Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podniknout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
podniknout unternehmen 424 ergreifen 336 tun 33 machen 25 Maßnahmen treffen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podniknoutunternehmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

EU musí nyní ukázat sílu své zahraniční politiky a podniknout jasné kroky směřující k odstranění napětí a demokratizaci Libye.
Die EU muss jetzt außenpolitische Stärke beweisen und klare Schritte hin zu einer Deeskalation und Demokratisierung in Libyen unternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Barma by takový krok nepodnikla bez požehnání Anglie.
Birma würde ohne Englands Segen keinen Schritt unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Výbor může rozhodnout, zda v rámci Parlamentu podnikne další kroky, které považuje za nezbytné.
Der Ausschuss kann beschließen, weitere parlamentarische Schritte zu unternehmen, die er für erforderlich hält .
   Korpustyp: EU DCEP
Anakine, než něco podnikneš, poraď se se mnou nebo s Radou.
Anakin. Unternimm nichts, ohne meine Zustimmung oder die des Rates einzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Cestovní mapa vyzývá Palestince, aby podnikli opatření, která zajistí ukončení násilí.
Darin werden die Palästinenser aufgefordert, Schritte zur Beendigung der Gewalt zu unternehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já a Stitch si jdeme hrát ven. A žádné kroky nepodniknem.
Stitch und ich gehen raus und spielen und unternehmen keine weiteren Schritte.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké kroky by v této oblasti mohly podniknout členské státy EU?
Was könnten die Mitgliedstaaten der Europäischen Union in diesem Bereich unternehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
To byla poslední cesta, kterou jsme kdy spolu podnikli.
Das war die letzte Reise, die wir zusammen unternahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké kroky Rada podnikne ke zvýšení počtu pracovních příležitostí v tichomořských státech, a to zejména pro ženy?
Was wird der Rat unternehmen, um die Beschäftigungsmöglichkeiten in den Pazifikstaaten zu verbessern, insbesondere für Frauen?
   Korpustyp: EU DCEP
Probudil jsem vás dřív, abychom spolu mohli něco podniknout.
Ich weckte Sie früher auf, um etwas zu unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


podniknout výlet einen Ausflug unternehmen 1
podniknout kroky Schritte unternehmen 64 Schritte einleiten 13
něco se musí podniknout etwas muss unternommen werden
proti tomu podniknout dagegen unternehmen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit podniknout

243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tam nepůjde nic podniknout.
Während der Fahrt geht nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme spolu něco podniknout.
Und das sollten wir jetzt ändern.
   Korpustyp: Untertitel
"Musíme něco podniknout."
Wir müssen ihn aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojď, musíme něco podniknout.
Na, komm schon. Wir müssen ihnen helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska nemůžu nic podniknout.
- ich kann heute nicht, ehrlich gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme něco podniknout!
- Wir müssen in Aktion treten.
   Korpustyp: Untertitel
Něco se musí podniknout.
Da muss was passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš něco podniknout ty?
Gibt es noch was, was du willst?
   Korpustyp: Untertitel
Jaké kroky je nutné podniknout?
Welche konkreten Schritte sind notwenig?
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme proti tomu něco podniknout.
Hier müssen wir gegensteuern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme ale podniknout první krok.
Doch wir können den ersten Schritt wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Deanno, vážně to chceš podniknout?
Deanna, willst du mich wirklich heiraten?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli jsme něco podniknout, pamatuješ?.
Wir waren verabredet, weißt du noch?
   Korpustyp: Untertitel
Všemu, co jsi zkusil podniknout.
Um alles, was du vorhattest.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme s tím něco podniknout.
- Das bleibt abzuwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom něco mohli podniknout.
Laß uns zusammen arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme podniknout jen jedinou věc.
Dann können wir nur einen Weg einschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěla bys pak něco podniknout?
- Was machst du später?
   Korpustyp: Untertitel
Využít den, podniknout něco záživnýho.
- Nutze den Tag, unternehme etwas Unerwartetes.
   Korpustyp: Untertitel
A co teď chceš podniknout?
Und was hast du jetzt vor?
   Korpustyp: Untertitel
Je nutné podniknout aktivity na všech úrovních.
Es sind Maßnahmen auf allen Ebenen erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konkrétní kroky však musí podniknout samotné Tunisko.
Konkrete Schritte müssen jedoch von Tunesien selbst ergriffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co zamýšlíme podniknout v souvislosti s Kubou?
Wollen wir diese Sanktionen noch länger fortführen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto musíme podniknout kroky v této oblasti.
Deswegen sind hier Schritte notwendig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sám asi nevěděl, co hodlá podniknout;
Er wußte wohl selbst nicht, was er vor hatte;
   Korpustyp: Literatur
Chceš se mnou podniknout něco dobrodružného?
Gehst du mich auf ein Sonntagsabenteuer?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to podniknout znovu, nikdo nepozná rozdíl.
Wir drehen das einfach woanders.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že bychom mohli něco podniknout.
Ich dachte, wir könnten Zeit miteinander verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že to můžem podniknout spolu?
Meinst du, dass wir mit 40 immer noch zusammen was losmachen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale taky mám zálusk podniknout větší věci.
Aber ich habe den Willen, noch viel mehr zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte mu, že se nebojíme podniknout akci.
Sagen Sie ihm, er kann ruhig härter durchgreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme něco podniknout a to teď' hned.
Das führt zu nichts!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme něco podniknout, jinak přijdeme na buben.
Wenn wir diesen Laden nicht nach vorn bringen, sind wir alle draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme hned podniknout nějakou záchrannou misi.
Wir werden eine Rettungsmission organisieren müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl podniknout lovecký výlet napříč zemí.
Er könnte einen Jagdausflug quer durchs Land gemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebujem peníze, abysme mohli podniknout další kroky.
Wir brauchen Geld für unsere Vorhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Omezilo by to jejich schopnost podniknout protiútok.
Es würde ihre Fähigkeit zum Gegenangriff einschränken.
   Korpustyp: Untertitel
Oprávněné osoby jsou zmocněny podniknout tyto kroky:
Die berechtigten Personen sind befugt,
   Korpustyp: EU
Jestli by chtěli podniknout mimořádné kroky?
Würden sie wollen, dass außergewöhnliche Maßnahmen ergriffen werden?
   Korpustyp: Untertitel
Ani nevím, co vlastně chci podniknout.
Ich weiß noch nicht, was ich mache.
   Korpustyp: Untertitel
Hádej, co chce Joey podniknout o víkendu?
Rate mal, was Joey dieses Wochenende vorhat.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké kroky by tedy měla EU podniknout?
Wie sollte sich die EU in diesem Fall verhalten?
   Korpustyp: EU DCEP
Už skoro nevím, co dál podniknout.
Ich halt's nicht mehr aus.
   Korpustyp: Untertitel
I kdybych mohl ráno něco podniknout.
Dabei hab ich doch etwas Action heute Morgen verdient.
   Korpustyp: Untertitel
možno podniknout včasné a účinné kroky.
zügig und wirksam vorgegangen werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Stálo by za to podniknout takovýto experiment.
Wäre interessant. Ein chemischer Versuch.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme něco podniknout a bavit se.
-Wir müssen uns amüsieren!
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi vždycky přichystaná cokoli podniknout.
Du bist so ein Kumpel, immer zu allem bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Co může agentura Frontex podniknout, aby bylo tohoto cíle dosaženo?
Inwiefern kann Frontex diese Aufgabe übernehmen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhá otázka se týká kroků, které mají podniknout místní orgány.
Die zweite Frage bezieht sich auf die durch die lokalen Behörden zu ergreifenden Maßnahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba podniknout kroky k zajištění dlouhodobého rozvoje na Haiti.
Es müssen Maßnahmen ergriffen werden, um die langfristige Entwicklung in Haiti sicherzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dosáhli jsme pokroku, ale jednoznačně je třeba podniknout další kroky.
Es gibt Fortschritte, aber es muss natürlich noch mehr getan werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je ale třeba podniknout nezbytná opatření pro tyto situace .
Vorsichtsmaßnahmen zur Behandlung allergischer Reaktionen sollten getroffen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Ten rozhodne , jaké kroky se budou muset podniknout .
Dieser wird dann über die weitere Vorgehensweise entscheiden .
   Korpustyp: Fachtext
Sportovní federace zase mohou podniknout pouze omezené právní kroky.
Sportverbände sind wiederum rechtlich in ihrem Handlungsspielraum eingeschränkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je potřeba vyvinout rozhodné úsilí a urychleně podniknout potřebné kroky.
Jetzt sind Entscheidungen erforderlich, und zwar schnell.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co chce Komise podniknout, aby zvrátila tento trend?
Wie wird die Kommission hier gegensteuern?
   Korpustyp: EU DCEP
Jaké kroky je třeba podniknout k financování budovy?
Welche Schritte sind zur Finanzierung des Gebäudes geplant?
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme okamžitě a společně podniknout kroky na podporu obětí.
Eine unverzügliche konzertierte Aktion ist nun erforderlich, um den Opfern zu helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí se podniknout také kroky na zlepšení účinnosti paliv.
Maßnahmen müssen auch eingeführt werden, um die Kraftstoffeffizienz in dem Sektor spürbar zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle jejího názoru musí EU důsledně podniknout účinnější kroky.
Anna Hedh und Edit Bauer werden als Berichterstatterinnen gemeinsam die Stellungnahme des Parlaments zum Richtlinienvorschlag verfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jinak nebudeme schopni podniknout kroky k obnovení vyrovnaných veřejných financí.
Andernfalls werden wir nicht in der Lage sein, die öffentlichen Finanzen schrittweise wieder auszugleichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba podniknout okamžité kroky v oblasti hospodářské politiky.
Bei Fragen der Wirtschaftspolitik sind sofortige Maßnahmen erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Říkal jsem si, jestli byste nechtěla podniknout výlet po ostrově.
Sind Sie vielleicht für eine Rundfahrt auf der Insel zu haben?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme něco podniknout, ať už tam jsou, nebo ne.
Wir müssen vorrücken, ob sie nun da drin sind oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je krásný večer v nádherném městě. Co byste chtěla podniknout?
Das war genug von den natürlichen Quellen der Welt, jetzt erforschen wir unsere eigenen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mohou společně něco podniknout když oběma velí jiný král?
Wie ist das möglich, wenn zwei Könige über sie herrschen?
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce věří, že chceme podniknout invazi na jejich planetu.
Sie glauben sogar, dass wir eine Invasion ihres Heimatplaneten planen.
   Korpustyp: Untertitel
"Já, Sussman, bych měl něco podniknout, abych tomu jinověrci pomohl."
Soll ich, Sussman, dem Goi helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Asi půjdu něco podniknout s matkou, to je vždycky psina.
Das ist toll. Ich hänge einfach mit meinen Mutter ab.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď, zlato, musíme něco podniknout s těma tvýma nohama.
Komm, mein Kleiner. Wir müssen deine müden Knochen zum Leben erwecken.
   Korpustyp: Untertitel
Napadlo mě, že bychom mohli před první hodinou něco podniknout.
Ich dachte, wir könnten vor dem Unterricht noch etwas Zeit miteinander verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje skupina musí mít víc zbraní, abychom mohli podniknout útok.
Meine Gruppe braucht für den Angriff mehr Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Oběť povolání. Museli jsme něco podniknout, než jste přijel.
Und in der Zwischenzeit musste ja was getan werden.
   Korpustyp: Untertitel
Takže co máte v plánu podniknout v Řecku?
Was haben Sie für Pläne in Griechenland?
   Korpustyp: Untertitel
Michael Scofield se chystá podniknout útěk z vězení.
Michael Scofield plant einen Ausbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Pro náš vlastní klid bychom měli podniknout nějaký odvetný úder.
Um die Sache in Ordnung zu bringen, müssen wir auf irgendeine Weise zurückschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
v tomto zatraceném století se nedá vůbec nic podniknout.
In diesem elendigen Jahrhundert lässt sich nichts erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Okolnosti nás donutily tuto misi odložit a podniknout záchrannou operaci.
Die Umstände zwingen uns zu einem Aufschub dieser Mission, da ein dringender Rettungseinsatz nötig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké kroky hodlá Komise podniknout v návaznosti na tuto žádost?
Wie wird die Kommission diesen Antrag weiterbehandeln?
   Korpustyp: EU DCEP
Zároveň lze podniknout několik kroků k omezení počtu zabavených domů.
Gleichzeitig können mehrere Maßnahmen ergriffen werden, um die Zahl der Zwangsversteigerungen zu senken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Říkal jsem si, že bychom někdy mohli všichni něco podniknout.
Ich habe mir gedacht, dass wir vielleicht einmal zusammen abhängen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
A ani náhodou jsem nehodlal podniknout tu cestu střízlivý.
Und nüchtern würde ich den Flug nie überstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Co plánuje Komise v souvislosti s touto iniciativou podniknout?
Welche Pläne hat die Kommission im Hinblick auf die Initiative?
   Korpustyp: EU DCEP
Je Rada připravena podniknout kroky v této záležitosti?
Wäre der Rat bereit, in diesem Bereich tätig zu werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Podniknout kroky k vyškolení soudní policie a rozvinutí jejích kapacit.
Maßnahmen zur Schulung der Kriminalpolizei und zum Ausbau ihrer Kapazitäten.
   Korpustyp: EU
Podniknout tu cestu bylo to nejchytřejší, co mě kdy napadlo.
Das Klügste, was ich je machte, war diese Reise.
   Korpustyp: Untertitel
Je jasné, že náš přítel chce něco podniknout.
Es ist ganz offensichtlich, dass unser Freund uns etwas mitteilen möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Ať chceš podniknout cokoli, ať to dlouho netrvá.
Was auch immer du tust, du machst es nicht alleine.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to znamená, že můžeme podniknout dámskou jízdu?
Da werden heute wohl Berufe vorgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, Tome, pojďme něco podniknout, nemůžeme jen tak sedět.
Hey, Tom, zeig mal ein bisschen Aktion, wir können hier nicht nur rumsitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně mám zrovna volno, jestli chceš podniknout něco malého.
Zufällig habe ich gerade Zeit, also, wenn du auch auf was Einfaches Lust hättest?
   Korpustyp: Untertitel
Ten seriál dost vynáší. Měl bych s prachama něco podniknout.
Ich verdiene mit der Serie viel Geld und sollte es anlegen.
   Korpustyp: Untertitel
ano, přikláním se k tomu podniknout tu svatbu.
Ja, ich tendiere dazu, mit der Hochzeit weiterzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Může to Bert podniknout bez toho chlápka z Wall Streetu?
Kann Bert das Stück herausbringen ohne den Bankier?
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych podniknout výpravu než bude sněhopád větší.
Ich sollte die Strecke hinter mich bringen, bevor es fester zu schneien beginnt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme nic podniknout, dokud nezjistíme, co má Miki v úmyslu.
Wir reiten nicht weiter, bevor wir wissen, was Miki vorhat.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je naléhavě zapotřebí podniknout kroky: je zapotřebí podniknout je nejen v Egyptě, který podniká daleko méně, než by mohl, ale i v samotné Evropské unii.
Daher müssen Maßnahmen eingeleitet werden: nicht nur Maßnahmen in Ägypten, das eindeutig weitaus weniger tut, als es sollte, sondern auch in der Europäischen Union selbst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň jsem přesvědčen, že je nutno podniknout proti podobným praktikám konkrétní kroky.
Ich bin ebenfalls der Ansicht, dass gegen ein solches Verhalten vorgegangen werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důvěru vytváří pouze odhodlání a odvaha podniknout smělá regulační opatření na evropské úrovni.
Nur Entschlossenheit und Mut zu mutigen europäischen Regelungen schaffen Vertrauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte