Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podnikatelů&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
podnikatelů Unternehmer 121
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podnikatelůUnternehmer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

města s větším počtem podnikatelů mají sklon plodit ještě více podnikatelů.
Städte mit mehr Unternehmern bringen tendenziell noch mehr Unternehmer hervor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chandler je skautík, prezident studentské rady na střední škole, předseda mladých podnikatelů na Princetonu.
Chandler ist ein Pfadfinder, Präsident des Schülerrates in der Highschool, Vorsitzender der Gesellschaft für junge Unternehmer in Princeton.
   Korpustyp: Untertitel
Dnešní Silicon Valley by nebylo tím, čím je, bez svých vynikajících čínských a indických podnikatelů.
Silicon Valley wäre ohne die brillanten chinesischen und indischen Unternehmer nicht das, was es heute ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je částečně financována skupinou amerických podnikatelů, kteří pracují v mnoha různých oblastech včetně zabezpečení.
Sie wird finanziert von einer Gruppe amerikanischer Unternehmer, die auf vielen verschiedenen Gebieten tätig sind, unter anderem im Sicherheitsgeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Současně bude nabízet příležitost ke stimulování nových vzdělaných podnikatelů, kteří budou schopni vyvíjet nové inovativní technologie a podnikání.
Sie bietet gleichzeitig die Möglichkeit, neu ausgebildete Unternehmer anzuspornen, die neue innovative Technologien und Unternehmen entwickeln können.
   Korpustyp: EU
Polovička podnikatelů tam má svoje děti.
Die Hälfte der dänischen Unternehmer war in Griffenholm.
   Korpustyp: Untertitel
Giannettiová se Simonovem dokonce odhalili, že průměrný příjem podnikatelů v obcích s vysokou mírou podnikání je nižší než v obcích, kde je podnikatelů málo.
Giannetti und Simonov stellten sogar fest, dass das durchschnittliche Einkommen der Unternehmer in Gemeinden mit hohem Unternehmeranteil niedriger war als in denen mit geringem Unternehmeranteil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lesy poskytují živobytí milionům pracovníků, podnikatelů a 16 milionům majitelů lesů.
Wälder sind für Millionen Arbeitnehmer und Unternehmer und für 16 Millionen Waldbesitzer die Grundlage für die Erwirtschaftung ihres Lebensunterhalts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatímco dělnické profese utrpí ztrátou příjmu, jejich ztráty budou více než vynahrazeny zisky majitelů půdy a kapitálu, podnikatelů a úředníků.
Während Arbeiter Verluste hinnehmen müssen, werden diese durch die Gewinne der Land- und Kapitalbesitzer, Unternehmer und Angestellten mehr als ausgeglichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zvyšování přizpůsobivosti pracovníků a společností, podniků a podnikatelů
Steigerung der Anpassungsfähigkeit der Arbeitnehmer, Unternehmen und Unternehmer
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit podnikatelů

188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro celou škálu nás elitních podnikatelů.
Die neueste Modeerscheinung in unserem elitären Kreis.
   Korpustyp: Untertitel
u podnikatelů a zástupců obchodních organizací:
Geschäftsleute und Vertreter von Unternehmensverbänden:
   Korpustyp: EU
Neznám mnoho podnikatelů, kteří by toho nevyužili;
Ich kenne nicht viele Geschäftsleute, die diese Situation nicht ausnutzen würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diskriminace domácích čínských podnikatelů nekončí jen u peněz.
Die Diskriminierung einheimischer Privatunternehmer in China geht über das Finanzielle hinaus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro mnoho podnikatelů to bude znamenat celkovou úsporu nákladů.
Dies wird für viele Unternehmen unter dem Strich zu Einsparungen führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této obtížné době pokračuje v nedocenitelné podpoře podnikatelů.
In diesen schwierigen Zeiten ist diese Unterstützung für Unternehmen sehr wertvoll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důležitým aspektem je chápání inovací ze strany podnikatelů.
Ein wichtiger Aspekt ist das Innovationsverständnis der Unternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- vyjasnění práv a povinností spotřebitelů a podnikatelů v digitálním prostředí,
- Klarstellung der Rechte und Pflichten der Verbraucher und Unternehmen im digitalen Umfeld,
   Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Předmět: Usnadnění přístupu mladých podnikatelů na finanční trh
(PPE) Betrifft: Erleichterung des Zugangs von Jungunternehmern zum Finanzmarkt
   Korpustyp: EU DCEP
Centra SOLVIT mohou pomoci při řešení stížností občanů i podnikatelů.
