Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Akce v rámci programu pro podnikavost a inovaci zlepšuje, povzbuzuje a podporuje:
Das Programm "unternehmerische Initiative und Innovation" sieht Fördermaßnahmen in folgenden Bereichen vor:
Mezi podvodem a podnikavostí je asi tenká hranice.
Ich denke, es gibt einen feinen Unterschied zwischen Täuschung und Initiative.
Ve výroční zprávě specifického programu s názvem „program pro podnikavost a inovace“ budou jasně označeny činnosti související s ekologickými inovacemi.
In dem jährlichen Bericht zu dem spezifischen Programm für unternehmerische Initiative und Innovation müssen Aktivitäten im Bereich ökologische Innovationen deutlich angegeben werden.
Ale bez podnikavosti a bez představivosti.
Er hat keine Fantasie, keine Initiative.
Akce související s kulturou podnikavosti a inovací může zahrnovat:
Aktionen im Bereich unternehmerische Initiative und Innovationskultur können Folgendes zum Ziel haben:
Akce související s kulturou podnikavosti a inovací mohou zahrnovat:
Aktionen im Bereich unternehmerische Initiative und Innovationskultur können Folgendes zum Ziel haben:
Je proto vhodné zavést program pro podnikavost a inovaci.
Daher ist es angebracht das Programm für unternehmerische Initiative und Innovation einzuführen.
Rámcový program pro konkurenceschopnost a inovace — Program pro podnikavost a inovaci
Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation — Programm für unternehmerische Initiative und Innovation
Rámcový program pro konkurenceschopnost a inovaci — Program pro podnikavost a inovaci
Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation — Programm für unternehmerische Initiative und Innovation
šíření vhodných informací ve vztahu k programu pro podnikavost a inovaci.
Verbreitung angemessener Information zum Programm für unternehmerische Initiative und Innovation.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V Ghaně a ve většině dalších částí Afriky nechybí podnikavost, nýbrž
Ghana und den meisten afrikanischen Ländern fehlt es nicht an Unternehmergeist, sondern an
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to vrcholný příklad amerického důvtipu a podnikavosti.
Es ist das ultimative Beispiel für den amerikanischen Unternehmergeist.
podporují v příslušných programech vysokoškolského vzdělávání rozvoj „průřezových dovedností“ včetně podnikavosti,
mit denen die Entwicklung von "Querschnittskompetenzen" und auch des Unternehmergeists in allen einschlägigen Hochschullehrplänen gefördert wird;
výzkum a vývoj, inovace a podnikavost, včetně posilování regionálních kapacit pro výzkum a vývoj
Forschung und technologische Entwicklung (FTE), Innovation und Unternehmergeist einschließlich Stärkung der regionalen FTE-Kapazitäten
Zemím, jako je Ghana, nechybí podnikavost.
In Ländern wie Ghana fehlt es nicht an Unternehmergeist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
a) podporou podnikavosti, především rozvoje malých a středních podniků, cestovního ruchu, kultury a přeshraničního obchodu;
a) Förderung des Unternehmergeistes und der Entwicklung von KMU, des Fremdenverkehrs, kultureller Tätigkeiten und des Grenzhandels;
a) podporou podnikavosti, především rozvoje malých a středních podniků, cestovního ruchu, kultury, sportu a přeshraničního obchodu;
a) Förderung des Unternehmergeistes und der Entwicklung von KMU, des Fremdenverkehrs, kultureller und sportlicher Tätigkeiten und des Grenzhandels;
Vedoucí představitelé by měli tuto podnikavost mezi svými stoupenci podněcovat jako nástroj ke zvýšení jejich efektivity.
Führungsköpfe sollten diese Form des Unternehmergeistes unter ihren Gefolgsleuten als Mittel zur Steigerung ihrer eigenen Effektivität fördern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
, podpora podnikavosti a inovací v malých a středních podnicích
; Förderung des Unternehmergeistes und Schaffung von Finanzierungsquellen für Innovationen in KMU
Nevypravoval se o „bublině,“ ale o triumfu kapitalistické podnikavosti v novém tisíciletí.
Vielmehr handelte es sich bei dem Boom um einen Triumph kapitalistischen Unternehmergeists in einem neuen Jahrtausend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
podporovat vlastní iniciativy, podnikavost a tvořivost;
Förderung von Eigeninitiative, Unternehmungsgeist und Kreativität;
podporovat iniciativu, podnikavost a tvořivost;
die Förderung der Eigeninitiative, des Unternehmungsgeists und der Kreativität;
aktivní účasti mladých v demokratické Evropě.Toto opatření podporuje projekty, v nichž se mladí aktivně a přímo účastní činností, které sami vytvořili a jejichž jsou hlavními aktéry, aby se rozvíjel duch iniciativy a podnikavosti a jejich tvořivost.
Im Rahmen dieser Maßnahme werden Projekte unterstützt, bei denen junge Menschen aktiv und direkt von ihnen selbst konzipierte Aktivitäten durchführen, deren Hauptakteure sie sind, um so ihre Eigeninitiative, ihren Unternehmungsgeist und ihre Kreativität zu entwickeln.
Toto opatření podporuje projekty, v nichž se mladí aktivně a přímo účastní činností, které sami vytvořili a jejichž jsou hlavními aktéry, aby se rozvíjel duch iniciativy a podnikavosti a jejich tvořivost.
Im Rahmen dieser Maßnahme werden Projekte unterstützt, bei denen junge Menschen aktiv und direkt von ihnen selbst konzipierte Aktivitäten durchführen, deren Hauptakteure sie sind, um so ihre Eigeninitiative, ihren Unternehmungsgeist und ihre Kreativität zu entwickeln.
Toto opatření podporuje projekty, v nichž se mladí lidé aktivně a přímo účastní činností, jež sami navrhli a v nichž hrají hlavní roli, aby se tak rozvíjela jejich iniciativa, podnikavost a tvořivost.
Mit dieser Maßnahme werden Projekte unterstützt, bei denen junge Menschen aktiv und direkt an von ihnen selbst konzipierten Aktivitäten teilnehmen, deren Hauptakteure sie sind, um so ihre Eigeninitiative, ihren Unternehmungsgeist und ihre Kreativität zu entwickeln.
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "podnikavost"
109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Víceletý program pro podnik a podnikavost
Neue Finanzfonds für die Landwirtschaft
Kapitál, talent a individuální podnikavost jsou velice proměnlivé.
Kapital, Talent und Einzelunternehmen sind wandelbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro tvou podnikavost, vyjednávací schopnosti, tvou laskavost a velkorysost.
Ihre Verhandlungstaktiken, Ihre Freundlichkeit und Großzügigkeit.
Doufám, že vaše podnikavost se týká i koule.
Ich hoffe, Sie sind mit der Kugel genauso geschäftswillig.
2. zdůrazňuje v této souvislosti nezbytnost aktivních politik zaměstnanosti pro ženy, mladé lidi a starší osoby, aby mohla být vhodně využita pracovní síla a podnikavost a aby příspěvky do penzijních systémů umožnily zajistit nárok na důstojný důchod;
2. betont in diesem Zusammenhang die Notwendigkeit aktiver Beschäftigungspolitiken für Frauen, junge und ältere Menschen, um Arbeitskräfte und die unternehmerischen Möglichkeiten zweckmäßig einzusetzen und um vor allem auf der Grundlage von Beiträgen zu den Rentensystemen die Ansprüche auf eine angemessene Rente zu sichern;
zdůrazňuje proto nezbytnost aktivních politik zaměstnanosti žen, mladých lidí a starších osob, aby mohla být náležitě využita pracovní síla a podnikavost a aby bylo mimo jiné zajištěno, že příspěvky do důchodových systémů zajistí osobám v důchodovém věku nárok na důstojný důchod;
betont daher die Notwendigkeit aktiver beschäftigungspolitischer Maßnahmen für Frauen, junge und ältere Menschen, um Arbeitskräfte und die unternehmerischen Möglichkeiten zweckmäßig einzusetzen und zu gewährleisten, dass u.a. Beiträge zu den Rentensystemen den Menschen im Ruhestand eine angemessene Rente sichern;
15. zdůrazňuje proto nezbytnost aktivních politik zaměstnanosti žen, mladých lidí a starších osob, aby mohla být náležitě využita pracovní síla a podnikavost a aby bylo mimo jiné zajištěno, že příspěvky do penzijních systémů zajistí osobám v důchodovém věku nárok na důstojný důchod;
15. betont daher die Notwendigkeit aktiver beschäftigungspolitischer Maßnahmen für Frauen, junge und ältere Menschen, um Arbeitskräfte und die unternehmerischen Möglichkeiten zweckmäßig einzusetzen und zu gewährleisten, dass u.a. Beiträge zu den Rentensystemen den Menschen im Ruhestand eine angemessene Rente sichern;