Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podnikat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
podnikat unternehmen 123
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podnikatunternehmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Existuje mnoho rekračních aktivit, které se dají podnikat v Jeseníku a jeho okolí.
So gibt es ganz besondere Freizeitaktivitäten, die man in und um Jesenik unternehmen kann.
   Korpustyp: Webseite
Řada vlád naštěstí podniká kroky k podpoře internetové vzdělávací revoluce.
Glücklicherweise unternehmen viele Regierungen Schritte zur Förderung der Revolution der Online-Ausbildung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebude podnikat žádné další útoky proti tobě, nebo tvé rodině.
Er wird keine weiteren Maßnahmen gegen dich oder deine Familie unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa podniká v tomto směru opatření.
Europa unternimmt bereits Schritte in dieser Richtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já vůbec neplánuju, že budu něco kolem něj podnikat.
Ich habe nicht vor, etwas gegen ihn zu unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jediným praktickým přístupem je podnikat drobné a postupné kroky a začít sdružením dluhu.
Der einzig praktikable Ansatz ist kleine, aufeinanderfolgende Schritte zu unternehmen und mit der Vergemeinschaftung der Schulden zu beginnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od té doby, co je ten malej na světě, už nechceš nic podnikat.
Ach, du willst nichts mehr unternehmen, seit dieses Baby ankam.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké konkrétní kroky Komise podniká na podporu projektu Nabucco?
Welche konkreten Schritte unternimmt die Kommission, um das Nabucco-Projekt zu unterstützen?
   Korpustyp: EU DCEP
Zlato, Seth zavolá zpátky a řekne nám pár správných informací a pak můžeme něco podnikat.
Schatz, Seth wird zurückrufen, und dann bekommen wir ein paar richtige Informationen, und dann können wir was unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Komise by měla podnikat kroky s cílem rozšířit okruh výrobků podléhajících harmonizovaným normám.
Die Kommission sollte Schritte unternehmen, um die Bandbreite der von den harmonisierten Normen erfassten Produkte zu erweitern.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit podnikat

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nikdo nebude nic podnikat.
Das gilt für Euch alle.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná podnikat na internetu.
Er zieht gerade sein eigenes Internet-Ding auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusel jste podnikat tento výlet.
Sie hätten die Reise nicht machen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak co budete dneska podnikat?
Und was unternehmt ihr heute?
   Korpustyp: Untertitel
- V jaké oblasti chcete podnikat?
Was wollen Sie wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
Pravidlo říká, že nemůžu podnikat.
Die Regeln besagen, ich darf nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom tohle podnikat častěji.
Das sollten wir öfters machen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom něco podnikat častěji.
Weißt du, wir sollten so etwas ständig machen.
   Korpustyp: Untertitel
V tom jsem měl podnikat.
In die Branche hätte ich investieren sollen!
   Korpustyp: Untertitel
Potom začneme podnikat ve velkém.
Dann fangen wir im großen Stil an.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bychom měli podnikat častěji.
Wir sollten dies öfter machen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom podnikat jenom tohle.
Wir sollten dies nur machen.
   Korpustyp: Untertitel
Problémem je, že kroky nelze podnikat izolovaně.
Das Problem besteht darin, dass diese Fragen nicht isoliert gelöst werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chodím na seminář "Jak začít podnikat".
Ich belege das Seminar "Mein eigenes Kleingewerbe".
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že už nemusíme nic podnikat.
Ich glaube nicht, dass wir uns noch um weitere Dinge kümmern müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Carla neměla nic podnikat za mými zády.
Carla hätte mich nicht hintergehen dürfen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys začít podnikat sám, příteli.
Sie sollten Ihr eigenes Ding durchziehen, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
- A teď asi nesmí exportně podnikat?
- Das macht er jetzt aber auch nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Pořád nemůžu uvěřit, že spolu budeme podnikat.
Ich kann es noch immer nicht glauben, dass wir Geschäftspartner werden.
   Korpustyp: Untertitel
Začali jsme podnikat útoky na jejich pevnosti.
Wir fingen an, operationen gegen einige ihrer bekannten gebäude zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych chtěl povýšit, musím se naučit podnikat.
Wenn ich aber dort was werden will, muss ich auch die kaufmännische Seite kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvažovali jste o tom, že začnete podnikat?
Und es macht mich scharf.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale říkal, že nemáme nic podnikat.
Aber wir sollten uns doch zurückhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdříve jsem chtěla podnikat s lahvovou vodu.
Meine erste Idee ging in Richtung Mineralwasser.
   Korpustyp: Untertitel
Možná začnu podnikat. Bar na pláži.
Vielleicht einen Laden, eine Bar am Strand.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete přece podnikat dlouhé procházky na slunci.
Gehen Sie doch in der Sonne spazieren.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem nucen začít podnikat sám.
Ich musste mich selbstständig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Peter Jackson začíná podnikat v počítačovejch hrách.
Peter Jackson eröffnet eine neue Spieleabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Ráda bych dnes slyšela plán, co v tom hodláme podnikat.
Ich hätte mich heute über ein Konzept gefreut, wie wir in dieser Angelegenheit vorgehen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Už nikdy nebudeme podnikat tak jako v minulosti."
Über weitere Erhöhungen im Anschluss solle erst später entschieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Na pracovníky, kteří mají potenciál podnikat, bude zaměřena podpora podnikání.
Arbeitnehmern mit unternehmerischem Potenzial werden Maßnahmen zur Förderung des Unternehmergeists angeboten.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyhraješ ten velký starý náklaďák a začneš podnikat.
Du gewinnst den Truck und machst 'ne eigene Firma auf.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jste mi měl říci, co hodláte podnikat.
Sie hätten mir Ihre Absichten mitteilen können.
   Korpustyp: Untertitel
Když chcete podnikat s jídlem, musíte udržovat podnik v čistotě.
Einen Imbisswagen muss man sauber halten, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nyní, nebudete podnikat žádnou iniciativu bez mého rozkazu.
Von nun an ergreift keine Initiative, ohne etwaigen Befehl von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem na tom stejně, než jsem začal podnikat.
Das Problem hatte ich auch, bevor ich meine eigene Firma hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla byste podnikat v prádelně spolu se mnou?
Hättest du Lust, ins Wäschereigeschäft mit mir einzusteigen?
   Korpustyp: Untertitel
No opravy, stěhování a tak ale chci začít podnikat.
Ich mache Reparaturen, Umzüge, aber ich plane, mich selbständig zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Gratuluji Bartowski, nyní můžeš do vězení podnikat manželské návštěvy.
Glückwunsch, Bartowski. Du bist jetzt für eheliche Besuche im Gefängnis qualifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl podnikat různý útoky a tak informovat veřejnost.
Er wollte richtige Guerilla-Aktionen, um die Öffentlichkeit aus dem Schlaf zu rütteln.
   Korpustyp: Untertitel
Svoláme radu a potopíme vás, pokud budeš ještě něco podnikat.
Wir machen eine Kundgebung und werden euer Handeln missbilligen.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátím se do koridoru a budu zase podnikat legálně.
Sobald ich zurück im Korridor bin, sind wir wieder sauber.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci podnikat nic proti nim, chci jen najít svého syna.
Ich möchte sie nicht infrage stellen, ich will nur meinen Sohn zurückbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Blair, omlouvám se, vím, že chce podnikat věci i sama.
Blair, es tut mir leid. Ich will, dass du deine eigenen Sachen machst, aber die Columbia gehört dir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem, tvoje matka neví nic o tom jak černě podnikat
Jedenfalls weiß deine Mutter nicht, was es heißt ein Verbrecher zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
V zájmu tohoto cíle hodlá Komise podnikat účelné a rozhodné kroky.
Die Kommission wird mit Einsatz und großer Entschlossenheit auf dieses Ziel hinarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrhy v souvislosti se spamem přináší poskytovatelům internetové služby možnost podnikat vůči spammerům zákonné kroky.
Was Spam betrifft, so sehen die Vorschläge für Internet-Diensteanbieter die Möglichkeit vor, gegen Spammer rechtliche Schritte einzuleiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současná právní situace umožňuje proti takovým deliktům podnikat zásahy, ačkoli to záleží na daném případu.
Die derzeitige Rechtslage gestattet Maßnahmen gegen entsprechende Verletzungen, die sich jedoch nach dem jeweiligen Einzelfall richten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázkou je, jak dlouho ještě, jestliže v této oblasti budou podnikat i podvodníci.
Die Frage ist nur, wie lange noch, wenn auch hier schwarze Schafe tatkräftig mitmischen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak zdůraznil pan Scholz, od setkání v Madridu začala Evropská komise podnikat rozhodné kroky.
Wie Herr Scholz hervorgehoben hat, geht die Europäische Kommission seit dem Treffen in Madrid mit Entschlossenheit ans Werk.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Místo toho, abychom tento přínos uznali, jednostranně tlačíme na ženy, aby se zaměstnaly a začaly podnikat.
Anstatt diese Bereicherung klar anzuerkennen, setzen wir die Frauen unter Druck, Arbeit zu finden und sich selbstständig zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Telefony přitom pomáhají zprostředkovat chudým bankovní služby, zdravotní péči, vzdělání, možnost podnikat, vládní služby i zábavu.
Und diese Handys helfen, den Armen Zugang zu Bankdienstleistungen, Krankenversorgung, Bildung, dem Geschäftsleben, staatlichen Leistungen und Unterhaltungsangeboten zu verschaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(NL) Pane předsedající, nyní, když Lisabonská smlouva vstoupila v platnost, mohou občané podnikat občanské iniciativy.
(NL) Herr Präsident, nun da der Vertrag von Lissabon in Kraft getreten ist, können die Bürgerinnen und Bürger Bürgerinitiativen ins Leben rufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečná koordinace je podmíněna politickou vůlí a připraveností podnikat společné akce.
Eine wirkliche politische Koordinierung setzt die politische Bereitschaft zu einem abgestimmten Vorgehen voraus.
   Korpustyp: EU DCEP
B. vzhledem k tomu, že nedostatečné poskytování mikroúvěrů je pro ženy, které začínají podnikat, hlavní překážkou,
B. unter Hinweis darauf, dass eine unzureichende Bereitstellung von Kleinstkrediten ein großes Hindernis für Unternehmensgründerinnen ist,
   Korpustyp: EU DCEP
EU také může podnikat tzv. Petersbergovy mise (evakuační, humanitární i bojové mise s cílem nastolení míru).
Zudem kann die EU so genannte Petersberg-Missionen (Not- und Evakuierungshilfe, Friedensstiftung und Kampfeinsätze) durchführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Obojí umožní podnikat další právní kroky proti zneužití včetně náhrady škody.
Beide Maßnahmen würden eine Einleitung rechtlicher Schritte gegen Missbrauch, einschließlich solcher, die eine Entschädigung zur Folge haben, erleichtern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přeji Makedonii veškerou sílu, až bude podnikat dalších několik kroků navzdory Řecku.
Ich wünsche Mazedonien viel Kraft, die nächsten Schritte trotz Griechenlands zu gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie s příkladnou politikou pro národnostní menšiny by mohla dokonce podnikat efektivnější kroky na Kavkaze.
Eine Europäische Union mit einer beispielhaften nationalen Minderheitenpolitik könnte auch im Kaukasus noch wirkungsvoller handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý v alianci musí souhlasit s tím, že nebude podnikat nevyprovokované útoky.
Alle müssen sich einigen, keine grundlosen Angriffe zu starten.
   Korpustyp: Untertitel
A když by byly Spojené stály vyřazeny, naši nepřátelé by mohli svoje zájmy podnikat bez omezení.
Und wenn die USA neutralisiert sind, könnten unsere Gegner ihren Interessen ungehindert nachgehen. Das stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Vyvarujete se všech skenů, které nejsou nutné a nebudete podnikat průzkumy žádného druhu.
Sie vermeiden unnötige Scans und führen keinerlei Untersuchungen durch.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete, abychom vám dodávali zbraně a pomáhali vám podnikat útoky proti sousedům?
Sie wollen, dass wir Ihnen Waffen und Unterstützung liefern, um aggressiv vorgehen zu können?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, a nechce nic podnikat, dokud to nejdřív neprobere s Tylerem.
Yeah, ist es, und er will nicht loslegen bevor du das mit Tyler abgesprochen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli jste zdarma podnikat na našem dvorku a spolupracovali jsme v klidu.
Du hattest die Freiheit, deinen Geschäften nachzugehen und wir haben seitdem friedlich zusammen gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se rozhodneš podnikat na vlastní pěst, do rána jsi mrtvý.
Wenn du Ärger hier machst, wirst du Morgen nicht mehr aufwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem mu řekla, že jsi přestal podnikat a jsi k dispozici.
Ich hab' ihm nur gesagt, dass du deine Firma schließt und zur Verfügung stündest.
   Korpustyp: Untertitel
Podnikat konkrétní kroky v zájmu zvýšení povědomí o korupci jakožto závažného trestného činu.
Durchführung konkreter Maßnahmen, um darauf aufmerksam zu machen, dass Korruption ein schwerwiegender Straftatbestand ist.
   Korpustyp: EU
Nezúčastnily se „privatizace“ státního majetku ani nezačaly podnikat, aby si vydělaly.
Sie beteiligten sich nicht an der „Privatisierung“ staatlichen Eigentums und gingen nicht in die Unterhaltungsindustrie, um viel Geld zu verdienen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Soukromé fondy bez těchto dvou obřích trhů podnikat nemohou a musely by se jejich požadavkům podvolit.
Die privaten Fonds können ohne diese beiden riesigen Märkte nicht operieren und müssten daher deren Auflagen einhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stáhněte je ze středních škol a učte je životu, jak obchodovat s potrubím či podnikat.
Holt sie aus der Schule und lehrt ihnen ein Beruf wie Klempner oder Leichenbestatter.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, Gary Tolchucku, podnikat v dnešní době, čas od času obnáší učinit nejedno těžké rozhodnutí.
Wissen Sie, Gary Tolchuck, in der heutigen Wirtschaft, ist es manchmal notwendig, schwere Entscheidungen zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Odjel z Moskvy tak před rokem a začal podnikat v Berlíně.
Vor einem Jahr kam er von Moskau nach Berlin.
   Korpustyp: Untertitel
Že jsi mi lhal, když jsi říkal, že nebudeš podnikat nic proti Jackovi?
Dass du gelogen hast, als du sagtest, dass du keinen heimlichen Mist mit Jack durchziehst?
   Korpustyp: Untertitel
O peníze jsem požádal svého přítele, protože jsem chtěl podnikat s ním.
Ich bat meinen Freund um Geld, weil ich ihn als Partner haben wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Pomocí těchto úvěrů mohou lidé začít podnikat a uživit se tak z vlastních sil.
In der Dritten Welt sind sie ein anerkanntes Mittel, um Menschen aus der Armut zu führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Neúspěšně se pokoušel podnikat. V roce 1975 vyhrál v Thajské státní loterii.
Er gründete 6 Firmen, die alle Pleite gingen. 1975 gewann er in der Staatlichen Lotterie.
   Korpustyp: Untertitel
Na základě společných kritérií není tedy třeba podnikat proti Albatross Avia Ltd žádné další kroky.
Auf der Grundlage der gemeinsamen Kriterien sind daher bezüglich Albatross Avia Ltd keine weiteren Maßnahmen erforderlich.
   Korpustyp: EU
Je nepochopitelné, že takové podniky získávají prostředky Společenství, aby mohly začít podnikat v jiném regionu.
Es geht sogar so weit, dass Betriebe, die ihre Tätigkeit verlagern, auf Grund ihrer Ansiedlung in einer anderen Region gemeinschaftliche Beihilfen erhalten, was völlig unverständlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Během této fáze bylo v zásadě nemožné podnikat restrukturalizační opatření financovaná prostřednictvím státní podpory.
In dieser Phase darf normalerweise keine durch staatliche Beihilfen finanzierte Umstrukturierung vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
ba jeho schopnost podnikat odvetná opatření by mohla zažehnout plameny v celém regionu.
seine Fähigkeit zurückzuschlagen könnte tatsächlich die gesamte Region in Flammen aufgehen lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Děkuji, ale již jsem začal podnikat kroky k potlačení těchto nežádoucích pocitů.
Ich ergriff bereits Massnahmen, um die restlichen Gefühle zu beseitigen.
   Korpustyp: Untertitel
Po uskutečnění dohody proti vám, dle firemního stanoviska, nebudou podnikat právní koky.
Mit Inkrafttreten des Vertrags verzichten die derzeitigen Firmenanwälte auf juristische Maßnahmen gegen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tys byl na cestě do Mexika, chtěl jsi začít podnikat, ale vrátil ses kvůli mě?
Also willst du runter nach Mexiko, untertauchen und dein eigenes Ding starten. Und dann rief ich dich an und du kamst zurück um mich zu holen?
   Korpustyp: Untertitel
Můj pane, všichni chceme slavit, ale taky chceme vědět, kam budeme tohle léto podnikat nájezdy.
Mein Herr, wir alle wollen feiern, aber wir wollen auch wissen, wo wir diesen Sommer einfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Komise přijímá svou odpovědnost a bude podnikat další iniciativy k posílení právního rámce a správní spolupráce mezi členskými státy.
Die Kommission kommt ihrer Verantwortung nach und wird weitere Initiativen einleiten, um den Rechtsrahmen und die Verwaltungszusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten zu stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavní změna spočívá v možnosti zavést osmiletého, namísto čtyřletého, programu, díky němuž by bylo možné podnikat podstatnější restrukturalizační kroky.
Die wichtigste Änderung betrifft die Möglichkeit zur Einführung eines Acht- statt Vierjahresprogramms, das umfangreichere Restrukturierungsmaßnahmen ermöglichen würde.--
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je na čase, abychom přestali sledovat chudobu a potíže našich spoluobčanů a začali místo toho podnikat konkrétní kroky.
Es ist an der Zeit, aufzuhören, die Armut und die Schwierigkeiten unserer Mitbürger nur zu beobachten, und stattdessen konkret zu handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na evropské úrovni máme významnou výhodu, protože můžeme uplatňovat koordinovaná opatření, podnikat jednotné kroky a dosahovat udržitelných řešení.
Auf europäischer Ebene werden wir einen klaren Vorteil haben, da wir in der Lage sind, koordinierte Maßnahmen zu verwirklichen, vereinte Aktionen durchzuführen und eine nachhaltige Lösung zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věřím, že povinností Evropské unie je propagovat kvalitní produkty a společně s tím i podnikat kroky na jejich globální ochranu.
Ich denke, es ist die Pflicht der Europäischen Union, gute Qualitätserzeugnisse zu fördern und sie gleichzeitig durch entsprechende Maßnahmen weltweit zu schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny jazyky na světě jsou součástí dědictví lidstva a je povinností veřejných institucí podnikat kroky na jejich ochranu.
Alle Sprachen der Welt gehören zum Erbe der Menschheit, und es ist die Aufgabe der öffentlichen Institutionen, zu handeln, um sie zu schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Producenti vína by měli podnikat na svobodném trhu, a ne jako v současnosti dostávat rozsáhlé dotace EU.
Es ist notwendig, dass die Weinerzeuger auf einem freien Markt agieren und keine umfassenden Subventionen von der EU erhalten, wie das gegenwärtig der Fall ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto duchu musíme podnikat kroky a v tomto duchu Komise jednala a bude i nadále jednat.
Das ist der Geist, in dem unsere Maßnahmen durchgeführt werden müssen; das ist der Geist, in dem die Kommission gehandelt hat und weiterhin handeln wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise však může v těchto situacích podnikat kroky pouze tehdy, jestliže má náležitý právní základ pro to, aby tak učinila.
Abgesehen davon kann die Kommission in solchen Situationen nur handeln, wenn wir eine ordentliche Rechtsgrundlage dafür haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je třeba o něm méně se jím zaklínat v slovní rovině a více podnikat konkrétní kroky k jeho naplňování.
Wir brauchen weniger Worte und mehr Taten, um greifbare Ergebnisse zu erzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zrušení restrikcí Glass-Steagallova zákona pak umožnilo komerčním bankám podnikat nájezdy do dříve tradičních hájemství investičních bank.
Die Eliminierung des Glass-Steagall-Gesetzes ermöglichte den Kreditinstituten, in andere traditionelle Geschäftsbereiche der Investmentbanken einzudringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
v délce dvou let od 1. ledna 2010, pokud budou podnikat nezbytné kroky ke snížení znečištění ovzduší.
für einen Zeitraum von zwei Jahren ab dem 1. Januar 2010 ausnahmsweise gewährt werden, sofern er die nötigen Schritte zur Verringerung der Luftverunreinigung ergreift.
   Korpustyp: EU DCEP
Ať už budeme v následujících letech podnikat cokoliv, zůstává i nadále nezbytně nutné nalézt globální řešení problému s vyřazenými loděmi.
In den nächsten Jahren ist unter allen Umständen eine weltweite Lösung des Problems der Abwrackung von Schiffen dringend notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o zprávu paní Ţicăuové, úplně souhlasím s přísným přístupem vůči lidem, kteří začínají v tomto odvětví podnikat.
Was den Bericht von Silvia-Adriana Ţicău betrifft, stehe ich voll und ganz hinter dem Ansatz, strenge Auflagen für Berufsanfänger einzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víš, důvod, proč jsem odešel ze Společnosti a začal podnikat bylo to, abych mohl žít svůj život.
Ich habe damals die CIA verlassen und bin Freiberufler geworden, um ein Privatleben zu haben.
   Korpustyp: Untertitel