Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Seznam podniků uvedených v článcích 10 a 14
Liste der unternehmen gemäss den artikeln 10 und 14
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
fúze podniků
|
Fusion von Unternehmen
|
skupina podniků
|
Unternehmensgruppe 11
|
většina podniků
|
die meisten Unternehmen 15
|
sdružení zemědělských podniků
|
Zusammenschluss in der Landwirtschaft
|
Evropské středisko podniků s veřejnou účastí
|
Europäische Zentrale der öffentlichen Wirtschaft
|
skupina podniků
Unternehmensgruppe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„skupinou podniků působící na úrovni Společenství“ skupina podniků, která má tyto vlastnosti:
„gemeinschaftsweit operierende Unternehmensgruppe“ eine Unternehmensgruppe, die folgende Voraussetzungen erfüllt:
Skupina podniků je statistická jednotka vymezená v nařízení (EHS) č. 696/93.
Die Unternehmensgruppe ist eine statistische Einheit, die in der Verordnung (EWG) Nr. 696/93 definiert wird.
"mezinárodní skupinou podniků" se rozumí skupina podniků, která se skládá z alespoň dvou podniků nebo právních jednotek nacházejících se v různých zemích;
eine "multinationale Unternehmensgruppe" ist eine Unternehmensgruppe, die über mindestens zwei Unternehmen oder rechtliche Einheiten in verschiedenen Ländern verfügt;
skupina podniků nebo společnost (např. automobilka XYZ)
Unternehmensgruppe oder Unternehmen (z. B. XYZ Automobilwerk),
d) „skupinou podniků“ rozumí skupina podniků ve smyslu definice uvedené v oddíle III části C přílohy nařízení (EHS) č. 696/93;
d) Unternehmensgruppe’ ist eine Unternehmensgruppe im Sinne des Abschnitts III Buchstabe C im Anhang der Verordnung (EWG) Nr. 696/93.
"právní jednotka", "podnik", "místní jednotka" a "skupina podniků" jsou definovány v příloze nařízení (EHS) č. 696/93;
die Begriffe "rechtliche Einheit", "Unternehmen", "örtliche Einheit" und "Unternehmensgruppe" entsprechen den Definitionen des Anhangs der Verordnung (EWG) Nr. 696/93;
a) „právní jednotka“, „podnik“, „místní jednotka“ a „skupina podniků“ jsou definovány podle přílohy nařízení (EHS) č. 696/93.
a) ‚Rechtliche Einheit’ , ‚Unternehmen', ‚Örtliche Einheit’ und ‚Unternehmensgruppe’ entsprechen den Definitionen im Sinne des Anhangs der Verordnung (EWG) Nr. 696/93.
Také soukromý vlastník podílů, například soukromý holding nebo skupina podniků, by v tehdejší situaci přidělil bance kapitál, aniž by stálo v popředí samotné hledisko optimalizace výnosnosti.
Auch ein privater Anteilseigner, etwa eine private Holding oder Unternehmensgruppe, hätte in der damaligen Situation der Bank Kapital zugeführt, ohne dass allein der Gesichtspunkt der Renditeoptimierung im Vordergrund gestanden hätte.
Z toho plyne, že rozhodnutí francouzských orgánů prodat společnost SNCM za zápornou cenu 158 mil. EUR v porovnání s minimálními náklady na její likvidaci ve výši […] mil. EUR lze považovat za shodné s rozhodnutím, které by učinila soukromá skupina podniků v tržním hospodářství.
Die Entscheidung der französischen Behörden, die SNCM zu einem negativen Preis von 158 Mio. EUR zu verkaufen, kann daher angesichts der Mindestliquidationskosten von […] Mio. EUR als eine Entscheidung angesehen werden, die auch von einer marktwirtschaftlich handelnden privaten Unternehmensgruppe getroffen worden wäre.
Jelikož dotčené společnosti nepředložily dostatek důkazů, které by odstranily pochybnosti o významném zásahu státu do rozhodování jejich vedení, bylo rozhodnuto, že tato skupina podniků je pod významnou kontrolou a pod vlivem ze strany státu.
Da die betroffenen Unternehmen keine Beweise vorlegen konnten, die die Vermutung eines erheblichen staatlichen Eingreifens in Managemententscheidungen hätten entkräften können, wurde der Schluss gezogen, dass diese Unternehmensgruppe erheblicher staatlicher Kontrolle und Einflussnahme unterlag.
většina podniků
die meisten Unternehmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na jedné straně většina podniků tohoto odvětví vyrábí v Evropě a mohou tak být považovány za evropské.
So produzierten die meisten Unternehmen der Branche in Europa und könnten somit als europäische Unternehmen betrachtet werden.
Většina podniků by se s ohledem na vysoké pojistné rozhodla jednoduše čekat v ústraní, než bouře přejde.
Angesichts hoher Prämien freilich würden die meisten Unternehmen schlicht dafür optieren, abseits zu stehen und abzuwarten, bis sich der Sturm gelegt hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V současné době většina společností, zejména malých a středních podniků, trpí v důsledku klamavých praktik výraznými finančními ztrátami.
Infolge solcher irreführender Aktivitäten leiden gegenwärtig die meisten Unternehmen, und zwar überwiegend kleine und mittlere Unternehmen, unter erheblichen finanziellen Verlusten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Většina malých a středních podniků nemá odborné znalosti ani zdroje k vyřizování žádostí o informace týkající se environmentálního profilu životního cyklu.
Den meisten kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) fehlen die notwendigen Erfahrungen und Mittel, um der Forderung nach Umweltleistungsdaten nachzukommen.
Zatímco většina podniků je schopna se vyrovnat s výzvami, které globalizace přináší, schopnost společností přizpůsobit se není tak jednoznačná.
Während die meisten Unternehmen die damit verbunden Herausforderungen bewältigen, ist es weniger sicher, dass die Gesellschaften eine erfolgreiche Anpassung vollziehen.
Koordinace je v těchto oblastech nezbytná, neboť většina z těchto podniků působí ve více než jednom členském státě.
Eine Koordinierung in diesen Bereichen ist erforderlich, da die meisten dieser Unternehmen in mehr als einem Mitgliedstaat tätig sind.
V případě, jímž se zabýváme, je většina veřejných podniků či obcí zapsána do rejstříku CMT jakožto provozovatelé sítí.
Im vorliegenden Fall sind die meisten öffentlichen Unternehmen bzw. Gemeinden als Netzbetreiber im Register der CMT eingetragen.
Další zatížení není tak vysoké, protože většina dotčených podniků platí podle platných pravidel již značně více než těchto 120 %.
Die zusätzliche Belastung ist nicht so hoch, da die meisten der betroffenen Unternehmen nach den geltenden Regeln bereits erheblich mehr als die 120 % zahlen.
Kromě toho bylo představenstvo společnosti jmenováno státními akcionáři a většina členů představenstva byla buď státními úředníky, anebo úředníky státem vlastněných podniků.
Darüber hinaus war die Unternehmensführung von staatlichen Aktieninhabern ernannt worden; bei den meisten Mitgliedern der Unternehmensführung handelte es sich zudem entweder um Beamte oder Führungskräfte staatlicher Unternehmen.
Bulharské orgány tudíž konstatovaly, že většina podniků, které případně mohly mít z napadených směn prospěch, v odvětví stavebnictví a cestovního ruchu nepůsobí.
Folglich trugen die bulgarischen Behörden vor, dass die meisten Unternehmen, die möglicherweise einen Nutzen aus den angefochtenen Tauschgeschäften ziehen könnten, keine Tätigkeiten in der Bau- oder der Tourismusbranche ausgeübt haben.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit podniků
807 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
a malých podniků – včetně rodinných podniků –
und Kleinunternehmen – einschließlich Familienunternehmen –
· Steuern auf Unternehmensgewinnen;
Viele Läden haben so etwas.
Mikropodniků nebo malých podniků.
Kleinst- oder Kleinunternehmen;
Pro pomocné činnosti podniků:
bei Hilfstätigkeiten von Kapitalgesellschaften:
redukované skupiny podniků a mezinárodní skupiny podniků a
Rumpfunternehmensgruppen und multinationale Unternehmensgruppen und
c) okleštěné skupiny podniků a mezinárodní skupiny podniků,
c) Rumpfunternehmensgruppen und multinationale Unternehmensgruppen,
Program pro konkurenceschopnost podniků a malých a středních podniků
o výběru vykazujících podniků pro stanovení příjmu zemědělských podniků
über die Auswahl der Buchführungsbetriebe zum Zweck der Feststellung der Einkommen in den landwirtschaftlichen Betrieben
10. Ženy a řízení podniků (
10. Frauen und Unternehmensleitung (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podpora zakládání a rozvoje podniků
Förderung von Unternehmensgründung und -entwicklung
a monitorování podniků z hlediska
und zum Monitoring der betrieblichen
Ženy a řízení podniků (rozprava)
Frauen und Unternehmensleitung (Aussprache)
Ženy a řízení podniků (hlasování)
Frauen und Unternehmensleitung (Abstimmung)
o ženách a řízení podniků
über Frauen in wirtschaftlichen Führungspositionen
o ženách a řízení podniků
zu Frauen in wirtschaftlichen Führungspositionen
"Sloučení, akvizice a přeorganizovávání podniků"
"Fusionen, Übernahmen und Firmenneugestaltungen. "
Ale svět Podniků je jiný.
Doch die Elstern sind völlig anders.
Posouzení podniků RBG a BSM
Würdigung der RBG und der BSM
Přemístění a modernizace zbývajících podniků
Die Verlagerung bzw. Modernisierung der verbleibenden Betriebsstandorte
Registrace provozovatelů, zařízení a podniků
Registrierung von Unternehmern, Anlagen oder Betrieben
Zrychlit restrukturalizaci a privatizaci podniků
Beschleunigung der Unternehmensumstrukturierungen und -privatisierungen
Zjišťují se tyto proměnné podniků:
Folgende Unternehmensvariablen sind zu erheben:
Zjišťují se tyto proměnné podniků:
Folgende Unternehmensvariablen werden erhoben:
, kterých podniků se to týká,
Máme tu hodně takových podniků.
Wir haben viele Cafés in Amsterdam.
Postupy pro výběr vykazujících podniků
Modalitäten für die Auswahl der Buchführungsbetriebe
postupy pro výběr vykazujících podniků;
die Modalitäten der Auswahl der Buchführungsbetriebe;
Odpovědnost a povinnosti krmivářských podniků
Verantwortlichkeiten und Pflichten der Futtermittelunternehmen
Počet zaniklých podniků v t
Zahl der Unternehmensschließungen im Jahr t
Počet a velikost investičních podniků
Anzahl und Größe der Wertpapierfirmen
Druh skupiny podniků: 2. redukovaná skupina podniků kontrolovaná z tuzemska; 3. redukovaná skupina podniků kontrolovaná ze zahraničí
Art der Unternehmensgruppe: 2. inländisch kontrollierte Rumpfgruppe 3. ausländisch kontrollierte Rumpfgruppe
Mám zvláště na mysli otázku zdanění podniků.
Ich denke dabei insbesondere an die Frage der Unternehmensbesteuerung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tvoří skoro 99 % všech podniků v EU.
Sie beschäftigen rund 99 % aller Arbeitnehmer in der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neliší se od zákonných norem podniků.
Es weicht nicht von den Gesellschaftsrechtsnormen ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto je práce kartelů a velkých podniků.
Da sind Kartelle am Werk, da sind Großkonzerne am Werk.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaprvé si vezměme velikost cílových podniků.
Erstens muss man die Größe der Zielunternehmen nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do zelených podniků ale nadále poteče kapitál.
Aber das Kapital wird weiterhin in grüne Projekte fließen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
a organického materiálu z podniků ekologického zemědělství
und organischen Substanzen aus ökologischen Betrieben
Podpora zakládání, obnovování a rozvoje podniků
Förderung von Unternehmensgründung , ‑neubeginn und -entwicklung
Informace, konzultace a účast zástupců podniků
Information, Konsultation und Beteiligung der Unternehmensvertreter
Samozřejmě, že k přesídlování podniků docházet může.
Natürlich können Verlagerungen stattfinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vytvoří seznam všech investičních podniků v
erstellt ein Verzeichnis sämtlicher Wertpapierfirmen in der
úměrnost mezi vlastnicním a kontrolou podniků EU
Proportionalität zwischen Eigentum und Kontrolle bei börsennotierten EU-Gesellschaften
Zpružnění postupů při zakládání a přebírání podniků;
Verödung von landwirtschaftlichen Gebieten verhindern
dceřiných podniků mateřského podniku této pojišťovny,
Tochterunternehmen eines Mutterunternehmens dieses Versicherungsunternehmens,
dceřiných podniků mateřského podniku této zajišťovny.
Tochterunternehmen eines Mutterunternehmens dieses Rückversicherungsunternehmens.
Předávání údajů o mezinárodních skupinách podniků
Übermittlung von Daten über multinationale Unternehmensgruppen
· odpovědnosti železničních podniků v případě nehod;
· Haftung von Schienenverkehrsunternehmen bei Unfällen;
vydávat závazná rozhodnutí týkající se elektroenergetických podniků;
Erlass von Entscheidungen, die für Elektrizitätsunternehmen bindend sind;
Viděl jsem to na úrovni podniků.
Ich habe dies auf Unternehmensebene erlebt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Říkal, že dělá splynutí podniků a akvizice.
Er sagte, dass er mit Fusionen und Ankäufen zu tun hat.
Tohle jsou adresy podniků na nábřeží.
Bei all diesen Adressen handelt es sich um Ufergrundstücke.
Nadace je financována ze zisků Waynových podniků.
Die Stiftung wird finanziert durch die Einnahmen von Wayne Enterprises.
Najímá si prvotřídní personál ze skutečných podniků.
Sie heuert noble Leute mit echten Firmen an.
Zdanění investičních podniků v letech 1996–2006
Die Besteuerung von Investmentunternehmen in der Zeit von 1996 bis 2006
Státní podpora ve prospěch rybářských podniků
Staatliche Beihilfe zugunsten von Fischereiunternehmen
Daňové opatření ve prospěch rybářských podniků
Steuerliche Maßnahme zugunsten der Fischereiunternehmen
investice přímých investorů do podniků přímé investice.
Investitionen von Direktinvestoren in Direktinvestitionsunternehmen.
REGISTRACE A SCHVÁLENÍ ZAŘÍZENÍ A PODNIKŮ
REGISTRIERUNG UND ZULASSUNG VON BETRIEBEN UND ANLAGEN
Seznamy zařízení a podniků ve třetích zemích
Liste von Betrieben und Anlagen in Drittländern
PORADNÍ VÝBOR ES PRO SPOJOVÁNÍ PODNIKŮ
DER BERATENDE EG-AUSSCHUSS FÜR DIE KONTROLLE VON UNTERNEHMENSZUSAMMENSCHLÜSSEN
Přiřazení místní jednotky ke skupině podniků (nepovinné)
Zugehörigkeit der örtlichen Einheit zu einer Unternehmensgruppe (fakultativ)
Povinnosti provozovatelů krmivářských a potravinářských podniků
Verpflichtungen der Futtermittel- und Lebensmittelunternehmer
Investice do podniků podle článku 15
Investitionen in Betrieben gemäß Artikel 15
bezpečné začlenění vozidel do SMS železničních podniků.
die sichere Integration von Fahrzeugen in das SMS von Eisenbahnunternehmen.
Přijmout právní předpisy o vedení podniků.
Inkraftsetzen der Rechtsvorschriften über Unternehmensführung.
TECHNICKÝ FORMÁT PRO PŘEDÁVÁNÍ STRUKTURÁLNÍ STATISTIKY PODNIKŮ
TECHNISCHES FORMAT FÜR DIE ÜBERMITTLUNG DER STRUKTURELLEN UNTERNEHMENSSTATISTIKEN
Podpora zakládání podniků a jejich rozvoje
Förderung von Unternehmensgründung und -entwicklung
Datum přidružení k redukované skupině podniků
Datum des Zusammenschlusses mit der Rumpfgruppe
Datum oddělení od redukované skupiny podniků
Datum der Trennung von der Rumpfgruppe
Akcie, které představují kapitál realitních podniků
Eigenkapital, das Kapital von Immobiliengesellschaften darstellt
opatření 2.2 příprava statistik o skupinách podniků;
Maßnahme 2.2 Entwicklung von Statistiken über Unternehmensgruppen;
Požadavky na schvalování zařízení nebo podniků
Anforderungen an die Zulassung von Betrieben oder Anlagen
informace týkající se dceřiných podniků ratingové agentury;
Informationen zu Tochtergesellschaften der Ratingagentur
rozvoj mechanismů pro vytváření společných podniků.
Entwicklung von Mechanismen für joint ventures.
názvu uvedených podniků, do nichž se investovalo,
des Namens dieser Beteiligungsunternehmen;
Používání katalogu provozovateli krmivářských podniků je dobrovolné.
Die Nutzung des Katalogs durch die Futtermittelunternehmer ist freiwillig.
Používání kodexů provozovateli krmivářských podniků je dobrovolné.
Die Nutzung der Kodizes durch die Futtermittelunternehmer ist freiwillig.
pravidla týkající se investic do jednotlivých podniků;
Vorschriften über Investitionen in Einzelbetrieben;
pravidla pro investice do jednotlivých podniků,
Vorschriften über Investitionen in Einzelbetrieben;
Nezávislost železničních podniků a provozovatelů infrastruktury
Unabhängigkeit der Eisenbahnunternehmen und Infrastrukturbetreiber
Tyto pokyny se týkají pouze železničních podniků.
Die vorliegenden Leitlinien betreffen nur die Eisenbahnunternehmen.
podpory na restrukturalizaci železničních podniků [44];
Beihilfen zur Umstrukturierung von Eisenbahnunternehmen [44];
zákon, který zjednoduší zakládání nových podniků;
Erlass eines Gesetzes zur Erleichterung von Unternehmensgründungen;
Mezinárodní skupiny podniků a údaje o nich
Multinationale Unternehmensgruppen und ihre Merkmale
Dodatečné údaje týkající se skupin podniků
Die zusätzlichen Merkmale betreffend die Unternehmensgruppen
Dodatečné údaje týkající se skupin podniků
Zusätzliche Merkmale betreffend die Unternehmensgruppen
HYGIENA ZEMĚDĚLSKÝCH PODNIKŮ VYRÁBĚJÍCÍCH MLÉKO A MLEZIVO
HYGIENEVORSCHRIFTEN FÜR MILCH- UND KOLOSTRUMERZEUGERBETRIEBE
Provozovatelé podniků vedou záznamy o údržbě.
Sie führen Aufzeichnungen über Wartungsmaßnahmen.
o zřízení evropského fóra o řízení podniků
zur Einsetzung eines Europäischen Corporate-Governance-Forums
Shromažďování redukovaných a globálních skupin podniků
Erstellung der Statistiken über Rumpf und weltweite Unternehmensgruppen
Investice do podniků podle článku 103u
Investitionen in Betrieben gemäß Artikel 103u
jména a adresy schválených provozpracovatelských podniků.
die Namen und Anschriften der zugelassenen Erstverarbeitungsunternehmen.
vnitrostátní elektronický rejstřík podniků silniční dopravy
einzelstaatliches elektronisches Register der Kraftverkehrsunternehmen
iniciativa týkající se výzkumu malých podniků
Innovationsforschungsprogramm für Kleinunternehmen
Skupina pro kodex chování (zdanění podniků)
Gruppe "Verhaltenskodex" (Unternehmensbesteuerung)
nefinančních podniků Úvěry v eurech domácnostem (*)
Von nichtfinanziellen Kapital-gesellschaften Kredite EUR in An private shalte (*) Hau -
rozhodnutí nebo kategorie rozhodnutí sdružení podniků a
aufeinander abgestimmte Verhaltensweisen oder Gruppen von solchen,
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Cpu peníze do různejch podniků, rozumíš?
Ich habe überall Geld investiert.