Sie können bei der Bearbeitung von Beschwerden von Bürgerinnen und Bürgern und Unternehmen behilflich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Byl jsem na večeři se spolkem podnikatelů. ve Waldorf restauraci.
Ich war beim Vertragsarbeiter Verbandsessen im Waldorf.
   Korpustyp: Untertitel
Přizpůsobování se změnám ze strany pracovníků, podniků a podnikatelů:
Anpassung von Arbeitnehmern, Unternehmen und Unternehmern an den wirtschaftlichen Wandel
   Korpustyp: EU
Rovněž usnadní účinný výkon práva usazování podnikatelů v silniční dopravě.
Durch sie wird ferner die tatsächliche Inanspruchnahme der Niederlassungsfreiheit der Kraftverkehrsunternehmer gefördert.
   Korpustyp: EU
Listina pak působí nevyváženě, když dostatečně nezdůrazňuje ochranu soukromého vlastnictví a práv vlastníků a podnikatelů.
Deshalb funktioniert die Charta nur einseitig, wenn der Schutz des Privateigentums und die Rechte von Eigentümern und Unternehmen nicht stark genug verankert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rumunská vláda je připravena přijmout program na podporu mladých podnikatelů, aby mohli zakládat a rozvíjet mikropodniky.
Die rumänische Regierung wird in Kürze ein Programm verabschieden zur Förderung von jungen Unternehmern bei der Neugründung und Entwicklung von Kleinstunternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zásadní je tedy podpora podnikatelů a snížení byrokratické a fiskální zátěže malých a středních podniků.
Daher muss grundsätzlich das Unternehmertum gefördert und müssen Klein- und Mittelbetriebe durch bürokratische und steuerliche Erleichterungen unterstützt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právní předpisy týkající se spotřebitelů a drobných podnikatelů musí být vždy co nejpřehlednější a nejsrozumitelnější.
Gesetzliche Vorschriften für Verbraucher und kleine Unternehmen müssen immer so klar und verständlich wie möglich sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můj otec má dodávku a stejně jako mnoho drobných podnikatelů bojuje v důsledku recese.
Mein Vater fährt einen Lieferwagen, und wie viele kleine Unternehmen leidet er unter der Rezession.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejlepším důkazem toho jsou živé reakce podnikatelů, místních orgánů a vědecké komunity v Dolním Slezsku.
Der beste Beweis dafür ist das lebhafte Interesse von Unternehmern, lokalen Behörden und Wissenschaftlern in Niederschlesien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zahrnutí podnikatelů by bylo precedentem a jasnou odchylkou od obecné směrnice o úpravě pracovní doby.
Die Einbeziehung von Unternehmern wäre ein Präzedenzfall und eine klare Abweichung von der allgemeinen Arbeitszeitrichtlinie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Donekonečna zde hovoříme o podpoře podnikatelů. Hovoříme o tom, že jim umožníme v Evropské unii rozkvět.
Wir führen hier endlose Gespräche über die Förderung von Unternehmern; darüber, dass wir es ihnen ermöglichen wollen, in der Europäischen Union zu gedeihen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že výrazně klesla motivace evropských podnikatelů přijímat nové zaměstnance,
in der Erwägung, dass sich die gesamte europäische Unternehmerschaft immer weniger veranlasst sieht, Arbeitnehmer einzustellen,
   Korpustyp: EU DCEP
Orbán připustil, že některá opatření mohou být v rozporu se zájmy podnikatelů a lobbistů.
Einige Änderungen, so Orbán, könnten durchaus im Widerspruch mit den Interessen von Unternehmen und Lobbyisten stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zapojení organizací občanské společnosti, podnikatelů a sociálních partnerů, výměny v oblasti vzdělávání a kultury
Einbeziehung von Organisationen der Zivilgesellschaft, Unternehmen und Sozialpartner, Austausch in den Bereichen Bildung und Kultur
   Korpustyp: EU DCEP
8. vyzdvihuje význam školení podnikatelů, jež je nedílnou součástí nabývání schopností potřebných pro nové typy zaměstnání;
8. unterstreicht die Bedeutung der Erziehung zu unternehmerischem Denken und Handeln als wesentliches Element bei der Entwicklung der für neue Arbeitsplätze erforderlichen Fähigkeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Slovy podnikatelů lze tuto situaci právem označit za vítězství pro obě strany.
