Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podnikatel&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
podnikatel Unternehmer 715 Geschäftsmann 95
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podnikatelUnternehmer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Občané a podnikatelé mají právo na rychlou odpověď.
Bürger und Unternehmer haben Anspruch auf rasche Antworten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Matt byl v naší rodině pan podnikatel.
Matt war der Unternehmer in der Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Každý podnikatel a spotřebitel může působit ve svobodném prostředí bez hranic a bez celních poplatků.
Jeder Unternehmer und Verbraucher kann in einem freien Umfeld ohne Grenzen und ohne Zollabgaben operieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chandler je skautík, prezident studentské rady na střední škole, předseda mladých podnikatelů na Princetonu.
Chandler ist ein Pfadfinder, Präsident des Schülerrates in der Highschool, Vorsitzender der Gesellschaft für junge Unternehmer in Princeton.
   Korpustyp: Untertitel
Podnikatel
Unternehmer
   Korpustyp: Wikipedia
Pan Andrews, potvrzená oběť, občan USA narozen ve Velké Británii a podnikatel s fosilními palivy.
Mr. Andrews, das bestätigte Opfer, Ist ein in England geborener, US Bürger und Erdöl Unternehmer.
   Korpustyp: Untertitel
Podle plánu bude zhruba 70 % finančních prostředků EU pro podnikatele vyplaceno v podobě půjček.
Etwa 70 % der EU-Mittel für Unternehmer sollen durch die Verwendung der Kreditfonds ausgezahlt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak a teď naším prvním hostem je autor a podnikatel.
Nun, unser erster Gast ist ein Autor und ein Unternehmer.
   Korpustyp: Untertitel
Zahrnutí podnikatelů by bylo precedentem a jasnou odchylkou od obecné směrnice o úpravě pracovní doby.
Die Einbeziehung von Unternehmern wäre ein Präzedenzfall und eine klare Abweichung von der allgemeinen Arbeitszeitrichtlinie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve dne stávkují podnikatelé v Kölnu a na Kubě se zase plní normy
An dem Tag streiken Kölns Unternehmer und in Kuba erfüllt man die Norm.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


podnikatele Unternehmer 174 Unternehmers 13
podnikatelé Unternehmer 163 Einzelkaufleute 3 Geschäftsleute
drobný podnikatel Kleinunternehmer 8
mladý podnikatel Jungunternehmer 32
soukromý podnikatel Privatunternehmer 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit podnikatel

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To on najal "Podnikatele".
Er hat den Freelancer engagiert.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste najal "Podnikatele".
Sie haben den Freelancer engagiert.
   Korpustyp: Untertitel
Říkají mu "Podnikatel."
Sie nennen ihn "den Freelancer."
   Korpustyp: Untertitel
- Podnikatel -- Stan..nevímkdo.
- Ein Arbeiter - - Stan irgendwas.
   Korpustyp: Untertitel
V Památníku znuděného podnikatele.
Dem Denkmal gelangweilter Geschaftsmanner.
   Korpustyp: Untertitel
Dressler je rakouský podnikatel, miliardář.
Dressler ist ein österreichischer Multimillionär.
   Korpustyp: Untertitel
Budu potřebovat složku toho podnikatele.
Ich werde die Unterlagen dieses Bauunternehmers brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Netipovala jsem vás na podnikatele.
Ich hätte Sie nicht für den geschäftstüchtigen Typ gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
„povoláním podnikatele v silniční dopravě“ povolání podnikatele v silniční osobní dopravě nebo povolání podnikatele v silniční nákladní dopravě;
„Beruf des Kraftverkehrsunternehmers“ den Beruf des Personen- oder Güterkraftverkehrsunternehmers;
   Korpustyp: EU
zjednodušení přeshraničních prodejů pro spotřebitele i podnikatele;
Vereinfachung von grenzüberschreitenden Transaktionen für Verbraucher und Unternehmen;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem úspěšný podnikatel v televizních novinách.
Ich führe eine erfolgreiche Fernsehnachrichten-Agentur.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě tady máte kontakty na židovské podnikatele.
Sie haben doch sicher Kontakte zur jüdischen Unternehmergemeinde.
   Korpustyp: Untertitel
Já myslel, že jste chytrý podnikatel.
Ich dachte, Sie wären clevere Geschäftsmänner.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem nejlepsí podnikatel v tomhle lochu.
Ich bin hier der beste Händler.
   Korpustyp: Untertitel
Evidentně jsem tyto podnikatele špatně odhadl.
