Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Občané a podnikatelé mají právo na rychlou odpověď.
Bürger und Unternehmer haben Anspruch auf rasche Antworten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Matt byl v naší rodině pan podnikatel.
Matt war der Unternehmer in der Familie.
Každý podnikatel a spotřebitel může působit ve svobodném prostředí bez hranic a bez celních poplatků.
Jeder Unternehmer und Verbraucher kann in einem freien Umfeld ohne Grenzen und ohne Zollabgaben operieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chandler je skautík, prezident studentské rady na střední škole, předseda mladých podnikatelů na Princetonu.
Chandler ist ein Pfadfinder, Präsident des Schülerrates in der Highschool, Vorsitzender der Gesellschaft für junge Unternehmer in Princeton.
Pan Andrews, potvrzená oběť, občan USA narozen ve Velké Británii a podnikatel s fosilními palivy.
Mr. Andrews, das bestätigte Opfer, Ist ein in England geborener, US Bürger und Erdöl Unternehmer.
Podle plánu bude zhruba 70 % finančních prostředků EU pro podnikatele vyplaceno v podobě půjček.
Etwa 70 % der EU-Mittel für Unternehmer sollen durch die Verwendung der Kreditfonds ausgezahlt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak a teď naším prvním hostem je autor a podnikatel.
Nun, unser erster Gast ist ein Autor und ein Unternehmer.
Zahrnutí podnikatelů by bylo precedentem a jasnou odchylkou od obecné směrnice o úpravě pracovní doby.
Die Einbeziehung von Unternehmern wäre ein Präzedenzfall und eine klare Abweichung von der allgemeinen Arbeitszeitrichtlinie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve dne stávkují podnikatelé v Kölnu a na Kubě se zase plní normy
An dem Tag streiken Kölns Unternehmer und in Kuba erfüllt man die Norm.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Podnikatel zavražděn z neznámých důvodů"
Geschäftsmann aus unbekannten Motiven ermordet.
Bože, Waldene, já jsem teď úspěšný podnikatel.
Gott, Walden, ich bin ein erfolgreicher Geschäftsmann.
Spousta lidí ho stále má za tvrdého a bezohledného podnikatele.
Viele Leute betrachten ihn noch als beinharten und rücksichtslosen Geschäftsmann, verstehen Sie?
Chci říct, sakra, vždyť ho v letech 1996 and 1998 zvolili místním podnikatelem roku.
Ich meine, zum Teufel, er war Bemidjis Geschäftsmann des Jahres, 1996 und '98.
Mluvíte o Kianu Nourim. Íránském podnikateli, který v Dubaji spáchal sebevraždu.
Sie beziehen sich auf Kian Nouri, der iranische Geschäftsmann, der in Dubai Selbstmord beging.
Zaměstnanci, úředníci, studenti, důchodci a podnikatelé, všichni si budou moci ponechat své nároky na dávky sociálního zabezpečení poté, co změní zemi svého trvalého pobytu.
Es ist dabei unerheblich, ob jemand Arbeitnehmer, Verwaltungsbeamter, Studierender, Rentner oder Geschäftsmann ist. Jeder kann seine erworbenen Ansprüche auf Zahlung von Sozialversicherungsleistungen nach einem Wohnortwechsel in ein anderes Land bewahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- jménem Parlamentu odsoudil dnešní útok separatistické organizace ETA, při kterém byl ve španělské Azpeitii zavražděn podnikatel Ignacia Uríu.
- er verurteilt im Namen des Parlaments die heutige Ermordung des Geschäftsmannes Ignacio Uría in Azpeitia (Spanien) durch die ETA.
Tělo britského podnikatele bylo údajně spáleno dříve, než byla provedena pitva.
Der Körper des britischen Geschäftsmannes wurde anscheinend verbrannt, bevor eine Autopsie durchgeführt wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ramiro Abreu, který měl v 80. a 90. letech Salvador „na starosti“ na kubánském ministerstvu pro Ameriku, je i nadále aktivní, i když se dnes angažuje spíše jako podnikatel a vysoce postavený státník než jako kubánský operativec.
Ramiro Abreu, der El Salvador in den 1980er und 90er Jahren für das kubanische Departamento de las Américas „leitete“, bleibt aktiv, jetzt jedoch eher in der Rolle des Geschäftsmanns und erfahrenen Politikers als in der des kubanischen Agenten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lotyšsko jako další argument uvedlo, že povinnost podniku BAS poskytnout peněžní vklad a provést konverzi svého úvěru, potvrzuje existence záruky poskytnuté ruským podnikatelem, panem Vladimirem Antonovem, který souhlasil s provedením potřebných plateb jménem podniku BAS [35].
Als ein zusätzliches Argument führt Lettland an, dass die Verpflichtung des BAS zur Einbringung von Barkapital und zur Umwandlung des BAS-Darlehens durch die Garantie des russischen Geschäftsmanns Wladimir Antonow besichert gewesen sei, der sich bereit erklärt habe, die erforderlichen Zahlungen im Namen von BAS zu leisten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle plánu bude zhruba 70 % finančních prostředků EU pro podnikatele vyplaceno v podobě půjček.
Etwa 70 % der EU-Mittel für Unternehmer sollen durch die Verwendung der Kreditfonds ausgezahlt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem tu správně na "Probuďte v sobě podnikatele"?
Ist das hier das "lass' deinen inneren Unternehmer frei" -Seminar?
Podnikatele lze také podpořit slevami z úroků.
Unternehmer können auch durch Zinsnachlässe gefördert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl jsem vybrán jako zvláštní atašé pro pana Kim Sung Ho. Znáš toho korejskýho podnikatele?
Ich wurde als Sonderbeauftragter ausgewählt für Mr. Kim Sung Ho dem bekannten Unternehmer aus Korea.
Za třetí, kam se poděly příležitosti pro podniky a podnikatele plynoucí z vytváření pracovních míst a ekonomického hlediska?
Drittens, wo sind die Möglichkeiten für Unternehmen und Unternehmer aus der Sicht der Arbeitsplatzbeschaffung und aus ökonomischer Sicht?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebuju prověřit ředitele té organizace, nebo producenta, pasáka, podnikatele,
Ich brauche einen kompletten Bericht über meinen Regisseur, Produzenten, Zuhälter, gottverdammten Unternehmer, Vukmir.
Jsou-li navíc úrokové sazby vysoké, nemohou takové disciplinované a praktické půjčky, jež jsou vhodné pro podnikatele, ani existovat.
Überdies kann es eine disziplinierte Darlehenspraxis wie Unternehmer sie brauchen nur geben, wenn die effektiven Zinssätze nicht zu hoch sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na jedné straně máme Raymonda Sellarse, podnikatele a pravého Američana, jehož produkty právě zachránily život mé kolegyně.
Auf der einen Seite ist da Raymond Sellars. Ein Unternehmer und wahrer Amerikaner, dessen Produkt gerade das Leben meiner Kollegen gerettet hat.
To je byrokratická houština brzdící obchod a demotivující podnikatele.
Dieser Bürokratie-Dschungel behindert die Wirtschaft und schreckt Unternehmer ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud jde o zastoupení, výhradní činnost, kterou mohou provádět, se týká reklamy a propagace zahraničního podnikatele.
Vertretungen nehmen unter Umständen nur Werbeaufgaben für den ausländischen Unternehmer wahr.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není žádoucí, aby si legislativa činila nároky na úlohu podnikatele.
Es ist nicht sinnvoll, dass sich der Gesetzgeber an die Stelle des Unternehmers versetzt.
Musíme zlepšit obraz podnikatele v Evropě a motivovat mladé lidi k zakládání vlastních firem.
Wir müssen das Image des Unternehmers in Europa verbessern und junge Menschen dazu ermutigen, ihre eigenen Unternehmen zu gründen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zajistit obživu podnikatele a jeho rodiny tím, že si podnikatel může ponechat určitý majetek.
die Existenzgrundlage des Unternehmers und seiner Familie zu schützen, indem dem Unternehmer erlaubt wird, bestimmte Vermögenswerte zu behalten.
Z toho důvodu věřitelé také kladou velký důraz na ochotu podnikatele poskytnout majetkovou záruku za úvěr.
Deshalb legen Kreditgeber großen Wert auf die Bereitschaft eines Unternehmers, Sicherheiten zur Absicherung des Kreditrisikos zu bieten.
Představují zde totiž nový druh individuality – individualitu podnikatele, který přežil krutovládu socialistického davu.
Hier repräsentieren sie eine neue Art von Individualität, nämlich die Individualität des Unternehmers und Überlebenden im Gegensatz zur Tyrannei der sozialistischen Massen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V loňském roce však Polsko náhle požádalo o vydání tohoto podnikatele a využilo k tomu evropský zatýkací rozkaz.
Letztes Jahr jedoch forderte Polen plötzlich die Auslieferung dieses Unternehmers. Bei dieser Gelegenheit setzte Polen den Europäischen Haftbefehl ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lhůty jsou odrazem rovnováhy mezi zájmy podnikatele, který usiluje o záchranu společnosti, a zájmy věřitelů, kteří chtějí zajistit své nároky.
Fristen sollen einen Ausgleich zwischen den Interessen des Unternehmers auf der Suche nach Rettung des Unternehmens und den Interessen der Gläubiger an der Sicherung ihrer Forderungen widerspiegeln.
Itálie dále zdůraznila, že norma nikdy nebyla předmětem ohlášení, poněvadž prodloužení splatnosti zemědělských směnek nevyžaduje žádné zapojení administrativy, ale záleží pouze na smluvní vůli stran, a břemena spojená s obnovením úvěru jdou jednotně na náklady zemědělského podnikatele.
Italien hat allerdings auch darauf hingewiesen, dass die Vorschrift nicht angemeldet worden ist, weil die Verlängerung von Agrarwechseln ohne Beteiligung der Verwaltung erfolgt und allein vom vertraglich geäußerten Willen der Parteien abhängt und weil die Kosten einer Verlängerung des Darlehens vollständig zulasten des landwirtschaftlichen Unternehmers gehen.
S ohledem na velké množství úkolů, které podnikatel musí respektovat, může při uzavření smlouvy a při poučení o právu na zrušení docházet k chybám, jejichž příčinou není zlý úmysl, ale pouze omyl podnikatele.
In Anbetracht der vielen vom Unternehmer zu berücksichtigenden Vorgaben kann es beim Abschluss des Vertrages und der Widerrufsbelehrung zu Fehlern kommen, die nicht auf böser Absicht sondern allein auf Versehen des Unternehmers beruhen.
Každá strana udržuje v chodu nebo zřídí soudní instance, rozhodčí nebo správní soudy nebo řízení, které umožní na žádost dotčeného podnikatele nebo poskytovatele služeb provést bezodkladné přezkoumání a v odůvodněných případech přijmout přiměřená opatření k nápravě správních rozhodnutí týkajících se usazování, přeshraničního poskytování služeb nebo dočasné přítomnosti fyzických osob za účelem obchodu.
Von jeder Vertragspartei werden gerichtliche, schiedsrichterliche oder administrative Instanzen oder Verfahren eingerichtet oder unterhalten, die auf Antrag eines betroffenen Unternehmers oder Dienstleisters eine umgehende Überprüfung von die Niederlassung, die grenzüberschreitende Erbringung von Dienstleistungen oder den vorübergehenden Aufenthalt natürlicher Personen zu Geschäftszwecken betreffenden Verwaltungsentscheidungen sicherstellen und in begründeten Fällen geeignete Abhilfemaßnahmen gewährleisten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Občané a podnikatelé mají právo na rychlou odpověď.
Bürger und Unternehmer haben Anspruch auf rasche Antworten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve dne stávkují podnikatelé v Kölnu a na Kubě se zase plní normy
An dem Tag streiken Kölns Unternehmer und in Kuba erfüllt man die Norm.
Podnikatelé, kteří zakládají nové podniky a realizují nové myšlenky, vytváří nová pracovní místa a způsobují růst.
Unternehmer, die neue Firmen gründen und neue Ideen entwickeln, schaffen Arbeitsplätze und Wachstum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeme si popovídat o obchodu, protože jsme oba podnikatelé.
Wir könnten über Unternehmertum reden, wir sind ja beide Unternehmer.
Ekonomové a podnikatelé tlačí na privatizaci a liberalizaci íránské ekonomiky.
Wirtschaftsvertreter und Unternehmer machen sich für eine Privatisierung und Liberalisierung der iranischen Wirtschaft stark.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, tohle jsou "Mladí podnikatelé".
Nein, die Jungen Unternehmer.
Podnikatelé vytušili nové příležitosti pro střednědobé efektivní využití kapitálu.
Unternehmer haben für die mittelfristige Zukunft neue Gelegenheiten für eine rentable Verwendung von Kapital vorhergesehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Generální ředitelé a nepoctiví podnikatelé.
Geschäftsführer und korrupte Unternehmer.
2. zajistit, aby poctiví podnikatelé, kteří čelili úpadku, rychle dostali druhou šanci,
2. Rechtschaffene Unternehmer, die insolvent geworden sind, sollen rasch eine zweite Chance bekommen.
Jednotliví podnikatelé jsou možná úspěšní, avšak ekonomika nikoliv.
Einzelne Unternehmer sind durchaus erfolgreich, aber die Wirtschaft insgesamt nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
podnikatelé
Einzelkaufleute
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pokud jsou dlužníky fyzické osoby jiné než soukromí podnikatelé a osobní společnosti
Gegenüber Schuldnern, die natürliche Personen und keine Einzelkaufleute oder Personengesellschaften sind
kdy dlužníky jsou fyzické osoby jiné než soukromí podnikatelé a osobní společnosti
Gegenüber Schuldnern, die natürliche Personen und keine Einzelkaufleute oder Personengesellschaften sind
fyzické osoby jiné než soukromí podnikatelé a osobní společnosti;
natürliche Personen, die keine Einzelkaufleute oder Personengesellschaften sind,
drobný podnikatel
Kleinunternehmer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V době hospodářského soupeření si drobní podnikatelé stěží mohou dovolit takové náklady.
Kleinunternehmer können diese Kosten in wirtschaftlich schweren Zeiten nicht tragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V poslední době začal mít režim obavy z finanční nezávislosti drobných podnikatelů a přijal proti nim represivní opatření.
Neuerdings geht das Regime mit Repressalien gegen Kleinunternehmer vor, weil es befürchtet, sie könnten finanzielle Unabhängigkeit erlangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedo, většina Evropanů není vedoucími podniků, ani bankéři, ale jsou to rodinní zemědělci, drobní podnikatelé a státní zaměstnanci.
Herr Präsident, bei der Mehrzahl der Europäer handelt es sich nicht um Unternehmensleiter oder Banker, sondern um Landwirte, Kleinunternehmer und staatliche Angestellte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem na straně samostatně výdělečně činných finských řidičů, což znamená, že jsem na straně drobných podnikatelů po celé Evropě.
Ich stelle mich auf die Seite der finnischen selbstständigen Kraftfahrer und in diesem Fall damit auch auf die Seite der Kleinunternehmer in ganz Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestliže však tento předpis projde, mohu vám zaručit, že to bude černý den pro všechny drobné podnikatele na celém kontinentě.
Aber wenn dies durchkommt, dann garantiere ich Ihnen, dass es ein schlechter Tag für alle Kleinunternehmer auf dem gesamten Kontinent sein wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejně jako všichni drobní podnikatelé je zavalen administrativou a předpisy, z nichž mnohé pochází z tohoto místa, z Evropského parlamentu.
Wie alle Kleinunternehmer ist er mit Bürokratie und Verordnungen überlastet - wovon viele ihren Ursprung an diesem Ort, dem Europäischen Parlament, haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je velmi dobré, že tento návrh se vrací zpátky do výboru, protože obsahuje některé poněkud problematické body, zejména z hlediska drobných podnikatelů.
Es ist sehr gut, dass dieser Vorschlag an den Ausschuss zurücküberwiesen wird, denn er enthält gewisse nicht ganz unproblematische Punkte, besonders für Kleinunternehmer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidé tam venku bojují o přežití a tento právní předpis, a to nám bylo jasně řečeno, má zvednout ceny malých dodávek, které používá mnoho drobných podnikatelů na celém kontinentu.
