Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme u Evropanů podporovat podnikatelského ducha - vytváření pracovních míst, inovace a hospodářská soutěž jsou klíčem k evropskému úspěchu.
Wir müssen den Unternehmergeist der Europäer fördern: Schaffung von Arbeitsplätzen, Innovation und Wettbewerb sind Schlüssel zum Erfolg Europas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedna věc, kterou má Amerika více, než jiné země je podnikatelský duch.
Etwas wovon Amerika mehr hat als jedes andere Land ist Unternehmergeist.
Univerzity mají potenciál stát se jedním z klíčových propagátorů podnikatelské kultury a podnikatelského ducha.
Universitäten können bei der Förderung von Unternehmenskultur und Unternehmergeist eine Schlüsselrolle spielen.
Stejně bys měl být rád, že má tvůj syn podnikatelského ducha.
Dennoch, du solltest es begrüßen, dass dein Sohn etwas Unternehmergeist hat.
Dále by se mělo dostat větší podpory podnikatelskému duchu na univerzitách.
Auch sollte an den Hochschulen der Unternehmergeist gestärkt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Povinná pomoc při zakládání hospodářství nejen posílí podnikatelského ducha nového zemědělce, ale dá společnosti i určité záruky toho, že veřejné peníze jsou vynakládány správně.
Verbindliche Niederlassungsbeihilfe wird nicht nur den Unternehmergeist des Jungunternehmers fördern, sondern auch der Gesellschaft gewisse Sicherheiten geben, dass die öffentlichen Mittel korrekt ausgegeben werden.
Toto opatření by rovněž mělo podněcovat u žen ve venkovských oblastech podnikatelského ducha.
Diese Maßnahme sollte auch den Unternehmergeist von Frauen in ländlichen Gebieten fördern.
Zároveň však ukázala zbytku Blízkého východu, co vše dokáže podnikatelský duch.
Aber Dubai hat dem übrigen Nahen Osten auch gezeigt, was Unternehmergeist bewirken kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dalším faktorem, který ovlivňuje konkurenceschopnost, je poměrně slabý podnikatelský duch v Unii.
Ein weiterer Faktor, der die Wettbewerbsfähigkeit beeinträchtigt, ist der relativ schwach ausgeprägte Unternehmergeist in der EU.
Také americký kongresman Paul Ryan tvrdí, že jeho program je součástí plánu na podporu „kreativity a podnikatelského ducha“.
Ähnlich sagt der US-Kongressabgeordnete Paul Ryan, sein Programm sei Teil eines Plans, „Kreativität und Unternehmergeist“ zu fördern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "podnikatelský duch"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podnikatelský duch je přítomen stále:
Die unternehmerische Energie ist bereits vorhanden:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A Debbie má ten Gallagherovic podnikatelský duch.
Und Debbie hat diesen unternehmerischen Sinn.
Řekl jsem mu, že je hrozné, když ani jeho vlastní země, nedokázala ocenit jeho podnikatelský duch.
Ich sagte ihm, ich fände es war furchtbar dass sein eigenes Land seinen unternehmerischen Geist nicht zu schätzen wusste.
Reakce na tyto podněty přesto během staletí postupně sílily a prosadil se podnikatelský duch.
Über die Jahrhunderte jedoch verstärkten sich allmählich die Reaktionen auf diese Anreize, und es entwickelte sich eine Unternehmermentalität.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
s ohledem na průzkum Flash Eurobarometr č. 160 "Podnikatelský duch" z dubna 2004 a na analytickou zprávu z června 2004,
unter Hinweis auf Flash Eurobarometer Nr. 160: Erhebung über die unternehmerische Initiative und analytischer Bericht vom April bzw. Juni 2004,