Offenbar habe ich sie falsch eingeschätzt.
   Korpustyp: Untertitel
Najděte Florianu Campovou, najdete i "Podnikatele".
Wenn Sie Floriana Campo finden, finden Sie den Freelancer.
   Korpustyp: Untertitel
Podnikatel se silnými vazbami na vládu Zimbabwe.
Enge Verbindungen zur Regierung von Simbabwe.
   Korpustyp: EU
zapojené podnikatele v silniční osobní dopravě.
den oder die beteiligten Verkehrsunternehmer.
   Korpustyp: EU
Teď z tebe bude velkej podnikatel?
Den filzt dir jeder Grenzer durch.
   Korpustyp: Untertitel
Tento podnikatel ještě neskončil devastaci francouzské kuchyně.
Der finstere Jacques Tricatel hat sein Zerstörungswerk noch nicht aufgegeben!
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se dostat sladkosti nebo japonskýho podnikatele?
Willst du Süßigkeiten oder japanische Geschäftsmänner?
   Korpustyp: Untertitel
Podnikatel se silnými vazbami na vládu Zimbabwe.
Enge Beziehungen zur Regierung Simbabwes.
   Korpustyp: EU
Neděláme politiky, ani podnikatele. Moc potíží.
Politiker und Geschäftsleute machen wir nicht.Zu viel Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlášení centrálních bankéřů zajímají podnikatele – zejména podnikatele ve finančním sektoru – a podnikatelé zajímají inzerenty.
Die Verkündigungen der Notenbanker sind für Geschäftsleute interessant – besonders im Finanzsektor –, und Geschäftsleute sind für die Werbung interessant.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
jménem skupiny EFD. - Pane předsedající, můj otec je drobný podnikatel.
im Namen der EFD-Fraktion. - Herr Präsident, mein Vater ist ein Kleinunternehmer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zákazník-podnikatel si může tuto DPH odečíst podle obvyklých pravidel,
Für den Geschäftskunden ist diese Mehrwertsteuer entsprechend den üblichen Vorschriften abzugsfähig.
   Korpustyp: EU DCEP
– zařazení školení pro podnikatele do programů celoživotního vzdělávání,
- Einbeziehung der unternehmerischen Ausbildung in die Curricula für lebenslanges Lernen;
   Korpustyp: EU DCEP
Dobrý den, já jsem Han Lee, majitel a podnikatel.
Hallo, ich bin Han Lee, der Besitzer und Eigentümer.
   Korpustyp: Untertitel
To, že ukázal na "Podnikatele" bylo odvedení pozornosti.
Uns den Freelancer zu zeigen, war ein Ablenkungsmanöver.
   Korpustyp: Untertitel
zvýhodňovat určité podnikatele nebo výrobu určitých druhů výrobků (selektivnost);
bestimmte Unternehmen oder Produktionszweige begünstigen (Kriterium der Selektivität);
   Korpustyp: EU
jméno, adresa a podpis podnikatele v silniční nákladní dopravě;
Name, Anschrift und Unterschrift des Verkehrsunternehmers;
   Korpustyp: EU
Požadavky na výkon povolání podnikatele v silniční dopravě
Anforderungen für die Ausübung des Berufs des Kraftverkehrsunternehmers
   Korpustyp: EU
Podniky, které vykonávají povolání podnikatele v silniční dopravě, musejí
Unternehmen, die den Beruf des Kraftverkehrsunternehmers ausüben, müssen:
   Korpustyp: EU
Zbavil jsem se zbytečností, ale pan Whyte je fantastický podnikatel.
Versuchte, die Sache zu verschlanken, aber Mr. Whyte ist ein Verwaltungsgenie.
   Korpustyp: Untertitel
Podpoříme černé podnikatele - a získáme potřebných 20% hlasů. - Výborně.
Schwarze Unternehmen fördern für die 20% Stimmen, die wir brauchen?
   Korpustyp: Untertitel
„hostitelským členským státem“ členský stát, v němž podnikatel v silniční nákladní dopravě provozuje svou činnost, jiný než členský stát, v němž je tento podnikatel usazen;
„Aufnahmemitgliedstaat“ einen Mitgliedstaat, in dem ein Verkehrsunternehmer tätig ist und der ein anderer als sein Niederlassungsmitgliedstaat ist;
   Korpustyp: EU
Opis osvědčení řidiče, který vydaly příslušné orgány členského státu, v němž je podnikatel v silniční nákladní dopravě usazen, musí být uchováván u podnikatele v silniční nákladní dopravě.
Eine beglaubigte Kopie der von den zuständigen Behörden des Niederlassungsmitgliedstaats des Verkehrsunternehmers ausgestellten Fahrerbescheinigung ist in den Geschäftsräumen des Verkehrsunternehmers aufzubewahren.
   Korpustyp: EU
„hostitelským členským státem“ se rozumí členský stát, v němž podnikatel v silniční osobní dopravě provozuje svou činnost, jiný než členský stát, v němž je tento podnikatel usazen;
„Aufnahmemitgliedstaat“ einen Mitgliedstaat, in dem der Kraftverkehrsunternehmer tätig ist und der ein anderer als sein Niederlassungsmitgliedstaat ist;
   Korpustyp: EU
(FI) Paní předsedající, měli bychom chránit zaměstnance, drobné podnikatele a průmysl.
(F) Frau Präsidentin, wir sollten Arbeitnehmer, Kleinunternehmen und Industrie schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to důležité pro mladé lidi, pro podnikatele a pro každého.
Dies ist wichtig für junge Menschen, für Geschäftsleute und für jedermann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rádi bychom našli řešení, které by umožnilo, aby pokračoval program Erasmus pro mladé podnikatele.
Wir würden sehr gerne eine Lösung finden, die die Fortführung des Programms "Erasmus für Jungunternehmer" ermöglicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano, jsou prostředky, pomocí nichž lze učinit podnikatele v regionu a zvláště zemědělce dynamičtějšími.
Ja, sie sind ein Mittel zur Dynamisierung der Betreiber in einer Region und insbesondere der Landwirte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme srovnávat skutečný prospěch pro uživatele a skutečné náklady pro podnikatele v tomto odvětví.
Wir müssen den tatsächlichen Vorteil für die Nutzer mit den tatsächlichen Kosten für die Unternehmen in diesem Sektor vergleichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Státní investiční fondy však, podobně jako soukromý rizikový kapitál, mohou zakrýt, kdo přesně je podnikatel.
Staatsfonds können ebenso wie privates Beteiligungskapital verschleiern, wer der Arbeitgeber ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souvisejícím problémem je to, že Rusku chybí právní řád, který ochraňuje a povzbuzuje podnikatele.
Ein damit verbundenes Problem ist, dass in Russland rechtsstaatliche Grundlagen zum Schutz und der Förderung von Unternehmern fehlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možné úspory pro podnikatele jsou vyšší a já si přeji, aby to PPE uznala.
Die potentiellen Einsparungen für Unternehmen sind größer, und ich wünschte, dass die EVP dies erkennen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý hospodář a každý podnikatel samozřejmě ví, jak je důležité mít udržitelný rozpočet.
Natürlich weiß jeder Hausmann und jede Unternehmerin, wie wichtig nachhaltiges Haushalten ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nové technologie poskytují velké možnosti pro spotřebitele i podnikatele k plnému využití výhod vnitřního trhu.
Die neuen Technologien bieten sowohl den Verbrauchern als auch den Unternehmen weit reichende Möglichkeiten zur umfassenden Nutzung des Binnenmarkts.
   Korpustyp: EU DCEP
Samozřejmě jsme také pozvali zástupce vlád členských států, podnikatele, subjekty všeho druhu, politiky a tak dále.
Natürlich haben wir auch Regierungsvertreter der Mitgliedstaaten, Wirtschaftsführer, Interessenvertreter aller Art, politische Entscheidungsträger usw. eingeladen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aktivně zde podporujeme drobné podnikatele a jejich zastrašování nemůže být cestou kupředu.
Wir wollen hier kleine Unternehmen aktiv fördern, und sie zu entmutigen, kann einfach nicht der richtige Weg sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedním z dalších témat bude návrh na zvýšení trestu pro podnikatele, kteří zaměstnávají nelegální přistěhovalce.
Donnerstag stehen u.a. eine EU - Verordnung über Tierfutter und ein Bericht über die Handelsbeziehungen mit China auf der Tagesordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Pozměňovací návrh podporuje harmonizaci a omezuje břemeno uvalené na podnikatele, zejména na MSP.
Mit diesem Änderungsantrag soll die Harmonisierung gefördert werden und zugleich die Belastung der Marktteilnehmer, insbesondere der KMU, begrenzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Právě teď je velmi důležité se podívat, co se děje na ose zaměstnanec - podnikatel.
Gerade jetzt ist es enorm wichtig hinzuschauen, was auf der Arbeitnehmer-Arbeitgeber-Achse geschieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soutěž nebude efektivní, spravedlivá a dostupná pro malé a střední podnikatele.
Der Wettbewerb wird für Klein- und Mittelbetriebe nicht effizient, fair und offen sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, máme četné programy Erasmus pro studenty, mladé podnikatele a nyní pro novináře.
Herr Präsident! Wir haben ja viele Erasmus-Programme für Studenten, für Jungunternehmer, wir haben sie jetzt neuerdings für Journalisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za tento stav však nemůžeme vinit dělníky, drobné zemědělce nebo podnikatele.
Wir können jedoch nicht den Arbeitnehmern, Kleinbauern oder Unternehmern die Schuld für diese Situation geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslel jsem, že z tebe bude divadelní podnikatel jako tvůj táta.
Ich dachte, du willst auch Theaterstücke produzieren, wie dein Pa.
   Korpustyp: Untertitel
Ale naznačuješ, že premiér získává peníze od pochybného podnikatele, který padl do moře za záhadných okolností.
Geld von zwielichtigen Geschäftsmännern annimmt, die ins Wasser fallen, unter mysteriösen Umständen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná vyměnil brokovnici za oblek podnikatele, ale evidentně je stále velmi nebezpečný.
Er mag die Flinte gegen einen Geschäftsanzug getauscht haben, aber offensichtlich ist er immer noch sehr gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Důkaz je někdy vše, co rozlišuje zločince od úspěšného podnikatele, nebo ženy.
Beweise unterscheiden den Kriminellen von erfolgreichen Geschäftsmännern. Oder Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Zabili manžela Floriany Campové a nejspíš najali i "Podnikatele", aby ji zabil.
Er tötete Floriana Campos Ehemann und hat höchstwahrscheinlich den Freelancer angeheuert, sie zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Jméno, název nebo obchodní firma a úplná adresa podnikatele v silniční osobní dopravě.
Name oder Firma und vollständige Anschrift des Verkehrsunternehmers.
   Korpustyp: EU
Název státu, v němž je podnikatel v silniční nákladní dopravě usazen.
Name des Staates, in dem der Verkehrsunternehmer ansässig ist.
   Korpustyp: EU
Nadále posilovat majetková práva, právní stát a dostupnost soudů s cílem posílit příznivé prostředí pro podnikatele.
Weitere Stärkung der Eigentumsrechte und der Rechtsstaatlichkeit und Erleichterung des Zugangs zu Gerichten im Hinblick auf die Schaffung unternehmensfreundlicher Rahmenbedingungen.
   Korpustyp: EU
Před dvaceti lety by takový vývoj zajímal vesměs jen bankéře a podnikatele.
Vor zwanzig Jahren hätten solche Entwicklungen vor allem Banker und Geschäftsleute interessiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Má pozvat podnikatele na kávu a zeptat se, jak mu vláda může pomoci?
Ihm eine Tasse Kaffee anbieten und fragen, was die Regierung für ihn tun könne?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ačkoliv některé podnikatele a bankéře toto narušování obtěžuje, demonstranti protestují právem.
Und obwohl einige Geschäftsleute und Bankiers über die damit einhergehenden Belästigungen verärgert sind, haben die Demonstranten mit ihren Protesten Recht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto události podpořili dohady, že skupinu Winch odkoupí podnikatel Virgil Nazachov.
Es verdichten sich die Gerüchte, dass der umstrittene Industriemagnat
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by se jednat o nevládní organizace, náboženské organizace, sociální podnikatele a distributory léků.
Bei diesen Organisationen könnte es sich um NGOs, Sozialunternehmer und Firmen handeln, die Medikamente vertreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Facilita v současném období snížené nabídky úvěrů rozšíří škálu nabízené cílené finanční podpory pro nové podnikatele.
Mit diesem neuen Instrument wird die Palette gezielter finanzieller Unterstützung für Neuunternehmer vor dem derzeitigen Hintergrund eines verringerten Kreditangebots erweitert.
   Korpustyp: EU DCEP
Příští ráno složil přísahu nevolený diktátor Byl to přední podnikatel, Pedro Carmona
Am nächsten Morgen wurde ein nichtgewählter Diktator vereidigt.
   Korpustyp: Untertitel
Licence Společenství se vydává na jméno podnikatele v silniční nákladní dopravě a je nepřenosná.
Die Gemeinschaftslizenz wird auf den Namen des Verkehrsunternehmers ausgestellt und ist nicht übertragbar.
