Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podniky&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
podniky Unternehmen 2.133
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podnikyUnternehmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Soukromé podniky obvykle zvláštní účelové jednotky vytvářejí a využívají v řadě různých situací.
Zweckgesellschaften werden von privaten Unternehmen häufig und unter verschiedenen Umständen gegründet und verwendet.
   Korpustyp: EU
Psí chovné stanice jsou nízkorozpočtové podniky chovající psy na prodej do obchodů a dalším odběratelům.
Welpen-Fabriken sind Unternehmen mit niedrigen Kosten, die Hunde zum Verkauf an Tierhandlungen und andere Käufer heranzüchten.
   Korpustyp: Untertitel
Federacciai a podniky uvedené v seznamu jsou povinny okamžitě ukončit porušování pravidel, pokud tak již neučinily.
Federacciai und die genannten Unternehmen stellen die Zuwiderhandlung unverzüglich ab, sofern dies nicht bereits geschehen ist.
   Korpustyp: EU
Náš časopis má ušlechtilejší cíle než financovat sebevražedné podniky.
Unsere Zeitschrift verfolgt nicht den Zweck, selbstmörderische Unternehmen zu finanzieren.
   Korpustyp: Untertitel
akce, které mají být na základě vnitrostátních právních předpisů nebo kolektivních smluv prováděny podniky.
Maßnahmen, für die die Unternehmen aufgrund des nationalen Rechts oder von Kollektivvereinbarungen verantwortlich sind.
   Korpustyp: EU
Ano, ale také podniky, které chtějí podpořit efektivitu svých zaměstnanců.
Ja, aber auch Unternehmen, die ihre Mitarbeiter zu mehr Produktivität ermutigen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Generální ředitelství pro podniky a průmysl zabezpečuje služby sekretariátu.
Die Generaldirektion Unternehmen und Industrie nimmt die Sekretariatsgeschäfte wahr.
   Korpustyp: EU
Kupuje upadající podniky a dokáže je oživit.
Er kauft gescheiterte Unternehmen und macht sie rentabel.
   Korpustyp: Untertitel
Podniky se mohou na banku obracet se žádostí o půjčku nebo záruku také přímo .
Darlehens - und Bürgschaftsanträge können von Unternehmen auch unmittelbar bei der Bank eingereicht werden .
   Korpustyp: Allgemein
Tamní domácí developeři, místní samosprávy a státní podniky jsou silně předlužení.
Die Bauträger, Kommunen und staatseigenen Unternehmen des Landes sind erheblich überschuldet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


obchodní podniky Handelsunternehmen 2
průmyslové podniky Industriebetriebe 8
o podniky um Unternehmen 64
konkurenční podniky Konkurrenzunternehmen 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit podniky

876 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nefinanční podniky (S.11)
Nicht finanzielle Kapitalgesellschaften (NFK) (S.11)
   Korpustyp: EU
z toho: poplatníkem podniky
davon: zu leisten von Kapitalgesellschaften
   Korpustyp: EU
- Nesnáším tyhle podniky.
- Ich hasse Wohnungsgenossenschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Nefinanční podniky (S.11)
Nicht finanzielle Kapitalgesellschaften (S11)
   Korpustyp: EU
Větší spolupráce s místními podniky
Erhöhte Zusammenarbeit mit lokalen Betrieben
   Korpustyp: EU
Obětí se stávají malé podniky.
Hier ist das Kleinunternehmen das Opfer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zařízení nebo podniky uvedené v
Die in Kapitel VII Abschnitt I genannten
   Korpustyp: EU DCEP
ve spolupráci s energetickými podniky
in Zusammenarbeit mit den Energieunternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
Dodavatelský řetězec pro zemědělské podniky
Die Versorgungskette für landwirtschaftliche Betriebsmittel
   Korpustyp: EU DCEP
Max, všechny podniky používají stážisty.
Max, jedes Geschäft nutzt Praktikanten.
   Korpustyp: Untertitel
Chorvatská agentura pro malé podniky,
kroatische Agentur für Kleinunternehmen;
   Korpustyp: EU
Vím, že máte různé podniky.
Ich weiß, Sie haben mehrere Geschäfte.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsou ty podniky čistý.
Deswegen sind die Geschäfte sauber.
   Korpustyp: Untertitel
institucí nebo jejími dceřinými podniky,
des Instituts oder dessen Tochterunternehmen;
   Korpustyp: EU
institucí nebo jejími dceřinými podniky;
das Institut oder seine Tochterunternehmen,
   Korpustyp: EU
Restaurace, kavárny a zábavní podniky
Restaurants, Cafés und Tanzlokale
   Korpustyp: EU
Podniky využívané AIO k akvizicím.
Wird von der AIO für Beschaffungsversuche benutzt.
   Korpustyp: EU
vydané nefinančními podniky (S.11)
von NFK (S.11) ausgegeben
   Korpustyp: EU
investiční podniky usazené v EHP;
Wertpapierfirmen mit Sitz oder Zweigstelle im EWR;
   Korpustyp: EU
instituce nebo její dceřiné podniky;
vom Institut oder seinen Tochterunternehmen;
   Korpustyp: EU
Nefinanční podniky včetně subsektorů [38]
Nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften einschließlich Teilsektoren [38]
   Korpustyp: EU
, již tyto zemědělské podniky obhospodařují,
Macht die von solchen Betrieben eingenommene
   Korpustyp: EU DCEP
Nesmíme zaměňovat státy a podniky.
Man darf Staaten nicht mit Firmen verwechseln.
   Korpustyp: EU DCEP
Zavřeme všechny podniky vedené upíry.
Wir schließen alle, von Vampiren betriebene Geschäfte.
   Korpustyp: Untertitel
cukrovarnické podniky (dále jen „výrobci“)
Zuckerunternehmen, (im Folgenden „Hersteller“ genannt);
   Korpustyp: EU
Vinařské podniky podle druhu produkce
Weinbaubetriebe nach Art der Erzeugung
   Korpustyp: EU
Investiční podniky: rozčlenění podle přístupu
Wertpapierfirmen: Aufschlüsselung nach Ansätzen
   Korpustyp: EU
investiční podniky usazené v EHP;
Wertpapierfirmen mit Sitz im EWR;
   Korpustyp: EU
- V posledních letech, podniky zavřít.
Dann schießen wir los.
   Korpustyp: Untertitel
To i jiné úspěšné podniky.
Viele Firmen haben so Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Podniky, které mají finanční těžkosti.
Firmen, die finanzielle Probleme haben.
   Korpustyp: Untertitel
sestavování údajů o jiných demografických událostech, než jsou vzniklé podniky, podniky, které přežily, a zaniklé podniky, a
Erstellung von Daten über andere demografische Ereignisse als Unternehmensgründung, -fortbestand und -schließung und
   Korpustyp: EU
Předmět: Evropská charta pro malé podniky
Betrifft: Europäische Charta für Kleinunternehmen
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
c ) investiční podniky usazené v EHP ;
c ) Wertpapierfirmen mit Sitz oder Zweigstelle im EWR ;
   Korpustyp: Allgemein
podniky Ve Frankfurtu nad Mohanem dne 28 .
Geschehen zu Frankfurt am Main am 28 .
   Korpustyp: Allgemein
budování infrastruktur využívaných společnými evropskými podniky a
Errichtung von Infrastrukturen und deren Nutzung durch gemeinsame europäische Einrichtungen;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Malé a střední podniky hromadně ukončují činnost.
Klein- und Mittelbetriebe schließen massenhaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) cukrovarnické podniky (dále jen „výrobci“)
a) Zuckerunternehmen, (im Folgenden "Hersteller" genannt);
   Korpustyp: EU DCEP
Zlepšit fungování jednotných kontaktních míst pro podniky
"Einheitliche Ansprechpartner" für Dienstleistungserbringer sind zu verbessern
   Korpustyp: EU DCEP
Legislativa tak chce snížit zátěž pro podniky.
Diese Zahlen seien für Deutschland aber auch für Europa wichtig und erhielten Arbeitsplätze.
   Korpustyp: EU DCEP
Zadruhé, musíme podporovat malé a střední podniky.
Zweitens: Wir müssen Klein- und Mittelbetriebe unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. Z této iniciativy nejsou vyloučeny podniky.
1. Wirtschaftliche Organisationen sind von der Initiierung nicht ausgeschlossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
o provádění Evropské charty pro malé podniky
Umsetzung der Europäischen Charta für Kleinunternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
Provádění Evropské charty pro malé podniky (rozprava)
Umsetzung der Europäischen Charta für Kleinunternehmen (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
o provádění Evropské charty pro malé podniky
zu der Umsetzung der Europäischen Charta für Kleinunternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
Mikropodniky a malé a střední podniky
Kleinst-, Klein- und Mittelunternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
"institucemi" úvěrové instituce a investiční podniky;
"Institute" sind Kreditinstitute und Wertpapierfirmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pobídky pro malé a střední biotechnologické podniky
Anreize für kleine und mittlere Biotechnologieunternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
podniky musí být odpovědné za subdodavatele
Je mehr Glieder in einer Kette, desto komplizierter
   Korpustyp: EU DCEP
podniky držící účast v pojišťovně nebo zajišťovně,
Beteiligungsunternehmen des Versicherungsunternehmens oder des Rückversicherungsunternehmens,
   Korpustyp: EU DCEP
Specifická pomoc pro malé podniky a mikropodniky
Spezifische Förderung von Klein- und Kleinstbetrieben
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zajistí, aby všechny investiční podniky
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Wertpapierfirmen
   Korpustyp: EU DCEP
Mateřské podniky se sídlem mimo Společenství: rovnocennost
Mutterunternehmen mit Sitz außerhalb der Gemeinschaft: Gleichwertigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Dceřiné podniky pojišťovny nebo zajišťovny: rovné zacházení
Tochterunternehmen eines Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens: Gleichbehandlung
   Korpustyp: EU DCEP
Vztah mezi provozovateli vozidel a železničními podniky
Beziehungen zwischen Fahrzeughaltern und Eisenbahnunternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
Často se jedná o místní rodinné podniky.
Oftmals handelt es sich um lokale Familienbetriebe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to pohroma pro oba naše podniky.
Sie ist eine Plage für unser beider Häuser.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád čekám na půjčku pro malý podniky.
Ich warte immer noch auf meinen S.B.A. Darlehen.
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to, že nám nezbankrotují podniky, Charlie.
Er steht für Business, im Geschäft zu bleiben, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Podniky i tisk na nás zanevřely.
Es hagelte Konzertabsagen, Verrisse.
   Korpustyp: Untertitel
Provozovatel infrastruktury uvědomí o změně železniční podniky“.
Der Infrastrukturbetreiber muss die Eisenbahnunternehmen von der Änderung in Kenntnis setzen.“
   Korpustyp: EU
mateřským podnikem instituce nebo jeho dceřinými podniky,
des Mutterunternehmens des Instituts oder dessen Tochterunternehmen;
   Korpustyp: EU
smíšenou holdingovou společností nebo jejími dceřinými podniky,
der gemischten Holdinggesellschaft oder deren Tochterunternehmen;
   Korpustyp: EU
To je důležité zejména pro železniční podniky.
Dies ist besonders für die EVU von Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Mlýny, stavby pro zpracování potravin, zpracovatelské podniky
Mühlen, Bauten zur Lebensmittelverarbeitung, Verarbeitungsbetriebe
   Korpustyp: EU
investiční podniky, které splňují všechny tyto podmínky:
Wertpapierfirmen, die sämtliche nachstehenden Bedingungen erfüllen:
   Korpustyp: EU
Materiály pro tvůrčí podniky, včetně kulturního dědictví
Werkstoffe für kreative Branchen, einschließlich Kulturerbe
   Korpustyp: EU
mateřským podnikem instituce nebo jeho dceřinými podniky;
das Mutterunternehmen des Instituts oder seine Tochterunternehmen,
   Korpustyp: EU
Oba podniky působí v odvětví výroby oděvů.
Beide Firmen sind Bekleidungshersteller.
   Korpustyp: EU
z toho: OTC - jiné finanční podniky
Davon: Nicht börsengehandelt - sonstige Finanzunternehmen
   Korpustyp: EU
Z toho nefinanční podniky (S.11)
nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften (S. 11)
   Korpustyp: EU
Všechny ostatní sekce relevantní pro nefinanční podniky
Alle übrigen Abschnitte mit Relevanz für nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften
   Korpustyp: EU
Článek 30 se vztahuje na místní podniky.
Artikel 30 gilt für lokale Firmen.
   Korpustyp: EU
skupina Mateřský podnik a jeho dceřiné podniky.
Konzern Ein Mutterunternehmen und seine Tochterunternehmen.
   Korpustyp: EU
„Mateřské podniky se sídlem v třetí zemi“;
„Mutterunternehmen in einem Drittland;“
   Korpustyp: EU
Úplná posloupnost účtů za nefinanční podniky
Vollständige Kontenabfolge für den Sektor nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften
   Korpustyp: EU
Místní daň z hodnoty nemovitostí držených podniky.
Kommunale Abgabe auf den Wert der im Unternehmensbesitz befindlichen Grundstücke.
   Korpustyp: EU
Investiční podniky navíc svá pravidla každoročně posuzují.
Zusätzlich dazu überprüfen die Wertpapierfirmen ihre Grundsätze einmal jährlich.
   Korpustyp: EU
Mateřské podniky se sídlem mimo Společenství: nerovnocennost
Mutterunternehmen mit Sitz außerhalb der Gemeinschaft: Fehlende Gleichwertigkeit
   Korpustyp: EU
Mateřské podniky se sídlem mimo Společenství: úrovně
Mutterunternehmen mit Sitz außerhalb der Gemeinschaft: Ebenen
   Korpustyp: EU
zemědělské podniky, které produkují nevyhovující mléko;
Produktionsbetriebe, die nichtkonforme Milch erzeugen,
   Korpustyp: EU
Přímé daně , z toho poplatníkem podniky [ 1A .
Die direkten Steuern , davon : zu leisten von Kapitalgesellschaften [ 1A .
   Korpustyp: Allgemein
program inovačního výzkumu pro malé podniky
Innovationsforschungsprogramm für Kleinunternehmen
   Korpustyp: EU IATE
Výkonná agentura pro malé a střední podniky
EACI
   Korpustyp: EU IATE
Výkonná agentura pro malé a střední podniky
EASME
   Korpustyp: EU IATE
Výkonná agentura pro malé a střední podniky
Exekutivagentur für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation
   Korpustyp: EU IATE
Výkonná agentura pro malé a střední podniky
IEEA
   Korpustyp: EU IATE
Kapitálové požadavky pro určité investiční podniky 57 .
Eigenkapitalanforderungen für bestimmte Wertpapierfirmen 57 .
   Korpustyp: Allgemein
dohody nebo kategorie dohod mezi podniky,
Beschlüsse oder Gruppen von Beschlüssen von Unternehmensvereinigungen,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Popeovy podniky jsou pořád ve hře.
- Pope Enterprises ist immer noch an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Ale skutečný problém je, že kupují podniky.
Aber der Knaller ist, dass die Firmen aufkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
d) výnosů či příjmů vytvořených investičními podniky,
(d) die Einnahmen oder Einkünfte aus dem Anlagegeschäft;
   Korpustyp: EU DCEP
silný vliv státu na zbrojní podniky;
der starke staatliche Einfluss auf Rüstungsunternehmen,
   Korpustyp: EU DCEP
„ Mateřské podniky se sídlem mimo Unii“
„Mutterunternehmen mit Sitz außerhalb der Union“
   Korpustyp: EU DCEP
Provádění Evropské charty pro malé podniky
Umsetzung der Europäischen Charta für Kleinunternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou to často jen rodinné podniky.
Oft sind es kleine Familienunternehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Roth sem nechodí, Johnny zná tyhle podniky!
Roth kommt nicht her, aber Johnny kennt diese Läden!
   Korpustyp: Untertitel
hlavní podniky působící na relevantním trhu;
die wichtigsten Marktteilnehmer auf dem relevanten Markt;
   Korpustyp: EU
Tyto podniky musí uchovávat výsledky dotyčných kontrol.
Sie müssen die Ergebnisse der entsprechenden Kontrollen aufbewahren.
   Korpustyp: EU
Kapitola 1 - Zvláštní režim pro malé podniky
Kapitel 1 Sonderregelung für Kleinunternehmen
   Korpustyp: EU