Im kaufmännischen Bereich könnte man dies mit Fug und Recht als eine Win-Win-Situation bezeichnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příčinou této iracionality je populismus a vyvyšování falešných národních zájmů nad společné zájmy spotřebitelů a podnikatelů.
Die Ursachen für diese absurde Situation sind Populismus und die Tatsache, dass falsch verstandenen nationalen Interessen der Vorrang vor den gemeinsamen Interessen der Verbraucher und Unternehmen eingeräumt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dávky sociálního pojištění nelze srovnávat se zisky podnikatelů nebo bankovními dividendami.
Sozialversicherungsleistungen sind nicht mit den Gewinnen von Geschäftsleuten oder mit Bankdividenden zu vergleichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl to jednoduše spolek zdárných podnikatelů, kteří zdokonalili umění vydělávat na lidském strachu.
Einfach eine Vereinigung schlauer Geschäftspersonen, die die Kunst, aus der Angst der Menschen Profit zu schlagen, perfektionierten.
   Korpustyp: Untertitel
Velká část finanční podpory pro mou kampaň pochází od skupiny podnikatelů tady v Los Angeles.
Ein großer Teil meiner Wahlkampfgelder stammt von einer Gruppe von Geschäftsleuten aus Los Angeles.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba v pohřebních ústavech, u podnikatelů, můžete zkusit i pojišťovny, ty vám dají spoustu práce.
…estattungsunternehmen, oder Hausverwaltungen. Wenden Sie sich an Versicherungen, die schütten Sie zu mit Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
zaplacené příspěvky bude možné odečíst od zdanitelného výsledku podnikatelů v odvětví rybolovu v roce jejich zaplacení.
die Beitragszahlungen können vom versteuerbaren Gewinn der Fischereiunternehmer im Jahr der Zahlung abgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Středisko může finančně přispívat na iniciativy podniků, podnikatelů, zprostředkovatelů a dodavatelů služeb takto:
Das Zentrum kann wie folgt einen finanziellen Beitrag zu Initiativen von Unternehmen, Unternehmern, Intermediären und Dienstleistungserbringern leisten:
   Korpustyp: EU
Silniční kontroly a kontroly v provozovnách podnikatelů v silniční osobní dopravě
Kontrollen auf der Straße und in den Unternehmen
   Korpustyp: EU
Na počátku dvacátého století se zase řada podnikatelů nahrnula do výroby automobilů.
Anfang des zwanzigsten Jahrhunderts entstanden viele Autoproduktionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odpovědí jsou obavy mnoha podnikatelů z EU z porušování obchodních a právních závazků.
Die Antwort ist: Viele Anteilseigner in der EU befürchten, dass wirtschaftliche und rechtliche Verpflichtungen nicht eingehalten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neznám mnoho podnikatelů, kteří by toho nevyužili; abych řekl pravdu, neznám vlastně žádného.
Ich kenne nicht viele Geschäftsleute, die diese Situation nicht ausnutzen würden. Um ehrlich zu sein, kenne ich gar keine.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Američané, jako každý jiný, mají raději líčení skutečně zlotřilých podnikatelů, kterým se nakonec dostane spravedlivého trestu.
Wie alle anderen bevorzugen die Amerikaner die Darstellung von Geschäftsleuten, die wirklich böse sind und am Ende ihre gerechte Strafe erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naopak se rodí zcela nová skupina ruských podnikatelů, především z oblasti zpracovatelského průmyslu.
Stattdessen gewinnt eine neue Gruppe russischer Geschäftsleute, vorwiegend Hersteller, an Einfluß.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takové výdaje si může dovolit jen několik klientů-podnikatelů a ještě méně klientů-soukromých osob.…
Nur wenige Unternehmen und noch weniger Privatpersonen können sich einen solchen Aufwand leisten.…
   Korpustyp: EU DCEP
vyzdvihuje význam školení podnikatelů, jež je nedílnou součástí procesu nabývání dovedností potřebných pro nové typy zaměstnání;
unterstreicht die Bedeutung der Erziehung zu unternehmerischem Denken und Handeln als wesentlichem Element bei der Entwicklung der für neue Arbeitsplätze erforderlichen Fähigkeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Teď se však dalším pramenem rizika přehřátí stal „elán“ první generace čínských podnikatelů.