Die Menschen da draußen kämpfen, und diese Rechtsvorschriften erhöhen die Kosten für kleine Lieferwagen, die viele Kleinunternehmer auf dem ganzen Kontinent fahren - das wurde uns sehr deutlich gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
mladý podnikatel
Jungunternehmer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezitím evropský nástroj mikrofinancování Progress zajistí podporu mladým podnikatelům, kteří nemohou najít alternativní zdroje financování pro vytváření podniků.
Parallel dazu soll die europäische Progress-Mikrofinanzierungsfazilität potenzielle Jungunternehmer unterstützen, die keine alternative Finanzierung zur Gründung eines eigenen Unternehmens finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU musí pomoci zjednodušit právní rámec, jež tato partnerství umožňuje, a musí podpořit mobilitu učitelů a mladých podnikatelů.
Die EU muss dazu beitragen, die Rechtsgrundlage, die diese Partnerschaften und die Mobilität von Lehrern und Jungunternehmern fördert, zu vereinfachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rádi bychom našli řešení, které by umožnilo, aby pokračoval program Erasmus pro mladé podnikatele.
Wir würden sehr gerne eine Lösung finden, die die Fortführung des Programms "Erasmus für Jungunternehmer" ermöglicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohl bych uvést řadu dobrých nástrojů v těchto případech - například Erasmus pro mladé podnikatele - ale o tom teď nechci hovořit.
Ich könnte viele Beispiele für gute Instrumente nennen - wie das Programm Erasmus für Jungunternehmer - aber darauf möchte ich jetzt nicht näher eingehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Programy JEREMIE a JASMINE a stejně tak program Erasmus pro mladé podnikatele jsou mimořádně významné, protože lidem pomáhají poznat trhy.
Auch die Programme JEREMIE, JASMINE und insbesondere Erasmus für Jungunternehmer haben eine besondere Bedeutung und ermöglichen ganz einfach auch das Kennenlernen der Märkte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní zpravodajka navrhuje vytvořit pilotní projekty v rámci programů Erasmus a Erasmus pro mladé podnikatele a také zřídit platformu na evropské úrovni, která by podporovala výměnu zkušeností.
Die Berichterstatterin schlägt die Einführung von Pilotprojekten im Rahmen von Erasmus und Erasmus für Jungunternehmer sowie die Schaffung einer Plattform auf europäischer Ebene zur Förderung des Erfahrungsaustauschs vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Programy jako Erasmus, a především program Erasmus pro mladé podnikatele, musí být proto prioritou, která se také bude odrážet v rozpočtu EU na rok 2011.
Aus diesem Grund müssen Programme wie Erasmus, vor allem das Erasmus-Programm für Jungunternehmer, eine zentrale Rolle einnehmen, der auch im Haushaltsplan 2011 Rechnung getragen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výsledky, jichž bylo dosaženo na základě současného legislativního trendu na úrovni Společenství i na úrovni jednotlivých států, dokazují, že je zapotřebí pokračovat v provádění iniciativ zaměřených na nedávno založené podniky a mladé podnikatele.
Die mit den geltenden gemeinschaftlichen und einzelstaatlichen Rechtsvorschriften erzielten Ergebnisse zeigen die Notwendigkeit weiterer Fördermaßnahmen für neue landwirtschaftliche Betriebe und Jungunternehmer.
Kromě toho musí být lidem v různých obdobích života a specifickým skupinám lidí při přístupu k odbornému vzdělávání a přípravě vytvořeny širší, jednodušší a snadněji dostupné možnosti financování v rámci obecného programu pro celoživotní vzdělávání a provádění programu Erasmus pro mladé podnikatele.
Darüber hinaus müssen für Menschen in unterschiedlichen Lebensstadien sowie für spezifische Personengruppen beim Zugang zu beruflicher Aus- und Weiterbildung erweiterte, vereinfachte und leichter zugängliche Finanzierungsmöglichkeiten im Rahmen des Programms für lebenslanges Lernen und durch die Einführung von Erasmus für Jungunternehmer geschaffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Programy jako Erasmus pro mladé podnikatele mají též velký význam pro rozvoj nových odborných schopností a dovedností mladých lidí, jejichž schopnosti a získané kvalifikace musí být náležitě uznávány v různých členských státech.
Programme wie „Erasmus für Jungunternehmer“ sind auch wesentlich für die Entwicklung neuer Fachkompetenzen unter jungen Menschen, Fachkenntnissen und Befähigungen, die zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten angemessene Anerkennung finden müssen.
soukromý podnikatel
Privatunternehmer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Soukromí podnikatelé tak byli v podstatě spolupodílníky s vládou.
Die Privatunternehmer waren de facto Partner der staatlichen Stellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Soukromí podnikatelé se necítili bezpečně proto, že vládě bylo bráněno je vyvlastnit, nýbrž proto, že díky podílům na zisku neměla na jejich vyvlastňování zájem.
Die Privatunternehmer fühlten sich sicher, nicht weil der Staat davon abgehalten wurde, sie zu enteignen, sondern weil er, da er am Gewinn beteiligt war, kein Interesse daran hatte, sie zu enteignen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit podnikatel
90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To on najal "Podnikatele".
Er hat den Freelancer engagiert.
Vy jste najal "Podnikatele".
Sie haben den Freelancer engagiert.
Sie nennen ihn "den Freelancer."
- Podnikatel -- Stan..nevímkdo.
- Ein Arbeiter - - Stan irgendwas.
V Památníku znuděného podnikatele.
Dem Denkmal gelangweilter Geschaftsmanner.
Dressler je rakouský podnikatel, miliardář.
Dressler ist ein österreichischer Multimillionär.
Budu potřebovat složku toho podnikatele.
Ich werde die Unterlagen dieses Bauunternehmers brauchen.
Netipovala jsem vás na podnikatele.
Ich hätte Sie nicht für den geschäftstüchtigen Typ gehalten.
„povoláním podnikatele v silniční dopravě“ povolání podnikatele v silniční osobní dopravě nebo povolání podnikatele v silniční nákladní dopravě;
„Beruf des Kraftverkehrsunternehmers“ den Beruf des Personen- oder Güterkraftverkehrsunternehmers;
zjednodušení přeshraničních prodejů pro spotřebitele i podnikatele;
Vereinfachung von grenzüberschreitenden Transaktionen für Verbraucher und Unternehmen;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem úspěšný podnikatel v televizních novinách.
Ich führe eine erfolgreiche Fernsehnachrichten-Agentur.
Jistě tady máte kontakty na židovské podnikatele.
Sie haben doch sicher Kontakte zur jüdischen Unternehmergemeinde.
Já myslel, že jste chytrý podnikatel.
Ich dachte, Sie wären clevere Geschäftsmänner.
Jsem nejlepsí podnikatel v tomhle lochu.
Ich bin hier der beste Händler.
Evidentně jsem tyto podnikatele špatně odhadl.
Offenbar habe ich sie falsch eingeschätzt.
Najděte Florianu Campovou, najdete i "Podnikatele".
Wenn Sie Floriana Campo finden, finden Sie den Freelancer.
Podnikatel se silnými vazbami na vládu Zimbabwe.
Enge Verbindungen zur Regierung von Simbabwe.
zapojené podnikatele v silniční osobní dopravě.
den oder die beteiligten Verkehrsunternehmer.
Teď z tebe bude velkej podnikatel?
Den filzt dir jeder Grenzer durch.
Tento podnikatel ještě neskončil devastaci francouzské kuchyně.
Der finstere Jacques Tricatel hat sein Zerstörungswerk noch nicht aufgegeben!
Snažíš se dostat sladkosti nebo japonskýho podnikatele?
Willst du Süßigkeiten oder japanische Geschäftsmänner?
Podnikatel se silnými vazbami na vládu Zimbabwe.
Enge Beziehungen zur Regierung Simbabwes.
Neděláme politiky, ani podnikatele. Moc potíží.
Politiker und Geschäftsleute machen wir nicht.Zu viel Ärger.
Prohlášení centrálních bankéřů zajímají podnikatele – zejména podnikatele ve finančním sektoru – a podnikatelé zajímají inzerenty.
Die Verkündigungen der Notenbanker sind für Geschäftsleute interessant – besonders im Finanzsektor –, und Geschäftsleute sind für die Werbung interessant.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
jménem skupiny EFD. - Pane předsedající, můj otec je drobný podnikatel.
im Namen der EFD-Fraktion. - Herr Präsident, mein Vater ist ein Kleinunternehmer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zákazník-podnikatel si může tuto DPH odečíst podle obvyklých pravidel,
Für den Geschäftskunden ist diese Mehrwertsteuer entsprechend den üblichen Vorschriften abzugsfähig.
– zařazení školení pro podnikatele do programů celoživotního vzdělávání,
- Einbeziehung der unternehmerischen Ausbildung in die Curricula für lebenslanges Lernen;
Dobrý den, já jsem Han Lee, majitel a podnikatel.
Hallo, ich bin Han Lee, der Besitzer und Eigentümer.
To, že ukázal na "Podnikatele" bylo odvedení pozornosti.
Uns den Freelancer zu zeigen, war ein Ablenkungsmanöver.
zvýhodňovat určité podnikatele nebo výrobu určitých druhů výrobků (selektivnost);
bestimmte Unternehmen oder Produktionszweige begünstigen (Kriterium der Selektivität);
jméno, adresa a podpis podnikatele v silniční nákladní dopravě;
Name, Anschrift und Unterschrift des Verkehrsunternehmers;
Požadavky na výkon povolání podnikatele v silniční dopravě
Anforderungen für die Ausübung des Berufs des Kraftverkehrsunternehmers
Podniky, které vykonávají povolání podnikatele v silniční dopravě, musejí
Unternehmen, die den Beruf des Kraftverkehrsunternehmers ausüben, müssen:
Zbavil jsem se zbytečností, ale pan Whyte je fantastický podnikatel.
Versuchte, die Sache zu verschlanken, aber Mr. Whyte ist ein Verwaltungsgenie.
Podpoříme černé podnikatele - a získáme potřebných 20% hlasů. - Výborně.
Schwarze Unternehmen fördern für die 20% Stimmen, die wir brauchen?
„hostitelským členským státem“ členský stát, v němž podnikatel v silniční nákladní dopravě provozuje svou činnost, jiný než členský stát, v němž je tento podnikatel usazen;
„Aufnahmemitgliedstaat“ einen Mitgliedstaat, in dem ein Verkehrsunternehmer tätig ist und der ein anderer als sein Niederlassungsmitgliedstaat ist;
Opis osvědčení řidiče, který vydaly příslušné orgány členského státu, v němž je podnikatel v silniční nákladní dopravě usazen, musí být uchováván u podnikatele v silniční nákladní dopravě.
Eine beglaubigte Kopie der von den zuständigen Behörden des Niederlassungsmitgliedstaats des Verkehrsunternehmers ausgestellten Fahrerbescheinigung ist in den Geschäftsräumen des Verkehrsunternehmers aufzubewahren.
„hostitelským členským státem“ se rozumí členský stát, v němž podnikatel v silniční osobní dopravě provozuje svou činnost, jiný než členský stát, v němž je tento podnikatel usazen;
„Aufnahmemitgliedstaat“ einen Mitgliedstaat, in dem der Kraftverkehrsunternehmer tätig ist und der ein anderer als sein Niederlassungsmitgliedstaat ist;
(FI) Paní předsedající, měli bychom chránit zaměstnance, drobné podnikatele a průmysl.
(F) Frau Präsidentin, wir sollten Arbeitnehmer, Kleinunternehmen und Industrie schützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to důležité pro mladé lidi, pro podnikatele a pro každého.
Dies ist wichtig für junge Menschen, für Geschäftsleute und für jedermann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rádi bychom našli řešení, které by umožnilo, aby pokračoval program Erasmus pro mladé podnikatele.
Wir würden sehr gerne eine Lösung finden, die die Fortführung des Programms "Erasmus für Jungunternehmer" ermöglicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, jsou prostředky, pomocí nichž lze učinit podnikatele v regionu a zvláště zemědělce dynamičtějšími.
Ja, sie sind ein Mittel zur Dynamisierung der Betreiber in einer Region und insbesondere der Landwirte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme srovnávat skutečný prospěch pro uživatele a skutečné náklady pro podnikatele v tomto odvětví.
Wir müssen den tatsächlichen Vorteil für die Nutzer mit den tatsächlichen Kosten für die Unternehmen in diesem Sektor vergleichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Státní investiční fondy však, podobně jako soukromý rizikový kapitál, mohou zakrýt, kdo přesně je podnikatel.
Staatsfonds können ebenso wie privates Beteiligungskapital verschleiern, wer der Arbeitgeber ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Souvisejícím problémem je to, že Rusku chybí právní řád, který ochraňuje a povzbuzuje podnikatele.
Ein damit verbundenes Problem ist, dass in Russland rechtsstaatliche Grundlagen zum Schutz und der Förderung von Unternehmern fehlen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možné úspory pro podnikatele jsou vyšší a já si přeji, aby to PPE uznala.
Die potentiellen Einsparungen für Unternehmen sind größer, und ich wünschte, dass die EVP dies erkennen würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý hospodář a každý podnikatel samozřejmě ví, jak je důležité mít udržitelný rozpočet.
Natürlich weiß jeder Hausmann und jede Unternehmerin, wie wichtig nachhaltiges Haushalten ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nové technologie poskytují velké možnosti pro spotřebitele i podnikatele k plnému využití výhod vnitřního trhu.
Die neuen Technologien bieten sowohl den Verbrauchern als auch den Unternehmen weit reichende Möglichkeiten zur umfassenden Nutzung des Binnenmarkts.
Samozřejmě jsme také pozvali zástupce vlád členských států, podnikatele, subjekty všeho druhu, politiky a tak dále.
Natürlich haben wir auch Regierungsvertreter der Mitgliedstaaten, Wirtschaftsführer, Interessenvertreter aller Art, politische Entscheidungsträger usw. eingeladen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aktivně zde podporujeme drobné podnikatele a jejich zastrašování nemůže být cestou kupředu.
Wir wollen hier kleine Unternehmen aktiv fördern, und sie zu entmutigen, kann einfach nicht der richtige Weg sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedním z dalších témat bude návrh na zvýšení trestu pro podnikatele, kteří zaměstnávají nelegální přistěhovalce.
Donnerstag stehen u.a. eine EU - Verordnung über Tierfutter und ein Bericht über die Handelsbeziehungen mit China auf der Tagesordnung.
Pozměňovací návrh podporuje harmonizaci a omezuje břemeno uvalené na podnikatele, zejména na MSP.
Mit diesem Änderungsantrag soll die Harmonisierung gefördert werden und zugleich die Belastung der Marktteilnehmer, insbesondere der KMU, begrenzt werden.
Právě teď je velmi důležité se podívat, co se děje na ose zaměstnanec - podnikatel.
Gerade jetzt ist es enorm wichtig hinzuschauen, was auf der Arbeitnehmer-Arbeitgeber-Achse geschieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soutěž nebude efektivní, spravedlivá a dostupná pro malé a střední podnikatele.
Der Wettbewerb wird für Klein- und Mittelbetriebe nicht effizient, fair und offen sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, máme četné programy Erasmus pro studenty, mladé podnikatele a nyní pro novináře.
Herr Präsident! Wir haben ja viele Erasmus-Programme für Studenten, für Jungunternehmer, wir haben sie jetzt neuerdings für Journalisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za tento stav však nemůžeme vinit dělníky, drobné zemědělce nebo podnikatele.
Wir können jedoch nicht den Arbeitnehmern, Kleinbauern oder Unternehmern die Schuld für diese Situation geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslel jsem, že z tebe bude divadelní podnikatel jako tvůj táta.
Ich dachte, du willst auch Theaterstücke produzieren, wie dein Pa.
Ale naznačuješ, že premiér získává peníze od pochybného podnikatele, který padl do moře za záhadných okolností.
Geld von zwielichtigen Geschäftsmännern annimmt, die ins Wasser fallen, unter mysteriösen Umständen.
Možná vyměnil brokovnici za oblek podnikatele, ale evidentně je stále velmi nebezpečný.
Er mag die Flinte gegen einen Geschäftsanzug getauscht haben, aber offensichtlich ist er immer noch sehr gefährlich.
Důkaz je někdy vše, co rozlišuje zločince od úspěšného podnikatele, nebo ženy.
Beweise unterscheiden den Kriminellen von erfolgreichen Geschäftsmännern. Oder Frauen.
Zabili manžela Floriany Campové a nejspíš najali i "Podnikatele", aby ji zabil.
Er tötete Floriana Campos Ehemann und hat höchstwahrscheinlich den Freelancer angeheuert, sie zu töten.
Jméno, název nebo obchodní firma a úplná adresa podnikatele v silniční osobní dopravě.
Name oder Firma und vollständige Anschrift des Verkehrsunternehmers.
Název státu, v němž je podnikatel v silniční nákladní dopravě usazen.
Name des Staates, in dem der Verkehrsunternehmer ansässig ist.
Nadále posilovat majetková práva, právní stát a dostupnost soudů s cílem posílit příznivé prostředí pro podnikatele.
Weitere Stärkung der Eigentumsrechte und der Rechtsstaatlichkeit und Erleichterung des Zugangs zu Gerichten im Hinblick auf die Schaffung unternehmensfreundlicher Rahmenbedingungen.
Před dvaceti lety by takový vývoj zajímal vesměs jen bankéře a podnikatele.
Vor zwanzig Jahren hätten solche Entwicklungen vor allem Banker und Geschäftsleute interessiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Má pozvat podnikatele na kávu a zeptat se, jak mu vláda může pomoci?
Ihm eine Tasse Kaffee anbieten und fragen, was die Regierung für ihn tun könne?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ačkoliv některé podnikatele a bankéře toto narušování obtěžuje, demonstranti protestují právem.
Und obwohl einige Geschäftsleute und Bankiers über die damit einhergehenden Belästigungen verärgert sind, haben die Demonstranten mit ihren Protesten Recht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto události podpořili dohady, že skupinu Winch odkoupí podnikatel Virgil Nazachov.
Es verdichten sich die Gerüchte, dass der umstrittene Industriemagnat
Mohlo by se jednat o nevládní organizace, náboženské organizace, sociální podnikatele a distributory léků.
Bei diesen Organisationen könnte es sich um NGOs, Sozialunternehmer und Firmen handeln, die Medikamente vertreiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Facilita v současném období snížené nabídky úvěrů rozšíří škálu nabízené cílené finanční podpory pro nové podnikatele.
Mit diesem neuen Instrument wird die Palette gezielter finanzieller Unterstützung für Neuunternehmer vor dem derzeitigen Hintergrund eines verringerten Kreditangebots erweitert.
Příští ráno složil přísahu nevolený diktátor Byl to přední podnikatel, Pedro Carmona
Am nächsten Morgen wurde ein nichtgewählter Diktator vereidigt.
Licence Společenství se vydává na jméno podnikatele v silniční nákladní dopravě a je nepřenosná.
Die Gemeinschaftslizenz wird auf den Namen des Verkehrsunternehmers ausgestellt und ist nicht übertragbar.
Jméno, název nebo obchodní firma a úplná adresa podnikatele v silniční nákladní dopravě.
Name oder Firma und vollständige Anschrift des Verkehrsunternehmers.
Název členského státu, v němž je podnikatel v silniční nákladní dopravě usazen.
Name des Mitgliedstaats, in dem der Verkehrsunternehmer ansässig ist.
Licence Společenství se vydává na jméno podnikatele v silniční osobní dopravě a je nepřenosná.
Die Gemeinschaftslizenz wird auf den Namen des Verkehrsunternehmers ausgestellt und ist nicht übertragbar.
Povolení se vydává na jméno podnikatele v silniční osobní dopravě a je nepřenosné.
Die Genehmigung wird auf den Namen des Verkehrsunternehmens ausgestellt und ist nicht übertragbar.
V tom případě podnikatel v silniční osobní dopravě zajistí, aby ve vozidle byly tyto doklady:
In diesem Fall hat der Verkehrsunternehmer dafür zu sorgen, dass folgende Dokumente in den Fahrzeugen mitgeführt werden:
Pokud jde o podnikatele (fyzické osoby) / společenství bez právní subjektivity, viz oddíl 3.
Für Einzelunternehmer/Personengesellschaften ohne Rechtspersönlichkeit siehe Abschnitt 3.
Monitorovací střediska pro mladé podnikatele mohou být prostředkem k dosažení tohoto cíle.
Der Rückgriff auf die Beobachtungsstellen für die Jungunternehmerschaft kann ein geeignetes Mittel zum Erreichen dieses Ziels bilden.
udělovat povolení k výkonu povolání podnikatele v silniční dopravě a tato povolení pozastavit nebo odejmout;
die Zulassung zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers zu erteilen, auszusetzen oder zu entziehen,
Toto nařízení upravuje přístup k povolání podnikatele v silniční dopravě a výkon tohoto povolání.
Diese Verordnung regelt den Zugang zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers und dessen Ausübung.
Vztahuje se rovněž na podniky, které povolání podnikatele v silniční dopravě hodlají vykonávat.
Sie gilt ferner für Unternehmen, die beabsichtigen, den Beruf des Kraftverkehrsunternehmers auszuüben.
Je to ten typ podnikatele v džínách s opaskem na nářadí.
Er trägt Jeans, ein Bauunternehmer.
Dokončení vnitřního trhu silniční dopravy se spravedlivými podmínkami hospodářské soutěže vyžaduje jednotné používání společných pravidel při povolování přístupu k povolání podnikatele v silniční nákladní nebo osobní dopravě („povolání podnikatele v silniční dopravě“).
Zur Verwirklichung des Kraftverkehrsbinnenmarkts unter lauteren Wettbewerbsbedingungen ist die einheitliche Anwendung gemeinsamer Regeln für die Zulassung zum Beruf des Güter- und Personenkraftverkehrsunternehmers („Beruf des Kraftverkehrsunternehmers“) erforderlich.
Přizpůsobení podmínek pro výkon povolání podnikatele v silniční dopravě by nemělo bránit podnikům, které by mohly vykonávat povolání podnikatele v silniční dopravě a které splňují obecné podmínky stanovené tímto nařízením, provádět přepravy v nejvzdálenějších regionech.
Die Anpassung der Voraussetzungen für die Zulassung zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers sollte nicht bedeuten, dass Unternehmen, die unter Einhaltung aller in dieser Verordnung genannten allgemeinen Voraussetzungen zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers zugelassen worden wären, daran gehindert werden, Beförderungen in den Gebieten äußerster Randlage durchzuführen.
Navíc mě těší, že je konečně kladen zvláštní důraz na drobné podnikatele, a ne pouze na velké přesuny kapitálu.
Außerdem begrüße ich es, dass endlich besonderes Gewicht auf die Kleinunternehmen und nicht nur auf die großen Kapitalbewegungen gelegt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslíme si, že Evropa potřebuje silnější ochranu spotřebitelů s jasnými pravidly jak pro podnikatele, tak i pro spotřebitele.
Unserer Ansicht nach braucht Europa einen stärkeren Verbraucherschutz mit deutlichen Regeln für Gewerbetreibende und Verbraucher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme usnadnit přístup k finančním zdrojům i pro občany a podnikatele, kteří nemohou získat půjčky v tradičním bankovním sektoru.
Wir müssen Privatpersonen und Unternehmern, die keine Möglichkeit haben, im klassischen Bankensektor Darlehen zu erhalten, den Zugang zu Mitteln erleichtern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od 1. dubna 2006 belgický realitní podnikatel Richard Boomer pracuje jako zvláštní poradce komisaře Kallase pro otázky bydlení.
Seit 1. April 2006 fungiert der belgische Immobilienunternehmer Richard Boomer als Sonderberater für Kommissar Kallas in Gebäudefragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ke třetí otázce týkající se nejmenovaného belgického realitního podnikatele, Komise neví nic o úsilí uvedeném váženou poslankyní.
Zur dritten Frage, bezüglich eines ungenannten belgischen Immobilienunternehmers, so hat die Kommission keine Kenntnis über die nachdrücklichen Bemühungen, die der Herr Abgeordnete angedeutet hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemysleme vždy pouze na povinnosti a mějme důvěru ve své podnikatele a řemeslníky, kteří potřebují, abychom snížili jejich administrativní zátěž.
Wir sollten nicht ständig an Pflichten denken, sondern unseren Unternehmern und Handwerkern vertrauen, die bei Ihrem Verwaltungsaufwand entlastet werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Status quo, v jehož rámci musí podnikatel zaregistrovat svůj patent v každém členském státě zvlášť, je významnou překážkou rozvoje podnikání.
Der Status Quo sieht so aus, dass ein Unternehmen seine Patente in jedem Mitgliedstaat einzeln anmelden muss, was ein großes Hemmnis für die Unternehmensentwicklung bedeutet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestliže však tento předpis projde, mohu vám zaručit, že to bude černý den pro všechny drobné podnikatele na celém kontinentě.
Aber wenn dies durchkommt, dann garantiere ich Ihnen, dass es ein schlechter Tag für alle Kleinunternehmer auf dem gesamten Kontinent sein wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
21. vítá návrh Komise na konzultace týkající se Statutu pro evropskou družstevní společnost s cílem učinit ji pro podnikatele přitažlivější;
21. begrüßt den Vorschlag der Kommission für eine Konsultation im Zusammenhang mit dem Statut für eine europäische Genossenschaft, um dieses Statut für Unternehmen attraktiver zu machen;
Tento nástroj rozšíří rozsah finanční podpory zaměřené konkrétně na nové podnikatele v situaci, kdy jsou zpřísněny podmínky pro poskytování úvěrů.
Mit diesem neuen Instrument wird die Palette gezielter finanzieller Unterstützung für Neuunternehmer vor dem derzeitigen Hintergrund eines verringerten Kreditangebots erweitert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A chci jenom upozornit, že se nám také podařilo snad trochu zlepšit podmínky pro malé a střední podnikatele.
Darüber hinaus hoffen wir, dass es uns gelungen ist, die Bedingungen für kleine und mittlere Unternehmen ein wenig zu verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento nový prostředek by v současném období snížené nabídky úvěrů měl rozšířit rozsah cílené finanční podpory pro nové podnikatele.
Mit diesem neuen Instrument soll die Palette gezielter finanzieller Unterstützung für Neuunternehmer vor dem derzeitigen Hintergrund eines verringerten Kreditangebots erweitert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise si proto uvědomuje důležitost statutu evropských soukromých společností pro členské státy Evropské unie a evropské podnikatele.
Die Kommission ist sich daher der Bedeutung eines solchen Statuts für die Mitgliedsstaaten und für die europäischen Unternehmen bewusst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zákazník-podnikatel bude na tuto dodávku účtovat DPH a bude moci tuto DPH odečíst podle obvyklých pravidel.
Der Geschäftskunde weist die Mehrwertsteuer für diese Lieferung aus und kann diese Mehrwertsteuer entsprechend den üblichen Vorschriften abziehen.
Evropané se také mohou inspirovat podnikatelským duchem, nakonec utrácíme spoustu peněz, abychom podnítili naše podnikatele v tomu, aby byli podnikavější.
Auch vom indischen Unternehmergeist könnte Europa etwas lernen: Schließlich geben wir viel Geld dafür aus, um zu sagen, dass Europäer unternehmerischer werden müssen.