Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle plánu bude zhruba 70 % finančních prostředků EU pro podnikatele vyplaceno v podobě půjček.
Etwa 70 % der EU-Mittel für Unternehmer sollen durch die Verwendung der Kreditfonds ausgezahlt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem tu správně na "Probuďte v sobě podnikatele"?
Ist das hier das "lass' deinen inneren Unternehmer frei" -Seminar?
Podnikatele lze také podpořit slevami z úroků.
Unternehmer können auch durch Zinsnachlässe gefördert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl jsem vybrán jako zvláštní atašé pro pana Kim Sung Ho. Znáš toho korejskýho podnikatele?
Ich wurde als Sonderbeauftragter ausgewählt für Mr. Kim Sung Ho dem bekannten Unternehmer aus Korea.
Za třetí, kam se poděly příležitosti pro podniky a podnikatele plynoucí z vytváření pracovních míst a ekonomického hlediska?
Drittens, wo sind die Möglichkeiten für Unternehmen und Unternehmer aus der Sicht der Arbeitsplatzbeschaffung und aus ökonomischer Sicht?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebuju prověřit ředitele té organizace, nebo producenta, pasáka, podnikatele,
Ich brauche einen kompletten Bericht über meinen Regisseur, Produzenten, Zuhälter, gottverdammten Unternehmer, Vukmir.
Jsou-li navíc úrokové sazby vysoké, nemohou takové disciplinované a praktické půjčky, jež jsou vhodné pro podnikatele, ani existovat.
Überdies kann es eine disziplinierte Darlehenspraxis wie Unternehmer sie brauchen nur geben, wenn die effektiven Zinssätze nicht zu hoch sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na jedné straně máme Raymonda Sellarse, podnikatele a pravého Američana, jehož produkty právě zachránily život mé kolegyně.
Auf der einen Seite ist da Raymond Sellars. Ein Unternehmer und wahrer Amerikaner, dessen Produkt gerade das Leben meiner Kollegen gerettet hat.
To je byrokratická houština brzdící obchod a demotivující podnikatele.
Dieser Bürokratie-Dschungel behindert die Wirtschaft und schreckt Unternehmer ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud jde o zastoupení, výhradní činnost, kterou mohou provádět, se týká reklamy a propagace zahraničního podnikatele.
Vertretungen nehmen unter Umständen nur Werbeaufgaben für den ausländischen Unternehmer wahr.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Občané a podnikatelé mají právo na rychlou odpověď.
Bürger und Unternehmer haben Anspruch auf rasche Antworten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Matt byl v naší rodině pan podnikatel.
Matt war der Unternehmer in der Familie.
Každý podnikatel a spotřebitel může působit ve svobodném prostředí bez hranic a bez celních poplatků.
Jeder Unternehmer und Verbraucher kann in einem freien Umfeld ohne Grenzen und ohne Zollabgaben operieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chandler je skautík, prezident studentské rady na střední škole, předseda mladých podnikatelů na Princetonu.
Chandler ist ein Pfadfinder, Präsident des Schülerrates in der Highschool, Vorsitzender der Gesellschaft für junge Unternehmer in Princeton.
Pan Andrews, potvrzená oběť, občan USA narozen ve Velké Británii a podnikatel s fosilními palivy.
Mr. Andrews, das bestätigte Opfer, Ist ein in England geborener, US Bürger und Erdöl Unternehmer.
Podle plánu bude zhruba 70 % finančních prostředků EU pro podnikatele vyplaceno v podobě půjček.
Etwa 70 % der EU-Mittel für Unternehmer sollen durch die Verwendung der Kreditfonds ausgezahlt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak a teď naším prvním hostem je autor a podnikatel.
Nun, unser erster Gast ist ein Autor und ein Unternehmer.
Zahrnutí podnikatelů by bylo precedentem a jasnou odchylkou od obecné směrnice o úpravě pracovní doby.
Die Einbeziehung von Unternehmern wäre ein Präzedenzfall und eine klare Abweichung von der allgemeinen Arbeitszeitrichtlinie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve dne stávkují podnikatelé v Kölnu a na Kubě se zase plní normy
An dem Tag streiken Kölns Unternehmer und in Kuba erfüllt man die Norm.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Podnikatel zavražděn z neznámých důvodů"
Geschäftsmann aus unbekannten Motiven ermordet.
Bože, Waldene, já jsem teď úspěšný podnikatel.
Gott, Walden, ich bin ein erfolgreicher Geschäftsmann.
Spousta lidí ho stále má za tvrdého a bezohledného podnikatele.
Viele Leute betrachten ihn noch als beinharten und rücksichtslosen Geschäftsmann, verstehen Sie?
Chci říct, sakra, vždyť ho v letech 1996 and 1998 zvolili místním podnikatelem roku.
Ich meine, zum Teufel, er war Bemidjis Geschäftsmann des Jahres, 1996 und '98.
Mluvíte o Kianu Nourim. Íránském podnikateli, který v Dubaji spáchal sebevraždu.
Sie beziehen sich auf Kian Nouri, der iranische Geschäftsmann, der in Dubai Selbstmord beging.
Zaměstnanci, úředníci, studenti, důchodci a podnikatelé, všichni si budou moci ponechat své nároky na dávky sociálního zabezpečení poté, co změní zemi svého trvalého pobytu.
Es ist dabei unerheblich, ob jemand Arbeitnehmer, Verwaltungsbeamter, Studierender, Rentner oder Geschäftsmann ist. Jeder kann seine erworbenen Ansprüche auf Zahlung von Sozialversicherungsleistungen nach einem Wohnortwechsel in ein anderes Land bewahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- jménem Parlamentu odsoudil dnešní útok separatistické organizace ETA, při kterém byl ve španělské Azpeitii zavražděn podnikatel Ignacia Uríu.
- er verurteilt im Namen des Parlaments die heutige Ermordung des Geschäftsmannes Ignacio Uría in Azpeitia (Spanien) durch die ETA.
Tělo britského podnikatele bylo údajně spáleno dříve, než byla provedena pitva.
Der Körper des britischen Geschäftsmannes wurde anscheinend verbrannt, bevor eine Autopsie durchgeführt wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ramiro Abreu, který měl v 80. a 90. letech Salvador „na starosti“ na kubánském ministerstvu pro Ameriku, je i nadále aktivní, i když se dnes angažuje spíše jako podnikatel a vysoce postavený státník než jako kubánský operativec.
Ramiro Abreu, der El Salvador in den 1980er und 90er Jahren für das kubanische Departamento de las Américas „leitete“, bleibt aktiv, jetzt jedoch eher in der Rolle des Geschäftsmanns und erfahrenen Politikers als in der des kubanischen Agenten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lotyšsko jako další argument uvedlo, že povinnost podniku BAS poskytnout peněžní vklad a provést konverzi svého úvěru, potvrzuje existence záruky poskytnuté ruským podnikatelem, panem Vladimirem Antonovem, který souhlasil s provedením potřebných plateb jménem podniku BAS [35].
Als ein zusätzliches Argument führt Lettland an, dass die Verpflichtung des BAS zur Einbringung von Barkapital und zur Umwandlung des BAS-Darlehens durch die Garantie des russischen Geschäftsmanns Wladimir Antonow besichert gewesen sei, der sich bereit erklärt habe, die erforderlichen Zahlungen im Namen von BAS zu leisten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Občané a podnikatelé mají právo na rychlou odpověď.
Bürger und Unternehmer haben Anspruch auf rasche Antworten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve dne stávkují podnikatelé v Kölnu a na Kubě se zase plní normy
An dem Tag streiken Kölns Unternehmer und in Kuba erfüllt man die Norm.
Podnikatelé, kteří zakládají nové podniky a realizují nové myšlenky, vytváří nová pracovní místa a způsobují růst.
Unternehmer, die neue Firmen gründen und neue Ideen entwickeln, schaffen Arbeitsplätze und Wachstum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeme si popovídat o obchodu, protože jsme oba podnikatelé.
Wir könnten über Unternehmertum reden, wir sind ja beide Unternehmer.
Ekonomové a podnikatelé tlačí na privatizaci a liberalizaci íránské ekonomiky.
Wirtschaftsvertreter und Unternehmer machen sich für eine Privatisierung und Liberalisierung der iranischen Wirtschaft stark.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, tohle jsou "Mladí podnikatelé".
Nein, die Jungen Unternehmer.
Podnikatelé vytušili nové příležitosti pro střednědobé efektivní využití kapitálu.
Unternehmer haben für die mittelfristige Zukunft neue Gelegenheiten für eine rentable Verwendung von Kapital vorhergesehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Generální ředitelé a nepoctiví podnikatelé.
Geschäftsführer und korrupte Unternehmer.
2. zajistit, aby poctiví podnikatelé, kteří čelili úpadku, rychle dostali druhou šanci,
2. Rechtschaffene Unternehmer, die insolvent geworden sind, sollen rasch eine zweite Chance bekommen.
Jednotliví podnikatelé jsou možná úspěšní, avšak ekonomika nikoliv.
Einzelne Unternehmer sind durchaus erfolgreich, aber die Wirtschaft insgesamt nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
podnikatelé
Einzelkaufleute
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pokud jsou dlužníky fyzické osoby jiné než soukromí podnikatelé a osobní společnosti
Gegenüber Schuldnern, die natürliche Personen und keine Einzelkaufleute oder Personengesellschaften sind
kdy dlužníky jsou fyzické osoby jiné než soukromí podnikatelé a osobní společnosti
Gegenüber Schuldnern, die natürliche Personen und keine Einzelkaufleute oder Personengesellschaften sind
fyzické osoby jiné než soukromí podnikatelé a osobní společnosti;
natürliche Personen, die keine Einzelkaufleute oder Personengesellschaften sind,
drobný podnikatel
Kleinunternehmer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V době hospodářského soupeření si drobní podnikatelé stěží mohou dovolit takové náklady.
Kleinunternehmer können diese Kosten in wirtschaftlich schweren Zeiten nicht tragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V poslední době začal mít režim obavy z finanční nezávislosti drobných podnikatelů a přijal proti nim represivní opatření.
Neuerdings geht das Regime mit Repressalien gegen Kleinunternehmer vor, weil es befürchtet, sie könnten finanzielle Unabhängigkeit erlangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedo, většina Evropanů není vedoucími podniků, ani bankéři, ale jsou to rodinní zemědělci, drobní podnikatelé a státní zaměstnanci.
Herr Präsident, bei der Mehrzahl der Europäer handelt es sich nicht um Unternehmensleiter oder Banker, sondern um Landwirte, Kleinunternehmer und staatliche Angestellte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem na straně samostatně výdělečně činných finských řidičů, což znamená, že jsem na straně drobných podnikatelů po celé Evropě.
Ich stelle mich auf die Seite der finnischen selbstständigen Kraftfahrer und in diesem Fall damit auch auf die Seite der Kleinunternehmer in ganz Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestliže však tento předpis projde, mohu vám zaručit, že to bude černý den pro všechny drobné podnikatele na celém kontinentě.
Aber wenn dies durchkommt, dann garantiere ich Ihnen, dass es ein schlechter Tag für alle Kleinunternehmer auf dem gesamten Kontinent sein wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejně jako všichni drobní podnikatelé je zavalen administrativou a předpisy, z nichž mnohé pochází z tohoto místa, z Evropského parlamentu.
Wie alle Kleinunternehmer ist er mit Bürokratie und Verordnungen überlastet - wovon viele ihren Ursprung an diesem Ort, dem Europäischen Parlament, haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je velmi dobré, že tento návrh se vrací zpátky do výboru, protože obsahuje některé poněkud problematické body, zejména z hlediska drobných podnikatelů.
Es ist sehr gut, dass dieser Vorschlag an den Ausschuss zurücküberwiesen wird, denn er enthält gewisse nicht ganz unproblematische Punkte, besonders für Kleinunternehmer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidé tam venku bojují o přežití a tento právní předpis, a to nám bylo jasně řečeno, má zvednout ceny malých dodávek, které používá mnoho drobných podnikatelů na celém kontinentu.
Die Menschen da draußen kämpfen, und diese Rechtsvorschriften erhöhen die Kosten für kleine Lieferwagen, die viele Kleinunternehmer auf dem ganzen Kontinent fahren - das wurde uns sehr deutlich gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
mladý podnikatel
Jungunternehmer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezitím evropský nástroj mikrofinancování Progress zajistí podporu mladým podnikatelům, kteří nemohou najít alternativní zdroje financování pro vytváření podniků.
Parallel dazu soll die europäische Progress-Mikrofinanzierungsfazilität potenzielle Jungunternehmer unterstützen, die keine alternative Finanzierung zur Gründung eines eigenen Unternehmens finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU musí pomoci zjednodušit právní rámec, jež tato partnerství umožňuje, a musí podpořit mobilitu učitelů a mladých podnikatelů.
Die EU muss dazu beitragen, die Rechtsgrundlage, die diese Partnerschaften und die Mobilität von Lehrern und Jungunternehmern fördert, zu vereinfachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rádi bychom našli řešení, které by umožnilo, aby pokračoval program Erasmus pro mladé podnikatele.
Wir würden sehr gerne eine Lösung finden, die die Fortführung des Programms "Erasmus für Jungunternehmer" ermöglicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohl bych uvést řadu dobrých nástrojů v těchto případech - například Erasmus pro mladé podnikatele - ale o tom teď nechci hovořit.
Ich könnte viele Beispiele für gute Instrumente nennen - wie das Programm Erasmus für Jungunternehmer - aber darauf möchte ich jetzt nicht näher eingehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Programy JEREMIE a JASMINE a stejně tak program Erasmus pro mladé podnikatele jsou mimořádně významné, protože lidem pomáhají poznat trhy.
Auch die Programme JEREMIE, JASMINE und insbesondere Erasmus für Jungunternehmer haben eine besondere Bedeutung und ermöglichen ganz einfach auch das Kennenlernen der Märkte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní zpravodajka navrhuje vytvořit pilotní projekty v rámci programů Erasmus a Erasmus pro mladé podnikatele a také zřídit platformu na evropské úrovni, která by podporovala výměnu zkušeností.
Die Berichterstatterin schlägt die Einführung von Pilotprojekten im Rahmen von Erasmus und Erasmus für Jungunternehmer sowie die Schaffung einer Plattform auf europäischer Ebene zur Förderung des Erfahrungsaustauschs vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Programy jako Erasmus, a především program Erasmus pro mladé podnikatele, musí být proto prioritou, která se také bude odrážet v rozpočtu EU na rok 2011.
Aus diesem Grund müssen Programme wie Erasmus, vor allem das Erasmus-Programm für Jungunternehmer, eine zentrale Rolle einnehmen, der auch im Haushaltsplan 2011 Rechnung getragen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výsledky, jichž bylo dosaženo na základě současného legislativního trendu na úrovni Společenství i na úrovni jednotlivých států, dokazují, že je zapotřebí pokračovat v provádění iniciativ zaměřených na nedávno založené podniky a mladé podnikatele.
Die mit den geltenden gemeinschaftlichen und einzelstaatlichen Rechtsvorschriften erzielten Ergebnisse zeigen die Notwendigkeit weiterer Fördermaßnahmen für neue landwirtschaftliche Betriebe und Jungunternehmer.
Kromě toho musí být lidem v různých obdobích života a specifickým skupinám lidí při přístupu k odbornému vzdělávání a přípravě vytvořeny širší, jednodušší a snadněji dostupné možnosti financování v rámci obecného programu pro celoživotní vzdělávání a provádění programu Erasmus pro mladé podnikatele.
Darüber hinaus müssen für Menschen in unterschiedlichen Lebensstadien sowie für spezifische Personengruppen beim Zugang zu beruflicher Aus- und Weiterbildung erweiterte, vereinfachte und leichter zugängliche Finanzierungsmöglichkeiten im Rahmen des Programms für lebenslanges Lernen und durch die Einführung von Erasmus für Jungunternehmer geschaffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Programy jako Erasmus pro mladé podnikatele mají též velký význam pro rozvoj nových odborných schopností a dovedností mladých lidí, jejichž schopnosti a získané kvalifikace musí být náležitě uznávány v různých členských státech.
Programme wie „Erasmus für Jungunternehmer“ sind auch wesentlich für die Entwicklung neuer Fachkompetenzen unter jungen Menschen, Fachkenntnissen und Befähigungen, die zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten angemessene Anerkennung finden müssen.
soukromý podnikatel
Privatunternehmer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Soukromí podnikatelé tak byli v podstatě spolupodílníky s vládou.
Die Privatunternehmer waren de facto Partner der staatlichen Stellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Soukromí podnikatelé se necítili bezpečně proto, že vládě bylo bráněno je vyvlastnit, nýbrž proto, že díky podílům na zisku neměla na jejich vyvlastňování zájem.
Die Privatunternehmer fühlten sich sicher, nicht weil der Staat davon abgehalten wurde, sie zu enteignen, sondern weil er, da er am Gewinn beteiligt war, kein Interesse daran hatte, sie zu enteignen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit podnikatele
216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Černý podnikatel jako vy?
Ein schwarzer Geschäftsmann wie Sie?
Mein Vater war Geschäftsmann.
Nein, ich bin Entrepreneur.
To on najal "Podnikatele".
Er hat den Freelancer engagiert.
Vy jste najal "Podnikatele".
Sie haben den Freelancer engagiert.
Sie nennen ihn "den Freelancer."
Jsem podnikatel, ne vrah.
Ich bin Geschäftsmann, kein Auftragskiller.
- Podnikatel -- Stan..nevímkdo.
- Ein Arbeiter - - Stan irgendwas.
- Er ist ein Geschäftsmann.
- Prostě budu podnikatel.
- Nur ein Unternehmen gründen.
V Památníku znuděného podnikatele.
Dem Denkmal gelangweilter Geschaftsmanner.
Mike, er ist Geschäftsmann.
Na věčnou památku podnikatele.
In liebevoller Erinnerung an einen Geschäftsmann.
Ein Geschäftsmann, wie ich.
Podnikatel se taky chová jako podnikatel, ale nemá žádné obchody.
Geschäftsleute handeln wie Geschäfts-leute, haben aber kein Geschäft.
Není vlastně každý podnikatel zahradník?
Ist das nicht jeder Geschäftsmann? Ein Gärtner.
Ale teď jste místní podnikatel.
Aber jetzt führen Sie hier ein Geschäft.
"Podnikatel zavražděn z neznámých důvodů"
Geschäftsmann aus unbekannten Motiven ermordet.
Dressler je rakouský podnikatel, miliardář.
Dressler ist ein österreichischer Multimillionär.
Nejsi žádný podnikatel, jsi zločinec.
Du bist kein Geschäftsmann, sondern kriminell.
Ale myslím, že jste podnikatel.
Aber ich denke, Sie sind Geschäftsmann.
Podnikatele z Polska Karla Karla,
Ein polnischer Geschäftsmann, Karol Karol.
Jistý podnikatel v penzi řekl:
Ein pensionierter Geschäftsmann erklärte:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to podnikatel z Nevady.
Er ist Geschäftsmann aus Nevada.
Netipovala jsem vás na podnikatele.
Ich hätte Sie nicht für den geschäftstüchtigen Typ gehalten.
Ernesto je podnikatel, ne umělec.
Er ist Geschäftsmann. Nicht Künstler.
Řekl mi, že je podnikatel.
Er sagte mir, er sei Geschäftsmann.
Obyčejný podnikatel s neprustřelnou limuzínou?
Wozu braucht ein Geschäftsmann eine kugelsichere Limousine?
„povoláním podnikatele v silniční dopravě“ povolání podnikatele v silniční osobní dopravě nebo povolání podnikatele v silniční nákladní dopravě;
„Beruf des Kraftverkehrsunternehmers“ den Beruf des Personen- oder Güterkraftverkehrsunternehmers;
zjednodušení přeshraničních prodejů pro spotřebitele i podnikatele;
Vereinfachung von grenzüberschreitenden Transaktionen für Verbraucher und Unternehmen;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem úspěšný podnikatel v televizních novinách.
Ich führe eine erfolgreiche Fernsehnachrichten-Agentur.
Otec je v prvé řadě podnikatel.
Vater ist nämlich auch Geschäftsmann.
Skončil jako soukromý podnikatel s informacemi.
Landete bei einem privaten Spionage-Dienstleister.
Jistě tady máte kontakty na židovské podnikatele.
Sie haben doch sicher Kontakte zur jüdischen Unternehmergemeinde.
Ty jsi vykládala Wuovi, Že jsem podnikatel.
Já myslel, že jste chytrý podnikatel.
Ich dachte, Sie wären clevere Geschäftsmänner.
Jsi stejně talentovaný podnikatel jako umělec.
Du bist als Geschäftsmann genauso talentiert, wie als Künstler.
Jsem nejlepsí podnikatel v tomhle lochu.
Ich bin hier der beste Händler.
Je to bohatý podnikatel ve stavebnictví.
Er ist ein wohlhabender Immobilien-Geschäftsmann mit einer Vorgeschichte von Drogenanklagen.
Bože, Waldene, já jsem teď úspěšný podnikatel.
Gott, Walden, ich bin ein erfolgreicher Geschäftsmann.
Evidentně jsem tyto podnikatele špatně odhadl.
Offenbar habe ich sie falsch eingeschätzt.
Teď jsem nezávislý podnikatel, co chce pomoct.
Nur ein unabhängiger Dienstleister, der Wiedergutmachung leisten will.
Najděte Florianu Campovou, najdete i "Podnikatele".
Wenn Sie Floriana Campo finden, finden Sie den Freelancer.
Jsem normální podnikatel, který se snaží vydělat.
Ich bin Geschäftsmann, OK? Ich versuche, was zu verdienen.
Podnikatel se silnými vazbami na vládu Zimbabwe.
Enge Verbindungen zur Regierung von Simbabwe.
syn genpor. Maung Boa, podnikatel (dříve A12c)
Sohn von Generalleutnant Maung Bo Geschäftsmann (zuvor A12c)
zapojené podnikatele v silniční osobní dopravě.
den oder die beteiligten Verkehrsunternehmer.
Cestovat budeš jako Carmichael, úspěšný podnikatel.
Du reist als Carmichael, ein erfolgreicher Geschäftsmann.
Teď z tebe bude velkej podnikatel?
Den filzt dir jeder Grenzer durch.
Já jsem jenom podnikatel, pane McBride.
Ich bin nur ein Geschäftsmann.
Tento podnikatel ještě neskončil devastaci francouzské kuchyně.
Der finstere Jacques Tricatel hat sein Zerstörungswerk noch nicht aufgegeben!
A jak jsi zdůraznil, jsem podnikatel.
Und wie du so treffend formuliert hast, ich bin Geschäftsmann.
Byl to vážený podnikatel a městský předák.
Ein respektierter Geschäftsmann und führender Bürger.
Snažíš se dostat sladkosti nebo japonskýho podnikatele?
Willst du Süßigkeiten oder japanische Geschäftsmänner?
Žádný podnikatel nemůže být tak příjemný.
Sie sind ein merkwürdiger Geschäftsmann.
Podnikatel se silnými vazbami na vládu Zimbabwe.
Enge Beziehungen zur Regierung Simbabwes.
Myslela jsem, že je neupřímný podnikatel.
Kein aalglatter Geschäftsmann?
Raději bych vyslýchal vědce než podnikatele.
Ich würde lieber einen Wissenschaftler als einen Geschäftsmann befragen.
Jste hlavně podnikatel, to naprosto chápu.
Ich verstehe, Sie sind Geschäftsmann, nicht Wohltäter.
Víš, Curtisi, ne vždy jsem byl podnikatel.
Wissen Sie, Curtis, ich war nicht immer Geschäftsmann.
Jsem ten nejlepší podnikatel na světě.
Ich bin der schlauste Geschäftsmann der Welt.
Neděláme politiky, ani podnikatele. Moc potíží.
Politiker und Geschäftsleute machen wir nicht.Zu viel Ärger.
V Mumbaii je to velmi úspěšný podnikatel.
Er ist ein sehr erfolgreicher Geschäftsmann in Mumbai.
Je to podnikatel, co chce svoje peníze.
Er ist Geschäftsmann und will sein Geld.
Podnikatel se může zachránit, pokud se odevzdá
Der Geschäftsmann wird gerettet, wenn er sich der Roten Königin unterwirft.
Pruměrný podnikatel vozí v autě vystřelovací nuž?
Ein normaler Geschäftsmann mit einem Microtech-HALO-Schnappmesser?
Prohlášení centrálních bankéřů zajímají podnikatele – zejména podnikatele ve finančním sektoru – a podnikatelé zajímají inzerenty.
Die Verkündigungen der Notenbanker sind für Geschäftsleute interessant – besonders im Finanzsektor –, und Geschäftsleute sind für die Werbung interessant.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem podnikatel a rozumím růstu a rozumím pracovním místům.
Ich bin Geschäftsmann und verstehe etwas von Wachstum und Beschäftigung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zákazník-podnikatel si může tuto DPH odečíst podle obvyklých pravidel,
Für den Geschäftskunden ist diese Mehrwertsteuer entsprechend den üblichen Vorschriften abzugsfähig.
– zařazení školení pro podnikatele do programů celoživotního vzdělávání,
- Einbeziehung der unternehmerischen Ausbildung in die Curricula für lebenslanges Lernen;
Víte, že můj otec je velmi vlivný podnikatel?
Wissen Sie, dass mein Vater ein bedeutender Wirtschaftsboss ist?
Trávím čas tím, že předstírám, že jsem podnikatel.
Vertrödle meine Zeit damit, so zu tun als sei ich ein Geschäftsmann.
Jsem čestný podnikatel a nesnížím se na vaši úroveň.
Ich bin ein verdammt ehrlicher Geschäftsmann und werde mich nicht auf Ihr Niveau herablassen.
Jsem podnikatel, co buduje železniční uzel tady v prérii.
Ich bin ein Geschäftsmann, der hier draußen in der Prärie eine Eisenbahndrehscheibe errichten will.
Vymahač Gino Fishe, což je velmi úspěšný podnikatel.
Geldeintreiber für Gino Fish, der ein sehr reicher Geschäftsmann ist.
Dnes je podnikatel vydán na milost těm právnickým floutkům.
Heutzutage hängt ein Geschäftsmann von naseweisen Wirtschaftsanwälten ab.
Můj otec, velmi chytrý podnikatel, přišel s nápadem.
Mein Vater, ein kluger Geschäftsmann, hatte eine Idee.
Dobrý den, já jsem Han Lee, majitel a podnikatel.
Hallo, ich bin Han Lee, der Besitzer und Eigentümer.
Máte pravdu když říkáte že můj otec nebyl žádný podnikatel.
Sie haben Recht, wenn Sie sagen, mein Vater war kein Geschäftsmann.
Jsem jen poctivý podnikatel snažící si vydělat poctivý dolar.
Ich bin nur ein braver Geschäftsmann, der versucht, ehrliches Geld zu verdienen.
- Měl to být ranč, ale jeho otec byl špatný podnikatel.
- Es sollte eine Rinderfarm sein. Sein Großvater war ein beschissener Geschäftsmann.
Vidíš, já jsem bojovník, ale jsem taky podnikatel.
Ich bin ein Krieger. Aber ich bin auch ein Geschäftsmann.
Abych tomu rozumněla: jsi svobodný, heterosexuál a podnikatel.
Also noch mal: Du bist hetero, Single und hast deine eigene Bar.
Spousta lidí ho stále má za tvrdého a bezohledného podnikatele.
Viele Leute betrachten ihn noch als beinharten und rücksichtslosen Geschäftsmann, verstehen Sie?
Jedině ten kdo prodává prázdný krabičky je podnikatel.
Nur der Bestatter verkauft leere Kisten.
Zrovna našli německého podnikatele před Ace of Clubs.
Gerade wurde ein deutscher Geschäftsmann vor dem Ace of Clubs gefunden.
Na renesančního člověka, policajta, hudebníka a mimořádného podnikatele.
Auf einen außergewöhnlichen Alleskönner, Polizisten, Musiker und Geschäftsmann.
To ano, až na to, že to nebyl jen podnikatel.
Das tue ich, wenn man allerdings davon absieht, dass er nicht nur ein Geschäftsmann war.
Ne, já jsem podnikatel, který si užívá drahých věcí.
Nein, ich bin ein Geschäftsmann, der die feinen Sachen im Leben geniesst.
To, že ukázal na "Podnikatele" bylo odvedení pozornosti.
Uns den Freelancer zu zeigen, war ein Ablenkungsmanöver.
Ty ho neznáš, je to podnikatel ze Sacramenta.
Du kennst ihn nicht. Ein Geschäftsmann aus Sacramento.
podnikatel; přispívá k financování nelegitimní vlády Laurenta Gbagba
Geschäftsmann. Trägt zur Finanzierung der unrechtmäßigen Regierung von Laurent Gbagbo bei.
zvýhodňovat určité podnikatele nebo výrobu určitých druhů výrobků (selektivnost);
bestimmte Unternehmen oder Produktionszweige begünstigen (Kriterium der Selektivität);
Podnikatel se silnými vazbami na vládu Zimbabwe, synovec Roberta Mugabeho.
Geschäftsmann mit engen Verbindungen zur Regierung von Simbabwe und Neffe Robert Mugabes.
narozen dne 21. září 1985 v Charkově; podnikatel
Geboren am 21.9.1985 in Kharkiv, Geschäftsmann
Jistý podnikatel v penzi řekl: „Pozabíjejme je všechny.
Ein pensionierter Geschäftsmann erklärte: „Töten wir sie alle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No jistě, teď je z něj vážený podnikatel.
Ja, jetzt ist er ein legaler Geschäftsmann. Führt ein Bordell, das als Escort-Service auftritt.
Obviňují mě z různých věcí, jako všechny podnikatele.
Geschäfte, und das wird mir vorgeworfen.
Ale proč si najímat živořícího herce, aby hrál podnikatele?
Aber warum sollte man einen armen Schauspieler engagieren um einen Geschäftsmann zu spielen?
jméno, adresa a podpis podnikatele v silniční nákladní dopravě;
Name, Anschrift und Unterschrift des Verkehrsunternehmers;