Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podnikům&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
podnikům unternehmen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit podnikům

330 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

I) Přístup k maloobchodním podnikům:
I. Zugang zum Einzelhandel:
   Korpustyp: EU DCEP
Rodinným podnikům už prakticky odzvonilo.
Familienunternehmen sind praktisch von gestern.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůže to zákazníkům i malým podnikům.
Verbrauchern und Kleinbetrieben wird damit gleichermaßen geholfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nijak malým a středním podnikům situaci neulehčuje.
Er macht es den Klein- und Mittelbetrieben nicht besonders leicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ca) sdělovat relevantní informace přítomným subdodavatelským podnikům;
ca) den am Standort tätigen Subunternehmen die einschlägigen Informationen mitzuteilen;
   Korpustyp: EU DCEP
Předložit projekty bude umožněno také jednotlivým podnikům.
Es wird auch Einzelunternehmen ermöglicht, Projekte einzureichen.
   Korpustyp: EU DCEP
poskytnutí informací železničním podnikům v takových případech.
zur Information der Eisenbahnverkehrsunternehmen in solchen Fällen festlegen.
   Korpustyp: EU
poskytnuté finančním institucím a investičním podnikům
Finanzinstituten und Wertpapierfirmen eingeräumte Fazilitäten
   Korpustyp: EU
Podnikům bylo nařízeno toto protiprávní jednání ukončit.
An diese Reedereien erging die Aufforderung, die Zuwiderhandlungen abzustellen.
   Korpustyp: EU
Úvěry nefinančním podnikům podle odvětví činnosti
Kredite an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften nach Wirtschaftszweigen
   Korpustyp: EU
VEŘEJNÁ PODPORA ŽELEZNIČNÍM PODNIKŮM POMOCÍ FINANCOVÁNÍ INFRASTRUKTUR
STAATLICHE FÖRDERUNG DER EISENBAHNUNTERNEHMEN DURCH FINANZIERUNG VON SCHIENENINFRASTRUKTUR
   Korpustyp: EU
Soulad podpory poskytované vinařům a vinařským podnikům
Vereinbarkeit der Beihilfe an Winzer und Weinbaubetriebe
   Korpustyp: EU
Pokračovat ve snižování dotací velkým ztrátovým podnikům.
Weitere Kürzung der Beihilfen für unrentable Großunternehmen.
   Korpustyp: EU
přísliby poskytnuté finančním institucím a investičním podnikům.
Finanzinstituten und Wertpapierfirmen eingeräumte Kreditlinien.
   Korpustyp: EU
Takovéto omezení je přiznáno i železničním podnikům.
Die Begrenzung wird auch für Schienenbahnen gewährt.
   Korpustyp: EU
Obrátil bych se k serióznějším podnikům.
Ich werde mich respektableren Wagnissen widmen.
   Korpustyp: Untertitel
Finanční prostředníci musí tyto půjčky postupovat malým podnikům.
Die Finanzintermediäre sind angehalten, diese Darlehen an Kleinbetriebe weiterzugeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme průkopnickým malým podnikům pomáhat v jejich růstu.
Wir müssen innovativen Kleinbetrieben dabei helfen, zu wachsen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podpora musí být poskytována zejména malým rodinným podnikům.
Kleine Familienbetriebe müssen besonders gefördert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Původní návrh Komise byl příliš šitý na míru velkým podnikům.
Der ursprüngliche Vorschlag der Kommission war zu sehr auf Großunternehmen zugeschnitten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Udělování oprávnění produkčním podnikům akvakultury a zpracovatelským zařízením
Zulassung von Aquakulturanlagen und Verarbeitungsbetrieben
   Korpustyp: EU DCEP
To přinese užitek všem: pacientům, příslušným orgánům a farmaceutickým podnikům.
Dies kommt allen zugute, den Patienten, den Behörden und den Pharmaunternehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Malým a středním podnikům nesmí vzniknout zvýšené náklady.