   Korpustyp: EU
Jméno, název nebo obchodní firma a úplná adresa podnikatele v silniční nákladní dopravě.
Name oder Firma und vollständige Anschrift des Verkehrsunternehmers.
   Korpustyp: EU
Název členského státu, v němž je podnikatel v silniční nákladní dopravě usazen.
Name des Mitgliedstaats, in dem der Verkehrsunternehmer ansässig ist.
   Korpustyp: EU
Licence Společenství se vydává na jméno podnikatele v silniční osobní dopravě a je nepřenosná.
Die Gemeinschaftslizenz wird auf den Namen des Verkehrsunternehmers ausgestellt und ist nicht übertragbar.
   Korpustyp: EU
Povolení se vydává na jméno podnikatele v silniční osobní dopravě a je nepřenosné.
Die Genehmigung wird auf den Namen des Verkehrsunternehmens ausgestellt und ist nicht übertragbar.
   Korpustyp: EU
V tom případě podnikatel v silniční osobní dopravě zajistí, aby ve vozidle byly tyto doklady:
In diesem Fall hat der Verkehrsunternehmer dafür zu sorgen, dass folgende Dokumente in den Fahrzeugen mitgeführt werden:
   Korpustyp: EU
Pokud jde o podnikatele (fyzické osoby) / společenství bez právní subjektivity, viz oddíl 3.
Für Einzelunternehmer/Personengesellschaften ohne Rechtspersönlichkeit siehe Abschnitt 3.
   Korpustyp: EU
Monitorovací střediska pro mladé podnikatele mohou být prostředkem k dosažení tohoto cíle.
Der Rückgriff auf die Beobachtungsstellen für die Jungunternehmerschaft kann ein geeignetes Mittel zum Erreichen dieses Ziels bilden.
   Korpustyp: EU DCEP
udělovat povolení k výkonu povolání podnikatele v silniční dopravě a tato povolení pozastavit nebo odejmout;
die Zulassung zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers zu erteilen, auszusetzen oder zu entziehen,
   Korpustyp: EU
Toto nařízení upravuje přístup k povolání podnikatele v silniční dopravě a výkon tohoto povolání.
Diese Verordnung regelt den Zugang zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers und dessen Ausübung.
   Korpustyp: EU
Vztahuje se rovněž na podniky, které povolání podnikatele v silniční dopravě hodlají vykonávat.
Sie gilt ferner für Unternehmen, die beabsichtigen, den Beruf des Kraftverkehrsunternehmers auszuüben.
   Korpustyp: EU
Je to ten typ podnikatele v džínách s opaskem na nářadí.
Er trägt Jeans, ein Bauunternehmer.
   Korpustyp: Untertitel
Dokončení vnitřního trhu silniční dopravy se spravedlivými podmínkami hospodářské soutěže vyžaduje jednotné používání společných pravidel při povolování přístupu k povolání podnikatele v silniční nákladní nebo osobní dopravě („povolání podnikatele v silniční dopravě“).
Zur Verwirklichung des Kraftverkehrsbinnenmarkts unter lauteren Wettbewerbsbedingungen ist die einheitliche Anwendung gemeinsamer Regeln für die Zulassung zum Beruf des Güter- und Personenkraftverkehrsunternehmers („Beruf des Kraftverkehrsunternehmers“) erforderlich.
   Korpustyp: EU
Přizpůsobení podmínek pro výkon povolání podnikatele v silniční dopravě by nemělo bránit podnikům, které by mohly vykonávat povolání podnikatele v silniční dopravě a které splňují obecné podmínky stanovené tímto nařízením, provádět přepravy v nejvzdálenějších regionech.
Die Anpassung der Voraussetzungen für die Zulassung zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers sollte nicht bedeuten, dass Unternehmen, die unter Einhaltung aller in dieser Verordnung genannten allgemeinen Voraussetzungen zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers zugelassen worden wären, daran gehindert werden, Beförderungen in den Gebieten äußerster Randlage durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Navíc mě těší, že je konečně kladen zvláštní důraz na drobné podnikatele, a ne pouze na velké přesuny kapitálu.
Außerdem begrüße ich es, dass endlich besonderes Gewicht auf die Kleinunternehmen und nicht nur auf die großen Kapitalbewegungen gelegt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslíme si, že Evropa potřebuje silnější ochranu spotřebitelů s jasnými pravidly jak pro podnikatele, tak i pro spotřebitele.
Unserer Ansicht nach braucht Europa einen stärkeren Verbraucherschutz mit deutlichen Regeln für Gewerbetreibende und Verbraucher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme usnadnit přístup k finančním zdrojům i pro občany a podnikatele, kteří nemohou získat půjčky v tradičním bankovním sektoru.
Wir müssen Privatpersonen und Unternehmern, die keine Möglichkeit haben, im klassischen Bankensektor Darlehen zu erhalten, den Zugang zu Mitteln erleichtern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od 1. dubna 2006 belgický realitní podnikatel Richard Boomer pracuje jako zvláštní poradce komisaře Kallase pro otázky bydlení.
Seit 1. April 2006 fungiert der belgische Immobilienunternehmer Richard Boomer als Sonderberater für Kommissar Kallas in Gebäudefragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ke třetí otázce týkající se nejmenovaného belgického realitního podnikatele, Komise neví nic o úsilí uvedeném váženou poslankyní.
Zur dritten Frage, bezüglich eines ungenannten belgischen Immobilienunternehmers, so hat die Kommission keine Kenntnis über die nachdrücklichen Bemühungen, die der Herr Abgeordnete angedeutet hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemysleme vždy pouze na povinnosti a mějme důvěru ve své podnikatele a řemeslníky, kteří potřebují, abychom snížili jejich administrativní zátěž.
Wir sollten nicht ständig an Pflichten denken, sondern unseren Unternehmern und Handwerkern vertrauen, die bei Ihrem Verwaltungsaufwand entlastet werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Status quo, v jehož rámci musí podnikatel zaregistrovat svůj patent v každém členském státě zvlášť, je významnou překážkou rozvoje podnikání.
Der Status Quo sieht so aus, dass ein Unternehmen seine Patente in jedem Mitgliedstaat einzeln anmelden muss, was ein großes Hemmnis für die Unternehmensentwicklung bedeutet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže však tento předpis projde, mohu vám zaručit, že to bude černý den pro všechny drobné podnikatele na celém kontinentě.
Aber wenn dies durchkommt, dann garantiere ich Ihnen, dass es ein schlechter Tag für alle Kleinunternehmer auf dem gesamten Kontinent sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
21. vítá návrh Komise na konzultace týkající se Statutu pro evropskou družstevní společnost s cílem učinit ji pro podnikatele přitažlivější;
21. begrüßt den Vorschlag der Kommission für eine Konsultation im Zusammenhang mit dem Statut für eine europäische Genossenschaft, um dieses Statut für Unternehmen attraktiver zu machen;
   Korpustyp: EU DCEP
Tento nástroj rozšíří rozsah finanční podpory zaměřené konkrétně na nové podnikatele v situaci, kdy jsou zpřísněny podmínky pro poskytování úvěrů.
Mit diesem neuen Instrument wird die Palette gezielter finanzieller Unterstützung für Neuunternehmer vor dem derzeitigen Hintergrund eines verringerten Kreditangebots erweitert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A chci jenom upozornit, že se nám také podařilo snad trochu zlepšit podmínky pro malé a střední podnikatele.
Darüber hinaus hoffen wir, dass es uns gelungen ist, die Bedingungen für kleine und mittlere Unternehmen ein wenig zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento nový prostředek by v současném období snížené nabídky úvěrů měl rozšířit rozsah cílené finanční podpory pro nové podnikatele.
Mit diesem neuen Instrument soll die Palette gezielter finanzieller Unterstützung für Neuunternehmer vor dem derzeitigen Hintergrund eines verringerten Kreditangebots erweitert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise si proto uvědomuje důležitost statutu evropských soukromých společností pro členské státy Evropské unie a evropské podnikatele.
Die Kommission ist sich daher der Bedeutung eines solchen Statuts für die Mitgliedsstaaten und für die europäischen Unternehmen bewusst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zákazník-podnikatel bude na tuto dodávku účtovat DPH a bude moci tuto DPH odečíst podle obvyklých pravidel.
Der Geschäftskunde weist die Mehrwertsteuer für diese Lieferung aus und kann diese Mehrwertsteuer entsprechend den üblichen Vorschriften abziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropané se také mohou inspirovat podnikatelským duchem, nakonec utrácíme spoustu peněz, abychom podnítili naše podnikatele v tomu, aby byli podnikavější.
Auch vom indischen Unternehmergeist könnte Europa etwas lernen: Schließlich geben wir viel Geld dafür aus, um zu sagen, dass Europäer unternehmerischer werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP