Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podnikový&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
podnikový betrieblich 30
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podnikovýbetrieblich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podnikové investice je nutno posuzovat jako dynamický proces.
Betriebliche Investitionen sollten als dynamischer Prozess betrachtet werden.
   Korpustyp: EU
RMPP je podnikový penzijní program pro zaměstnance RMG, včetně zaměstnanců přidělených podniku POL, kteří pracují výhradně pro tento podnik [8].
Der RMPP ist eine betriebliche Pensionskasse für Beschäftigte der RMG einschließlich der Mitarbeiter, die ausschließlich für die POL tätig sind [8].
   Korpustyp: EU
K tomu patří zastoupení v zemědělských grémiích a podíl na podnikových příjmech.
Dazu zählt die Vertretung in landwirtschaftlichen Gremien und die Beteiligung an den betrieblichen Einnahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V popředí stálo posílení odborových struktur, zřizování nevládních organizací v oblasti sociální sítě a posílení podnikového spolurozhodování.
Im Vordergrund stand die Stärkung der gewerkschaftlichen Strukturen, der Aufbau von NROs im Bereich des sozialen Netzes und die Stärkung der betrieblichen Mitbestimmung.
   Korpustyp: EU DCEP
V takových případech by zaměstnanec neměl být odměněn tím, že si s sebou vezme nároky nabyté v podnikovém systému penzijního připojištění.
In solchen Fällen sollte der Arbeitnehmer nicht durch die Mitnahme von Ansprüchen aus dem betrieblichen Zusatzrentensystem belohnt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho budoucí vývoj byl nejistý, neboť došlo pouze k omezené podnikové restrukturalizaci.
Seine Zukunftsaussichten waren ungewiss, da es nur zu einer begrenzten betrieblichen Umstrukturierung gekommen war.
   Korpustyp: EU
Schopnost nabídnout spotřebitelům méně škodlivé výrobky je pro podniky dobrou příležitostí pro vylepšení jejich podnikových procesů a jejich celkové konkurenceschopnosti.
Denn wer Verbrauchern umweltfreundlichere Produkte anbietet, kann dadurch auch seine betrieblichen Abläufe optimieren und seine globale Wettbewerbsfähigkeit ausbauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro maltské instituce uveďte podrobné informace o všech vyplacených podnikových důchodech/očekávaných k vyplacení.
Für maltesische Träger sind Einzelheiten zu allen betrieblichen Renten aufzuführen, die gezahlt werden oder deren Zahlung erwartet wird.
   Korpustyp: EU
Podle ustanovení článku 14 zákona o zlepšení podnikového důchodového zabezpečení (BetrAVG) [19] patří pojištění proti předlužení do působnosti Sdružení pro zajištění důchodů.
Gemäß § 14 des Gesetzes zur Verbesserung der betrieblichen Altersversorgung [19] ist der Pensionssicherungsverein zuständig für die Insolvenzversicherung.
   Korpustyp: EU
penzijní připojištění, podnikové penzijní připojištění (pojistné plány, samosprávné pojistné fondy, účetní rezervy a všechny další výdaje na financování penzijního připojištění),
ergänzende Alterssicherung, z. B. betriebliche Altersversorgung (Zahlungen an Versicherungen, selbständige Pensionskassen, Bilanzrückstellungen, alle anderen Aufwendungen zur Finanzierung ergänzender Alterssicherungssysteme);
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


podnikový audit Rechnungsprüfung
podnikový výzkum innerbetriebliche Forschung
podnikový vedoucí Betriebsleiter 1
podnikový ředitel Betriebsdirektor 1
podnikový rejstřík Unternehmensregister 1
podnikový výsledek Betriebsergebnis 1
podnikový ekonom Betriebswirt 1
podnikový poradce Unternehmensberater 2
podnikový rezervní fond Betriebsrücklage

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "podnikový"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podnikový proces
Geschäftsprozess
   Korpustyp: Wikipedia
Podnikový inspektor.
Was für ein Inspektor?
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký podnikový finančník z Quracu.
Ein Unternehmensfinanzierer aus Qurac.
   Korpustyp: Untertitel
Gina Zanetakosová je podnikový terorista.
Gina Zanetakos ist eine Konzernterroristen.
   Korpustyp: Untertitel
Podnikový nákup Fenderu před CBS.
Noch bevor CBS Fender übernahm.
   Korpustyp: Untertitel
Posledním zdrojem nejistoty je podnikový sektor.
Die abschließende Quelle der Unsicherheit ist der Unternehmenssektor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nepřišel jsi jen donést podnikový vynález.
Du bist nicht nur hergekommen, um Arbeitsdaten abzuliefern.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej. Dostal si podnikový byt pro vedoucího.
Hier, eine Dienstwohnung für den Filialleiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten právník je podnikový právník jejich otce.
- Der Anwalt ist der Hauslakei ihres Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě dvakrát, a zlomíte podnikový rekord.
Noch zwei und Sie brechen den Firmenrekord.
   Korpustyp: Untertitel
PODNIKOVÝ VÝKAZ A PŘEDKLÁDÁNÍ ÚDAJŮ KOMISI
BETRIEBSBOGEN UND DATENÜBERMITTLUNG AN DIE KOMMISSION
   Korpustyp: EU
Podnikový výkaz – obecná pravidla pro sběr údajů
Betriebsbogen — allgemeine Vorschriften für die Datensammlung
   Korpustyp: EU
Tohle měl být podnikový výlet, pamatuješ?
Das sollte ein Geschäftsausflug sein, erinnerst du dich?
   Korpustyp: Untertitel
Anna chce, abych s ní šel na nějaký podnikový večírek.
Anna möchte, dass ich sie zu so 'nem Büro-Ding begleite.
   Korpustyp: Untertitel
podnikový plán ex ante by nebyl nezbytně nutný,
ein Ex-ante-Geschäftsplan würde nicht unbedingt verlangt;
   Korpustyp: EU
Pokud jde o podnikový model, představovala tato změna důležitý zlom:
Damit war ein grundlegender Wandel des Geschäftsmodells verbunden.
   Korpustyp: EU
Jen podnikový sektor nejvyšší kvality je na tom lépe.
Nur für Spitzenunternehmen hat sich die Lage verbessert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každý vykazující podnik vyhotovuje svůj individuální anonymní podnikový výkaz.
Für jeden Buchführungsbetrieb wird ein eigener und anonymer Betriebsbogen ausgefüllt.
   Korpustyp: EU
Podnikový výkaz – hlavní kategorie účetních údajů, které mají být shromažďovány
Betriebsbogen — Hauptgruppen der zu sammelnden Buchführungsdaten
   Korpustyp: EU
V takovém případě musí být podnikový výkaz rovněž považován za speciální podnikový výkaz podle čl. 12 odst. 1.
In diesem Fall ist der Betriebsbogen zugleich als besonderer Betriebsbogen im Sinne von Artikel 12 Absatz 1 zu betrachten.
   Korpustyp: EU
Pamatuješ na ten lístek, který jsem koupil v tý podnikový loterii?
Erinnerst du dich an das Los von der Büro-Tombola?
   Korpustyp: Untertitel
podnikový plán předcházení závažným haváriím nebo jeho odpovídající popis podle čl. 19 odst. 1 a 5;
das Unternehmenskonzept zur Verhinderung schwerer Unfälle oder eine angemessene Beschreibung davon gemäß Artikel 19 Absätze 1 und 5;
   Korpustyp: EU
Pro účely maltských institucí uveďte, zda pojištěná osoba žádala nebo dostává podnikový důchod od bývalého zaměstnavatele.
Für maltesische Träger ist anzugeben, ob die versicherte Person eine Betriebsrente eines ehemaligen Arbeitgebers beantragt hat oder eine solche bezieht.
   Korpustyp: EU
Vzpomínám si na podnikový piknik, kde tě jedno kousnutí poslalo rovnou na pohotovost.
Ich erinnere mich an ein Picknick, wo ein Bissen Sie direkt in die Notaufnahme beförderte.
   Korpustyp: Untertitel
Slovo podnikový se většinou používá v pejorativním významu a pojí se se souslovím program jednání.
Dem Begriff "Konzern" haftet leicht etwas Abwertendes an, wenn er im Zusammenhang mit "Strategie" benutzt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k přistoupení Bulharska a Rumunska zemědělský podnikový výkaz musí být upraven, pokud se jedná o informace o systému DPH,
Der Betriebsbogen muss wegen des Beitritts Bulgariens und Rumäniens in Bezug auf die Informationen über das Mehrwertsteuersystem, dem die Betriebe unterliegen, geändert werden —
   Korpustyp: EU
kterým se stanoví standardní poplatek za zemědělský podnikový výkaz zemědělské účetní datové sítě od účetního období 2011
zur Festsetzung der Pauschalvergütung je Betriebsbogen für das Rechnungsjahr 2011 im Rahmen des Informationsnetzes landwirtschaftlicher Buchführungen
   Korpustyp: EU
Výraz „podnikový“ se tudíž užívá v širokém smyslu a odkazuje na obligace emitované nejen průmyslovými podniky, nýbrž rovněž bankami.
Somit werden unter dem Begriff „Unternehmensanleihen“ nicht nur Anleihen verstanden, die von Industrieunternehmen im engeren Sinne, sondern auch von Banken begeben werden.
   Korpustyp: EU
kterým se stanoví standardní poplatek za zemědělský podnikový výkaz zemědělské účetní datové sítě pro účetní období 2012
zur Festsetzung der Pauschalvergütung je Betriebsbogen ab dem Rechnungsjahr 2012 im Rahmen des Informationsnetzes landwirtschaftlicher Buchführungen
   Korpustyp: EU
Aby byl podnikový výkaz doručený Komisi považován za způsobilý pro vyplacení paušálního poplatku, musí být vždy řádně vyplněn.
Jeder der Kommission übermittelte Betriebsbogen sollte ordnungsgemäß ausgefüllt sein, um für die Zahlung der Pauschalvergütung in Betracht zu kommen.
   Korpustyp: EU
Existuje spousta příležitostí dosáhnout zisku – aktuální daně z kapitálu nejsou příliš vysoké a podnikový sektor má k dispozici levné finance.
Große Gewinne können gemacht werden – die tatsächlichen Kapitalsteuern sind nicht zu hoch und dem Unternehmenssektor steht günstiges Geld zur Verfügung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
PBB je tedy podnikový subjekt, která pokračuje v podnikání HRE (ovšem pouze v omezeném rozsahu, viz 63. bod odůvodnění).
Bei der PBB handelt es sich somit um die Unternehmenseinheit, die die Geschäfte der HRE weiterführt (allerdings, wie in Randnummer 63 erörtert, in begrenztem Umfang).
   Korpustyp: EU
Čínský podnikový sektor velkou část svých investic financuje ze zadržených zisků, aniž by musel shánět kapitál ze sektoru domácností.
Chinas Unternehmenssektor hat einen Großteil seiner Investition aus einbehaltenen Gewinnen finanziert, ohne Kapital aus dem Haushaltsektor beschaffen zu müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Některé úkoly, které byly dříve prováděny v rámci podniku, převezmou kromě kmenových zaměstnanců dva externí poradci, advokát a podnikový poradce.
Zusätzlich zum Stammpersonal sollen zwei externe Berater, ein Anwalt und ein Unternehmensberater einige der zuvor im Haus durchgeführten Aufgaben übernehmen.
   Korpustyp: EU
kterým se stanoví standardní poplatek za zemědělský podnikový výkaz zemědělské účetní datové sítě pro účetní období 2008
zur Festsetzung der Pauschalvergütung je Betriebsbogen für das Rechnungsjahr 2008 im Rahmen des Informationsnetzes landwirtschaftlicher Buchführungen
   Korpustyp: EU
Podnikový software, textové procesory, tabulkové kalkulátory, a všechny jsou určeny k použití se stejným šachových logem? - Ano.
- Business-Software, Textverarbeitung, Tabellenkalkulation und alle hergestellt um dasselbe Käsestück Logo zu verwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Klinz nicméně správně podotýká, že pokud nebudou podniknuta příslušná korektivní opatření, hrozí tento podnikový model odpoutáním pozornosti od ochrany investorů směrem k ochraně emitentů dluhopisů.
Wie Herr Klinz richtigerweise aufzeigt, besteht bei diesem Geschäftsmodell die Gefahr, dass die Aufmerksamkeit vom Schutz der Anleger zum Schutz der Emittenten umschwenkt, falls keine geeigneten Gegenmaßnahmen ergriffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise také s velkým zájmem sleduje takzvaný "business model", tedy podnikový model, rozvíjený v rámci partnerství veřejného a soukromého sektoru, včetně modelu, který představuje iniciativa TBVI.
Die Kommission ist auch an dem so genannten "Geschäftsmodell" interessiert, das von den öffentlich-privaten Partnerschaften entwickelt worden ist, unter anderem von der TBVI.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato překážka se ztratí, jestliže se podnikový základ daně oddělí od běžných zisků a naváže se na nějaké širší měřítko činnosti.
Dieses demotivierende Signal verschwindet, wenn man die Unternehmensbesteuerung von den Gewinnen abkoppelt und als Steuerbasis ein weiter gefasstes Maß unternehmerischer Aktivitäten etabliert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že obvyklí tahouni růstu HDP jsou v celé Evropě ochromení, je jediným ekonomickým sektorem schopným utrácet nefinanční podnikový sektor.
Die üblichen Antriebskräfte für das BIP-Wachstum sind europaweit eingeschränkt, und der einzige Wirtschaftsbereich, der noch Geld ausgeben kann, ist der nicht-finanzielle Unternehmenssektor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jde o cílené mikroekonomické reformy, které snižují nebo odstraňují překážky soukromých investic, čímž podněcují nefinanční podnikový sektor k tomu, aby se právě on stal tahounem evropského růstu HDP.
Es geht um gezielte, mikroökonomische Reformen, die die Barrieren für private Investitionen reduzieren oder abbauen und damit den nicht-finanziellen Unternehmenssektor ermutigen, das europäische BIP-Wachstum anzutreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podnikový svět – ba formální pracoviště obecněji – už nelze přísně oddělovat od neformálního světa, v němž se hranice mezi prací a zábavou rozmlžily.
Die Geschäftswelt – und der konventionelle Arbeitsplatz ganz allgemein – sind von dieser informellen Welt nicht mehr klar zu trennen, in der sich Arbeit und Freizeit vermischen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatřetí, podnikový sektor se vyrovnává s přebytkem kapacit, a pokud bude růst bezkrevný a přetrvají deflační tlaky, pravděpodobným výsledkem bude nevýrazné zotavení ziskovosti.
Drittens ist der Unternehmenssektor mit einem Überangebot an Kapazität konfrontiert, und wenn das Wachstum dürftig ist und der Deflationsdruck anhält, ist es wahrscheinlich, dass sich die Ertragslage nur schwach erholen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Součástí oznámení vrtných činností, které má být podáno podle odst. 1 písm. h), je i podnikový plán předcházení závažným haváriím provozovatele vrtu, pokud nebyl předložen již dříve.
Das Unternehmenskonzept zur Verhinderung schwerer Unfälle eines Betreibers von Bohrungsarbeiten wird, sofern es nicht bereits vorgelegt wurde, der nach Absatz 1 Buchstabe h vorzulegenden Mitteilung über Bohrungsarbeiten beigelegt.
   Korpustyp: EU
Podnikový plán předcházení závažným haváriím a systémy řízení bezpečnosti a ochrany životního prostředí se vypracovávají v souladu s oddíly 8 a 9 přílohy I a s přílohou IV.
Das Unternehmenskonzept zur Verhütung schwerer Unfälle und die Sicherheits- und Umweltmanagementsysteme werden nach Anhang I Teile 8 und 9 sowie des Anhangs IV ausgearbeitet.
   Korpustyp: EU
podnikový plán předcházení závažným haváriím je písemný a stanoví obecné cíle a organizaci kontroly rizika závažných havárií, jakož i způsob uplatňování těchto cílů a opatření na úrovni podniku;
Das Unternehmenskonzept zur Verhütung schwerer Unfälle ist schriftlich auszufertigen; es regelt die Gesamtziele und Vorkehrungen der Beherrschung der Risiken schwerer Unfälle und wie diese Ziele zu erreichen sind und wie Vorkehrungen auf Unternehmensebene verwirklicht werden;
   Korpustyp: EU
Podnikový plán předcházení závažným haváriím, který má být vypracován podle čl. 19 odst. 1 a předložen podle čl. 11 odst. 1 písm. a), obsahuje mimo jiné:
Das Unternehmenskonzept zur Verhütung schwerer Unfälle, das gemäß Artikel 19 Absatz 1 zu erstellen und gemäß Artikel 11 Absatz 1 Buchstabe a vorzulegen ist, umfasst unter anderem Folgendes:
   Korpustyp: EU
Jako jeden příklad může sloužit zaměstnanec, který obývá podnikový byt (byt ve vlastnictví zaměstnavatele) a platí snížené nájemné nebo neplatí žádné.
Dies kann beispielsweise der Fall sein, wenn ein Arbeitnehmer eine dem Arbeitgeber gehörende Wohnung bewohnt und dafür eine verbilligte oder eine Nullmiete zahlt.
   Korpustyp: EU
Zemědělský podnikový výkaz musí být upraven vzhledem k přistoupení České republiky, Estonska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Polska, Slovinska a Slovenska.
Der Betriebsbogen muss aufgrund des Beitritts der Tschechischen Republik, Estlands, Zyperns, Lettlands, Litauens, Ungarns, Maltas, Polens, Sloweniens und der Slowakei angepasst werden.
   Korpustyp: EU
Podle čl. 22 odst. 2 směrnice 2007/59/ES musí železniční podniky a provozovatelé infrastruktury vést podnikový rejstřík doplňkových osvědčení nebo zajistit vedení takovéhoto rejstříku.
Gemäß Artikel 22 Absatz 2 der Richtlinie 2007/59/EG sollten die Eisenbahnunternehmen und Infrastrukturbetreiber ein Register der Zusatzbescheinigungen führen oder dafür sorgen, dass ein solches Register geführt wird.
   Korpustyp: EU
Paušální poplatek zmiňovaný v čl. 19 odst. 1 písm. a) nařízení (ES) č. 1217/2009 se stanoví na 160 EUR za podnikový výkaz.
Die Pauschalvergütung gemäß Artikel 19 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1217/2009 beträgt 160 EUR pro Betriebsbogen.
   Korpustyp: EU
Každý vykazující podnik vybraný postupem v souladu s pravidly přijatými podle čl. 12 druhé odrážky vyplní speciální podnikový výkaz, který je individuální a anonymní.
Für jeden Buchführungsbetrieb, der in Übereinstimmung mit den gemäß Artikel 12 zweiter Gedankenstrich erlassenen Vorschriften erfasst wird, ist ein eigener und anonymer, besonderer Betriebsbogen auszufüllen.
   Korpustyp: EU
Komise zaplatí členským státům standardní poplatek za každý řádně vyplněný zemědělský podnikový výkaz, který jí byl předán ve lhůtě uvedené v článku 3.
Die Kommission zahlt den Mitgliedstaaten eine Pauschalvergütung für jeden ordnungsgemäß ausgefüllten Betriebsbogen, der ihr innerhalb der in Artikel 3 genannten Fristen zugesandt wurde.
   Korpustyp: EU
Podnikový sektor USA je silný a velice ziskový, díky masovému odložení pracovních sil, což vytváří prostor pro to, že by rozšíření kapitálových výdajů a nabírání nových pracovníků v roce 2011 přispělo k výraznějšímu růstu HDP nad úrovní trendu.
Der Unternehmenssektor in den USA ist aufgrund des massiven Abbaus von Arbeitsplätzen stark und sehr rentabel, was Raum für eine Erhöhung der Investitionsausgaben und für Neueinstellungen schafft, die 2011 zu einem robusteren, über dem Trend liegenden Wachstum beitragen könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ustanovení čl. 5 odst. 1 nařízení (EHS) č. 1915/83 stanoví, že Komise zaplatí členským státům standardní poplatek za každý řádně vyplněný zemědělský podnikový výkaz, který jí byl předán ve lhůtě stanovené v článku 3 uvedeného nařízení.
Gemäß Artikel 5 Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 1915/83 zahlt die Kommission den Mitgliedstaaten eine Pauschalvergütung für jeden ordnungsgemäß ausgefüllten Betriebsbogen, der ihr innerhalb der in Artikel 3 derselben Verordnung genannten Fristen zugesandt wurde.
   Korpustyp: EU
Podnikový plán předcházení závažným haváriím zohlední primární zodpovědnost provozovatele mimo jiné za kontrolu rizika závažných havárií, která jsou výsledkem jeho činnosti, a za průběžné zdokonalování kontroly uvedených rizik tak, aby se zajistila vysoká úroveň ochrany za všech okolností.
Das Unternehmenskonzept zur Verhütung schwerer Unfälle trägt dem Umstand Rechnung, dass primär der Betreiber unter anderem für die Beherrschung der aus seinen Aktivitäten resultierenden Risiken schwerer Unfälle und für die ständige Verbesserung der Beherrschung dieser Risiken verantwortlich ist, damit zu jeder Zeit ein hohes Schutzniveau gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU
Členské státy požadují od provozovatelů a vlastníků, aby zajistili, že jejich podnikový plán předcházení závažným haváriím podle odstavce 1 zahrnuje rovněž jejich těžební i jiná než těžební zařízení mimo Unii.
Die Mitgliedstaaten verlangen von Betreibern und Eigentümern sicherzustellen, dass ihr in Absatz 1 genanntes Dokument zur Darlegung des Unternehmenskonzepts zur Verhütung schwerer Unfälle auch ihre Förder- und Nichtförderanlagen außerhalb der Union umfasst.
   Korpustyp: EU
Ustanovení čl. 5 odst. 1 nařízení (EHS) č. 1915/83 stanoví, že Komise zaplatí členským státům standardní poplatek za každý řádně vyplněný zemědělský podnikový výkaz, který jí byl předán ve lhůtě stanovené v článku 3 uvedeného nařízení.
Gemäß Artikel 5 Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 1915/83 zahlt die Kommission dem Mitgliedstaat eine Pauschalvergütung für jeden ordnungsgemäß ausgefüllten Betriebsbogen, der ihr innerhalb der in Artikel 3 derselben Verordnung genannten Fristen zugesandt wurde.
   Korpustyp: EU
Není-li příslušným orgánem ústřední rejstřík, obchodní rejstřík nebo podnikový rejstřík, jak jsou uvedeny v čl. 3 odst. 1 směrnice 2009/101/ES, je příslušný orgán povinen poskytnout tyto údaje příslušnému rejstříku.
Handelt es sich bei der zuständigen Behörde nicht um das zentrale Register oder das Handels- oder Gesellschaftsregister nach Artikel 3 Absatz 1 der Richtlinie 2009/101/EG, so hat die zuständige Behörde die bei ihr hinterlegten Informationen dem Register zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
Podnikový zisk je v družstvech rozdělován mezi členy podle odvedené práce v družstvu za dané období a ne podle výše kapitálového vkladu: hovoří se zde o čistém přebytku, který má zcela odlišné rysy než dividenda kapitalistického podniku.
In einer Genossenschaft richtet sich die Gewinnverteilung an die Genossen nach den von diesen während des Geschäftsjahres erbrachten genossenschaftlichen Leistungen und nicht nach den Kapitaleinlagen; dies wird als Rückvergütung bezeichnet und weist im Vergleich zur Dividende einer Kapitalgesellschaft ganz unterschiedliche Merkmale auf.
   Korpustyp: EU
Zemědělský podnikový výkaz se považuje za řádně vyplněný, pokud je jeho obsah věcně správný a účetní údaje, které obsahuje, byly vykázány a zpracovány v souladu s nařízením (ES) č. 868/2008.
Der Betriebsbogen ist ordnungsgemäß ausgefüllt, wenn sein Inhalt sachlich richtig ist und die in ihm angegebenen Buchführungsdaten gemäß der Verordnung (EG) Nr. 868/2008 aufgestellt und vorgelegt worden sind.
   Korpustyp: EU
Výroční zpráva Evropského soudního dvora o výdajích v roce 2006 kromě toho ukazuje, že řízení jednotných plateb na plochu je výrazně méně nákladné a méně náchylné k chybám než podnikový model.
Der Jahresbericht des Europäischen Rechnungshofes zu den Ausgaben im Jahr 2006 zeigt zudem, dass die Verwaltung einheitlicher Flächenprämien deutlich weniger verwaltungsaufwändig und fehleranfällig ist als das Betriebsmodell.
   Korpustyp: EU DCEP
Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 283/2012 ze dne 29. března 2012, kterým se stanoví standardní poplatek za zemědělský podnikový výkaz zemědělské účetní datové sítě pro účetní období 2012 (Úř. věst. L 92, 30.3.2012, s. 15).
Durchführungsverordnung (EU) Nr. 283/2012 der Kommission vom 29. März 2012 zur Festsetzung der Pauschalvergütung je Betriebsbogen ab dem Rechnungsjahr 2012 im Rahmen des Informationsnetzes landwirtschaftlicher Buchführungen (ABl. L 92 vom 30.3.2012, S. 15).
   Korpustyp: EU
Belgické orgány uvedly, že reinvestice, které SNCB v roce 2001 vložila do německých, nizozemských a francouzských činností skupiny ABX, jsou založeny na pozitivních ekonomických prognózách a na radách odborníků na podnikový rozvoj.
Nach Angabe der belgischen Behörden beruhten die 2001 von der SNCB vorgenommenen Re-Investitionen in die Tätigkeiten der ABX-Gruppe in Deutschland, den Niederlanden und Frankreich auf positiven wirtschaftlichen Prognosen und dem Rat von Unternehmensberatern.
   Korpustyp: EU
Ustanovení čl. 5 odst. 1 nařízení (EHS) č. 1915/83 stanoví, že Komise zaplatí členskému státu standardní poplatek za každý řádně vyplněný podnikový výkaz, který jí byl předán ve lhůtě uvedené v článku 3 uvedeného nařízení.
Gemäß Artikel 5 Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 1915/83 zahlt die Kommission dem Mitgliedstaat eine Pauschalvergütung für jeden ordnungsgemäß ausgefüllten Betriebsbogen, der ihr innerhalb der in Artikel 3 derselben Verordnung genannten Fristen zugesandt wurde.
   Korpustyp: EU
Podle čl. 5 odst. 1 nařízení Komise (EHS) č. 1915/83 [2] zaplatí Komise příslušnému členskému státu standardní poplatek za každý řádně vyplněný zemědělský podnikový výkaz, který jí byl předán ve lhůtě uvedené v článku 3 uvedeného nařízení.
Gemäß Artikel 5 Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 1915/83 der Kommission [2] zahlt die Kommission dem Mitgliedstaat eine Pauschalvergütung für jeden ordnungsgemäß ausgefüllten Betriebsbogen, der ihr innerhalb der in Artikel 3 derselben Verordnung genannten Fristen zugesandt wurde.
   Korpustyp: EU
Společnost Jahnke založil dne 12. listopadu 1999 pan Bernd Jahnke, podnikový ředitel podniku ocelových staveb Jahnke Stahlbau GmbH Lenzen (dále jen „Jahnke Lenzen“) s cílem převzít majetek společnosti HAMESTA Steel GmbH (dále jen „HAMESTA“), která v květnu 1999 ohlásila konkurz.
Jahnke wurde am 12. November 1999 durch Herrn Bernd Jahnke, Betriebsdirektor des Stahlbauunternehmens Jahnke Stahlbau GmbH Lenzen (nachstehend „Jahnke Lenzen“), mit dem Ziel gegründet, die Vermögenswerte der HAMESTA Steel GmbH (nachstehend „HAMESTA“) zu übernehmen, die im Mai 1999 Konkurs angemeldet hatte.
   Korpustyp: EU
Ustanovení čl. 5 odst. 1 nařízení (EHS) č. 1915/83 stanoví, že Komise zaplatí členským státům standardní poplatek za každý řádně vyplněný zemědělský podnikový výkaz, který jí byl předán ve lhůtě uvedené v článku 3 uvedeného nařízení.
Gemäß Artikel 5 Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 1915/83 zahlt die Kommission dem Mitgliedstaat eine Pauschalvergütung für jeden ordnungsgemäß ausgefüllten Betriebsbogen, der ihr innerhalb der in Artikel 3 derselben Verordnung genannten Fristen zugesandt wurde.
   Korpustyp: EU
Důsledné uplatňování takových osvědčených postupů a standardů by mělo být v rámci Unie povinné a bylo by žádoucí, aby při výkonu činností mimo pobřežní vody členských států provozovatelé a vlastníci registrovaní v některém členském státě uplatňovali podnikový plán předcházení závažným haváriím v rozsahu, jaký umožňuje použitelná vnitrostátní právní úprava.
Eine konsequente Anwendung dieser bewährten Verfahren und Normen sollte in der Union verbindlich werden, und es wäre wünschenswert, dass im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats registrierte Betreiber und Eigentümer das Unternehmenskonzept zur Verhütung schwerer Unfälle anwenden, wenn sie außerhalb der Offshore-Gewässer der Mitgliedstaaten tätig werden — soweit dies nach dem geltenden nationalen Rechtsrahmen möglich ist.
   Korpustyp: EU
Instituce alespoň jednou za čtvrt roku prokáže ke spokojenosti příslušného orgánu, že krizové období použité pro výpočet podle tohoto odstavce se shoduje s obdobím zvýšené hodnoty rozpětí swapu úvěrového selhání nebo jiných úvěrů (např. půjčka nebo podnikový dluhopis) pro reprezentativní výběr protistran s obchodovanými úvěrovými rozpětími.
Ein Institut weist der zuständigen Behörde gegenüber mindestens einmal im Quartal hinreichend nach, dass die für die Berechnung nach diesem Absatz zugrunde gelegte Stressphase für eine repräsentative Auswahl ihrer Gegenparteien, deren Risikoprämien gehandelt werden, mit einem Zeitraum zusammenfällt, in dem die Risikoprämien für Kreditausfallswaps oder andere Schuldtitel (wie Darlehen oder Unternehmensanleihen) steigen.
   Korpustyp: EU
Pro účely čl. 19 odst. 1 písm. a) nařízení (ES) č. 1217/2009 je podnikový výkaz řádně vyplněn, je-li jeho obsah věcně správný a účetní údaje, které jsou v něm uvedeny, jsou zaznamenány a prezentovány v souladu s formou a strukturou stanovenou v příloze VIII tohoto nařízení.
Für die Zwecke von Artikel 19 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1217/2009 ist ein Betriebsbogen ordnungsgemäß ausgefüllt, wenn sein Inhalt sachlich richtig ist und die darin enthaltenen Buchführungsdaten im Einklang mit der in Anhang VIII der vorliegenden Verordnung vorgegebenen Form und Gestaltung aufgezeichnet und dargestellt wurden.
   Korpustyp: EU
Vedoucí zemědělského podniku, jehož podnik je vybrán podle pravidel přijatých podle čl. 12 druhé odrážky, si ze seznamu vypracovaného pro tento účel kontaktním orgánem zvolí účetní středisko ochotné vyhotovovat speciální podnikový výkaz za jeho podnik na základě smluvních podmínek uvedených v článku 15.
Der Landwirt, dessen Betrieb in Übereinstimmung mit den gemäß Artikel 12 zweiter Gedankenstrich erlassenen Vorschriften ausgewählt worden ist, wählt aus der von der Verbindungsstelle hierfür aufgestellten Liste eine Buchstelle aus, die bereit ist, den besonderen Betriebsbogen für seinen Betrieb entsprechend den Bestimmungen des in Artikel 15 vorgesehenen Vertrages auszufüllen.
   Korpustyp: EU
Pokud je celkový počet řádně vyplněných a odevzdaných podnikových výkazů týkajících se určité oblasti datové sítě nebo členského státu nižší než 80 % počtu vykazujících podniků stanoveného pro dotčenou oblast nebo členský stát, použije se na každý podnikový výkaz pocházející z dotčené oblasti nebo členského státu poplatek ve výši 80 % paušálního poplatku;“;
Liegt die Gesamtzahl der ordnungsgemäß ausgefüllten und übermittelten Betriebsbögen für ein INLB-Gebiet oder einen Mitgliedstaat unter 80 % der für dieses INLB-Gebiet oder den betreffenden Mitgliedstaat festgelegten Zahl der Buchführungsbetriebe, so ist für jeden Betriebsbogen aus dem entsprechenden INLB-Gebiet bzw. dem betreffenden Mitgliedstaat eine Vergütung zu zahlen, die 80 % der Pauschalvergütung entspricht;“.
   Korpustyp: EU