Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Soukromé podniky obvykle zvláštní účelové jednotky vytvářejí a využívají v řadě různých situací.
Zweckgesellschaften werden von privaten Unternehmen häufig und unter verschiedenen Umständen gegründet und verwendet.
Psí chovné stanice jsou nízkorozpočtové podniky chovající psy na prodej do obchodů a dalším odběratelům.
Welpen-Fabriken sind Unternehmen mit niedrigen Kosten, die Hunde zum Verkauf an Tierhandlungen und andere Käufer heranzüchten.
Federacciai a podniky uvedené v seznamu jsou povinny okamžitě ukončit porušování pravidel, pokud tak již neučinily.
Federacciai und die genannten Unternehmen stellen die Zuwiderhandlung unverzüglich ab, sofern dies nicht bereits geschehen ist.
Náš časopis má ušlechtilejší cíle než financovat sebevražedné podniky.
Unsere Zeitschrift verfolgt nicht den Zweck, selbstmörderische Unternehmen zu finanzieren.
akce, které mají být na základě vnitrostátních právních předpisů nebo kolektivních smluv prováděny podniky.
Maßnahmen, für die die Unternehmen aufgrund des nationalen Rechts oder von Kollektivvereinbarungen verantwortlich sind.
Ano, ale také podniky, které chtějí podpořit efektivitu svých zaměstnanců.
Ja, aber auch Unternehmen, die ihre Mitarbeiter zu mehr Produktivität ermutigen wollen.
Generální ředitelství pro podniky a průmysl zabezpečuje služby sekretariátu.
Die Generaldirektion Unternehmen und Industrie nimmt die Sekretariatsgeschäfte wahr.
Kupuje upadající podniky a dokáže je oživit.
Er kauft gescheiterte Unternehmen und macht sie rentabel.
Podniky se mohou na banku obracet se žádostí o půjčku nebo záruku také přímo .
Darlehens - und Bürgschaftsanträge können von Unternehmen auch unmittelbar bei der Bank eingereicht werden .
Tamní domácí developeři, místní samosprávy a státní podniky jsou silně předlužení.
Die Bauträger, Kommunen und staatseigenen Unternehmen des Landes sind erheblich überschuldet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
obchodní podniky
Handelsunternehmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle článku 15 zákona č. 90-568 ze dne 2. července 1990 se účetnictví La Poste řídí předpisy pro obchodní podniky.
In Anwendung von Artikel 15 des Gesetzes Nr. 90-568 vom 2. Juli 1990 unterliegt die Rechnungslegung von La Poste den Vorschriften für Handelsunternehmen.
Každá smluvní strana zajistí, že všechny státní obchodní podniky poskytující zboží či služby budou dodržovat její závazky podle této dohody.
Die Vertragsparteien tragen dafür Sorge, dass die staatlichen Handelsunternehmen, die Waren oder Dienstleistungen anbieten, den Verpflichtungen Rechnung tragen, die den Vertragsparteien aus diesem Abkommen erwachsen.
průmyslové podniky
Industriebetriebe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Akcionáři TVO jsou hlavně energetické a průmyslové podniky, které jsou velkoodběrateli elektřiny.
Bei den TVO-Aktionären handelt es sich im Wesentlichen um Unternehmen der Strombranche und um Industriebetriebe mit hohem Stromverbrauch.
Průmyslové podniky mají nárok na vrácení místní spotřební daně vládou státu Maháráštra, pokud se jejich provozovny nacházejí v určitém městě nebo městech v rámci daného státu.
Industriebetriebe können bei der Regierung von Maharashtra eine Erstattung dieser Abgabe beantragen, wenn sie in bestimmten Städten des Bundesstaats ansässig sind.
Průmyslové podniky mají nárok na vrácení místní spotřební daně vládou státu Maháráštra, pokud se jejich provozovny nacházejí v určitém městě nebo městech v rámci daného státu.
Industriebetriebe können bei der Regierung von Maharashtra eine Erstattung dieser Abgabe beantragen, wenn sie in bestimmten Städten oder Bezirken des Bundesstaats ansässig sind.
Za druhé, průmyslové podniky, které skladují červený kal nevhodně, by měly být zařazeny do kategorie nebezpečných průmyslových provozů.
Zweitens: Industriebetriebe, in denen Rotschlamm nicht in angemessener Weise gelagert wird, sollten in die Kategorie der gefährlichen Industrieanlagen aufgenommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Průmyslové podniky mají nárok na vrácení místní spotřební daně ze strany vlády státu Maharashtra, pokud se jejich provozovny nacházejí v určitém městě nebo městech v rámci daného státu.
Industriebetriebe können bei der Regierung von Maharashtra eine Erstattung dieser Abgabe beantragen, wenn sie in bestimmten Städten oder Bezirken im Gebiet des Bundesstaats ansässig sind.
Mnohé přední finanční instituce Západu – ty, které nebyly právě znárodněny – a rovněž některé důležité průmyslové podniky zůstanou vydané na milost a nemilost kapitálu z Číny a států Perského zálivu.
Viele der führenden Finanzinstitutionen des Westens – die nicht verstaatlicht wurden – sowie einige wichtige Industriebetriebe werden vom Kapital aus China oder den Golfstaaten abhängig bleiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když se postsovětské Rusko otevřelo obchodu, tamní průmyslové podniky byly výrazně pozadu za nejnovější technikou, zejména v dynamickém sektoru informačních a komunikačních technologií (ICT).
Als sich das postsowjetische Russland dem Handel öffnete, hinkten seine Industriebetriebe den Spitzentechnologien weit hinterher, vor allem auf dem Sektor der dynamischen Informations-und Kommunikationstechnologie (IKT).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přes neustálé rozsáhlé informační kampaně občanů a zaměstnanců nepřijaly řecké vlády žádná příslušná opatření s cílem přimět tamější průmyslové podniky k tomu, aby ukončily znečišťování vodstva v regionu a koryta řeky Asopos, a tím zmírnily existující škody na životním prostředí a ozdravily vodstvo v regionu.
Die griechischen Regierungen haben trotz der fortwährenden massiven Informationskampagnen der Bürger und Arbeitnehmer keinerlei erforderliche Maßnahmen ergriffen, um die dortigen Industriebetriebe dazu zu bewegen, der Verschmutzung der Gewässer der Region und des Flussbettes des Asopos ein Ende zu setzen, um die entstandene Umweltschädigung abzumildern und die Gewässer der Region zu sanieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jde také o silný signál ze strany Spojeného království, který v podstatě znamená, že svět financí výrazně podporuje malé a střední podniky.
Es handelt sich hierbei auch um ein deutliches Signal von Großbritannien, was einer tatkräftigen Unterstützung kleiner und mittlerer Unternehmen durch die Finanzwelt gleichkommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jde o bezpečnost silničního provozu a o spravedlivou soutěž mezi podniky v členských státech.
Es geht um Straßenverkehrssicherheit und fairen Wettbewerb zwischen Unternehmen in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto případě nejde o velké dopravní společnosti, ale o menší podniky.
Es geht hier nicht um große Transportunternehmen, es geht auch um kleiner strukturierte Unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU musí být Evropou svobody, kde lidé a podniky bojují o přízeň zákazníků, a ne o přízeň protekcionistů.
Die Europäische Union muss ein Europa der Freiheit werden, in dem Menschen und Unternehmen um die Gunst der Verbraucher kämpfen, und nicht um die der Protektionisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jde o menší podniky pod konkrétními limity, které by měly být osvobozeny od evropských povinností finančního výkaznictví a účetnictví.
Dabei handelt es sich um kleinere Unternehmen unter einer bestimmten Schwelle, die von der europarechtlichen Verpflichtung zur Rechnungslegung und Jahresabschlussprüfung ausgenommen werden sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnoho firem, a často se jedná o malé podniky, se stává obětí nepoctivého jednání v podobě klamavé reklamy.
Viele Unternehmen - oft handelt es sich um kleine Unternehmen - werden durch irreführende Werbung zu Opfern von Betrügereien.
uznává, že mnohé podniky již v současnosti vyvíjejí značnou a stále rostoucí snahu o dodržení své sociální odpovědnosti;
erkennt an, dass viele Unternehmen bereits große und wachsende Anstrengungen unternehmen, um ihrer sozialen Verantwortung gerecht zu werden;
jak hodnotit a monitorovat podniky, které usilují o udělení této značky,
Prüfung der Frage, wie Unternehmen, die sich um das Soziallabel bewerben, bewertet und überwacht werden.
Také v Německu některé podniky stále bojují o přežití a propouštějí z práce mnoho lidí.
Auch in Deutschland gibt es noch immer Unternehmen, die um ihr Überleben kämpfen und in denen es zu zahlreichen Entlassungen kommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Liberalizace mezinárodního obchodu je navíc doprovázena zuřivou konkurencí mezi zeměmi o přilákání zahraničních investorů a intenzivnější hospodářskou soutěží mezi podniky.
Die Liberalisierung des internationalen Handels ging zudem mit einem harten Ringen der Länder um ausländische Investoren und einem verschärften Wettbewerb zwischen den Unternehmen einher.
konkurenční podniky
Konkurrenzunternehmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo nijak nevysvětlilo, jak by mohlo být zvýšení výroby absorbováno trhem bez negativních účinků na konkurenční podniky.
Deutschland hat in keiner Weise erklärt, wie die höhere Produktion ohne negative Auswirkungen auf Konkurrenzunternehmen vom Markt absorbiert werden könnte.
Ačkoliv by mohlo být zvýšení obratu zjevně dosaženo stávající výrobní kapacitou, mohla by životaschopnost být obnovena pouze tím, že by konkurenční podniky ztratily podíl na trhu (pokud by však byl trh stabilní, jak je uvedeno v „restrukturalizační“ zprávě, poptávka by klesala).
Obwohl die Umsatzsteigerung offenbar mit der bestehenden Produktionskapazität erreicht werden könnte, hätte die Rentabilität nur dadurch wieder hergestellt werden können, dass Konkurrenzunternehmen Marktanteile verlieren (wäre der Markt jedoch stabil, wie in dem „Umstrukturierungs“-Bericht festgestellt, würde die Nachfrage sinken).
Španělsko uzavírá, že opatření zavedená královským legislativním nařízením 10/2000 nepředstavují státní podporu, protože nemají dopad na konkurenční podniky vyvíjející stejnou činnost (distribuci nafty B) vzhledem k tomu, že všechny podniky tohoto odvětví, včetně zemědělských družstev, podléhají stejnému zdanění v rámci daně z příjmu právnických osob.
Letztlich stellen, so Spanien, die durch das Königliche Gesetzesdekret 10/2000 eingeführten Maßnahmen keine staatliche Beihilfe dar, denn sie wirken sich nicht auf die im gleichen Bereich tätigen Konkurrenzunternehmen (Vertrieb von Dieselkraftstoff B) aus, da alle Unternehmen in diesem Bereich, also auch landwirtschaftliche Genossenschaften, im Rahmen der Körperschaftssteuer gleich hoch besteuert werden.
Podle Španělska nepředstavují opatření zavedená královským legislativním nařízením 10/2000 státní podporu, protože nemají dopad na konkurenční podniky vyvíjející stejnou činnost, vzhledem k tomu, že všechny podniky tohoto odvětví, včetně zemědělských družstev, podléhají stejnému zdanění v rámci daně z příjmu právnických osob (35 %).
Den Angaben Spaniens zufolge stellen die durch das Königliche Gesetzesdekret 10/2000 eingeführten Maßnahmen insofern keine staatliche Beihilfe dar, als sie sich nicht auf die im gleichen Bereich tätigen Konkurrenzunternehmen auswirken, da alle Unternehmen dieses Wirtschaftsbereichs, also auch landwirtschaftliche Genossenschaften, im Rahmen der Körperschaftssteuer genauso hoch besteuert werden (35 %).
100 weitere Verwendungsbeispiele mit podniky
876 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nefinanční podniky (S.11)
Nicht finanzielle Kapitalgesellschaften (NFK) (S.11)
z toho: poplatníkem podniky
davon: zu leisten von Kapitalgesellschaften
- Nesnáším tyhle podniky.
- Ich hasse Wohnungsgenossenschaften.
Nefinanční podniky (S.11)
Nicht finanzielle Kapitalgesellschaften (S11)
Větší spolupráce s místními podniky
Erhöhte Zusammenarbeit mit lokalen Betrieben
Obětí se stávají malé podniky.
Hier ist das Kleinunternehmen das Opfer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zařízení nebo podniky uvedené v
Die in Kapitel VII Abschnitt I genannten
ve spolupráci s energetickými podniky
in Zusammenarbeit mit den Energieunternehmen
Dodavatelský řetězec pro zemědělské podniky
Die Versorgungskette für landwirtschaftliche Betriebsmittel
Max, všechny podniky používají stážisty.
Max, jedes Geschäft nutzt Praktikanten.
Chorvatská agentura pro malé podniky,
kroatische Agentur für Kleinunternehmen;
Vím, že máte různé podniky.
Ich weiß, Sie haben mehrere Geschäfte.
Proto jsou ty podniky čistý.
Deswegen sind die Geschäfte sauber.
institucí nebo jejími dceřinými podniky,
des Instituts oder dessen Tochterunternehmen;
institucí nebo jejími dceřinými podniky;
das Institut oder seine Tochterunternehmen,
Restaurace, kavárny a zábavní podniky
Restaurants, Cafés und Tanzlokale
Podniky využívané AIO k akvizicím.
Wird von der AIO für Beschaffungsversuche benutzt.
vydané nefinančními podniky (S.11)
von NFK (S.11) ausgegeben
investiční podniky usazené v EHP;
Wertpapierfirmen mit Sitz oder Zweigstelle im EWR;
instituce nebo její dceřiné podniky;
vom Institut oder seinen Tochterunternehmen;
Nefinanční podniky včetně subsektorů [38]
Nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften einschließlich Teilsektoren [38]
, již tyto zemědělské podniky obhospodařují,
Macht die von solchen Betrieben eingenommene
Nesmíme zaměňovat státy a podniky.
Man darf Staaten nicht mit Firmen verwechseln.
Zavřeme všechny podniky vedené upíry.
Wir schließen alle, von Vampiren betriebene Geschäfte.
cukrovarnické podniky (dále jen „výrobci“)
Zuckerunternehmen, (im Folgenden „Hersteller“ genannt);
Vinařské podniky podle druhu produkce
Weinbaubetriebe nach Art der Erzeugung
Investiční podniky: rozčlenění podle přístupu
Wertpapierfirmen: Aufschlüsselung nach Ansätzen
investiční podniky usazené v EHP;
Wertpapierfirmen mit Sitz im EWR;
- V posledních letech, podniky zavřít.
To i jiné úspěšné podniky.
Viele Firmen haben so Erfolg.
Podniky, které mají finanční těžkosti.
Firmen, die finanzielle Probleme haben.
sestavování údajů o jiných demografických událostech, než jsou vzniklé podniky, podniky, které přežily, a zaniklé podniky, a
Erstellung von Daten über andere demografische Ereignisse als Unternehmensgründung, -fortbestand und -schließung und
Předmět: Evropská charta pro malé podniky
Betrifft: Europäische Charta für Kleinunternehmen
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
c ) investiční podniky usazené v EHP ;
c ) Wertpapierfirmen mit Sitz oder Zweigstelle im EWR ;
podniky Ve Frankfurtu nad Mohanem dne 28 .
Geschehen zu Frankfurt am Main am 28 .
budování infrastruktur využívaných společnými evropskými podniky a
Errichtung von Infrastrukturen und deren Nutzung durch gemeinsame europäische Einrichtungen;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Malé a střední podniky hromadně ukončují činnost.
Klein- und Mittelbetriebe schließen massenhaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a) cukrovarnické podniky (dále jen „výrobci“)
a) Zuckerunternehmen, (im Folgenden "Hersteller" genannt);
Zlepšit fungování jednotných kontaktních míst pro podniky
"Einheitliche Ansprechpartner" für Dienstleistungserbringer sind zu verbessern
Legislativa tak chce snížit zátěž pro podniky.
Diese Zahlen seien für Deutschland aber auch für Europa wichtig und erhielten Arbeitsplätze.
Zadruhé, musíme podporovat malé a střední podniky.
Zweitens: Wir müssen Klein- und Mittelbetriebe unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1. Z této iniciativy nejsou vyloučeny podniky.
1. Wirtschaftliche Organisationen sind von der Initiierung nicht ausgeschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
o provádění Evropské charty pro malé podniky
Umsetzung der Europäischen Charta für Kleinunternehmen
Provádění Evropské charty pro malé podniky (rozprava)
Umsetzung der Europäischen Charta für Kleinunternehmen (Aussprache)
o provádění Evropské charty pro malé podniky
zu der Umsetzung der Europäischen Charta für Kleinunternehmen
Mikropodniky a malé a střední podniky
Kleinst-, Klein- und Mittelunternehmen
"institucemi" úvěrové instituce a investiční podniky;
"Institute" sind Kreditinstitute und Wertpapierfirmen;
Pobídky pro malé a střední biotechnologické podniky
Anreize für kleine und mittlere Biotechnologieunternehmen
podniky musí být odpovědné za subdodavatele
Je mehr Glieder in einer Kette, desto komplizierter
podniky držící účast v pojišťovně nebo zajišťovně,
Beteiligungsunternehmen des Versicherungsunternehmens oder des Rückversicherungsunternehmens,
Specifická pomoc pro malé podniky a mikropodniky
Spezifische Förderung von Klein- und Kleinstbetrieben
Členské státy zajistí, aby všechny investiční podniky
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Wertpapierfirmen
Mateřské podniky se sídlem mimo Společenství: rovnocennost
Mutterunternehmen mit Sitz außerhalb der Gemeinschaft: Gleichwertigkeit
Dceřiné podniky pojišťovny nebo zajišťovny: rovné zacházení
Tochterunternehmen eines Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens: Gleichbehandlung
Vztah mezi provozovateli vozidel a železničními podniky
Beziehungen zwischen Fahrzeughaltern und Eisenbahnunternehmen
Často se jedná o místní rodinné podniky.
Oftmals handelt es sich um lokale Familienbetriebe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to pohroma pro oba naše podniky.
Sie ist eine Plage für unser beider Häuser.
Pořád čekám na půjčku pro malý podniky.
Ich warte immer noch auf meinen S.B.A. Darlehen.
Znamená to, že nám nezbankrotují podniky, Charlie.
Er steht für Business, im Geschäft zu bleiben, Charlie.
Podniky i tisk na nás zanevřely.
Es hagelte Konzertabsagen, Verrisse.
Provozovatel infrastruktury uvědomí o změně železniční podniky“.
Der Infrastrukturbetreiber muss die Eisenbahnunternehmen von der Änderung in Kenntnis setzen.“
mateřským podnikem instituce nebo jeho dceřinými podniky,
des Mutterunternehmens des Instituts oder dessen Tochterunternehmen;
smíšenou holdingovou společností nebo jejími dceřinými podniky,
der gemischten Holdinggesellschaft oder deren Tochterunternehmen;
To je důležité zejména pro železniční podniky.
Dies ist besonders für die EVU von Bedeutung.
Mlýny, stavby pro zpracování potravin, zpracovatelské podniky
Mühlen, Bauten zur Lebensmittelverarbeitung, Verarbeitungsbetriebe
investiční podniky, které splňují všechny tyto podmínky:
Wertpapierfirmen, die sämtliche nachstehenden Bedingungen erfüllen:
Materiály pro tvůrčí podniky, včetně kulturního dědictví
Werkstoffe für kreative Branchen, einschließlich Kulturerbe
mateřským podnikem instituce nebo jeho dceřinými podniky;
das Mutterunternehmen des Instituts oder seine Tochterunternehmen,
Oba podniky působí v odvětví výroby oděvů.
Beide Firmen sind Bekleidungshersteller.
z toho: OTC - jiné finanční podniky
Davon: Nicht börsengehandelt - sonstige Finanzunternehmen
Z toho nefinanční podniky (S.11)
nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften (S. 11)
Všechny ostatní sekce relevantní pro nefinanční podniky
Alle übrigen Abschnitte mit Relevanz für nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften
Článek 30 se vztahuje na místní podniky.
Artikel 30 gilt für lokale Firmen.
skupina Mateřský podnik a jeho dceřiné podniky.
Konzern Ein Mutterunternehmen und seine Tochterunternehmen.
„Mateřské podniky se sídlem v třetí zemi“;
„Mutterunternehmen in einem Drittland;“
Úplná posloupnost účtů za nefinanční podniky
Vollständige Kontenabfolge für den Sektor nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften
Místní daň z hodnoty nemovitostí držených podniky.
Kommunale Abgabe auf den Wert der im Unternehmensbesitz befindlichen Grundstücke.
Investiční podniky navíc svá pravidla každoročně posuzují.
Zusätzlich dazu überprüfen die Wertpapierfirmen ihre Grundsätze einmal jährlich.
Mateřské podniky se sídlem mimo Společenství: nerovnocennost
Mutterunternehmen mit Sitz außerhalb der Gemeinschaft: Fehlende Gleichwertigkeit
Mateřské podniky se sídlem mimo Společenství: úrovně
Mutterunternehmen mit Sitz außerhalb der Gemeinschaft: Ebenen
zemědělské podniky, které produkují nevyhovující mléko;
Produktionsbetriebe, die nichtkonforme Milch erzeugen,
Přímé daně , z toho poplatníkem podniky [ 1A .
Die direkten Steuern , davon : zu leisten von Kapitalgesellschaften [ 1A .
program inovačního výzkumu pro malé podniky
Innovationsforschungsprogramm für Kleinunternehmen
Výkonná agentura pro malé a střední podniky
Výkonná agentura pro malé a střední podniky
Výkonná agentura pro malé a střední podniky
Exekutivagentur für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation
Výkonná agentura pro malé a střední podniky
Kapitálové požadavky pro určité investiční podniky 57 .
Eigenkapitalanforderungen für bestimmte Wertpapierfirmen 57 .
dohody nebo kategorie dohod mezi podniky,
Beschlüsse oder Gruppen von Beschlüssen von Unternehmensvereinigungen,
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Popeovy podniky jsou pořád ve hře.
- Pope Enterprises ist immer noch an Bord.
Ale skutečný problém je, že kupují podniky.
Aber der Knaller ist, dass die Firmen aufkaufen.
d) výnosů či příjmů vytvořených investičními podniky,
(d) die Einnahmen oder Einkünfte aus dem Anlagegeschäft;
silný vliv státu na zbrojní podniky;
der starke staatliche Einfluss auf Rüstungsunternehmen,
„ Mateřské podniky se sídlem mimo Unii“
„Mutterunternehmen mit Sitz außerhalb der Union“
Provádění Evropské charty pro malé podniky
Umsetzung der Europäischen Charta für Kleinunternehmen
Jsou to často jen rodinné podniky.
Oft sind es kleine Familienunternehmen.
Roth sem nechodí, Johnny zná tyhle podniky!
Roth kommt nicht her, aber Johnny kennt diese Läden!
hlavní podniky působící na relevantním trhu;
die wichtigsten Marktteilnehmer auf dem relevanten Markt;
Tyto podniky musí uchovávat výsledky dotyčných kontrol.
Sie müssen die Ergebnisse der entsprechenden Kontrollen aufbewahren.
Kapitola 1 - Zvláštní režim pro malé podniky
Kapitel 1 Sonderregelung für Kleinunternehmen