Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podniků&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
podniků unternehmen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fúze podniků Fusion von Unternehmen
skupina podniků Unternehmensgruppe 11
většina podniků die meisten Unternehmen 15
sdružení zemědělských podniků Zusammenschluss in der Landwirtschaft
Evropské středisko podniků s veřejnou účastí Europäische Zentrale der öffentlichen Wirtschaft

100 weitere Verwendungsbeispiele mit podniků

807 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

a malých podniků – včetně rodinných podniků
und Kleinunternehmen – einschließlich Familienunternehmen –
   Korpustyp: EU DCEP
· daně z příjmů podniků
· Steuern auf Unternehmensgewinnen;
   Korpustyp: EU DCEP
Hodně podniků je má.
Viele Läden haben so etwas.
   Korpustyp: Untertitel
 Mikropodniků nebo malých podniků.
 Kleinst- oder Kleinunternehmen;
   Korpustyp: EU
Pro pomocné činnosti podniků:
bei Hilfstätigkeiten von Kapitalgesellschaften:
   Korpustyp: EU
redukované skupiny podniků a mezinárodní skupiny podniků a
Rumpfunternehmensgruppen und multinationale Unternehmensgruppen und
   Korpustyp: EU DCEP
c) okleštěné skupiny podniků a mezinárodní skupiny podniků,
c) Rumpfunternehmensgruppen und multinationale Unternehmensgruppen,
   Korpustyp: EU DCEP
Program pro konkurenceschopnost podniků a malých a středních podniků
COSME
   Korpustyp: EU IATE
o výběru vykazujících podniků pro stanovení příjmu zemědělských podniků
über die Auswahl der Buchführungsbetriebe zum Zweck der Feststellung der Einkommen in den landwirtschaftlichen Betrieben
   Korpustyp: EU
10. Ženy a řízení podniků (
10. Frauen und Unternehmensleitung (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podpora zakládání a rozvoje podniků
Förderung von Unternehmensgründung und -entwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
a monitorování podniků z hlediska
und zum Monitoring der betrieblichen
   Korpustyp: EU DCEP
Ženy a řízení podniků (rozprava)
Frauen und Unternehmensleitung (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Ženy a řízení podniků (hlasování)
Frauen und Unternehmensleitung (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
o ženách a řízení podniků
über Frauen in wirtschaftlichen Führungspositionen
   Korpustyp: EU DCEP
o ženách a řízení podniků
zu Frauen in wirtschaftlichen Führungspositionen
   Korpustyp: EU DCEP
"Sloučení, akvizice a přeorganizovávání podniků"
"Fusionen, Übernahmen und Firmenneugestaltungen. "
   Korpustyp: Untertitel
Ale svět Podniků je jiný.
Doch die Elstern sind völlig anders.
   Korpustyp: Untertitel
Posouzení podniků RBG a BSM
Würdigung der RBG und der BSM
   Korpustyp: EU
Přemístění a modernizace zbývajících podniků
Die Verlagerung bzw. Modernisierung der verbleibenden Betriebsstandorte
   Korpustyp: EU
Registrace provozovatelů, zařízení a podniků
Registrierung von Unternehmern, Anlagen oder Betrieben
   Korpustyp: EU
Zrychlit restrukturalizaci a privatizaci podniků
Beschleunigung der Unternehmensumstrukturierungen und -privatisierungen
   Korpustyp: EU
Zjišťují se tyto proměnné podniků:
Folgende Unternehmensvariablen sind zu erheben:
   Korpustyp: EU
Zjišťují se tyto proměnné podniků:
Folgende Unternehmensvariablen werden erhoben:
   Korpustyp: EU
, kterých podniků se to týká,
es sich dabei handelt,
   Korpustyp: EU DCEP
Máme tu hodně takových podniků.
Wir haben viele Cafés in Amsterdam.
