicht der öffentlichen Hand zur Verfügung stehe, sondern für den Unternehmensgegenstand der SNCB bestimmt sei.
Podle stanov společnosti rizikového kapitálu musí být předmětem podnikání nabývání, držení, správa a prodej účastí na rizikovém kapitálu.
Nach der Satzung der Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaft muss der Unternehmensgegenstand der Erwerb, das Halten, die Verwaltung und die Veräußerung von Wagniskapitalbeteiligungen sein.
druh podnikání
Unternehmensart
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezi různými druhy podnikání není možné narýsovat jasnou dělicí čáru a máme za to, že družstva a vzájemně prospěšné společnosti by neměly být oproti malým podnikům zvýhodněny, například z hlediska možností financování a dalších forem pomoci.
Es ist nicht möglich, unterschiedliche Unternehmensarten klar voneinander zu unterscheiden, und wir glauben nicht, dass Kooperativen und Vereine auf Gegenseitigkeit zum Beispiel kleinen Unternehmen vorgezogen werden sollten, was die Möglichkeit für Finanzierungen und andere Arten von Hilfen anbelangt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
rozvoj podnikání
Unternehmensentwicklung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
správní rada: správní rada Střediska pro rozvoj podnikání,
„Verwaltungsrat“ den Verwaltungsrat des Zentrums für Unternehmensentwicklung,
vzhledem k tomu, že by měl Výbor velvyslanců po podepsání dohody z Cotonou stanovit služební řád Střediska pro rozvoj podnikání,
in der Erwägung, dass der Botschafterausschuss nach Unterzeichnung des Abkommens von Cotonou das Personalstatut des Zentrums für Unternehmensentwicklung festlegen sollte —
Výbor velvyslanců by měl po podepsání dohody stanovit finanční nařízení pro Středisko pro rozvoj podnikání (dále jen „středisko“).
Der Botschafterausschuss sollte nach Unterzeichnung des Abkommens die Haushaltsordnung des Zentrums für Unternehmensentwicklung, im Folgenden „Zentrum“ genannt, festlegen.
o služebním řádu Střediska pro rozvoj podnikání (SRP)
über das Personalstatut des Zentrums für Unternehmensentwicklung (ZUE)
o obměně členů správní rady Střediska pro rozvoj podnikání (CDE)
über die Neubesetzung des Exekutivdirektoriums des Zentrums für Unternehmensentwicklung (ZUE)
spolupráce s Evropskou investiční bankou a Střediskem pro rozvoj podnikání může pokračovat pod podmínkou včasného plnění přijatých závazků.
die Zusammenarbeit mit der Europäischen Investitionsbank und dem Zentrum für Unternehmensentwicklung kann abhängig von der rechtzeitigen Erfüllung der eingegangenen Verpflichtungen fortgesetzt werden.
spolupráce s Evropskou investiční bankou a Střediskem pro rozvoj podnikání může pokračovat s podmínkou včasného splnění přijatých závazků.
die Zusammenarbeit mit der Europäischen Investitionsbank und dem Zentrum für Unternehmensentwicklung kann abhängig von der rechtzeitigen Erfüllung der eingegangenen Verpflichtungen fortgesetzt werden.
spolupráce s Evropskou investiční bankou a Střediskem pro rozvoj podnikání může pokračovat s výhradou včasného plnění přijatých závazků.
Die Zusammenarbeit mit der Europäischen Investitionsbank und dem Zentrum für Unternehmensentwicklung kann bei rechtzeitiger Erfüllung der eingegangenen Verpflichtungen fortgesetzt werden.
Zvláštní pozornost je věnována rovněž vyššímu vzdělávání a výzkumu a v rámci Iniciativy na rozvoj podnikání ve Středomoří také podpoře podnikání.
Besonderes Augenmerk liegt außerdem auf der Hochschulbildung und Forschung sowie auf der Förderung von Unternehmen über die Initiative zur Unternehmensentwicklung im Mittelmeerraum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
s ohledem na návrh Komise vypracovaný ve shodě se Střediskem pro rozvoj podnikání,
auf Vorschlag der Kommission, der im Einvernehmen mit dem Zentrum für Unternehmensentwicklung ausgearbeitet wurde,
forma podnikání
Unternehmensform
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sociální podniky se vyznačují tím, že forma podnikání je odlišná od kapitálových společností.
Die Unternehmen der Sozialwirtschaft sind durch eine andere Unternehmensform als Kapitalunternehmen gekennzeichnet.
Jiná forma podnikání dohodnutá s vládou
Andere mit der Regierung ausgehandelte Unternehmensform
Komise tímto návrhem nařízení dala jasně najevo svůj zájem na tom, aby se v rámci právních předpisů Společenství vytvořila jednotná forma podnikání, která vyhovuje potřebám malých a středních podniků.
Die Kommission hat mit dem Verordnungsentwurf deutlich gemacht, dass ihr an der Schaffung einer einheitlichen gemeinschaftsrechtlichen Unternehmensform gelegen ist, die für kleine und mittelständische Unternehmen attraktiv ist.
účel podnikání
Unternehmenszweck
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Její jediný účel podnikání je převzetí vedení podniku a ručení za závazky společnosti NUW.
Ihr einziger Unternehmenszweck ist die Übernahme der Geschäftsführung und die Haftung für die Verbindlichkeiten der NUW.
Mělo by být rovněž zajištěno, že jediná služba pořízená pro účely podnikání, avšak současně použita pro soukromé účely, je zdaněna pouze v jednom místě.
Es sollte außerdem sichergestellt werden, dass eine Dienstleistung, die sowohl für Unternehmenszwecke erworben als auch privat genutzt wird, nur an einem einzigen Ort besteuert wird.
Účelem podnikání NUW Nordbrandenburger Umesterungswerke Verwaltung GmbH, MUW Mitteldeutsche UmesterungsWerke Verwaltung GmbH, Mitteldeutsche BioEnergie Verwaltung GmbH a NBE Nordbrandenburger BioEnergie Verwaltung GmbH je obchodní vedení a zastupování jiných podniků.
Der Unternehmenszweck der NUW Nordbrandenburger Umesterungswerke Verwaltung GmbH, der MUW Mitteldeutsche UmesterungsWerke Verwaltung GmbH, der Mitteldeutsche BioEnergie Verwaltung GmbH und der NBE Nordbrandenburger BioEnergie Verwaltung GmbH ist die Geschäftsführung und Vertretung anderer Unternehmen.
Společnost NUW pověřila SBE výstavbou zařízení na výrobu bionafty. Účelem podnikání SBE je výstavba a provoz chemických zařízení na výrobu bionafty v celé Evropě a obchodování s biogenními pohonnými hmotami.
Die NUW beauftragte die SBE mit dem Bau der Biodieselanlage. Der Unternehmenszweck der SBE ist der europaweite Bau und Betrieb chemischer Anlagen zur Herstellung von Biodiesel sowie der Handel mit biogenen Kraftstoffen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit podnikání
566 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společensky prospěšné podnikání
Co tvoje další podnikání?
Was ist mit deinen anderen Geschäften?
- To je riziko podnikání.
-Dieses Risiko muss man eingehen.
- Pozor vašeho podnikání.
Buďte připraveni pro podnikání.
Zlepší to jeho podnikání.
Sein Umsatz wird steigen.
Pouštíme se do podnikání.
Wir gehen unter die Geschäftsleute.
Nemám na podnikání vlohy.
Ich versteh nichts von Geschäften.
- Verlieren gehört nun mal dazu.
Kombinaci podnikání a potěšení.
Pflicht und Vergnügen verbinden.
Musíme rozběhnout naše podnikání.
Schneid schon, ich komme zurecht.
Die Idee könntest du dir patentieren lassen.
Ich habe einen Kredit aufgenommen, Charles.
Restaurace je seriózní podnikání.
Ein Restaurant ist keine leichte Aufgabe.
Jsme mimo podnikání sýra.
Wir sind raus aus der Käse-Sache.
Strukturální statistika podnikání se používá pro podrobnou analýzu evropského podnikání.
Die strukturelle Unternehmensstatistik wird für die ausführliche Analyse des europäischen Unternehmenssektors verwendet.
Co je hlavním smyslem podnikání?
Kann CSR fragwürdige Geschäftspraktiken eindämmen?
To je holt riziko podnikání.
Das ist der Preis dafür, Kapitalistin zu sein.
Neví, co je etika podnikání.
Aber sie hat keine Ahnung von Geschäftsmoral.
Přínosyjsoujakcasino podnikání v Kostarice práce
Casinos werden in Costa Rica durch Schmiergelder betrieben.
Co je to vaše "podnikání"?
Und was dürfen wir von euch erwarten?
Byli jsme zpátky v podnikání.
- Warum suchst du nach dem Mädchen?
"Jak prorazit v drobném podnikání."
