Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podnikatelský&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
podnikatelský unternehmerisch 251 gewerblich 41
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podnikatelskýunternehmerisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

zajištění toho, aby studijní plány a vnitřní postupy podporovaly podnikatelského ducha a inovační způsob myšlení.
Maßnahmen, die bewirken, dass die Lehrpläne und internen Verfahren unternehmerisches und innovationsorientiertes Denken fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Řekl jsem mu, že je hrozné, když ani jeho vlastní země, nedokázala ocenit jeho podnikatelský duch.
Ich sagte ihm, ich fände es war furchtbar dass sein eigenes Land seinen unternehmerischen Geist nicht zu schätzen wusste.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa musí účinněji napomáhat rozvoji podnikatelského ducha a potřebuje více podniků, které budou ochotny zabývat se tvůrčími a inovačními projekty.
Europa muss den unternehmerischen Initiativgeist stärker fördern und braucht mehr Unternehmen, die bereit sind, kreative oder innovative Konzepte umzusetzen.
   Korpustyp: EU
A Debbie má ten Gallagherovic podnikatelský duch.
Und Debbie hat diesen unternehmerischen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Zisky by měly vyplývat z podnikatelských činností v zahraničí.
Die Gewinne stammen aus im Ausland durchgeführten unternehmerischen Tätigkeiten.
   Korpustyp: EU
Evropa musí účinněji napomáhat rozvoji svého podnikatelského ducha a potřebuje více podniků, které budou ochotny zabývat se tvůrčími a inovačními projekty.
Europa muss den unternehmerischen Initiativgeist stärker fördern und braucht mehr neue Unternehmen, die bereit sind, kreative oder innovative Konzepte umzusetzen.
   Korpustyp: EU
příjmy zahraničního podniku pocházejí především z podnikatelské činnosti v zahraničí nebo na ně lze takto pohlížet.
Die Einnahmen des ausländischen Unternehmens stammen hauptsächlich aus im Ausland durchgeführten unternehmerischen Tätigkeiten oder vergleichbaren Einnahmen.
   Korpustyp: EU
Na jedné straně kapitalismus nabízí nejlepší záruku svobody jednotlivce, možnosti volby a podnikatelského snažení.
Einerseits bietet der Kapitalismus den besten Garanten für individuelle Freiheit, Auswahl und unternehmerische Initiative.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Určitého pokroku se dosáhlo rovněž v oblasti využití podnikatelského potenciálu.
Bei der Freisetzung unternehmerischen Potenzials wurden ebenfalls einige Fortschritte erzielt.
   Korpustyp: EU
Například přiměřená dopravní a internetová infrastruktura napomáhá rozkvětu podnikatelských iniciativ.
Gute Transport- und Breitbandtechnologie beispielsweise fördert das Entstehen unternehmerischer Initiative.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


podnikatelský sektor Unternehmenssektor 37
podnikatelský duch Unternehmergeist 38
Podnikatelský záměr Geschäftsplan

100 weitere Verwendungsbeispiele mit podnikatelský

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podnikatelský inkubátor
Gründerzentrum
   Korpustyp: Wikipedia
Podnikatelský záměr
Geschäftsplan
   Korpustyp: Wikipedia
Je to celý podnikatelský plán.
Nur so eine Idee.
   Korpustyp: Untertitel
shrnutí požadavků na podnikatelský plán;
Zusammenfassung der an den Betriebsverbesserungsplan gestellten Anforderungen,
   Korpustyp: EU
Ale máte celý podnikatelský záměr.
Aber sie haben alle Geschäftspläne.
   Korpustyp: Untertitel
První: požadujeme, aby měl projekt podnikatelský plán.
Das eine ist: Wir wollen einen Businessplan für dieses Projekt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
podnikatelský záměr či předmět podnikání přeshraničního charakteru,
– eine grenzüberschreitende Geschäftsabsicht oder einen grenzüberschreitenden Gesellschaftszweck,
   Korpustyp: EU DCEP
Je to podnikatelský model. A funguje to.
Das ist ein funktionierendes Geschäftsmodell.
   Korpustyp: Untertitel
průměrný podnikatelský profil s prokázanými řídícím schopnostmi
mäßiges Unternehmensprofil mit erprobten Managementfähigkeiten.
   Korpustyp: EU
podnikatelský plán ex ante není nezbytně nutný;
ein Ex-ante-Geschäftsplan sei nicht unbedingt erforderlich;
   Korpustyp: EU
Také mám podnikatelský záměr, ale tajný.
Ich hab auch eine Geschäftsidee, aber sie ist geheim.
   Korpustyp: Untertitel
Podnikatelský záměr byl sestaven v roce 2001.
Der Geschäftsplan wurde 2001 erstellt.
   Korpustyp: EU
podnikatelský záměr či předmět podnikání přeshraničního charakteru,
– eine grenzüberschreite nde Geschäftsabsicht oder einen grenzüberschreitenden Ges ellschaftsgegenstand ,
   Korpustyp: EU DCEP
Líbí se mi váš podnikatelský zápal.
Ich mag euren Unternehmergeist.
   Korpustyp: Untertitel
středně silný podnikatelský profil s prokázanými řídícími schopnostmi a velmi silný podnikatelský profil
relativ robustes Unternehmensprofil mit erprobten Managementfähigkeiten.
   Korpustyp: EU
Jsem však přesvědčena, že projekt musí mít jednoznačný podnikatelský záměr.
Aber genauso richtig ist, dass es klare Businesspläne geben muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo zesíleno úsilí o diverzifikaci zdrojů financování pro podnikatelský sektor.
Die Bemühungen um Diversifizierung der Finanzierungsquellen für den Unternehmenssektor werden zurzeit verstärkt.
   Korpustyp: EU
Bylo zesíleno úsilí o diverzifikaci zdrojů financování pro podnikatelský sektor.
Auch die Bemühungen um Diversifizierung der Finanzierungsquellen für den Unternehmenssektor werden intensiviert.
   Korpustyp: EU
předloží podnikatelský plán pro rozvoj svých zemědělských činností.
einen Betriebsverbesserungsplan für die Entwicklung ihrer landwirtschaftlichen Tätigkeit vorlegen.
   Korpustyp: EU
středně slabý podnikatelský profil s prokázanými řídícími schopnostmi
relativ schwaches Unternehmensprofil mit begrenzt nachgewiesenen Managementfähigkeiten.
   Korpustyp: EU
slabý podnikatelský profil s omezenými nebo žádnými řídícími schopnostmi
schwaches Unternehmensprofil mit begrenzt nachgewiesenen oder nicht nachgewiesenen Managementfähigkeiten.
   Korpustyp: EU
předloží podnikatelský plán na rozvoj svých nových aktivit a
für die Entwicklung ihrer neuen Tätigkeit einen Geschäftsplan vorlegen;
   Korpustyp: EU
předloží podnikatelský plán pro rozvoj svých aktivit v oblasti akvakultury.
für die Entwicklung ihrer Aquakulturtätigkeit einen Geschäftsplan vorlegen.
   Korpustyp: EU
Upravený podnikatelský plán pro spoj Amsterdam – Pau provozovaný společností Transavia
Angepasster Geschäftsplan für die Verbindung Amsterdam-Pau mit Transavia
   Korpustyp: EU
Všichni mají dobré vzdělání a nejeden získal americký podnikatelský titul.
Sie verfügen alle über eine gute Ausbildung und viele haben ein Wirtschaftsstudium in Amerika absolviert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto navrhuje začlenit požadavek, aby příjemci úvěrů podnikatelský plán vypracovávali.
Deshalb schlägt er vor, eine Anforderung an die Kreditnehmer, einen Geschäftsplan auszuarbeiten, einzufügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Roste úsilí o diverzifikaci zdrojů financování pro podnikatelský sektor.
Die Anstrengungen zur Diversifizierung der Finanzierungsquellen für den Unternehmenssektor werden derzeit verstärkt.
   Korpustyp: EU
zemědělec předložil podnikatelský plán pro rozvoj své zemědělské činnosti.
der Landwirt hat einen Betriebsverbesserungsplan für die Entwicklung seiner landwirtschaftlichen Tätigkeit vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Podnikatelský plán podle článku 35a nařízení (ES) č. 1698/2005
Der Betriebsverbesserungsplan gemäß Artikel 35a der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005
   Korpustyp: EU
Předložila firma General Motors Komisi takový podnikatelský plán?
Hat GM der Kommission einen solchen Businessplan bereits unterbreitet?
   Korpustyp: EU DCEP
Podnikatelský plán podle článku 34 nařízení (ES) č. 1698/2005:
Der in Artikel 34 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 genannte Betriebsverbesserungsplan muss folgende Anforderungen erfüllen:
   Korpustyp: EU
Tuto situaci popisuje podnikatelský záměru Finavie k realizaci nízkonákladové strategie.
Diese Situation wird im Geschäftsplan von Finavia für die Umsetzung der Billigflugstrategie erläutert.
   Korpustyp: EU
Stále roste úsilí o diverzifikaci zdrojů financování pro podnikatelský sektor.
Die Anstrengungen zur Diversifizierung der Finanzierungsquellen für den Unternehmenssektor werden kontinuierlich verstärkt.
   Korpustyp: EU
Podnikatelský duch v zemědělství má své typické rysy a nese mnohem větší rizika než podnikatelský duch v jiných hospodářských odvětvích.
Der Unternehmergeist in der Landwirtschaft weist ganz eigene Merkmale auf und birgt weitaus größere Risiken als der Unternehmergeist in anderen Wirtschaftszweigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Francie rovněž připomíná, že podnikatelský záměr SORENI a podnikatelský záměr potenciálního zahraničního investora byly podobné, což je známkou realistického odhadu.
Außerdem weist Frankreich darauf hin, dass der potenzielle ausländische Investor einen ähnlichen Geschäftsplan erstellt hatte wie SORENI, was beweise, dass die zugrunde gelegten Annahmen realistisch sind.
   Korpustyp: EU
Komise připomíná, že CCIPB vypracovala podnikatelský plán před uzavřením své smlouvy se společností Transavia o provozování spoje Pau – Amsterdam (dále jen „podnikatelský plán Transavia“).
Die Kommission erinnert daran, dass die CCIPB vor Abschluss des Vertrags mit Transavia für die Verbindung Pau-Amsterdam einen Geschäftsplan ausgearbeitet hat (im Folgenden „Transavia-Geschäftsplan“).
   Korpustyp: EU
Za druhé, Komise neměla použít pro stanovení referenční hodnoty pouze podnikatelský plán společnosti Consultia IT, ale také podnikatelský plán z roku 2000 společnosti Arthur Andersen.
Zweitens hätte die Kommission zur Festlegung der entsprechenden Richtgröße nicht nur den Geschäftsplan von Consultia IT heranziehen sollen, sondern auch den von Arthur Andersen von 2000.
   Korpustyp: EU
V tomto případě je pět let poměrně dlouhá doba pro podnikatelský sektor.
In diesem Fall sind fünf Jahre für den Wirtschaftssektor ein ziemlich langer Zeitraum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prostě půjdeme dovnitř a zatímco tam budeme, tak se zeptáme na podnikatelský úvěr.
Ja, wir gehen da einfach rein und während wir hier drinnen sind, naja, ich weiß nicht, fragen wir nach einem Geschäftsdarlehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyly zahrnuty náklady na pozemky a podnikatelský plán uváděl, že se náklady mohou měnit o +/–30 %.
Die Grundstückskosten waren nicht inbegriffen und in dem Geschäftsplan wurde angegeben, dass die Kosten um +/- 30 % variieren könnten.
   Korpustyp: EU
Ze skutečností uvedených v této zprávě vyplývá, že stát […] [60] Důvěrné informace podnikatelský záměr
Zur Stützung eines Berichts des Rechnungshofs wird in dem Bericht beispielsweise angegeben, dass der Staat beschlossen hat […] [60] Vertrauliche Angaben. darüber streiten.
   Korpustyp: EU
Podpora je podmíněna tím, že příslušnému orgánu daného členského státu je předložen podnikatelský plán.
Die Gewährung der Beihilfe ist von der Vorlage eines Geschäftsplans bei der zuständigen Behörde des betreffenden Mitgliedstaats abhängig.
   Korpustyp: EU
Podnikatelský plán podle čl. 19 odst. 4 nařízení (EU) č. 1305/2013 popisuje přinejmenším:
Der in Artikel 19 Absatz 4 der Verordnung (EU) Nr. 1305/2013 genannte Geschäftsplan beschreibt zumindest Folgendes:
   Korpustyp: EU
Dalším faktorem, který ovlivňuje konkurenceschopnost, je poměrně slabý podnikatelský duch v Unii.
Ein weiterer Faktor, der die Wettbewerbsfähigkeit beeinträchtigt, ist der relativ schwach ausgeprägte Unternehmergeist in der EU.
   Korpustyp: EU
V listopadu 2012 byl Komisi předložen nový podnikatelský záměr (dále jen „plán oživení“).
Im November 2012 wurde der Kommission ein neuer Geschäftsplan (im Folgenden „Sanierungsplan“) mitgeteilt.
   Korpustyp: EU
Poskytnut nebyl ani žádný podnikatelský plán pro rozvoj fází III a IV.
In der Tat wird kein Geschäftsplan für die Durchführung der Phasen III und IV vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Jinými slovy, podnikatelský plán týkající se zástavby pozemků by soukromým investorům nikdy nebyl předložen.
Mit anderen Worten: einem privaten Kapitalgeber wäre zu keiner Phase ein Geschäftsplan bezüglich der Landentwicklung vorgelegt worden.
   Korpustyp: EU
Ze všech relevantních důkazů navíc vyplývá, že původní podnikatelský plán se zástavbou pozemků nepočítal.
Tatsächlich deuten alle Nachweise darauf hin, dass die Landentwicklung nicht Teil des ursprünglichen Geschäftsplans war.
   Korpustyp: EU
Francouzské orgány zaprve tvrdí, že společnost Ryanair nepředložila svůj podnikatelský plán.
Zunächst bestätigen die französischen Behörden, dass Ryanair keinen Geschäftsplan vorgelegt hat.
   Korpustyp: EU
Společnost Ryanair tvrdí, že rozhodnutím o investicích nepředchází systematicky podnikatelský plán.
Ryanair behauptet, dass im Vorfeld von Investitionsentscheidungen nicht systematisch ein Geschäftsplan aufgestellt werde.
   Korpustyp: EU
Podnikatelský plán by měl také pracovat s výhledem minimálně na 15 roků místo standardních pěti.
Im Übrigen müsse der Geschäftsplan einen Zeitraum von mindestens 15 Jahren anstelle einer Standarddauer von 5 Jahren umfassen.
   Korpustyp: EU
Obzvlášť však vyčnívají dva typy populistů současnosti: nesmírně bohatý podnikatelský magnát a klaun.
Unter den Populisten der Gegenwart gibt es zwei Arten, die hervorstechen: der superreiche Wirtschaftsmagnat und der Clown.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reakce na tyto podněty přesto během staletí postupně sílily a prosadil se podnikatelský duch.
Über die Jahrhunderte jedoch verstärkten sich allmählich die Reaktionen auf diese Anreize, und es entwickelte sich eine Unternehmermentalität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výhoda a podnikatelský model Microsoftu mají kořeny v další vleklé právní bitvě.
Microsofts Vorteil, und sein Geschäftsmodell, gehen auf einen anderen, lang andauernden Rechtsstreit zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jiné jsou vystaveny rizikům plynoucím ze zaměření na jediný podnikatelský sektor, komoditu nebo zeměpisnou oblast.
Andere sind aus der Konzentration auf einen einzigen geschäftlichen Sektor, Rohstoff bzw. geografischen Raum herrührenden Risiken ausgesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zároveň však ukázala zbytku Blízkého východu, co vše dokáže podnikatelský duch.
Aber Dubai hat dem übrigen Nahen Osten auch gezeigt, was Unternehmergeist bewirken kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedna věc, kterou má Amerika více, než jiné země je podnikatelský duch.
Etwas wovon Amerika mehr hat als jedes andere Land ist Unternehmergeist.
   Korpustyp: Untertitel
Podnikatelský svět prošel revolucí díky přístroji, který odesílá dokumenty zmáčknutím knoflíku.
Vor 30 Jahren revolutionierte eine Maschine die Welt, die per Knopfdruck augenblicklich Dokumente versenden konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Řada podnikatelek musí skloubit svou snahu o podnikatelský úspěch s péčí o rodinu.
Viele müssen ihre Erfolgsambitionen auch mit ihren familiären Pflichten vereinbaren.
   Korpustyp: EU DCEP
podnikatelský plán, v němž jsou uvedeny především služby, které hodlá centrální depozitář poskytovat;
einen Geschäftsplan, der insbesondere die Dienstleistungen nennt, die er zu erbringen beabsichtigt;
   Korpustyp: EU
Zaprvé, PBB se bude jako podnikatelský subjekt od dřívější HRE významně odlišovat.
Erstens wird sich die PBB als Unternehmenseinheit erheblich von der früheren HRE unterscheiden.
   Korpustyp: EU
Popisuje projektový záměr, podnikatelský záměr, strukturu sítě i potřebu nového kabelu.
Er beschreibt die Vorhabensidee, den Wirtschaftsplan, die Netzwerkstruktur sowie den Bedarf an einem neuen Kabel.
   Korpustyp: EU
Podnikatelský plán podle čl. 22 odst. 1 písm. c) nařízení (ES) č. 1698/2005 popisuje přinejmenším:
Der in Artikel 22 Absatz 1 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 genannte Betriebsverbesserungsplan beschreibt zumindest Folgendes:
   Korpustyp: EU
Ve společnosti Olympic Airlines bylo jmenováno nové vedení a její podnikatelský plán byl přepracováván.
Es seien neue Führungskräfte für Olympic Airlines ernannt und der Geschäftsplan sorgfältig überarbeitet worden.
   Korpustyp: EU
Propočty se opírají o podnikatelský záměr, jejž předložilo Finsko, a o výše uvedené předpoklady.
Die entsprechenden Berechnungen beruhen auf dem von Finnland vorgelegten Geschäftsplan und den oben erläuterten Annahmen.
   Korpustyp: EU
S veškerou úctou ke Kareemovi Saidovi, ale tisknout knihu Hillse "pro bono" nebyl dobrý podnikatelský plán.
Mit allem Respekt gegenüber Kareem Said, Augustus Buch so billig wie möglich zu produzieren klingt nicht nach einem guten Geschäftsplan.
   Korpustyp: Untertitel
Útvary Komise by se neměly opírat pouze o podnikatelský plán společnosti Consultia IT, ale ke stanovení vhodné srovnávací referenční hodnoty měly použít také podnikatelský plán firmy Arthur Andersen z roku 2000.
Die Kommission hätte sich für die Festlegung des entsprechenden Grenzwerts nicht auf den Geschäftsplan von Consultia IT beschränken sollen, sondern hätte auch den Geschäftsplan von Arthur Andersen von 2000 nutzen sollen.
   Korpustyp: EU
Procesní požadavky, byrokracie a vysoké náklady na registraci by neměly stát v cestě lidem, kteří chtějí rozvíjet svůj podnikatelský záměr.
Verfahrensvorschriften, Bürokratie und hohe Registrierungskosten sollten Menschen nicht den Weg versperren, die ihre Geschäftsidee verwirklichen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Profesor obchodní fakulty Harvardovy univerzity John Quelch napsal, že „podnikatelský úspěch je stále více odkázán na jemnůstky měkké síly“.
Professor John Quelch von der Harvard Business School schreibt, dass „Geschäftserfolg immer stärker von den Feinheiten der weichen Macht abhängt.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uvědomují si členské státy, jak závažný je tento problém pro evropský podnikatelský sektor, zejména pro malé a střední podniky?
Sind die Mitgliedstaaten sich der Größenordnung dieses Problems für die europäische Geschäftswelt, insbesondere für KMU bewusst?
   Korpustyp: EU DCEP
Druhá ekonomická analýza provedená útvary Komise prověřovala podnikatelský plán z roku 2000 a zpětné ocenění pozemků poskytnutých Španělskem.
In einer zweiten wirtschaftlichen Analyse untersuchten die Kommissionsdienststellen den Geschäftsplan von 2000 und die retrospektiven Landbewertungen, die von Spanien vorgelegt worden waren.
   Korpustyp: EU
Vypracovat zprávu o železniční síti týkající se otevřeného přístupu k využívání infrastruktury a přijmout a provést podnikatelský plán pro železnice.
Vorbereitung der Schienennetz-Nutzungsbedingungen für einen offenen Zugang zur Infrastrukturnutzung sowie Annahme und Umsetzung eines Geschäftsplans für den Schienenverkehr.
   Korpustyp: EU
Společnosti BCP a VT vypracovaly pro společnost SNCM podnikatelský plán, který byl sdělen Evropské komisi dne 7. dubna 2006.
BCP und VT erstellten einen Geschäftsplan für die SNCM, der am 7. April 2006 an die Europäische Kommission übermittelt wurde.
   Korpustyp: EU
Poskytněte komplexní podnikatelský záměr podporovaného projektu (s podporou a bez ní), včetně všech příslušných očekávaných nákladů a přínosů:
Übermitteln Sie bitte einen umfassenden Geschäftsplan für das geförderte Vorhaben (mit und ohne Beihilfe), einschließlich aller erwarteten relevanten Kosten und Vorteile:
   Korpustyp: EU
Navíc hodnotící kritéria neměla žádný vliv na nabídku Fordu, protože jeho podnikatelský záměr výrazně převyšoval požadavky definované v prezentační složce.
Zudem hätten die Bewertungskriterien keine Auswirkungen auf das Angebot von Ford gehabt, da der Geschäftsplan von Ford die im Informationsprospekt genannten Mindestanforderungen weit übertroffen hätte.
   Korpustyp: EU
Komise bere na vědomí, že podnikatelský plán Transavia byl vypracován pro jinou leteckou společnost, než je společnost Ryanair.
Die Kommission stellt fest, dass der Transavia-Geschäftsplan für eine von Ryanair verschiedene Fluggesellschaft aufgestellt wurde.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o smlouvu se společností Transavia, použila Komise pro vypracování svého posouzení přímo podnikatelský plán Transavia.
Beim Vertrag mit Transavia legte die Kommission bei ihrer Bewertung den Transavia-Geschäftsplan direkt zugrunde.
   Korpustyp: EU
Reakci prezidenta Mbekiho na Obasanjovo prohlášení popsal jihoafrický podnikatelský týdeník The Financial Mail jako ,,překvapení a konsternaci".
Präsident Mbeki reagierte auf Obsanjos Bekanntmachung - so die Beschreibung der südafrikanischen Wochenzeitschrift The Financial Mail - mit ,,Erstaunen und Bestürzung".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rovněž podnikatelský tisk charakterizoval mnohé výkonné ředitele jako „charismatické“, když se jim dařilo, avšak jakmile zisky poklesly, nálepku stáhly.
In ähnlicher Weise hat die Wirtschaftspresse immer wieder CEOs als „charismatisch“ beschrieben, wenn es für sie gut lief, nur um ihnen dieses Etikett wieder zu nehmen, wenn die Gewinne schrumpften.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ano, Francie v podstatě zakázala službu Uber, jejíž podnikatelský model je možná jedním z nejpřevratnějších a nejdůležitějších pokroků desetiletí.
Es stimmt, Frankreich hat den Beförderungsdienst Uber, dessen Geschäftsmodell vielleicht einen der bahnbrechendsten und bedeutendsten Geschäftsansätze des Jahrzehnts darstellt, faktisch verboten – ein Triumph für die Taxi-Gewerkschaften und eine Tragödie für Fahrgäste und Uber-Fahrer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výsledky statistiky podle zdroje financování se člení na kategorie „podnikatelský sektor“, „vládní sektor“, „soukromý neziskový sektor“, „vysokoškolský sektor“ a „zahraničí“.
Die Ergebnisse der Statistiken nach Finanzierungsquellen werden untergliedert in „Unternehmenssektor“, „Staatssektor“, „Sektor der privaten Organisationen ohne Erwerbszweck“, „Hochschulsektor“ und „Ausland“.
   Korpustyp: EU
Evropa podle jeho názoru prokázala solidaritu a jednotnost. „Evropa chtěla kapitalismus podnikatelský a ne spekulativní, chtěla moralizaci kapitalismu” , zdůraznil.
Es sei ein europäischer Unterstützungsplan für das Auffangen der europäischen Banken erarbeitet worden, um eine "Explosion des Bankensystems zu verhindern".
   Korpustyp: EU DCEP
Jakmile se podnikatelský potenciál rozvojového světa plně uvolní, může být jeho přínos větsí než jen ryze ekonomický.
Wenn sich das wirtschaftliche Potenzial der Entwicklungsländer entfalten kann, wird der Nutzen nicht nur ökonomischer Natur sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jelikož Slovinsko, Maďarsko a Rakousko odmítly vydat potřebná povolení, obracejí se nyní zájmové skupiny na Slovensko, aby zde prosadily svůj podnikatelský záměr.
Nachdem sich Slowenien, Ungarn und Österreich geweigert haben, die erforderlichen Lizenzen auszustellen, wenden sich die beteiligten Gruppen nun an die Slowakei, um ihren Geschäftsplan dort umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomu je však potřeba také vytvořit podnikatelský plán a formulovat nyní všechny podmínky, aby mohlo být zítra dosaženo rozhodnutí hlasováním většiny.
Aber das bedeutet natürlich auch, dass man einen Business-Plan braucht und dass alle Bedingungen, die wir jetzt mehrheitlich für die Abstimmung morgen formulieren, auch eingehalten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podnikatelský duch může zakořenit v kulturně přívětivých regionech kterékoliv země, pokud jsou mu odstraněny ekonomické překážky, a poté sám sebe přiživovat, až jeho význam přeroste na celostátní úroveň.
Das Unternehmertum kann in kulturell ähnlichen Regionen in jedem Land Fuß fassen, nachdem widrige wirtschaftliche Hindernisse aus dem Weg geräumt sind, anschließend kann es von sich selbst zehren, um zu nationaler Bedeutung heranzuwachsen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K mobilizaci talentů nejsou zapotřebí obrovské výnosové míry; přijatelnou odměnou za mimořádně dobrý podnikatelský čich by byla například padesátiprocentní zisková marže po dobu několika let.
Es bedarf keiner riesigen Renditen, um viele Talente zu mobilisieren. Eine Gewinnmarge von etwa 50 Prozent über ein paar Jahre wäre eine angemessene Vergütung für besonders gute Unternehmerqualitäten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tahle příležitost ale přesahuje svět nákupů a týká se všeho, co vám Google pomáhá najít (což je sice jako podnikatelský záměr lákavé, ale nakonec omezené).
Aber die Chance geht über die Welt des Einkaufens hinaus, dorthin, wo all die Inhalte sind, die wir bei Google finden (und die so verlockend sind, aber letztlich als Geschäftsgelegenheit beschränkt).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politické vedení a podnikatelský sektor musí Romy znovu objevit a zajistit jim lepší přístup na pracovní trh, aby mohli přispívat k hospodářskému rozvoji a prosperitě Evropské unie.
Das politische Establishment und die Geschäftswelt müssen die Roma wieder für sich entdecken und besseren Zugang zum Arbeitsmarkt für sie sicherstellen, damit sie zu wirtschaftlicher Entwicklung und zum Wohlstand der Europäischen Union beitragen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité, aby správci AIF byli povinni zveřejňovat informace o své kompenzační strategii a aby se zaměřovali na podnikatelský úspěch spočívající v udržitelnosti.
Wichtig sind die Offenlegung der Vergütungsstrategie von AIFM sowie deren Ausrichtung auf einen Unternehmenserfolg, der auf Nachhaltigkeit beruht.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o Dům evropské historie, souhlasil bych s paní Hohlmeierovou, že je důležité, aby takový projekt měl od počátku určitý podnikatelský záměr.
Bei dem Haus der Geschichte, bei dem ich Kollegin Hohlmeier zustimme, muss man gleichwohl darauf achten, dass solch ein Projekt auch einen Businessplan hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Upravený podnikatelský plán z roku 2004 stanovil jako strategický cíl pro Ciudad de la Luz získat jako hlavní klienty velké filmové a televizní produkce.
In dem überarbeiteten Geschäftsplan von 2004 ist es eines der strategischen Ziele von Ciudad de la Luz, große Film- und Fernsehproduktionen zu den wichtigsten Kunden zu machen.
   Korpustyp: EU
Zmíněný podnikatelský plán byl součástí studie provedené v roce 2004, a ne v roce 2002, jak španělské orgány dříve uvedly Komisi.
Dieser Geschäftsplan war in einer Studie enthalten, die im Jahr 2004 durchgeführt worden war und nicht im Jahr 2002, wie die spanischen Behörden zuvor gegenüber der Kommission erklärt hatten.
   Korpustyp: EU
Před uskutečněním tak velkých investic do Ciudad de la Luz by bylo bývalo logické, aby soukromý investor svědomitě analyzoval podnikatelský plán a předpoklady, na kterých se studie zakládaly.
Vor der Bereitstellung von Mitteln in der Höhe des in Ciudad de la Luz investierten Kapitals würde man von einem privaten Kapitalgeber erwarten, dass er den Geschäftsplan und die Annahmen, auf denen solche Studien basieren, gründlich prüft.
   Korpustyp: EU
Na základě výzvy španělských orgánů, aby byl použit podnikatelský plán z roku 2000, se v příloze II předkládá výpočet vycházející z tohoto plánu.
Als Antwort auf die Forderung der spanischen Behörden, den Geschäftsplan von 2000 zu berücksichtigen, legt Anhang II eine solche Berechnung vor.
   Korpustyp: EU
bude podporovat diverzifikaci možností financování pro podnikatelský sektor, a zejména pro malé a střední podniky, prostřednictvím řady opatření zaměřených na zlepšení jejich přístupu na kapitálové trhy;
die Diversifizierung der Finanzierungsmöglichkeiten für den Unternehmenssektor und insbesondere für KMU durch eine Reihe von Maßnahmen zur Verbesserung ihres Zugangs zu den Kapitalmärkten fördern;
   Korpustyp: EU
No, má podnikatelský účet, nastavený na automatické měsíční převody na firmu se sportovním zbožím Star-Gear a tahle společnost dodává Mecklenburgské státní veškeré vybavení pro fotbalový tým.
"Star-Gear" genannt, und diese spezielle Firma beliefert das Mecklenburg State Football Team mit all ihrer Ausrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
kritérií, která musí zemědělci splňovat, aby pro účely odstavců 2 a 3 prokázali, že jejich zemědělská činnost není zanedbatelná a že představuje jejich hlavní obchodní nebo podnikatelský cíl.
die von den Betriebsinhabern einzuhaltenden Kriterien, anhand deren für die Zwecke der Absätze 2 und 3 nachgewiesen wird, dass ihre landwirtschaftlichen Tätigkeiten nicht unwesentlich sind und ihr Hauptgeschäftszweck in der Ausübung einer landwirtschaftlichen Tätigkeit besteht.
   Korpustyp: EU
Pokud si příjemce podpory může jednoznačně vybrat mezi možností realizovat podporovaný projekt, nebo alternativní projekt bez podpory, předložte také komplexní podnikatelský záměr i pro srovnávací projekt:
Falls der Beihilfeempfänger vor der Entscheidung steht, entweder das geförderte Vorhaben oder ein alternatives Vorhaben ohne Beihilfe durchzuführen, übermitteln Sie bitte auch einen umfassenden Geschäftsplan für das kontrafaktische Vorhaben:
   Korpustyp: EU
Německo uvedlo, že údaje o objemu přepravy prokazují, že do roku 2010 byl podnikatelský záměr plně dodržován, a to navzdory výše popsaným nepříznivým událostem.
Deutschland merkt an, dass die Verkehrsstatistiken zeigen, dass der Geschäftsplan bis 2010 exakt eingehalten wurde, und dies trotz der oben beschriebenen widrigen Ereignisse.
   Korpustyp: EU