Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podnos&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
podnos Tablett 71 Platte 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podnosTablett
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podnos
Tablett
   Korpustyp: Wikipedia
Pane Batesi, prosím, podejte mi ten podnos.
Mr. Bates, würden Sie mir das Tablett reichen?
   Korpustyp: Untertitel
Winston viděl, že nese podnos s lahví a sklenkami.
Winston sah, daß er ein Tablett mit einer Karaffe und Gläsern trug.
   Korpustyp: Literatur
Když jsem byl malý, jezdil jsem dolů na podnose.
Als Kind rutschte ich hier immer auf einem Tablett runter.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně nesl podnos, na kterém byly dva velké hot-dogy a dva papí-rové kelímky s limonádou.
Er balancierte vorsichtig ein Tablett, auf dem er zwei Riesen-Hot-Dogs und zwei Pappbecher Limonade trug.
   Korpustyp: Literatur
Stefana a Elenu jsme měli před poutníky schovat a ty jsi jim je v podstatě přinesl na stříbrném podnose.
Du solltest Stefan und Elena vor den Reisenden verstecken und hast sie ihnen praktisch auf einem silbernen Tablett serviert.
   Korpustyp: Untertitel
Winston a Syme postrčili svoje podnosy k okénku.
Winston und Syme schoben ihre Tabletts über den Ausgabetisch.
   Korpustyp: Literatur
Zlatíčko, odlož ten podnos, a já za tebou přijdu do kuchyně, dobře?
Schätzchen, leg einfach das Tablett hin ich treff Dich in der Küche, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Dívka byla však pořád ještě sama, když Winston zvedl podnos a začal si razit cestu k jejímu stolu.
Noch aber saß das Mädchen allein, als Winston sein Tablett ergriff und auf ihren Tisch zusteuerte.
   Korpustyp: Literatur
Jen jsem je položila na podnos na posteli, když jsem mu šla pro vodu.
Ich habe es nur auf das Tablett gestellt, um ihm etwas Wasser zu holen.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "podnos"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dej mi ten podnos.
-Die Küche ist weit weg.
   Korpustyp: Untertitel
Udělala jsem jim pamětní podnos.
Ich machte eine Erinnerungsplatte.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně si vem podnos, kámo.
Hab keine Angst, einen Untersetzer zu nutzen, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, ten stříbrný podnos nebylo lehké najít.
Das Silbertablett war übrigens nicht leicht zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Dají ti tvůj podnos do kolmé pozice.
Sie machen es auf den Servierwagen in senkrechter Position.
   Korpustyp: Untertitel
Ale podává k nim podnos se zákusky.
Doch der Tod ist am bittersten.
   Korpustyp: Untertitel
Odložte všechny kovové předměty na podnos.
Alle Metallgegenstände in die Schachtel.
   Korpustyp: Untertitel
Převrátila jsem prášky, kdýž jsem je dala na podnos?
Habe ich die Pillen fallengelassen als ich sie auf die Bettablage stellte?
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi svůj podnos a já si vezmu tenhle.
Nun, gib mir deines und nimm das mit dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď sem, podrž mě, abych mohl sundat podnos na krocana.
Hier, hilf mir, die Putenservierplatte runter zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bys mi podat ten podnos s testovacími tubami?
Würden Sie mir bitte die Reagenzgläser von dort drüben holen?
   Korpustyp: Untertitel
Rozemelte nebo zhomogenizujte části vzorku a vraťte je na plastový podnos.
Die Probe ist portionsweise zu hacken oder zu homogenisieren und auf die Kunststoffplatte zurückzugeben.
   Korpustyp: EU
Další soused přinesl podnos plný lahůdek a já jsem udělala kávu.
Ein anderer Nachbar brachte einen Delikatessenkorb vorbei. Ich habe Kaffee gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Vyjměte vzorek z obalu a položte ho na velký předem umytý plastový podnos pokrytý fólií, aby nedošlo k úniku vlhkosti.
Die Probe ist aus der Verpackung zu nehmen und auf eine große gereinigte Kunststoffplatte zu legen, die mit Folie ausgelegt ist, damit Feuchtigkeitsverlust verhindert wird.
   Korpustyp: EU
Bill vzal podnos a hodil ho do odpadkového koše vedle lavičky a pak se podíval opět na ni a nepřítomně si otíral vlhkost z tváří.
Bill warf den Pappteller in den Abfalleimer neben der Bank, dann sah er Rosie wieder an und wischte sich geistesabwesend die Nässe von den Wangen.
   Korpustyp: Literatur
Balení, která obsahují více než jednu injekční lahvičku, mají podnos obsahující: jednu injekční lahvičku, jednu injekční stříkačku o objedmu 1 ml se zasunovatelnou injekční jehlou a dva alkoholové tampony.
Packungen mit mehr als einer Durchstechflasche enthalten Einsätze, die mit 1 Durchstechflasche, 1 1-ml-Injektionsspritze mit zurückziehbarer Injektionsnadel und 2 Alkoholtupfern bestückt sind.
   Korpustyp: Fachtext