"Wie führe ich mein Kleinunternehmen zum Erfolg?"
osvobození od daně z podnikání,
Freistellung von der Gewerbesteuer,
Politika podnikání a průmyslová spolupráce
Unternehmenspolitik und industrielle Zusammenarbeit,
Roční statistika podnikání pro průmysl
Jährliche Unternehmensstatistiken für die Industrie
Roční statistika podnikání pro stavebnictví
Jährliche Unternehmensstatistiken für das Baugewerbe
Sociální vědy, podnikání a právo
Sozialwissenschaften, Rechts- und Wirtschaftswissenschaften
podporovat podnikání a podnikatelskou kulturu.
Förderung der unternehmerischen Initiative und Kultur.
Akce zaměřené na podporu podnikání
Maßnahmen zur Förderung der unternehmerischen Initiative
ke konkrétnímu modelu podnikání instituce;
dem besonderen Geschäftsmodell des Instituts,
Patří to k mému podnikání.
Das gehört zu meinem Geschäftsmodell.
- Rád spolupracuji se studenty podnikání.
- Ich arbeite so gerne mit BWL Studenten.
To je proti svobodě podnikání.
Das ist gegen das Prinzip der freien Marktwirtschaft.
vzdělávání a výchova k podnikání.
Bildung und Ausbildung in unternehmerischem Denken.
STŘEDISKO PRO ROZVOJ PODNIKÁNÍ (SRP)
ZENTRUM FÜR UNTERNEHMENSENTWICKLUNG (ZUE)
Za Středisko pro rozvoj podnikání
Für das Zentrum für Unternehmensentwicklung
středisko: Středisko pro rozvoj podnikání,
„Zentrum“ das Zentrum für Unternehmensentwicklung,
Elektronické procesy v oblasti podnikání
Vorgänge im Bereich elektronischer Geschäftsverkehr
V podnikání tomuhle říkáme zhroucení.
lm Geschäftsleben nennen wir das einen Zusammenbruch.
Santa, jak ti jde podnikání?
Was macht deine Baumschule, Papa?
- V podnikání je ale nemilosrdný.
- Aber ein harter Geschäftsmann.
A co ostatní stránky podnikání?
Wie siehts mit der "Gischifts" Seite aus?
To přispěje ke zlepšení ovzduší pro podnikání.
Das wird zu einer Verbesserung des wirtschaftlichen Klimas beitragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádají méně kontrol a snadnější způsob podnikání.
Sie bitten um weniger Überprüfungen und Kontrollen und um einfachere Geschäftsabläufe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jiná forma podnikání dohodnutá s vládou
Andere mit der Regierung ausgehandelte Unternehmensform
b) jméno majitele a hlavní místo podnikání;
b) Name und Ort des Hauptgeschäftssitzes des Eigners;
podnikání a kreativity, kulturních faktorů, hodnot,
Unternehmergeist und Kreativität, kulturellen Faktoren, Werten,
jméno majitele lodi a hlavní místo podnikání;
Name und Ort des Hauptgeschäftssitzes des Schiffseigners;
– podnikatelský záměr či předmět podnikání přeshraničního charakteru,
– eine grenzüberschreitende Geschäftsabsicht oder einen grenzüberschreitenden Gesellschaftszweck,
Vyšetřujeme nějaké stížnosti ohledně vašeho podnikání.
Wir gehen Beschwerden über Ihre Geschäftspraktiken nach.
Předělávám pár věcí ve svým podnikání.
Ich ändere mein Geschäftsmodell.
Jsem dával jim podnikání pro let.
Ich bin seit Jahren guter Kunde.
Tak jsem se dal na podnikání.
Jetzt bin ich Geschäftsmann.
Chci chodit na hodiny podnikání na univerzitě.
Ich will einen Betriebswirtschaftskurs an der Volkshochschule belegen,
FBI je v únosu podnikání teď?
Entführt das FBI jetzt Leute?
L Ain N'neviděl ho dotknete kurva podnikání.
Von deinen Geschäften scheint er die Finger zu lassen.
Jsem v rodinném podnikání od svých 15.
Ich bin im Familienunternehmen seit ich 15 bin.
Budu pomáhat mámě s tátou v podnikání.
Ich werde Mom und Dad im Hotel helfen.
Že logickým rozšířením podnikání je vražda.
Die Erweiterung von Geschäften ist Mord.
Při podnikání je mou cenou úplná upřímnost.
Mein Preis für Zusammenarbeit ist vollkommene Offenheit.
Třeba vést klub nebo normální podnikání.
Einen Club leiten, etwas Sauberes.
Mezitím, co řídí svoje malé podnikání? Jasně.
Während er den Geschäften der Basis nachgeht, stimmt.
Dali jsme se na soukromé podnikání.
Wir sind jetzt Privatinvestoren.
V dravém světě podnikání ses neprosadil?
Doch nicht fürs Geschäftsleben geeignet?
A zevnějšek je v podnikání nejdůležitější.
Und Gepflegtheit ist vermutlich das, was im Geschäftsleben am meisten zählt.
osobní údaje a adresu místa podnikání;
Angaben zur Person und Geschäftsadresse;
Roční statistika podnikání pro zvláštní agregáty činností
Jährliche Unternehmensstatistiken für besondere Tätigkeitsaggregate
Roční statistika podnikání pro autonomní penzijní fondy
Jährliche Unternehmensstatistiken für autonome Pensionsfonds
IAS 31 Účasti ve společném podnikání a
IAS 31 Anteile an Gemeinschaftsunternehmen und
IAS 31 Účasti ve společném podnikání
IAS 31 Anteile an Gemein-schafts-unter-nehmen;
hlavní místo podnikání nebo další související informace;
Hauptgeschäftsort oder sonstige Informationen über Niederlassungen;
postupy elektronického podnikání a organizační hlediska,
Vorgänge im Bereich elektronischer Geschäftsverkehr (E-Business) und organisatorische Aspekte,
Zásady pro přiřazování k liniím podnikání
Grundsätze für die Zuordnung zu Geschäftsfeldern
Odprodej podnikání v oblasti soukromého vlastního kapitálu
Veräußerung des Geschäftsbereichs privates Beteiligungskapital
Roční statistika podnikání v zeměpisném členění
Jährliche Unternehmensstatistiken in geografischer Aufgliederung
Politická svoboda prospívá podnikání a naopak.
Politische Freiheit ist gut für die Wirtschaft und umgekehrt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A je to "podnikání, " matko, ne "podnukání."
Und es heißt "Geschäftlichkeit", Mutter, nicht "Beschäftigtheit"
Zkontrolovali jsme jeho bydliště a místo podnikání.
Und Vegas Haftbefehle erlassen.
Platíme vám 15 procent k podnikání tady.
Wir zahlen Ihnen 15 Prozent für dieses Gebiet hier.
Můžu se pustit do vlastního podnikání.
Ich mache mich selbständig.
Tomu říkáš podnikání? Tímhle se živíš?
Verdient man so seinen Lebensunterhalt?
Já mám titul z podnikání na Harvardu.
- Ich habe mein Diplomkaufmann in Harvard gemacht.
Tihle ostrované vůbec nemají tucha o podnikání.
Diese Inselbewohner haben überhaupt keinen Geschäftssinn.
Program pro podnikání a inovace (CIP)
CIP – Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation
Jaký vliv mají etické principy na podnikání?
Effektive Selbstverpflichtung oder PR?
Dr. Hart, tohle je tvoje místo podnikání.
Hart, das ist dein Arbeitsplatz.
Proč ho zajímá jen jeho vlastní podnikání.
Mach du dir mal 'nen schönen Tag und lass mich in Ruhe!
To je výhoda soukromého podnikání, Johne.
Ein Vorteil des Selbstständigendaseins.
snížení dluhů – odprodej podnikání mimo hlavní činnosti;
Schuldenabbau — Verkauf von Geschäftsbereichen außerhalb des Kerngeschäfts
Víceletá statistika podnikání pro průmysl – Nehmotné investice
Mehrjährliche Unternehmensstatistiken für die Industrie — Immaterielle Investitionen
Víceletá statistika podnikání pro průmysl – Subdodávky
Mehrjährliche Unternehmensstatistiken für die Industrie — Vergabe von Unteraufträgen
Víceletá statistika podnikání pro průmysl – Členění obratu
Mehrjährliche Unternehmensstatistiken für die Industrie — Aufschlüsselung des Umsatzes
Víceletá statistika podnikání pro stavebnictví – Nehmotné investice
Mehrjährliche Unternehmensstatistiken für das Baugewerbe — Immaterielle Investitionen
Víceletá statistika podnikání pro stavebnictví – Subdodávky
Mehrjährliche Unternehmensstatistiken für das Baugewerbe — Vergabe von Unteraufträgen
Víceletá statistika podnikání pro stavebnictví – Členění obratu
Mehrjährliche Unternehmensstatistiken für das Baugewerbe — Aufschlüsselung des Umsatzes
Oddíl 3 Podpora na podnikání žen
Abschnitt 3 Beihilfen für Frauen als Unternehmerinnen