   Korpustyp: Untertitel
Postupy pro výběr vykazujících podniků
Modalitäten für die Auswahl der Buchführungsbetriebe
   Korpustyp: EU
postupy pro výběr vykazujících podniků;
die Modalitäten der Auswahl der Buchführungsbetriebe;
   Korpustyp: EU
Odpovědnost a povinnosti krmivářských podniků
Verantwortlichkeiten und Pflichten der Futtermittelunternehmen
   Korpustyp: EU
Počet zaniklých podniků v t
Zahl der Unternehmensschließungen im Jahr t
   Korpustyp: EU
Počet a velikost investičních podniků
Anzahl und Größe der Wertpapierfirmen
   Korpustyp: EU
Druh skupiny podniků: 2. redukovaná skupina podniků kontrolovaná z tuzemska; 3. redukovaná skupina podniků kontrolovaná ze zahraničí
Art der Unternehmensgruppe: 2. inländisch kontrollierte Rumpfgruppe 3. ausländisch kontrollierte Rumpfgruppe
   Korpustyp: EU
Mám zvláště na mysli otázku zdanění podniků.
Ich denke dabei insbesondere an die Frage der Unternehmensbesteuerung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tvoří skoro 99 % všech podniků v EU.
Sie beschäftigen rund 99 % aller Arbeitnehmer in der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neliší se od zákonných norem podniků.
Es weicht nicht von den Gesellschaftsrechtsnormen ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto je práce kartelů a velkých podniků.
Da sind Kartelle am Werk, da sind Großkonzerne am Werk.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé si vezměme velikost cílových podniků.
Erstens muss man die Größe der Zielunternehmen nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do zelených podniků ale nadále poteče kapitál.
Aber das Kapital wird weiterhin in grüne Projekte fließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a organického materiálu z podniků ekologického zemědělství
und organischen Substanzen aus ökologischen Betrieben
   Korpustyp: EU DCEP
Podpora zakládání, obnovování a rozvoje podniků
Förderung von Unternehmensgründung , ‑neubeginn und -entwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
Informace, konzultace a účast zástupců podniků
Information, Konsultation und Beteiligung der Unternehmensvertreter
   Korpustyp: EU DCEP
Samozřejmě, že k přesídlování podniků docházet může.
Natürlich können Verlagerungen stattfinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vytvoří seznam všech investičních podniků v
erstellt ein Verzeichnis sämtlicher Wertpapierfirmen in der
   Korpustyp: EU DCEP
úměrnost mezi vlastnicním a kontrolou podniků EU
Proportionalität zwischen Eigentum und Kontrolle bei börsennotierten EU-Gesellschaften
   Korpustyp: EU DCEP
Zpružnění postupů při zakládání a přebírání podniků;
Verödung von landwirtschaftlichen Gebieten verhindern
   Korpustyp: EU DCEP
dceřiných podniků mateřského podniku této pojišťovny,
Tochterunternehmen eines Mutterunternehmens dieses Versicherungsunternehmens,
   Korpustyp: EU DCEP
dceřiných podniků mateřského podniku této zajišťovny.
Tochterunternehmen eines Mutterunternehmens dieses Rückversicherungsunternehmens.
   Korpustyp: EU DCEP
Předávání údajů o mezinárodních skupinách podniků
Übermittlung von Daten über multinationale Unternehmensgruppen
   Korpustyp: EU DCEP
· odpovědnosti železničních podniků v případě nehod;
· Haftung von Schienenverkehrsunternehmen bei Unfällen;
   Korpustyp: EU DCEP
vydávat závazná rozhodnutí týkající se elektroenergetických podniků;
Erlass von Entscheidungen, die für Elektrizitätsunternehmen bindend sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Viděl jsem to na úrovni podniků.
Ich habe dies auf Unternehmensebene erlebt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Říkal, že dělá splynutí podniků a akvizice.
Er sagte, dass er mit Fusionen und Ankäufen zu tun hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsou adresy podniků na nábřeží.
Bei all diesen Adressen handelt es sich um Ufergrundstücke.