Inzwischen jedoch ist der so genannte „animalische Geist“ der ersten Unternehmergeneration Chinas zu einer weiteren Quelle von Überhitzungsrisiken geworden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výzkum a inovace ani zapojení místních podnikatelů a novátorů bohužel nikdy na programu nemají.
Forschung und Innovation oder die Zusammenarbeit mit ortsansässigen Unternehmern und Erfindern stehen bedauerlicherweise nie auf der Tagesordnung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Faktem je, že jsem jeden z nejrychleji rostoucích podnikatelů v Americe.
Tatsache ist, mir gehört eines der am schnellsten wachsenden Unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to jednoduše spolek zdárných podnikatelů, kteří zdokonalili umění vydělávat na lidském strachu.
Es war einfach eine Vereinigung cleverer Geschäftsmänner, die es zur Kunst erhoben, aus der Angst der Menschen Profit zu schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
celoživotního vzdělávání a zvýšených investic podnikatelů a pracovníků do lidských zdrojů,
des lebensbegleitenden Lernens und verstärkter Investitionen der Unternehmen und Arbeitnehmer in die Humanressourcen,
   Korpustyp: EU
Zemědělci ze zemí Společenství, kteří spadají do věkové hranice pod 35 let, tvoří pouze 7,6 % podnikatelů.
Die Landwirte in der Altersgruppe der unter 35-Jährigen machen knapp 7,6 % der Betriebsinhaber aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Eskortní služby hotel proslavily u mezinárodních mocných zprostředkovatelů, zahraničních podnikatelů, diplomatů navštěvujících blízké OSN.
Die Damen machten das Hotel für internationale Machthaber populär, ausländische Geschäftsmänner und Diplomaten, die von der UN zu Besuch kamen.
   Korpustyp: Untertitel
Investiční skupině složené z místních podnikatelů s mou maličkostí ve vedení.
Eine Investorengruppe von örtlichen Geschäftsleuten mit mir als eine Art Anführer.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená snazší postupy při podávání žádostí o vízum a vynětí určitých skupin, například studentů a podnikatelů.
Diese vereinfacht die Beantragung von Visa erheblich und schafft Ausnahmeregelungen für bestimmte Gruppen wie Studenten und Geschäftsleute.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zejména však jde o propagaci sítě v řadách podnikatelů, expatriatů, různých asociací, v národních parlamentech a také tady.
Es ist allerdings hauptsächlich eine Sache der Förderung des Netzwerks unter Unternehmern, ins Ausland entsandten Arbeitskräften, verschiedenen Verbänden, nationalen Parlamenten und auch diesem Parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je mi známo, že jednomu z našich nejúspěšnějších irských podnikatelů, Denisovi O'Brienovi, v tomto směru náleží přední místo.
Ich weiß, dass einer unserer fähigsten irischen Geschäftsleute, Denis O'Brien, hierbei eine führende Rolle spielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejlépe připravena je Česká republika, která je už dnes vyhledávaným konferenčním centrem pro komunikaci vědců a podnikatelů.
Die Tschechische Republik ist der am besten vorbereitete Kandidat: Sie verfügt bereits über ein gefragtes Konferenzzentrum für Wissenschaftler und Geschäftsleute.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Více než dvě třetiny podnikatelů pracují v malých a středních podnicích a dvě třetiny přidané hodnoty vytváří tyto podniky.
Mehr als zwei Drittel der Unternehmensakteure arbeiten in KMU und zwei Drittel der zusätzlichen Einnahmen wird von diesen Unternehmen erzeugt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prostřednictvím kontaktů s ukrajinskými orgány a prostřednictvím pravidelných kontaktů s podnikateli jsme připraveni hájit zájmy evropských investorů a evropských podnikatelů.
Wir sind dazu entschlossen, durch unsere Kontakte zu den ukrainischen Behörden und durch regelmäßige Kontakte mit Geschäftsleuten, die Interessen der europäischen Investoren und Geschäftsleute zu wahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě fungující hospodářské soutěže by zlepšení postavení spotřebitelů a podnikatelů přineslo odstranění překážek pro přeshraniční elektronické bankovnictví.
Die Beseitigung von Hürden für den grenzüberschreitenden elektronischen Bankverkehr würde eine Verbesserung für Privat- und Geschäftskunden bedeuten, denn sie würden vom Wettbewerb profitieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přináší především nejlepší možnou rovnováhu ve prospěch podnikatelů a jejich nákladů, ale i z hlediska zlepšení životního prostředí.
