Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podnikatele&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
podnikatele Unternehmer 174
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


podnikatel Unternehmer 715 Geschäftsmann 95
podnikatelé Unternehmer 163 Einzelkaufleute 3 Geschäftsleute
drobný podnikatel Kleinunternehmer 8
mladý podnikatel Jungunternehmer 32
soukromý podnikatel Privatunternehmer 2

podnikatel Unternehmer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Občané a podnikatelé mají právo na rychlou odpověď.
Bürger und Unternehmer haben Anspruch auf rasche Antworten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Matt byl v naší rodině pan podnikatel.
Matt war der Unternehmer in der Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Každý podnikatel a spotřebitel může působit ve svobodném prostředí bez hranic a bez celních poplatků.
Jeder Unternehmer und Verbraucher kann in einem freien Umfeld ohne Grenzen und ohne Zollabgaben operieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chandler je skautík, prezident studentské rady na střední škole, předseda mladých podnikatelů na Princetonu.
Chandler ist ein Pfadfinder, Präsident des Schülerrates in der Highschool, Vorsitzender der Gesellschaft für junge Unternehmer in Princeton.
   Korpustyp: Untertitel
Podnikatel
Unternehmer
   Korpustyp: Wikipedia
Pan Andrews, potvrzená oběť, občan USA narozen ve Velké Británii a podnikatel s fosilními palivy.
Mr. Andrews, das bestätigte Opfer, Ist ein in England geborener, US Bürger und Erdöl Unternehmer.
   Korpustyp: Untertitel
Podle plánu bude zhruba 70 % finančních prostředků EU pro podnikatele vyplaceno v podobě půjček.
Etwa 70 % der EU-Mittel für Unternehmer sollen durch die Verwendung der Kreditfonds ausgezahlt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak a teď naším prvním hostem je autor a podnikatel.
Nun, unser erster Gast ist ein Autor und ein Unternehmer.
   Korpustyp: Untertitel
Zahrnutí podnikatelů by bylo precedentem a jasnou odchylkou od obecné směrnice o úpravě pracovní doby.
Die Einbeziehung von Unternehmern wäre ein Präzedenzfall und eine klare Abweichung von der allgemeinen Arbeitszeitrichtlinie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve dne stávkují podnikatelé v Kölnu a na Kubě se zase plní normy
An dem Tag streiken Kölns Unternehmer und in Kuba erfüllt man die Norm.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit podnikatele

216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Černý podnikatel jako vy?
Ein schwarzer Geschäftsmann wie Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec byl podnikatel.
Mein Vater war Geschäftsmann.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jsem podnikatel.
Nein, ich bin Entrepreneur.
   Korpustyp: Untertitel
To on najal "Podnikatele".
Er hat den Freelancer engagiert.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste najal "Podnikatele".
Sie haben den Freelancer engagiert.
   Korpustyp: Untertitel
Říkají mu "Podnikatel."
Sie nennen ihn "den Freelancer."
   Korpustyp: Untertitel
Jsem podnikatel, ne vrah.
Ich bin Geschäftsmann, kein Auftragskiller.
   Korpustyp: Untertitel
- Podnikatel -- Stan..nevímkdo.
- Ein Arbeiter - - Stan irgendwas.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to podnikatel.
- Er ist ein Geschäftsmann.
   Korpustyp: Untertitel
- Prostě budu podnikatel.
- Nur ein Unternehmen gründen.
   Korpustyp: Untertitel
V Památníku znuděného podnikatele.
Dem Denkmal gelangweilter Geschaftsmanner.
   Korpustyp: Untertitel
Miku, je to podnikatel.
Mike, er ist Geschäftsmann.
   Korpustyp: Untertitel
Na věčnou památku podnikatele.
In liebevoller Erinnerung an einen Geschäftsmann.
   Korpustyp: Untertitel
Podnikatel, jako já.
Ein Geschäftsmann, wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Podnikatel se taky chová jako podnikatel, ale nemá žádné obchody.
Geschäftsleute handeln wie Geschäfts-leute, haben aber kein Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Není vlastně každý podnikatel zahradník?
Ist das nicht jeder Geschäftsmann? Ein Gärtner.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď jste místní podnikatel.
Aber jetzt führen Sie hier ein Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
"Podnikatel zavražděn z neznámých důvodů"
Geschäftsmann aus unbekannten Motiven ermordet.
   Korpustyp: Untertitel
Dressler je rakouský podnikatel, miliardář.
Dressler ist ein österreichischer Multimillionär.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi žádný podnikatel, jsi zločinec.
Du bist kein Geschäftsmann, sondern kriminell.
   Korpustyp: Untertitel
Ale myslím, že jste podnikatel.
Aber ich denke, Sie sind Geschäftsmann.
   Korpustyp: Untertitel
Podnikatele z Polska Karla Karla,
Ein polnischer Geschäftsmann, Karol Karol.
   Korpustyp: Untertitel
Jistý podnikatel v penzi řekl:
Ein pensionierter Geschäftsmann erklärte:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to podnikatel z Nevady.
Er ist Geschäftsmann aus Nevada.
   Korpustyp: Untertitel
Netipovala jsem vás na podnikatele.
Ich hätte Sie nicht für den geschäftstüchtigen Typ gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ernesto je podnikatel, ne umělec.
Er ist Geschäftsmann. Nicht Künstler.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl mi, že je podnikatel.
Er sagte mir, er sei Geschäftsmann.
   Korpustyp: Untertitel
Obyčejný podnikatel s neprustřelnou limuzínou?
Wozu braucht ein Geschäftsmann eine kugelsichere Limousine?
   Korpustyp: Untertitel
„povoláním podnikatele v silniční dopravě“ povolání podnikatele v silniční osobní dopravě nebo povolání podnikatele v silniční nákladní dopravě;
„Beruf des Kraftverkehrsunternehmers“ den Beruf des Personen- oder Güterkraftverkehrsunternehmers;
   Korpustyp: EU
zjednodušení přeshraničních prodejů pro spotřebitele i podnikatele;
Vereinfachung von grenzüberschreitenden Transaktionen für Verbraucher und Unternehmen;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem úspěšný podnikatel v televizních novinách.
Ich führe eine erfolgreiche Fernsehnachrichten-Agentur.
   Korpustyp: Untertitel
Otec je v prvé řadě podnikatel.
Vater ist nämlich auch Geschäftsmann.
   Korpustyp: Untertitel
Skončil jako soukromý podnikatel s informacemi.
Landete bei einem privaten Spionage-Dienstleister.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě tady máte kontakty na židovské podnikatele.
Sie haben doch sicher Kontakte zur jüdischen Unternehmergemeinde.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi vykládala Wuovi, Že jsem podnikatel.
Hey, ich bin da.
   Korpustyp: Untertitel
Já myslel, že jste chytrý podnikatel.
Ich dachte, Sie wären clevere Geschäftsmänner.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi stejně talentovaný podnikatel jako umělec.
Du bist als Geschäftsmann genauso talentiert, wie als Künstler.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem nejlepsí podnikatel v tomhle lochu.
Ich bin hier der beste Händler.
   Korpustyp: Untertitel
Je to bohatý podnikatel ve stavebnictví.
Er ist ein wohlhabender Immobilien-Geschäftsmann mit einer Vorgeschichte von Drogenanklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, Waldene, já jsem teď úspěšný podnikatel.
Gott, Walden, ich bin ein erfolgreicher Geschäftsmann.
   Korpustyp: Untertitel
Evidentně jsem tyto podnikatele špatně odhadl.
Offenbar habe ich sie falsch eingeschätzt.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsem nezávislý podnikatel, co chce pomoct.
Nur ein unabhängiger Dienstleister, der Wiedergutmachung leisten will.
   Korpustyp: Untertitel
Najděte Florianu Campovou, najdete i "Podnikatele".
Wenn Sie Floriana Campo finden, finden Sie den Freelancer.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem normální podnikatel, který se snaží vydělat.
Ich bin Geschäftsmann, OK? Ich versuche, was zu verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Podnikatel se silnými vazbami na vládu Zimbabwe.
Enge Verbindungen zur Regierung von Simbabwe.
   Korpustyp: EU
syn genpor. Maung Boa, podnikatel (dříve A12c)
Sohn von Generalleutnant Maung Bo Geschäftsmann (zuvor A12c)
   Korpustyp: EU
zapojené podnikatele v silniční osobní dopravě.
den oder die beteiligten Verkehrsunternehmer.
   Korpustyp: EU
Cestovat budeš jako Carmichael, úspěšný podnikatel.
Du reist als Carmichael, ein erfolgreicher Geschäftsmann.
   Korpustyp: Untertitel
Teď z tebe bude velkej podnikatel?
Den filzt dir jeder Grenzer durch.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem jenom podnikatel, pane McBride.
Ich bin nur ein Geschäftsmann.
   Korpustyp: Untertitel
Tento podnikatel ještě neskončil devastaci francouzské kuchyně.
Der finstere Jacques Tricatel hat sein Zerstörungswerk noch nicht aufgegeben!
   Korpustyp: Untertitel
A jak jsi zdůraznil, jsem podnikatel.
Und wie du so treffend formuliert hast, ich bin Geschäftsmann.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to vážený podnikatel a městský předák.
Ein respektierter Geschäftsmann und führender Bürger.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se dostat sladkosti nebo japonskýho podnikatele?
Willst du Süßigkeiten oder japanische Geschäftsmänner?
   Korpustyp: Untertitel
Žádný podnikatel nemůže být tak příjemný.
Sie sind ein merkwürdiger Geschäftsmann.
   Korpustyp: Untertitel
Podnikatel se silnými vazbami na vládu Zimbabwe.
Enge Beziehungen zur Regierung Simbabwes.
   Korpustyp: EU
Myslela jsem, že je neupřímný podnikatel.
Kein aalglatter Geschäftsmann?
   Korpustyp: Untertitel
Raději bych vyslýchal vědce než podnikatele.
Ich würde lieber einen Wissenschaftler als einen Geschäftsmann befragen.
   Korpustyp: Untertitel
Jste hlavně podnikatel, to naprosto chápu.
Ich verstehe, Sie sind Geschäftsmann, nicht Wohltäter.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, Curtisi, ne vždy jsem byl podnikatel.
Wissen Sie, Curtis, ich war nicht immer Geschäftsmann.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ten nejlepší podnikatel na světě.
Ich bin der schlauste Geschäftsmann der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Neděláme politiky, ani podnikatele. Moc potíží.
Politiker und Geschäftsleute machen wir nicht.Zu viel Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
V Mumbaii je to velmi úspěšný podnikatel.
Er ist ein sehr erfolgreicher Geschäftsmann in Mumbai.
   Korpustyp: Untertitel
Je to podnikatel, co chce svoje peníze.
Er ist Geschäftsmann und will sein Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Podnikatel se může zachránit, pokud se odevzdá
Der Geschäftsmann wird gerettet, wenn er sich der Roten Königin unterwirft.
   Korpustyp: Untertitel
Pruměrný podnikatel vozí v autě vystřelovací nuž?
Ein normaler Geschäftsmann mit einem Microtech-HALO-Schnappmesser?
   Korpustyp: Untertitel
Prohlášení centrálních bankéřů zajímají podnikatele – zejména podnikatele ve finančním sektoru – a podnikatelé zajímají inzerenty.
Die Verkündigungen der Notenbanker sind für Geschäftsleute interessant – besonders im Finanzsektor –, und Geschäftsleute sind für die Werbung interessant.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem podnikatel a rozumím růstu a rozumím pracovním místům.
Ich bin Geschäftsmann und verstehe etwas von Wachstum und Beschäftigung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zákazník-podnikatel si může tuto DPH odečíst podle obvyklých pravidel,
Für den Geschäftskunden ist diese Mehrwertsteuer entsprechend den üblichen Vorschriften abzugsfähig.
   Korpustyp: EU DCEP
– zařazení školení pro podnikatele do programů celoživotního vzdělávání,
- Einbeziehung der unternehmerischen Ausbildung in die Curricula für lebenslanges Lernen;
   Korpustyp: EU DCEP
Víte, že můj otec je velmi vlivný podnikatel?
Wissen Sie, dass mein Vater ein bedeutender Wirtschaftsboss ist?
   Korpustyp: Untertitel
Trávím čas tím, že předstírám, že jsem podnikatel.
Vertrödle meine Zeit damit, so zu tun als sei ich ein Geschäftsmann.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem čestný podnikatel a nesnížím se na vaši úroveň.
Ich bin ein verdammt ehrlicher Geschäftsmann und werde mich nicht auf Ihr Niveau herablassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem podnikatel, co buduje železniční uzel tady v prérii.
Ich bin ein Geschäftsmann, der hier draußen in der Prärie eine Eisenbahndrehscheibe errichten will.
   Korpustyp: Untertitel
Vymahač Gino Fishe, což je velmi úspěšný podnikatel.
Geldeintreiber für Gino Fish, der ein sehr reicher Geschäftsmann ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes je podnikatel vydán na milost těm právnickým floutkům.
Heutzutage hängt ein Geschäftsmann von naseweisen Wirtschaftsanwälten ab.
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec, velmi chytrý podnikatel, přišel s nápadem.
Mein Vater, ein kluger Geschäftsmann, hatte eine Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý den, já jsem Han Lee, majitel a podnikatel.
Hallo, ich bin Han Lee, der Besitzer und Eigentümer.
   Korpustyp: Untertitel
Máte pravdu když říkáte že můj otec nebyl žádný podnikatel.
Sie haben Recht, wenn Sie sagen, mein Vater war kein Geschäftsmann.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jen poctivý podnikatel snažící si vydělat poctivý dolar.
Ich bin nur ein braver Geschäftsmann, der versucht, ehrliches Geld zu verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl to být ranč, ale jeho otec byl špatný podnikatel.
- Es sollte eine Rinderfarm sein. Sein Großvater war ein beschissener Geschäftsmann.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš, já jsem bojovník, ale jsem taky podnikatel.
Ich bin ein Krieger. Aber ich bin auch ein Geschäftsmann.
   Korpustyp: Untertitel
Abych tomu rozumněla: jsi svobodný, heterosexuál a podnikatel.
Also noch mal: Du bist hetero, Single und hast deine eigene Bar.
   Korpustyp: Untertitel
Spousta lidí ho stále má za tvrdého a bezohledného podnikatele.
Viele Leute betrachten ihn noch als beinharten und rücksichtslosen Geschäftsmann, verstehen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Jedině ten kdo prodává prázdný krabičky je podnikatel.
Nur der Bestatter verkauft leere Kisten.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna našli německého podnikatele před Ace of Clubs.
Gerade wurde ein deutscher Geschäftsmann vor dem Ace of Clubs gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Na renesančního člověka, policajta, hudebníka a mimořádného podnikatele.
Auf einen außergewöhnlichen Alleskönner, Polizisten, Musiker und Geschäftsmann.
   Korpustyp: Untertitel
To ano, až na to, že to nebyl jen podnikatel.
Das tue ich, wenn man allerdings davon absieht, dass er nicht nur ein Geschäftsmann war.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, já jsem podnikatel, který si užívá drahých věcí.
Nein, ich bin ein Geschäftsmann, der die feinen Sachen im Leben geniesst.
   Korpustyp: Untertitel
To, že ukázal na "Podnikatele" bylo odvedení pozornosti.
Uns den Freelancer zu zeigen, war ein Ablenkungsmanöver.
   Korpustyp: Untertitel
Ty ho neznáš, je to podnikatel ze Sacramenta.
Du kennst ihn nicht. Ein Geschäftsmann aus Sacramento.
   Korpustyp: Untertitel
podnikatel; přispívá k financování nelegitimní vlády Laurenta Gbagba
Geschäftsmann. Trägt zur Finanzierung der unrechtmäßigen Regierung von Laurent Gbagbo bei.
   Korpustyp: EU
zvýhodňovat určité podnikatele nebo výrobu určitých druhů výrobků (selektivnost);
bestimmte Unternehmen oder Produktionszweige begünstigen (Kriterium der Selektivität);
   Korpustyp: EU
Podnikatel se silnými vazbami na vládu Zimbabwe, synovec Roberta Mugabeho.
Geschäftsmann mit engen Verbindungen zur Regierung von Simbabwe und Neffe Robert Mugabes.
   Korpustyp: EU
narozen dne 21. září 1985 v Charkově; podnikatel
Geboren am 21.9.1985 in Kharkiv, Geschäftsmann
   Korpustyp: EU
Jistý podnikatel v penzi řekl: „Pozabíjejme je všechny.
Ein pensionierter Geschäftsmann erklärte: „Töten wir sie alle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No jistě, teď je z něj vážený podnikatel.
Ja, jetzt ist er ein legaler Geschäftsmann. Führt ein Bordell, das als Escort-Service auftritt.
   Korpustyp: Untertitel
Obviňují mě z různých věcí, jako všechny podnikatele.
Geschäfte, und das wird mir vorgeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale proč si najímat živořícího herce, aby hrál podnikatele?
Aber warum sollte man einen armen Schauspieler engagieren um einen Geschäftsmann zu spielen?
   Korpustyp: Untertitel
jméno, adresa a podpis podnikatele v silniční nákladní dopravě;
Name, Anschrift und Unterschrift des Verkehrsunternehmers;
   Korpustyp: EU