   Korpustyp: Untertitel
Nadace je financována ze zisků Waynových podniků.
Die Stiftung wird finanziert durch die Einnahmen von Wayne Enterprises.
   Korpustyp: Untertitel
Najímá si prvotřídní personál ze skutečných podniků.
Sie heuert noble Leute mit echten Firmen an.
   Korpustyp: Untertitel
Zdanění investičních podniků v letech 1996–2006
Die Besteuerung von Investmentunternehmen in der Zeit von 1996 bis 2006
   Korpustyp: EU
Státní podpora ve prospěch rybářských podniků
Staatliche Beihilfe zugunsten von Fischereiunternehmen
   Korpustyp: EU
Daňové opatření ve prospěch rybářských podniků
Steuerliche Maßnahme zugunsten der Fischereiunternehmen
   Korpustyp: EU
investice přímých investorů do podniků přímé investice.
Investitionen von Direktinvestoren in Direktinvestitionsunternehmen.
   Korpustyp: EU
REGISTRACE A SCHVÁLENÍ ZAŘÍZENÍ A PODNIKŮ
REGISTRIERUNG UND ZULASSUNG VON BETRIEBEN UND ANLAGEN
   Korpustyp: EU
Seznamy zařízení a podniků ve třetích zemích
Liste von Betrieben und Anlagen in Drittländern
   Korpustyp: EU
PORADNÍ VÝBOR ES PRO SPOJOVÁNÍ PODNIKŮ
DER BERATENDE EG-AUSSCHUSS FÜR DIE KONTROLLE VON UNTERNEHMENSZUSAMMENSCHLÜSSEN
   Korpustyp: EU
Přiřazení místní jednotky ke skupině podniků (nepovinné)
Zugehörigkeit der örtlichen Einheit zu einer Unternehmensgruppe (fakultativ)
   Korpustyp: EU
Povinnosti provozovatelů krmivářských a potravinářských podniků
Verpflichtungen der Futtermittel- und Lebensmittelunternehmer
   Korpustyp: EU
Investice do podniků podle článku 15
Investitionen in Betrieben gemäß Artikel 15
   Korpustyp: EU
bezpečné začlenění vozidel do SMS železničních podniků.
die sichere Integration von Fahrzeugen in das SMS von Eisenbahnunternehmen.
   Korpustyp: EU
Přijmout právní předpisy o vedení podniků.
Inkraftsetzen der Rechtsvorschriften über Unternehmensführung.
   Korpustyp: EU
TECHNICKÝ FORMÁT PRO PŘEDÁVÁNÍ STRUKTURÁLNÍ STATISTIKY PODNIKŮ
TECHNISCHES FORMAT FÜR DIE ÜBERMITTLUNG DER STRUKTURELLEN UNTERNEHMENSSTATISTIKEN
   Korpustyp: EU
Podpora zakládání podniků a jejich rozvoje
Förderung von Unternehmensgründung und -entwicklung
   Korpustyp: EU
Datum přidružení k redukované skupině podniků
Datum des Zusammenschlusses mit der Rumpfgruppe
   Korpustyp: EU
Datum oddělení od redukované skupiny podniků
Datum der Trennung von der Rumpfgruppe
   Korpustyp: EU
Akcie, které představují kapitál realitních podniků
Eigenkapital, das Kapital von Immobiliengesellschaften darstellt
   Korpustyp: EU
opatření 2.2 příprava statistik o skupinách podniků;
Maßnahme 2.2 Entwicklung von Statistiken über Unternehmensgruppen;
   Korpustyp: EU
Požadavky na schvalování zařízení nebo podniků
Anforderungen an die Zulassung von Betrieben oder Anlagen
   Korpustyp: EU
informace týkající se dceřiných podniků ratingové agentury;
Informationen zu Tochtergesellschaften der Ratingagentur
   Korpustyp: EU
rozvoj mechanismů pro vytváření společných podniků.
Entwicklung von Mechanismen für joint ventures.
   Korpustyp: EU
názvu uvedených podniků, do nichž se investovalo,
des Namens dieser Beteiligungsunternehmen;
   Korpustyp: EU
Používání katalogu provozovateli krmivářských podniků je dobrovolné.
Die Nutzung des Katalogs durch die Futtermittelunternehmer ist freiwillig.
   Korpustyp: EU
Používání kodexů provozovateli krmivářských podniků je dobrovolné.
Die Nutzung der Kodizes durch die Futtermittelunternehmer ist freiwillig.
   Korpustyp: EU
pravidla týkající se investic do jednotlivých podniků;
Vorschriften über Investitionen in Einzelbetrieben;
   Korpustyp: EU
pravidla pro investice do jednotlivých podniků,
Vorschriften über Investitionen in Einzelbetrieben;
   Korpustyp: EU
Nezávislost železničních podniků a provozovatelů infrastruktury
Unabhängigkeit der Eisenbahnunternehmen und Infrastrukturbetreiber
   Korpustyp: EU
Tyto pokyny se týkají pouze železničních podniků.
Die vorliegenden Leitlinien betreffen nur die Eisenbahnunternehmen.
   Korpustyp: EU
podpory na restrukturalizaci železničních podniků [44];
Beihilfen zur Umstrukturierung von Eisenbahnunternehmen [44];
   Korpustyp: EU
zákon, který zjednoduší zakládání nových podniků;
Erlass eines Gesetzes zur Erleichterung von Unternehmensgründungen;
   Korpustyp: EU
Mezinárodní skupiny podniků a údaje o nich
Multinationale Unternehmensgruppen und ihre Merkmale
   Korpustyp: EU
Dodatečné údaje týkající se skupin podniků
Die zusätzlichen Merkmale betreffend die Unternehmensgruppen
   Korpustyp: EU
Dodatečné údaje týkající se skupin podniků
Zusätzliche Merkmale betreffend die Unternehmensgruppen
   Korpustyp: EU
HYGIENA ZEMĚDĚLSKÝCH PODNIKŮ VYRÁBĚJÍCÍCH MLÉKO A MLEZIVO
HYGIENEVORSCHRIFTEN FÜR MILCH- UND KOLOSTRUMERZEUGERBETRIEBE
   Korpustyp: EU
Provozovatelé podniků vedou záznamy o údržbě.
Sie führen Aufzeichnungen über Wartungsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU
o zřízení evropského fóra o řízení podniků
zur Einsetzung eines Europäischen Corporate-Governance-Forums
   Korpustyp: EU
Shromažďování redukovaných a globálních skupin podniků
Erstellung der Statistiken über Rumpf und weltweite Unternehmensgruppen
   Korpustyp: EU
Investice do podniků podle článku 103u
Investitionen in Betrieben gemäß Artikel 103u
   Korpustyp: EU
jména a adresy schválených provozpracovatelských podniků.
die Namen und Anschriften der zugelassenen Erstverarbeitungsunternehmen.
   Korpustyp: EU
vnitrostátní elektronický rejstřík podniků silniční dopravy
einzelstaatliches elektronisches Register der Kraftverkehrsunternehmen
   Korpustyp: EU IATE
iniciativa týkající se výzkumu malých podniků
Innovationsforschungsprogramm für Kleinunternehmen
   Korpustyp: EU IATE
Skupina pro kodex chování (zdanění podniků)
Gruppe "Verhaltenskodex" (Unternehmensbesteuerung)
   Korpustyp: EU IATE
nefinančních podniků Úvěry v eurech domácnostem (*)
Von nichtfinanziellen Kapital-gesellschaften Kredite EUR in An private shalte (*) Hau -
   Korpustyp: Allgemein
rozhodnutí nebo kategorie rozhodnutí sdružení podniků a
aufeinander abgestimmte Verhaltensweisen oder Gruppen von solchen,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Cpu peníze do různejch podniků, rozumíš?
Ich habe überall Geld investiert.
   Korpustyp: Untertitel