Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU musí nyní ukázat sílu své zahraniční politiky a podniknout jasné kroky směřující k odstranění napětí a demokratizaci Libye.
Die EU muss jetzt außenpolitische Stärke beweisen und klare Schritte hin zu einer Deeskalation und Demokratisierung in Libyen unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Barma by takový krok nepodnikla bez požehnání Anglie.
Birma würde ohne Englands Segen keinen Schritt unternehmen.
Výbor může rozhodnout, zda v rámci Parlamentu podnikne další kroky, které považuje za nezbytné.
Der Ausschuss kann beschließen, weitere parlamentarische Schritte zu unternehmen, die er für erforderlich hält .
Anakine, než něco podnikneš, poraď se se mnou nebo s Radou.
Anakin. Unternimm nichts, ohne meine Zustimmung oder die des Rates einzuholen.
Cestovní mapa vyzývá Palestince, aby podnikli opatření, která zajistí ukončení násilí.
Darin werden die Palästinenser aufgefordert, Schritte zur Beendigung der Gewalt zu unternehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já a Stitch si jdeme hrát ven. A žádné kroky nepodniknem.
Stitch und ich gehen raus und spielen und unternehmen keine weiteren Schritte.
Jaké kroky by v této oblasti mohly podniknout členské státy EU?
Was könnten die Mitgliedstaaten der Europäischen Union in diesem Bereich unternehmen?
To byla poslední cesta, kterou jsme kdy spolu podnikli.
Das war die letzte Reise, die wir zusammen unternahmen.
Jaké kroky Rada podnikne ke zvýšení počtu pracovních příležitostí v tichomořských státech, a to zejména pro ženy?
Was wird der Rat unternehmen, um die Beschäftigungsmöglichkeiten in den Pazifikstaaten zu verbessern, insbesondere für Frauen?
Probudil jsem vás dřív, abychom spolu mohli něco podniknout.
Ich weckte Sie früher auf, um etwas zu unternehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
KROKY , KTERÉ JE NUTNÉ PODNIKNOUT V PŘÍPADĚ NEŽÁDOUCÍCH ÚČINKŮ
WELCHE MASSNAHMEN SIND BEI NEBENWIRKUNGEN ZU ERGREIFEN ?
Jsme odhodláni podniknout náležitá opatření v souladu s touto dohodou, včetně případného pozastavení dohody s Turkmenistánem v případě porušování lidských práv, jak je v této dohodě stanoveno.
Wir setzen uns für das Ergreifen geeigneter Maßnahmen in Übereinstimmung mit dem Abkommen ein und schließen dabei - sofern erforderlich - auch die Aufhebung des Abkommens gegenüber Turkmenistan bei Verletzungen der Menschenrechte nicht aus, genau wie es im Abkommen fixiert worden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud prý vláda tyto kroky nepodnikne, zorganizuje Kadrí milionový pochod na hlavní město.
Sofern die Regierung nicht diese Schritte ergreife, würde er mit einer Million Menschen in die Hauptstadt marschieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale naléhavě vás žádám, aby jste nepodnikl žádné neodvolatelné kroky.
Aber ich rate dringend, keine unwiderruflichen Maßnahmen zu ergreifen.
Já i vy bychom nesli na obojím spoluvinu, pokud bychom společně nepodnikli kroky, abychom zajistili, že se nic z toho nestane.
Wir, und das schließt mich mit ein, werden schuldig sein, wenn wir keine Maßnahmen ergreifen, durch die sich beide Ereignisse vermeiden lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
žádá Komisi a Radu, aby stanovily sankce pro ty členské státy, které v tomto směru včas nepodniknou kroky;
fordert die Kommission und den Rat auf, für die Staaten, die nicht rechtzeitig Maßnahmen ergreifen, Sanktionen vorzusehen;
Je potřeba, aby svou upřímnost projevil příkazem k okamžitému propuštění Ajmána Núra a aby podnikl kroky k ukončení 24 let trvajícího výjimečného stavu, který účinně znemožňuje konání politických kampaní.
Als Zeichen dafür muss er die unverzügliche Freilassung von Eiman Nur anordnen und Maßnahmen ergreifen, um den seit 24 Jahre andauernden Ausnahmezustand zu beenden, der einen Wahlkampf aktiv verhindert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je nezbytně nutné, aby EU podnikla kroky IHNED.
Es ist absolut erforderlich, dass wir in der EU JETZT Maßnahmen ergreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto usnesení bych podpořil, pokud by nevybízelo zaměstnavatele, aby podnikli konkrétní kroky k začlenění přistěhovalkyň.
Die Entschließung hätte meine Unterstützung bekommen, wenn sie Arbeitgeber nicht darin bestärkt hätte, spezifische Maßnahmen zur Integration von Migrantinnen zu ergreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyzývá Radu bezpečnosti OSN, aby se situací v Barmě neprodleně zabývala a aby generálního tajemníka OSN pověřila podniknutím kroků, které by usnadnily národní usmíření a přechod k demokracii v Barmě; vyzývá rovněž Valné shromáždění OSN, aby podniklo patřičné kroky;
fordert den Sicherheitsrat der Vereinten Nationen auf, sich umgehend mit der Lage in Birma zu befassen und dem Generalsekretär der Vereinten Nationen den Auftrag zu erteilen, tätig zu werden, um in Birma die nationale Aussöhnung und einen Übergang zur Demokratie herbeizuführen, und fordert auch die Generalversammlung der Vereinten Nationen auf, geeignete Maßnahmen zu ergreifen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bohužel, v Pobřeží slonoviny prezident Gbagbo nepodnikl nic, aby se tomuto konečnému výsledku vyhnul.
In Côte d'Ivoire hat Präsident Gbagbo leider nichts getan, um zu verhindern, dass dieser schlimmste Fall eintritt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
My, Saúdové, jsme nic takového nepodnikli.
Das haben wir Saudis nicht getan.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každý z vás právě podnikl první krok, stejně jako já před sedmi lety, vstříc novému začátku.
Jeder Einzelne von Ihnen hat den ersten Schritt getan, genauso, wie ich es vor sieben Jahren tat, in Richtung eines Neuanfangs.
Pánové, dneska jsme podnikli spoustu zábavných věcí, ale teď musím být děsivý.
Gentleman, wir haben heute so viele lustige Dinge getan, - aber nun muss ich unheimlich sein.
Oběť povolání. Museli jsme něco podniknout, než jste přijel.
Und in der Zwischenzeit musste ja was getan werden.
Žádné kroky však podniknuty nebyly, a proto je usnesení nezbytné.
Weil sie dies nicht getan haben, ist die jetzige Lage entstanden.
Takže tohle všechno jste podnikl, jen abyste zaútočil na tajnou základnu, která ani nemusí existovat?
Sie taten das alles, um eine Geheimbasis anzugreifen, die eventuell gar nicht existiert?
- Než cokoliv podniknu, rád bych znal tvůj názor.
Bevor ich damit irgendetwas tue, möchte ich deine Meinung hören.
Proti tak věrnému klientovi zajisté nic nepodnikne, řekl K.
" Gegen einen so treuen Klienten wird er gewiß nichts tun ", sagte K.
Jestli nic nepodniknem, budou vystaveni neodčinitelné skutečnosti.
Wenn wir nichts tun, werden sie unwiederbringliche Fakten setzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nechopíš se "příležitosti". Rok jsi mě miloval a nic jsi nepodnikl.
Du hast nicht die Initiative ergriffen, ich denke du hast dich vor langer Zeit in mich verknallt und was hast du gemacht?
Sám jsem v této oblasti podnikl určitý výzkum.
Ich habe selbst Nachforschungen in dem Gebiet gemacht.
Jestliže bychom bývali chtěli zastavit spirálu loňského pádu, zejména v eurozóně, měli jsme své dnešní kroky podniknout nejpozději na jaře roku 2010.
Wenn wir hätten verhindern wollen, dass es während eines Jahres eine Abwärtsspirale - vor allen Dingen in der Eurozone - gibt, hätte man das bereits im Frühjahr 2010 so machen müssen, wie es jetzt gemacht worden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A já nic nepodniknu, dokud ti neuvěřím.
Ich mache nichts, bis ich dich nicht für glaubwürdig befinde.
Ani nevím, co vlastně chci podniknout.
Ich weiß noch nicht, was ich mache.
Nepodnikneme něco o víkendu?
- Wollen wir am Wochenende was machen?
Bylo by to ekologičtější a pro chovatele mléčného skotu mnohem prospěšnější než kroky, které jsme podnikli doposud.
Das wäre ökologischer und für die Milchbauern viel nutzbringender als das, was wir jetzt machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní musíme po členských státech a po Radě žádat, aby podnikly odpovědné a rozhodné kroky.
Nun müssen wir die Mitgliedstaaten und den Rat auffordern, verantwortungsbewusste und entschiedene Schritte zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže, co teď podniknem, Jacku?
Nun, was sollen wir machen, Jack?
Škoda, myslel jsem, že dnes něco podnikneme.
Zu blöd, ich dachte, wir würden heute was machen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
podniknout výlet
einen Ausflug unternehmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
My v Berlíně jsme podnikli náš první celoněmecký výlet.
Wir in Berlin unternahmen unseren ersten gesamtdeutschen Ausflug.
podniknout kroky
Schritte unternehmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU musí nyní ukázat sílu své zahraniční politiky a podniknout jasné kroky směřující k odstranění napětí a demokratizaci Libye.
Die EU muss jetzt außenpolitische Stärke beweisen und klare Schritte hin zu einer Deeskalation und Demokratisierung in Libyen unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaké další kroky hodlá Komise v současné situaci podniknout?
Welche weiteren Schritte wird die Kommission in der gegenwärtigen Situation unternehmen?
Členské státy a regiony by měly podniknout další kroky, aby dosáhly cíle uplatňovat kritéria pro zadávání zelených zakázek u nejméně 50 % veřejných zakázek.
Mitgliedstaaten und Regionen sollten weitere Schritte unternehmen, um das Ziel, mindestens 50 % aller öffentlichen Aufträge an Umweltverträglichkeitskriterien zu binden, zu erreichen.
Evropa však může podniknout i další kroky, aby kompenzovala rýsující se demografickou nerovnováhu nebo se na ni adaptovala.
Europa kann allerdings auch andere Schritte unternehmen, um das drohende demografische Ungleichgewicht zu beseitigen oder sich anzupassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Turecko musí samozřejmě podniknout i rozhodné kroky na cestě k reformám.
Natürlich muss die Türkei auch entschiedene Schritte auf dem Weg zu Reformen unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abychom toho však mohli dosáhnout, musíme podniknout nezbytné kroky k odstranění stávajících překážek.
Um dies zu erreichen, müssen wir jedoch die nötigen Schritte unternehmen, um die bestehenden Hindernisse aus dem Weg zu räumen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaké kroky hodlá tedy Komise podniknout v budoucnosti, aby se snížila chudoba žen v Evropě?
Welche weiteren Schritte gedenkt die Kommission daher zu unternehmen, um die Armut unter Frauen in Europa zu mindern?
Jaké kroky Rada podniká nebo hodlá podniknout v návaznosti na usnesení Parlamentu?
Welche Schritte gedenkt der Rat im Anschluss an diese Entschließung des Parlaments zu unternehmen?
S tímto souborem opatření jsme schopni podniknout v prosinci kroky směrem k dosažení ambiciózní mezinárodní dohody.
Mit diesem Paket können wir Schritte zur Erreichung eines ehrgeizigen internationalen Abkommens im Dezember unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaké kroky zamýšlí Komise v této oblasti podniknout?
Welche Schritte beabsichtigt die Kommission in diesem Bereich zu unternehmen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
podniknout kroky
Schritte einleiten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jaké jsou další kroky, které zamýšlí Komise podniknout?
Was sind die nächsten Schritte, die die Kommission einleiten wird?
Jaké jsou další kroky, které zamýšlí Rada podniknout?
Was sind die nächsten Schritte, die der Rat einleiten wird?
Věřím, že paní Ferrero-Waldnerová může podniknout potřebné kroky.
Ich meine, Frau Ferrero-Waldner könnte die erforderlichen Schritte einleiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
úvěrové instituce musí podniknout všechny kroky nezbytné ke splnění místních požadavků ohledně vymahatelnosti svých nároků z tohoto zajištění.
die Kreditinstitute müssen alle notwendigen Schritte einleiten, um die ortsüblichen Anforderungen an die Durchsetzbarkeit der Sicherungsrechte zu erfüllen.
Chceme-li však během třinácti let snížit své emise o 20 %, musíme podniknout drastické kroky.
Allerdings müssen wir drastische Schritte einleiten, wenn wir unsere Emissionen in einem Zeitraum von dreizehn Jahren um 20 % reduzieren wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přestože ještě není žádný důvod k panice, musí Evropská komise znovu podniknout přípravné kroky pro případ rozsáhlé epidemie.
Bis jetzt gibt es keinen Grund zur Panik, die Europäische Kommission sollte aber weitere Schritte einleiten, um sich auf eine mögliche Epidemie größeren Ausmaßes vorzubereiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za účelem minimalizace tohoto rizika v zemích, kde insolvenční právo účinky oddělení neuznává, by měl depozitář podniknout další kroky.
Um dieses Risiko in Ländern, deren Insolvenzrecht die Auswirkungen einer solchen Trennung nicht anerkennt, auf ein Mindestmaß zu beschränken, sollte die Verwahrstelle weitere Schritte einleiten.
úvěrová instituce má právo na obdržení platby od poskytovatele zajištění a očekává ji, aniž by musela podniknout právní kroky s cílem získat platbu od protistrany.
das Institut hat das Recht und die Erwartung, dass der Sicherungsgeber zahlt, ohne dass es rechtliche Schritte zur Beitreibung der Zahlung bei der Gegenpartei einleiten muss.
Podporuji proto ty, kteří prohlašují, že v současné situaci by vysoce rozvinuté země v EU i mimo EU měly podniknout kroky k provedení reformy mezinárodní rozvojové spolupráce.
Daher unterstütze ich auch die Forderung, dass in der aktuellen Situation die hoch entwickelten Länder innerhalb und außerhalb der EU geeignete Schritte für eine Reform der internationalen Entwicklungszusammenarbeit einleiten sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pracovníci mého úřadu doufají, že se s irskými představiteli setkají ve velmi blízké budoucnosti, a pak budeme muset zvážit, co řeknou, a podniknout další kroky, pokud jich bude zapotřebí.
Meine Dienststellen werden hoffentlich in naher Zukunft mit den irischen Behörden zusammentreffen, und wir werden sehen, was sie zu sagen haben, und dann erforderlichenfalls weitere Schritte einleiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit podniknout
243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tam nepůjde nic podniknout.
Während der Fahrt geht nichts.
Můžeme spolu něco podniknout.
Und das sollten wir jetzt ändern.
"Musíme něco podniknout."
Wir müssen ihn aufhalten.
- Pojď, musíme něco podniknout.
Na, komm schon. Wir müssen ihnen helfen.
Dneska nemůžu nic podniknout.
- ich kann heute nicht, ehrlich gesagt.
- Musíme něco podniknout!
- Wir müssen in Aktion treten.
Chceš něco podniknout ty?
Gibt es noch was, was du willst?
Jaké kroky je nutné podniknout?
Welche konkreten Schritte sind notwenig?
Musíme proti tomu něco podniknout.
Hier müssen wir gegensteuern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeme ale podniknout první krok.
Doch wir können den ersten Schritt wagen.
Deanno, vážně to chceš podniknout?
Deanna, willst du mich wirklich heiraten?
Chtěli jsme něco podniknout, pamatuješ?.
Wir waren verabredet, weißt du noch?
Všemu, co jsi zkusil podniknout.
Um alles, was du vorhattest.
- Musíme s tím něco podniknout.
Možná bychom něco mohli podniknout.
Laß uns zusammen arbeiten.
Můžeme podniknout jen jedinou věc.
Dann können wir nur einen Weg einschlagen.
- Chtěla bys pak něco podniknout?
Využít den, podniknout něco záživnýho.
- Nutze den Tag, unternehme etwas Unerwartetes.
A co teď chceš podniknout?
Und was hast du jetzt vor?
Je nutné podniknout aktivity na všech úrovních.
Es sind Maßnahmen auf allen Ebenen erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konkrétní kroky však musí podniknout samotné Tunisko.
Konkrete Schritte müssen jedoch von Tunesien selbst ergriffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co zamýšlíme podniknout v souvislosti s Kubou?
Wollen wir diese Sanktionen noch länger fortführen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto musíme podniknout kroky v této oblasti.
Deswegen sind hier Schritte notwendig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sám asi nevěděl, co hodlá podniknout;
Er wußte wohl selbst nicht, was er vor hatte;
Chceš se mnou podniknout něco dobrodružného?
Gehst du mich auf ein Sonntagsabenteuer?
Můžeme to podniknout znovu, nikdo nepozná rozdíl.
Wir drehen das einfach woanders.
Myslela jsem, že bychom mohli něco podniknout.
Ich dachte, wir könnten Zeit miteinander verbringen.
Myslíš, že to můžem podniknout spolu?
Meinst du, dass wir mit 40 immer noch zusammen was losmachen?
Ale taky mám zálusk podniknout větší věci.
Aber ich habe den Willen, noch viel mehr zu erreichen.
Řekněte mu, že se nebojíme podniknout akci.
Sagen Sie ihm, er kann ruhig härter durchgreifen.
Musíme něco podniknout a to teď' hned.
Musíme něco podniknout, jinak přijdeme na buben.
Wenn wir diesen Laden nicht nach vorn bringen, sind wir alle draußen.
Musíme hned podniknout nějakou záchrannou misi.
Wir werden eine Rettungsmission organisieren müssen.
Mohl podniknout lovecký výlet napříč zemí.
Er könnte einen Jagdausflug quer durchs Land gemacht haben.
- Potřebujem peníze, abysme mohli podniknout další kroky.
Wir brauchen Geld für unsere Vorhaben.
Omezilo by to jejich schopnost podniknout protiútok.
Es würde ihre Fähigkeit zum Gegenangriff einschränken.
Oprávněné osoby jsou zmocněny podniknout tyto kroky:
Die berechtigten Personen sind befugt,
Jestli by chtěli podniknout mimořádné kroky?
Würden sie wollen, dass außergewöhnliche Maßnahmen ergriffen werden?
Ani nevím, co vlastně chci podniknout.
Ich weiß noch nicht, was ich mache.
Hádej, co chce Joey podniknout o víkendu?
Rate mal, was Joey dieses Wochenende vorhat.
Jaké kroky by tedy měla EU podniknout?
Wie sollte sich die EU in diesem Fall verhalten?
Už skoro nevím, co dál podniknout.
Ich halt's nicht mehr aus.
I kdybych mohl ráno něco podniknout.
Dabei hab ich doch etwas Action heute Morgen verdient.
možno podniknout včasné a účinné kroky.
zügig und wirksam vorgegangen werden kann.
Stálo by za to podniknout takovýto experiment.
Wäre interessant. Ein chemischer Versuch.
- Musíme něco podniknout a bavit se.
-Wir müssen uns amüsieren!
Ty jsi vždycky přichystaná cokoli podniknout.
Du bist so ein Kumpel, immer zu allem bereit.
Co může agentura Frontex podniknout, aby bylo tohoto cíle dosaženo?
Inwiefern kann Frontex diese Aufgabe übernehmen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhá otázka se týká kroků, které mají podniknout místní orgány.
Die zweite Frage bezieht sich auf die durch die lokalen Behörden zu ergreifenden Maßnahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba podniknout kroky k zajištění dlouhodobého rozvoje na Haiti.
Es müssen Maßnahmen ergriffen werden, um die langfristige Entwicklung in Haiti sicherzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dosáhli jsme pokroku, ale jednoznačně je třeba podniknout další kroky.
Es gibt Fortschritte, aber es muss natürlich noch mehr getan werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je ale třeba podniknout nezbytná opatření pro tyto situace .
Vorsichtsmaßnahmen zur Behandlung allergischer Reaktionen sollten getroffen werden .
Ten rozhodne , jaké kroky se budou muset podniknout .
Dieser wird dann über die weitere Vorgehensweise entscheiden .
Sportovní federace zase mohou podniknout pouze omezené právní kroky.
Sportverbände sind wiederum rechtlich in ihrem Handlungsspielraum eingeschränkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je potřeba vyvinout rozhodné úsilí a urychleně podniknout potřebné kroky.
Jetzt sind Entscheidungen erforderlich, und zwar schnell.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co chce Komise podniknout, aby zvrátila tento trend?
Wie wird die Kommission hier gegensteuern?
Jaké kroky je třeba podniknout k financování budovy?
Welche Schritte sind zur Finanzierung des Gebäudes geplant?
Musíme okamžitě a společně podniknout kroky na podporu obětí.
Eine unverzügliche konzertierte Aktion ist nun erforderlich, um den Opfern zu helfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí se podniknout také kroky na zlepšení účinnosti paliv.
Maßnahmen müssen auch eingeführt werden, um die Kraftstoffeffizienz in dem Sektor spürbar zu verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle jejího názoru musí EU důsledně podniknout účinnější kroky.
Anna Hedh und Edit Bauer werden als Berichterstatterinnen gemeinsam die Stellungnahme des Parlaments zum Richtlinienvorschlag verfassen.
Jinak nebudeme schopni podniknout kroky k obnovení vyrovnaných veřejných financí.
Andernfalls werden wir nicht in der Lage sein, die öffentlichen Finanzen schrittweise wieder auszugleichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba podniknout okamžité kroky v oblasti hospodářské politiky.
Bei Fragen der Wirtschaftspolitik sind sofortige Maßnahmen erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Říkal jsem si, jestli byste nechtěla podniknout výlet po ostrově.
Sind Sie vielleicht für eine Rundfahrt auf der Insel zu haben?
Musíme něco podniknout, ať už tam jsou, nebo ne.
Wir müssen vorrücken, ob sie nun da drin sind oder nicht.
Je krásný večer v nádherném městě. Co byste chtěla podniknout?
Das war genug von den natürlichen Quellen der Welt, jetzt erforschen wir unsere eigenen.
Jak mohou společně něco podniknout když oběma velí jiný král?
Wie ist das möglich, wenn zwei Könige über sie herrschen?
Dokonce věří, že chceme podniknout invazi na jejich planetu.
Sie glauben sogar, dass wir eine Invasion ihres Heimatplaneten planen.
"Já, Sussman, bych měl něco podniknout, abych tomu jinověrci pomohl."
Soll ich, Sussman, dem Goi helfen?
Asi půjdu něco podniknout s matkou, to je vždycky psina.
Das ist toll. Ich hänge einfach mit meinen Mutter ab.
Pojď, zlato, musíme něco podniknout s těma tvýma nohama.
Komm, mein Kleiner. Wir müssen deine müden Knochen zum Leben erwecken.
Napadlo mě, že bychom mohli před první hodinou něco podniknout.
Ich dachte, wir könnten vor dem Unterricht noch etwas Zeit miteinander verbringen.
Moje skupina musí mít víc zbraní, abychom mohli podniknout útok.
Meine Gruppe braucht für den Angriff mehr Waffen.
Oběť povolání. Museli jsme něco podniknout, než jste přijel.
Und in der Zwischenzeit musste ja was getan werden.
Takže co máte v plánu podniknout v Řecku?
Was haben Sie für Pläne in Griechenland?
Michael Scofield se chystá podniknout útěk z vězení.
Michael Scofield plant einen Ausbruch.
Pro náš vlastní klid bychom měli podniknout nějaký odvetný úder.
Um die Sache in Ordnung zu bringen, müssen wir auf irgendeine Weise zurückschlagen.
v tomto zatraceném století se nedá vůbec nic podniknout.
In diesem elendigen Jahrhundert lässt sich nichts erreichen.
Okolnosti nás donutily tuto misi odložit a podniknout záchrannou operaci.
Die Umstände zwingen uns zu einem Aufschub dieser Mission, da ein dringender Rettungseinsatz nötig ist.
Jaké kroky hodlá Komise podniknout v návaznosti na tuto žádost?
Wie wird die Kommission diesen Antrag weiterbehandeln?
Zároveň lze podniknout několik kroků k omezení počtu zabavených domů.
Gleichzeitig können mehrere Maßnahmen ergriffen werden, um die Zahl der Zwangsversteigerungen zu senken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Říkal jsem si, že bychom někdy mohli všichni něco podniknout.
Ich habe mir gedacht, dass wir vielleicht einmal zusammen abhängen könnte.
A ani náhodou jsem nehodlal podniknout tu cestu střízlivý.
Und nüchtern würde ich den Flug nie überstehen.
Co plánuje Komise v souvislosti s touto iniciativou podniknout?
Welche Pläne hat die Kommission im Hinblick auf die Initiative?
Je Rada připravena podniknout kroky v této záležitosti?
Wäre der Rat bereit, in diesem Bereich tätig zu werden?
Podniknout kroky k vyškolení soudní policie a rozvinutí jejích kapacit.
Maßnahmen zur Schulung der Kriminalpolizei und zum Ausbau ihrer Kapazitäten.
Podniknout tu cestu bylo to nejchytřejší, co mě kdy napadlo.
Das Klügste, was ich je machte, war diese Reise.
Je jasné, že náš přítel chce něco podniknout.
Es ist ganz offensichtlich, dass unser Freund uns etwas mitteilen möchte.
Ať chceš podniknout cokoli, ať to dlouho netrvá.
Was auch immer du tust, du machst es nicht alleine.
Takže to znamená, že můžeme podniknout dámskou jízdu?
Da werden heute wohl Berufe vorgestellt.
Hej, Tome, pojďme něco podniknout, nemůžeme jen tak sedět.
Hey, Tom, zeig mal ein bisschen Aktion, wir können hier nicht nur rumsitzen.
Vlastně mám zrovna volno, jestli chceš podniknout něco malého.
Zufällig habe ich gerade Zeit, also, wenn du auch auf was Einfaches Lust hättest?
Ten seriál dost vynáší. Měl bych s prachama něco podniknout.
Ich verdiene mit der Serie viel Geld und sollte es anlegen.
ano, přikláním se k tomu podniknout tu svatbu.
Ja, ich tendiere dazu, mit der Hochzeit weiterzumachen.
Může to Bert podniknout bez toho chlápka z Wall Streetu?
Kann Bert das Stück herausbringen ohne den Bankier?
Měl bych podniknout výpravu než bude sněhopád větší.
Ich sollte die Strecke hinter mich bringen, bevor es fester zu schneien beginnt.
Nemůžeme nic podniknout, dokud nezjistíme, co má Miki v úmyslu.
Wir reiten nicht weiter, bevor wir wissen, was Miki vorhat.
Proto je naléhavě zapotřebí podniknout kroky: je zapotřebí podniknout je nejen v Egyptě, který podniká daleko méně, než by mohl, ale i v samotné Evropské unii.
Daher müssen Maßnahmen eingeleitet werden: nicht nur Maßnahmen in Ägypten, das eindeutig weitaus weniger tut, als es sollte, sondern auch in der Europäischen Union selbst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň jsem přesvědčen, že je nutno podniknout proti podobným praktikám konkrétní kroky.
Ich bin ebenfalls der Ansicht, dass gegen ein solches Verhalten vorgegangen werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důvěru vytváří pouze odhodlání a odvaha podniknout smělá regulační opatření na evropské úrovni.
Nur Entschlossenheit und Mut zu mutigen europäischen Regelungen schaffen Vertrauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte