Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podnikavost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
podnikavost Initiative 81 Unternehmergeist 52 Unternehmungsgeist 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podnikavostInitiative
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Akce v rámci programu pro podnikavost a inovaci zlepšuje, povzbuzuje a podporuje:
Das Programm "unternehmerische Initiative und Innovation" sieht Fördermaßnahmen in folgenden Bereichen vor:
   Korpustyp: EU DCEP
Mezi podvodem a podnikavostí je asi tenká hranice.
Ich denke, es gibt einen feinen Unterschied zwischen Täuschung und Initiative.
   Korpustyp: Untertitel
Ve výroční zprávě specifického programu s názvem „program pro podnikavost a inovace“ budou jasně označeny činnosti související s ekologickými inovacemi.
In dem jährlichen Bericht zu dem spezifischen Programm für unternehmerische Initiative und Innovation müssen Aktivitäten im Bereich ökologische Innovationen deutlich angegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale bez podnikavosti a bez představivosti.
Er hat keine Fantasie, keine Initiative.
   Korpustyp: Untertitel
Akce související s kulturou podnikavosti a inovací může zahrnovat:
Aktionen im Bereich unternehmerische Initiative und Innovationskultur können Folgendes zum Ziel haben:
   Korpustyp: EU DCEP
Akce související s kulturou podnikavosti a inovací mohou zahrnovat:
Aktionen im Bereich unternehmerische Initiative und Innovationskultur können Folgendes zum Ziel haben:
   Korpustyp: EU
Je proto vhodné zavést program pro podnikavost a inovaci.
Daher ist es angebracht das Programm für unternehmerische Initiative und Innovation einzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rámcový program pro konkurenceschopnost a inovace — Program pro podnikavost a inovaci
Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation — Programm für unternehmerische Initiative und Innovation
   Korpustyp: EU DCEP
Rámcový program pro konkurenceschopnost a inovaci — Program pro podnikavost a inovaci
Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation — Programm für unternehmerische Initiative und Innovation
   Korpustyp: EU DCEP
šíření vhodných informací ve vztahu k programu pro podnikavost a inovaci.
Verbreitung angemessener Information zum Programm für unternehmerische Initiative und Innovation.
   Korpustyp: EU DCEP

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "podnikavost"

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Víceletý program pro podnik a podnikavost
Neue Finanzfonds für die Landwirtschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitál, talent a individuální podnikavost jsou velice proměnlivé.
Kapital, Talent und Einzelunternehmen sind wandelbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro tvou podnikavost, vyjednávací schopnosti, tvou laskavost a velkorysost.
Ihre Verhandlungstaktiken, Ihre Freundlichkeit und Großzügigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že vaše podnikavost se týká i koule.
Ich hoffe, Sie sind mit der Kugel genauso geschäftswillig.
   Korpustyp: Untertitel
2. zdůrazňuje v této souvislosti nezbytnost aktivních politik zaměstnanosti pro ženy, mladé lidi a starší osoby, aby mohla být vhodně využita pracovní síla a podnikavost a aby příspěvky do penzijních systémů umožnily zajistit nárok na důstojný důchod;
2. betont in diesem Zusammenhang die Notwendigkeit aktiver Beschäftigungspolitiken für Frauen, junge und ältere Menschen, um Arbeitskräfte und die unternehmerischen Möglichkeiten zweckmäßig einzusetzen und um vor allem auf der Grundlage von Beiträgen zu den Rentensystemen die Ansprüche auf eine angemessene Rente zu sichern;
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje proto nezbytnost aktivních politik zaměstnanosti žen, mladých lidí a starších osob, aby mohla být náležitě využita pracovní síla a podnikavost a aby bylo mimo jiné zajištěno, že příspěvky do důchodových systémů zajistí osobám v důchodovém věku nárok na důstojný důchod;
betont daher die Notwendigkeit aktiver beschäftigungspolitischer Maßnahmen für Frauen, junge und ältere Menschen, um Arbeitskräfte und die unternehmerischen Möglichkeiten zweckmäßig einzusetzen und zu gewährleisten, dass u.a. Beiträge zu den Rentensystemen den Menschen im Ruhestand eine angemessene Rente sichern;
   Korpustyp: EU DCEP
15. zdůrazňuje proto nezbytnost aktivních politik zaměstnanosti žen, mladých lidí a starších osob, aby mohla být náležitě využita pracovní síla a podnikavost a aby bylo mimo jiné zajištěno, že příspěvky do penzijních systémů zajistí osobám v důchodovém věku nárok na důstojný důchod;
15. betont daher die Notwendigkeit aktiver beschäftigungspolitischer Maßnahmen für Frauen, junge und ältere Menschen, um Arbeitskräfte und die unternehmerischen Möglichkeiten zweckmäßig einzusetzen und zu gewährleisten, dass u.a. Beiträge zu den Rentensystemen den Menschen im Ruhestand eine angemessene Rente sichern;
   Korpustyp: EU DCEP