Ein monetärer Mehraufwand für Klein- und Mittelbetriebe muss außer Frage stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Automatické generování a zasílání vozových příkazů spolupracujícím železničním podnikům.
Automatische Erzeugung und Absendung von Beförderungsaufträgen an kooperierende EVU.
   Korpustyp: EU
Stát totiž snížil podnikům zátěž, kterou by jinak musely hradit.
Tatsächlich reduziert der Staat die Belastung, die normalerweise in der Unternehmensbilanz zu Buche schlägt.
   Korpustyp: EU
Akcie, které představují základní vlastnická práva k podnikům
Eigenkapital, das grundlegende Eigentumsrechte an Gesellschaften darstellt
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí je určeno těmto podnikům a/nebo sdružením podniků:
Diese Entscheidung ist an folgende Untenehmen und/oder Unternehmensvereinigungen gerichtet:
   Korpustyp: EU
o některých aspektech postupu vydávání licencí železničním podnikům
über bestimmte Aspekte des Verfahrens der Genehmigung von Eisenbahnunternehmen
   Korpustyp: EU
Struktura úvěrů a jiných pohledávek nefinančním podnikům podle kódů NACE
Aufschlüsselung der Darlehen und Kredite an Nichtfinanzunternehmen nach NACE-Codes
   Korpustyp: EU
na podporu podnikům provozujícím silniční nákladní dopravu pro cizí potřebu;
für Beihilfen an Speditionsunternehmen für den gewerblichen Straßengüterverkehr;
   Korpustyp: EU
Naopak dlouhodobější úvěrování nefinančním podnikům zůstalo na kladné úrovni .
Die Vergabe längerfristiger Kredite an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften blieb hingegen positiv .
   Korpustyp: Allgemein
Velmi silný však zůstává růst objemu úvěru nefinančním podnikům .
Der Anstieg der Kreditvergabe an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften ist allerdings nach wie vor sehr robust .
   Korpustyp: Allgemein
V posledních měsících znovu oživil také růst úvěrů nefinančním podnikům .
Darüber hinaus hat sich das Wachstum der Kreditvergabe an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften in den letzten Monaten erneut verstärkt .
   Korpustyp: Allgemein
Ohroženým podnikům podle něho lze pomoci i ze strukturálních fondů.
Die Grundlage seien die Menschenrechte und die Würde des Menschen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podpora de minimis poskytovaná seskupením producentů a vinařským podnikům
De minimis Beihilfe an Erzeugergemeinschaften und Weinbaubetriebe
   Korpustyp: EU
Úrokové sazby opětovně sjednaných úvěrů poskytnutých domácnostem a nefinančním podnikům
Zinssätze für neu verhandelte Kredite an private Haushalte und nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften
   Korpustyp: EU
Struktura úvěrů a jiných pohledávek nefinančním podnikům podle kódů NACE
Aufschlüsselung der Darlehen und Kredite an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften nach NACE-Codes
   Korpustyp: EU
POKYNY KE STÁTNÍM PODPORÁM ŽELEZNIČNÍM PODNIKŮM [1]1.
LEITLINIEN FÜR STAATLICHE BEIHILFEN AN EISENBAHNUNTERNEHMEN [1]1.
   Korpustyp: EU
Udělování oprávnění produkčním podnikům akvakultury a zpracovatelským zařízením
Genehmigung von Aquakulturbetrieben und Verarbeitungsbetrieben
   Korpustyp: EU
úvěrů poskytnutých nefinančním podnikům v členění podle odvětví činnosti,
Kredite an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften nach Wirtschaftszweigen
   Korpustyp: EU
Pomoc v rámci tohoto opatření je možné poskytnout zemědělským podnikům:
Die Hilfe im Rahmen dieser Maßnahme kann landwirtschaftlichen Betrieben gewährt werden,
   Korpustyp: EU
Ohroženým podnikům podle něho lze pomoci i ze strukturálních fondů.
Niemand wolle mit der Dienstleistungsrichtlinie das Tarifvertragsrecht ändern.
   Korpustyp: EU DCEP
e dne 19. června 1995 o vydávání licencí železničním podnikům
des Rates vom 19. Juni 1995 über die Erteilung von Genehmigungen an Eisenbahnunternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva o síti stanoví povahu infrastruktury dostupné železničním podnikům.
Die Schienennetz-Nutzungsbedingungen enthalten Angaben zum Fahrweg, der den Eisenbahnunternehmen zur Verfügung steht.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba, aby tyto signály železničním podnikům byly konzistentní
Diese Signale für Eisenbahnunternehmen sollten kohärent
   Korpustyp: EU DCEP
poskytování informací železničnímu podniku/podnikům v takových případech.
zur Information der Eisenbahnverkehrsunternehmen in solchen Fällen festlegen.
   Korpustyp: EU
Vyhýbal se podnikům pro gaye a navštěvoval jen normální bary.
Er vermied homosexuelle Treffpunkte. Besuchte nur heterosexuelle Bars.
   Korpustyp: Untertitel
Národní centrální banky vykazují zůstatky týkající se úvěrů tuzemským nefinančním podnikům a úvěrů nefi - nančním podnikům jiných zúčastněných členských států ( jsou-k dispozici ) odděleně .
Die NZBen melden Bestände im Hinblick auf Kredite an inländische nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften und Kredite an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften sonstiger teilnehmender Mitgliedstaaten ( soweit verfügbar ) getrennt .
   Korpustyp: Allgemein
Národní centrální banky vykazují zůstatky týkající se úvěrů tuzemským nefinančním podnikům a úvěrů nefinančním podnikům jiných členských států eurozóny (jsou-k dispozici) odděleně.
Die NZBen melden ausstehende Beträge im Hinblick auf Kredite an inländische nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften und Kredite an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften sonstiger Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets (soweit verfügbar) getrennt.
   Korpustyp: EU
Věnuje zvláštní pozornost malým železničním podnikům a železničním podnikům, které nejsou členy subjektů zastupujících železniční odvětví, průběžně je informuje a konzultuje s nimi.
Das Projektteam schenkt kleinen Eisenbahnunternehmen und solchen, die nicht den Fachverbänden des Eisenbahnsektors angehören, besondere Aufmerksamkeit, informiert sie regelmäßig und konsultiert sie.
   Korpustyp: EU
Jedno však máme společné: pozdní platby způsobují obrovské problémy malým a středně velkým podnikům.
Wir haben jedoch eine Gemeinsamkeit - Zahlungsverzüge schaffen enorme Probleme für Klein- und Mittelbetriebe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasovali jsme proti rozpočtu EU, protože slouží velkým podnikům a lidem situaci ještě více ztěžuje.
Wir haben gegen den EU-Haushaltsplan gestimmt, weil er dem Großkapital dient und die Not der Völker noch weiter verschärft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato pracovní místa sotva pomohou krizí postiženým malým a středním podnikům ve všech našich zemích.
Diese beiden Arbeitsplätze helfen wohl kaum den gebeutelten kleinen und mittelgroßen Betrieben in irgendeinem unserer Länder.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vnitřní trh jako celek musí být atraktivnější, aby se stal inovativním prostředím vstřícným k podnikům.
Generell muss der Binnenmarkt attraktiviert werden, um zu einem innovativen und unternehmerfreundlichen Umfeld zu avancieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvítal bych zejména, kdyby Rada souhlasila s objektivnějšími řešeními, která by byla vstřícnější vůči malým podnikům.
Ich hätte es begrüßt, wenn sich vor allem der Rat zu handwerkerfreundlicheren und damit sachgerechteren Lösungen bereit gefunden hätte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokázali jsme dospět k vyváženému výsledku, který je vstřícný jak ke spotřebitelům, tak k podnikům.
Es ist uns jetzt gelungen, ein ausgewogenes Ergebnis zu erzielen, dass sowohl verbraucher- als auch unternehmerfreundlich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Iniciativa "Small Business Act" se zaměřuje na podnikání v Evropě a pomáhá podnikům v růstu.
Vor dem Hintergrund des schwierigen Aufschwungs und des verstärkten internationalen Wettbewerbs, wäre die Einführung einer europäischen Strategie zu begrüßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jasné, jednoznačné předpisy a vysoká úroveň ochrany spotřebitelů přináší prospěch jak spotřebitelům, tak podnikům.
Klare, eindeutige Vorschriften und ein hohes Niveau beim Verbraucherschutz nutzen sowohl den Verbrauchern als auch dem Handel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych se také krátce vyjádřit k malým a středním podnikům.
Ich möchte auch kurz etwas zu den Klein- und Mittelbetrieben sagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je jasné, že zemědělským podnikům musí být poskytnuta krátkodobá pomoc, která jim umožní přežít.
Es ist klar, dass die Milchbauern kurzfristig Beihilfen erhalten müssen, um ihnen überleben zu helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zejména to pomůže malým podnikům, které tvoří důležitou součást technologicky vyspělého námořního průmyslu Evropy.
Dadurch wird insbesondere Kleinbetrieben geholfen, die ein so bedeutender Teil der hoch technisierten maritimen Industrien in Europa sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkově podle mého názoru snižováním byrokracie malým a středním podnikům pomáháme, což mě těší.
Letzten Endes werden wir die Klein- und Mittelbetriebe durch den Bürokratieabbau unterstützen, was ich begrüße.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opožděná reakce úvěrů nefinančním podnikům na vývoj hospodářské aktivity je však běžnou součástí hospodářského cyklu .
Eine verzögerte Reaktion der Kreditvergabe an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften auf die wirtschaftliche Entwicklung ist für einen Konjunkturzyklus nicht ungewöhnlich .
   Korpustyp: Allgemein
nefinančním podnikům do 1 roku nad 1 rok a do 5 let nad 5 let
Bis zu einem Jahr Über einem Jahr und bis zu fünf Jahren Über fünf Jahre An nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften
   Korpustyp: Allgemein
Objem bankovních úvěrů nefinančním podnikům v eurozóně rostl v únoru 2008 meziročním tempem 14,8 %.
Bei der Aufnahme von Bankkrediten durch nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften im Euro-Währungsgebiet lag das Jahreswachstum im Februar 2008 bei 14,8 %.
   Korpustyp: Allgemein
Opožděná reakce úvěrů nefinančním podnikům na vývoj hospodářské aktivity je běžným jevem hospodářského cyklu .
Eine verzögerte Reaktion der Kreditvergabe an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften auf die wirtschaftliche Entwicklung ist für einen Konjunkturzyklus nicht ungewöhnlich .
   Korpustyp: Allgemein
V posledních měsících došlo rovněž k dalšímu oživení tempa růstu úvěrů nefinančním podnikům .
Die Ausweitung der Kredite an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften hat in den letzten Monaten weiter zugenommen .
   Korpustyp: Allgemein
Je potřeba zavést opatření, která by pomohla malým a středním zemědělským podnikům při pokračování ve výrobě.
Wir brauchen Maßnahmen, die kleinen und mittleren Betrieben dabei helfen, ihre Produktion aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto opatření ušetří těmto podnikům náklady ve výši 7 miliard EUR ročně.
Das würde diesen Kosten in Höhe von 7 Mrd. Euro im Jahr ersparen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vypadá to jako čáry a kouzla: díky soukromostátním podnikům má naráz všechno být levnější a efektivnější.
Es klingt als wäre schwarze Magie im Spiel, wenn öffentlich-private Partnerschaften gegründet werden und plötzlich alles billiger und besser ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dáme tedy našim průmyslovým podnikům potřebné záruky, že budeme problémy řešit.
Damit geben wir unseren Industrien die notwendige Zusicherung, dass wir diese Probleme prüfen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba, aby tyto signály železničním podnikům byly konzistentní a vedly je k racionálním rozhodnutím.
Diese Signale für Eisenbahnunternehmen sollten kohärent sein und die Nutzer zu rationalen Entscheidungen veranlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
(61) Je žádoucí, aby byly železničním podnikům a provozovateli infrastruktury poskytnuty pobídky pro minimalizaci závad sítě.
(61) Eisenbahnunternehmen und Infrastrukturbetreiber sollten Anreize erhalten, Störungen im Schienennetz zu minimieren.
   Korpustyp: EU DCEP
a) oddíl stanovující povahu infrastruktury, která je k dispozici železničním podnikům, a podmínky přístupu k ní;
a) einen Abschnitt mit Angaben zur Art des Fahrwegs, der den Eisenbahnunternehmen zur Verfügung steht, sowie zu den Zugangsbedingungen für den betreffenden Fahrweg,
   Korpustyp: EU DCEP
A konečně, musíme malým a středním podnikům pomáhat se vstupem na vývozní trhy.
Wir müssen Klein- und Mittelbetrieben endlich helfen, sich den Exportmarkt zu erschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bychom podnikům a spotřebitelům poděkovat za to, že navázali dialog se zákonodárci.
Ich möchte dem Business Dialogue und dem Consumer Dialogue für die Zusammenarbeit mit den Gesetzgebern danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velmi malým podnikům, které provádí řemeslné práce, musí být poskytnuty výjimky.
Für Kleinstunternehmen, die ihre Erzeugnisse handwerklich herstellen, sollten Ausnahmen gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě nakoupených podřízených pohledávek vůči podnikům odpovídá PD odhadu EL vypracovanému úvěrovou institucí.
Bei nachrangigen Ansprüchen auf angekaufte Unternehmensforderungen ist die PD der vom Kreditinstitut geschätzte EL.
   Korpustyp: EU DCEP
Zahrnuje evropský program krizového managementu pomoc malým a středním podnikům podle iniciativy Small Business Act ?
Der europäische Krisenbewältigungsplan umfasst auch die Unterstützung von Kleinbetrieben im Rahmen des Small Business Act.
   Korpustyp: EU DCEP
V této situaci hrozí z dlouhodobějšího hlediska mnohým loďařským podnikům bankrot.
Diese Situation bedeutet für viele Werften langfristig die Gefahr der Insolvenz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pozměňovací návrh 141 je ve vztahu k malým a středním podnikům nepřiměřený.
Änderungsantrag 141 ist für Klein- und Mittelbetriebe unzumutbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnohým zemědělským podnikům výrazně klesly zisky, a proto je situace pro mnoho zemědělců velmi obtížná.
Da die Gewinne in vielen Betrieben deutlich eingebrochen sind, ist die Lage für viele Landwirte sehr schwierig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Legislativní návrhy, které dnes projednáváte, pomohou železničním podnikům v jejich soutěži se silniční dopravou.
Dank der Legislativvorschläge, die Ihnen heute vorliegen, werden die Eisenbahnunternehmen die Konkurrenz mit dem Straßenverkehr besser bestehen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebezpečné katalogové firmy způsobují finanční škodu malým podnikům a navíc je obtěžují.
Unseriöse Adressbuchfirmen sorgen für finanzielle Schäden und belästigen Kleinunternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předpisy Unie by měly být účinnější, aniž by evropským podnikům přinášely konkurenční znevýhodnění.
Die internen Vorschriften der Union sollten effizienter gestaltet werden, ohne einen Wettbewerbsnachteil für europäische Industrien zu verursachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy, které rozhodnou, že investičním podnikům povolí využívat smluvní zástupce, zřídí veřejný rejstřík.
Mitgliedstaaten, die Wertpapierfirmen gestatten, vertraglich gebundene Vermittler heranzuziehen, richten ein öffentliches Register ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Udělování oprávnění produkčním podnikům akvakultury a zpracovatelským a ne z pracovat e ls k ým zařízením
Zulassung von Aquakulturanlagen und Verarbeitungsbetrieben und nicht am Verarbeitungsprozess beteiligten Betrieben
   Korpustyp: EU DCEP
Dávka má sloužit jako pobídka dotčeným zemím a podnikům, aby zvýšily standardy.
Die Abschöpfung soll den betroffenen Ländern und Betrieben als Anreiz zur Anhebung der Standards zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Malým a středním podnikům by měla být poskytnuta podstatná pomoc při zpracování spisů.
Den kleinen und mittleren Unternehmern sollte eine besondere Unterstützung für die Vorbereitung der Unterlagen gewährt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
‚Orgány příslušné k vydání povolení dceřiným podnikům úvěrových institucí mohou dvoustrannou dohodou
Die für die Zulassung eines Tochterunternehmens eines Mutterunternehmens, das ein Kreditinstitut ist, zuständigen Behörden können im Wege einer bilateralen Übereinkunft
   Korpustyp: EU DCEP
Vedle toho mohou členské státy za určitých podmínek udělit podnikům státní podporu.
Daneben können Mitgliedstaaten unter Umständen Betrieben staatliche Beihilfen gewähren.
   Korpustyp: EU DCEP
Nařízení stanoví podnikům působícím v energetice povinnost poskytovat svému vlastnímu členskému státu nezbytné údaje.
In der Verordnung ist vorgeschrieben, dass die Energieunternehmen die erforderlichen Daten an ihre jeweiligen Mitgliedstaaten übermitteln müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
– udělit cukrovarnickým podnikům, které jsou postiženy žádostí pěstitelů o podporu, právo podat žádost o restrukturalizační podporu.
– Berechtigung der von den Beihilfeanträgen von Erzeugern betroffenen Zuckerunternehmen zur Beantragung von Umstrukturierungsbeihilfe.
   Korpustyp: EU DCEP
Na druhou stranu budou programy přinášet prospěch jen velkým zemědělským podnikům s konkurenčními výrobními náklady.
Andererseits nutzen die Programme vorwiegende großen Agrarbetrieben mit wettbewerbsfähigen Produktionskosten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domníváte se, pane předsedo, že toto opatření na pomoc těmto podnikům je dostatečné?
Herr Präsident, glauben Sie, dass diese Unterstützungsmaßnahme für sie ausreichend ist?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme dát malým a středním podnikům vícero pobídkami šanci pracovat a vytvořit zdravý růst.
Wir müssen Klein- und Mittelbetrieben eine Chance geben, mit mehr Anreizsystemen zu arbeiten und gesundes Wachstum zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto, když zrušíme povinnosti, snížíme tím náklady, a snížením nákladů usnadníme podnikům jejich fungování.
Daher erleichtern wir ihnen ihre Arbeit, wenn wir ihre Kosten reduzieren, und ihre Kosten reduzieren wir, indem wir ihre Verpflichtungen reduzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To byl Steven, otřel ptáka s penězi, které ušetřit podnikům lidí.
Das war Steven, der seinen Schwanz in Geld steckt, das Andere retten könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si neuděláš kurz veřejné správy a nejdeš k dopravním podnikům?
Wieso machst du keine Beamtenprüfung und gehst zum ITC?
   Korpustyp: Untertitel
plynárenským podnikům usazeným na jejich území zásobovat oprávněné zákazníky prostřednictvím přímých vedení;
in ihrem Hoheitsgebiet ansässige Erdgasunternehmen die zugelassenen Kunden über eine Direktleitung versorgen können, und
   Korpustyp: EU