Es führt zum besten Ausgleich; zunächst zum Vorteil von Unternehmen, aber auch was den Fortschritt beim Umweltschutz angeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Největší nadějí na vznik trvalé tržní demokracie v zemích jako Irák je vytvoření kompenzační hospodářské moci odborníků a podnikatelů.
Die größte Hoffnung in einem Land wie dem Irak eine marktwirtschaftlich orientierte Demokratie zu etablieren, bietet der Aufbau einer Wirtschaftskraft aus Unternehmern und anderen Fachleuten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prostřednictvím EGF je možno financovat opatření zaměřená na vytváření pracovních míst, rekvalifikační programy a semináře na podporu začínajících podnikatelů.
Über den EGF können Arbeitsbeschaffungsmaßnahmen, Umschulungsprogramme und Workshops zur Stärkung von Unternehmern finanziert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zdůrazňuje úlohu místních samospráv, podnikatelů, partnerství a vzdělávacích institucí při přizpůsobování odborné přípravy aktuálním potřebám trhu práce;
betont die Rolle von lokalen Verwaltungen, Partnerschaften zwischen Unternehmen und Bildungseinrichtungen bei der Gestaltung der Programme für berufliche Aus- und Weiterbildung entsprechend dem aktuellen Bedarf des Arbeitsmarktes;
   Korpustyp: EU DCEP
EU musí pomoci zjednodušit právní rámec, jež tato partnerství umožňuje, a musí podpořit mobilitu učitelů a mladých podnikatelů.
Die EU muss dazu beitragen, die Rechtsgrundlage, die diese Partnerschaften und die Mobilität von Lehrern und Jungunternehmern fördert, zu vereinfachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Omezení pracovní doby podnikatelů by zvýhodnilo velké nadnárodní dopravní společnosti a novým dopravním společnostem by ztížilo start v podnikání.
Durch Beschränkungen der Arbeitszeiten von Unternehmern würde man große, supranationale Transportunternehmen bevorzugen und kleinen Unternehmen den Einstieg ins Geschäft erschweren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva poskytuje konkrétní návrhy pro začlenění občanské společnosti, umělců, pedagogů, studentů a podnikatelů do formování obsahu kulturních vztahů.
Der Bericht enthält konkrete Vorschläge für die Einbeziehung der Zivilgesellschaft sowie von Künstlern, Pädagogen, Studenten und Unternehmern in die inhaltliche Gestaltung der kulturellen Beziehungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle poslanců současný systém rizikového kapitálu nesplňuje potřeby financování inovací malých a středních podniků, mikropodniků a podnikatelů.
Im Zuge der Raumplanung sollten zudem "neue Modelle für die Beziehungen zwischen Unternehmen, Forschungszentren und Universitäten", wie etwa Cluster, Industrieparks und Plattformen, geschaffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Byla zřízena zhruba před 10 lety jako partnerství podnikatelů a environmentalistů, což je podle mě vždy dobré.
Sie wurde vor 10 Jahren durch eine Partnerschaft zwischen Unternehmen und Umweltschützern begründet, die, wie ich denke, immer gut ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Starosti dotázaných podnikatelů jsou nám dobře známy: 70 % z nich, stejně jako u nás, velmi znepokuje stárnutí obyvatelstva.
Die Sorgen der befragten Geschäftsleute sind uns vertraut: Siebzig Prozent von ihnen glauben - so wie wir auch -, dass die alternde Bevölkerung ein großes Problem darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl stanoven cíl pro snížení administrativní zátěže podnikatelů o 25 % do roku 2012 a dokončuje se projekt na měření zatížení.
Es wurde das Ziel gesetzt, den Verwaltungsaufwand für die Unternehmen bis 2012 um 25 % zu verringern, und ein Projekt zur Messung des Verwaltungsaufwands steht vor dem Abschluss.
   Korpustyp: EU
Tyto velké míry růstu by rovněž měly zajistit dobrý růstový potenciál dopravců a podnikatelů v odvětví logistiky.
Diese hohen Wachstumsraten dürften auch für Spediteure und Logistikunternehmen Wachstum bedeuten.
   Korpustyp: EU
Vytváří udržitelný a systémový vliv, měřený z hlediska nových vzdělaných podnikatelů, nových technologií a nové podnikatelské činnosti.
Sie erzielt eine nachhaltige und systemrelevante Wirkung, die in neu ausgebildeten Unternehmern, neuen Technologien und neuen Unternehmen gemessen wird.
   Korpustyp: EU
V novém pokusu prolomit de Maistrův aforismus překonalo 200 mladých podnikatelů strach vyvolaný osudem Chodorkovského a přispěli Navalnému na kampaň.
In einer neuen Kampfansage an de Maistres These überwanden beinahe 200 junge Geschäftsleute ihre in Chodorkowskis Schicksal begründete Angst und spendeten für Nawalnys Wahlkampf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Společná evropská daňová politika, která podporuje "daňovou soutěž" by pravděpodobně sloužila jen zájmům velkých evropských a mezinárodních podnikatelů.
Eine angeblich gemeinsame europäische Steuerpolitik, die den "Steuerwettbewerb" begünstigt, würde lediglich den Interessen des europäischen und internationalen Großkapitals dienen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto politickou stagnaci ostře kritizují média i vlivná Wirtschaftsrat, německá Hospodářská rada, svaz podnikatelů sympatizujících s Merkelové stranou, křesťanskými demokraty.
Diese politische Stagnation ist von den Medien und vom einflussreichen Wirtschaftsrat, einer Unternehmervereinigung, die mit der christdemokratischen Partei von Frau Merkel sympathisiert, stark kritisiert worden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedna, složená ze studentů, podnikatelů a výzkumníků, hledá řešení, která jsou lokální, originální a šitá na míru potřeb tamních společností.
Eine Gruppe aus Studenten, Unternehmern und Forschern sucht Lösungen, die lokal, originär und auf die Bedürfnisse ihrer Gesellschaften zugeschnitten sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za stávající situace, kdy je omezená nabídka úvěrů, rozšíří tato nová facilita škálu cílené finanční podpory nových podnikatelů.
Mit diesem neuen Instrument wird die Palette gezielter finanzieller Unterstützung für Neuunternehmer vor dem derzeitigen Hintergrund eines geringeren Kreditangebots erweitert.
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje, že zásadní podmínkou pro omlazení skupiny zemědělských podnikatelů je přístup k pozemkům, přičemž poukazuje na jejich vysokou cenu;
stellt fest, dass die wichtigste Voraussetzung für die Verjüngung der landwirtschaftlichen Betriebsinhaber in Anbetracht der hohen Grundstückskosten der Zugang zu Grundstücken ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Komise stanoví postupy oznamování jmen takových podnikatelů v silniční osobní dopravě a spojů na trase příslušným orgánům dotyčných členských států.
Die Kommission legt die Verfahren fest, nach denen den zuständigen Behörden der betreffenden Mitgliedstaaten die Namen solcher Verkehrsunternehmer und die Anschlusspunkte auf der Strecke mitgeteilt werden.
   Korpustyp: EU
Dokončit rozvoj strategie pro prosazování vzdělávání podnikatelů na základě úspěšných pilotních projektů podporovaných dárci a provádět tuto strategii.
Abschluss der Entwicklung und Durchführung der Strategie zur durchgängigen Heranbildung von unternehmerischer Kompetenz auf der Grundlage von erfolgreichen von Gebern gestützten Pilotprojekten.
   Korpustyp: EU
Mikrofinancování a sociální podnikání – snazší přístup podnikatelů k financování, zejména těch, kteří jsou nejvíce vzdáleni trhu práce, a sociálních podniků
Mikrofinanzierung und soziales Unternehmertum — Erleichterung der Finanzierung von Unternehmen, vor allem arbeitsmarktfernen, sowie Sozialunternehmen
   Korpustyp: EU
Prostřednictvím své dceřiné společnosti DKB bude BayernLB zastoupena v segmentu soukromých klientů (retailové bankovnictví), infrastruktury a podnikatelů.
Über ihre Tochter DKB wird die BayernLB in den Marktsegmenten Privatkunden (Retailbanking), Infrastruktur und Gewerbekunden vertreten sein.
   Korpustyp: EU
kvalifikace řemeslníků a inženýrů, energie a zkušenosti podnikatelů i stroje a budovy, to všechno jsou věci, které lze rozhojňovat.
Die Fertigkeiten ausgebildeter Arbeiter und Ingenieure, die Energie und Erfahrung von Unternehmern und Maschinen und Gebäude können allesamt vervielfacht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navrhovaný jednotný hospodářský prostor také bude mít své normy - zvyklosti oligarchů, zkorumpovaných úředníků, spřátelených podnikatelů a politicky motivovaných prokurátorů.
Der beabsichtigte einheitliche Wirtschaftsraum wird ebenfalls seine Normen haben - die der Oligarchen, der korrupten Bürokraten, der Günstlingskapitalisten und der politisch motivierten Staatsanwälte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na párty by se měli sejít lidé z celé oblasti průmyslu včetně několika nejúspěšnějších podnikatelů v Evropě.
Die Gästeliste liest sich wie der "Who-is-Who" der Top-Wirtschaftsbosse Europas.
   Korpustyp: Untertitel
Správný je cíl posílení důvěry spotřebitelů v přeshraniční nákupy, kde spotřebitelé cítí jako největší překážky jazykové problémy, nedostatek důvěry v platební systém a neochotu podnikatelů obchodovat přes hranice.
Das Ziel, das Verbrauchervertrauen in grenzüberschreitende Einkäufe zu steigern, ist richtig, da die Verbraucher hier die größten Hindernisse sehen, und zwar in Form von Sprachschwierigkeiten, Misstrauen in die Zahlungssysteme und die Weigerung von Gewerbetreibenden, grenzüberschreitenden Handel zu betreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pocitu skutečného sblížení bude možné dosáhnout, pokud se zmírní překážky omezující dopravu v hraničním pásmu a usnadní se pohyb studentů, výzkumných pracovníků, umělců, novinářů a podnikatelů.
Ein echtes Gefühl der Annäherung wird auch dadurch erreicht, dass die Barrieren im Grenzverkehr abgebaut werden und die Mobilität von Studenten, Forschern, Künstlern, Journalisten, Unternehmern und anderen erleichtert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl by to tudíž vážně poškozující krok vůči malým a středně velkým podnikům, který by omezoval svobodu podnikatelů a napomáhal vytvořit další administrativní zátěž.
Dies wäre eine ernste benachteiligende Maßnahme gegenüber Klein- und Mittelbetrieben. Die unternehmerische Freiheit würde eingeschränkt, und wir würden dazu beitragen, weitere administrative Belastungen zu verursachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po poradách s organizacemi zabývajícími se ochranou práv spotřebitelů a se zástupci podnikatelů chápu, že musíme trvat na ještě větší harmonizaci práv spotřebitelů napříč Evropskou unií.
Nach der Konsultation von Verbraucherverbänden und von Vertretern der Geschäftswelt, meine ich, dass wir auf einer noch stärkeren Harmonisierung der Rechte der Verbraucher in der gesamten Europäischen Union bestehen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho bude užších vztahů skutečně dosaženo jen cestou omezení přeshraničního pohybu, zavedením výměnných programů studentů a žáků a usnadnění pohybu vědců, vyšetřovatelů, umělců, podnikatelů a novinářů.
Hinzu kommt, dass engere Beziehungen nur dann wirklich erreicht werden, wenn die Beschränkungen im Grenzverkehr abgebaut werden, durch Austauschprogramme von Studenten und Schülern und durch die Erleichterung der Freizügigkeit von Wissenschaftlern, Forschern, Künstlern, Unternehmern und Journalisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jádrem této korupce je nezákonné nakládání s veřejnými penězi a vztah mezi jednou politickou stranou a skupinou podnikatelů a organizovaný zločin bílých límečků.
Diese Korruption hängt in erster Linie von der illegalen Verwaltung öffentlicher Gelder ab und von der Beziehung zwischen einer politischen Fraktion und einer Fraktion von Geschäftsleuten und dem organisierten Wirtschaftsverbrechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže se vlastně chystáme snížit ceny za volání a datové přenosy pro privilegovanou vrstvu několika poslanců Evropského parlamentu, úředníků Komise, evropských novinářů a evropských podnikatelů.
Das bedeutet, dass wir die Telefon- und Übertragungsgebühren lediglich für einige privilegierte MdEPs, Kommissionsbedienstete, europäische Journalisten und Geschäftsleute herabsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Již nyní bude v obcích mého volebního obvodu mládež, která se potýká s vyššími cenami, aby mohlo několik podnikatelů, poslanců Evropského parlamentu a komisařů levněji telefonovat ze zahraničí.
In den Sozialsiedlungen meines Wahlkreises wird es nun Jugendliche geben, die mit höheren Gebühren rechnen müssen, damit einige Geschäftsleute, MdEPs und Kommissare im Ausland zu günstigeren Preisen telefonieren können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od doby, kdy se Roumen Petkov, současný ministr vnitra, ujal funkce, bylo v Bulharsku provedeno celkem 22 nájemných vražd podnikatelů, mafiánských bossů a politiků.
Seit dem Amtsantritt des derzeitigen Innenministers Rumen Petkov wurden insgesamt 22 Auftragsmorde an Geschäftsleuten, Mafiosi und Politikern in Bulgarien gezählt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o veřejné zakázky a malé a střední podniky, vedla Komise velké množství konzultací se zúčastněnými subjekty, včetně organizací podnikatelů.
In Bezug auf das öffentliche Auftragswesen und die KMU hat die Kommission umfangreiche Konsultationen mit allen Interessenvertretern, auch mit Unternehmensverbänden, durchgeführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dámy a pánové, během své poslední návštěvy v Indii jsem se ptala podnikatelů, s nimiž jsem měla možnost se setkat, jaké kroky podnikají v oblasti sociální odpovědnosti podniků.
Meine Damen und Herren, während meines Besuchs in Indien fragte ich die von mir getroffenen Geschäftsleute, was diese auf dem Gebiet der sozialen Verantwortung von Unternehmen tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jste pro trvale udržitelný rozvoj zemědělství v EU a pro ochranu zájmů rodinných hospodářství spíš než pro ochranu zájmů úzké skupiny podnikatelů, měli byste odmítnut tuto zprávu.
Wenn Sie für eine nachhaltige Entwicklung der EU-Landwirtschaft und den Schutz der Interessen von Familienbetrieben sind und nicht die Interessen einer sehr kleinen Gruppe von Unternehmern schützen wollen, dann sollten Sie diesen Bericht ablehnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem toho názoru, že v roce 2010 by měla být obzvláštní pozornost věnována programům na školení mladých podnikatelů a na podporu zakládání jejich vlastních společností.
Ich denke, dass 2010 besonderes Augenmerk auf Programme zur Ausbildung von Jungunternehmern und zur Unterstützung beim Aufbau eines eigenen Unternehmens gelegt werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku toho zahraniční Číňané skupují firmy domácích podnikatelů téměř za pakatel, protože peníze, které přinášejí, jsou jediným zdrojem financí pro obchodní expanzi.
Das Ergebnis ist, dass Chinesen aus dem Ausland die von einheimischen Chinesen kontrollierten Unternehmen billig aufkaufen, weil ihr Geld die einzige zur Verfügung stehende Quelle für zur Expansion nötige Mittel darstellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pravidlo o vyloučení je pro elitní sunnity – včetně tisícovek podnikatelů, odborníků, a dokonce i umělců – osobní záležitostí, poněvadž až na několik málo výjimek byli všichni členy strany Baas.
Die Ausschlussregel ist eine persönliche Angelegenheit für die sunnitische Elite – darunter Tausende Geschäftsleute, Fachleute und sogar Künstler, denn bis auf wenige Ausnahmen waren sie alle Baath-Mitglieder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle konvenční moudrosti by vlády měly usilovat o stabilní ceny s lehkým příklonem k inflaci, aby se stimulovala „vitalita“ podnikatelů a prodejců.
Laut allgemeiner Ansicht sollten Regierungen stabile Preise anstreben. Eine kleine Inflation soll dabei gut sein, da sie in Unternehmern und Käufern „das Tier weckt“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výbory se proto snaží spojit všechny složky společnosti – včetně učitelů, kmenových vůdců, náboženských vůdců, žen, policistů, vojáků, soudců a podnikatelů – a nacházet způsoby, jak řešit konflikty nenásilnou cestou.
Die Komitees versuchen daher alle Teile der Gemeinschaft zusammenzubringen, dazu gehören Lehrer, Stammesführer, religiöse Anführer, Frauen, Polizei, Soldaten, Richter und Geschäftsleute, um neue Wege zur gewaltlosen Konfliktlösung zu finden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Většina systémů veřejné dopravy vyhovuje dojíždějícím, neuspokojuje však potřeby podnikatelů, kteří musí cestovat do práce automobilem, protože je budou v pracovní době potřebovat k návštěvám klientů.
Die meisten öffentlichen Verkehrsnetze sind für Pendler gut geeignet, erfüllen aber nicht die Bedürfnisse von Geschäftsleuten, die zur Arbeit fahren müssen, um ihr Auto später dann für Kundenbesuche zu nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte