Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podobat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
podobat se ähneln 83
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podobat seähneln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bushe se čím dál víc podobá okolnostem posledního roku prezidentství Billa Clintona.
Bush ähneln zunehmend dem letzten Jahr der Präsidentschaft von Bill Clinton.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finchi, už jste si všiml, kolik z naší práce se podobá práci chůvy?
Finch, ist Ihnen je aufgefallen, wie sehr unser Job Babysitting ähnelt?
   Korpustyp: Untertitel
V tomto ohledu se technická pomoc Banky vládám velice podobá tomu, co firmám nabízejí soukromí konzultanti.
In dieser Hinsicht ähnelt die technische Unterstützung der Bank für Regierungen dem Angebot privater Berater an Unternehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato technologie se podobá Borgské dozrávací komoře, ale mnoho součástek je neznámých.
Diese Technologie ähnelt einer Borg-Reifungskammer, aber viele der Komponenten sind mir unbekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Podobá se to testu odchylek od zavedených mezinárodních standardů, který provádí WTO.
Das ähnelt einem WTO-Test f��r Abweichungen von etablierten internationalen Standards.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes vím, že umění se podobá divokému koni.
Heute weiß ich, dass die Kunst einem wilden Pferd ähnelt.
   Korpustyp: Untertitel
Palifermin se podobá bílkovině nazývané keratinocytový růstový faktor ( KGF ) , kterou Vaše tělo tvoří ve velmi malém množství .
Palifermin ähnelt dem Keratinozytenwachstumsfaktor ( KGF ) , einem Protein , das Ihr Körper normalerweise selbst in kleinen Mengen herstellt .
   Korpustyp: Fachtext
V největším měřítku se tato struktura podobá kosmické síti, síti z galaxií natažených vesmírem.
Auf der kleinsten Vergrößerung ähnelt die Struktur einem Spinnennetz aus Galaxien,…as das gesamte Universum umspannt.
   Korpustyp: Untertitel
Místo se v mnoha rysech podobalo etnickým restauracím kdekoli na světě.
Das Restaurant ähnelte in vieler Hinsicht ethnischen Gaststätten überall auf der Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná proto, aby se podobal originálu.
Vielleicht, um dem Original zu ähneln?
   Korpustyp: Untertitel

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "podobat se"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musejí se podobat matce.
Müssen nach ihrer Mom kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se mu podobat.
Er will sein wie er.
   Korpustyp: Untertitel
Začínáte se jim podobat.
Sie klingen wie die.
   Korpustyp: Untertitel
Začínám se podobat matce.
- Ich sehe langsam meiner Mama ähnlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Začínáš se mu podobat.
- Du beginnst auszusehen wie es.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusí se to ničemu podobat.
Es muss nicht sein wie irgendwas anderes?
   Korpustyp: Untertitel
- O'Reily, chceš se nám podobat?
- O'Reily, versuchst du so auszusehen wie wir?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se mi začíná podobat.
- Er sieht mir immer ähnlicher.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná se podobat tomu prckovi Hugh Herfnerovi.
Er fängt an, nach Hugh Hef-Nerd zu geraten
   Korpustyp: Untertitel
Vím, vím, začínám se podobat svému otci.
Ich weiß, ich weiß. Ich fange an, wie mein Vater zu klingen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj život se začíná podobat hororu.
Mein Leben fängt an, sich wie ein Horrorfilm anzufühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Už teď se jí začínám podobat.
Ich hab kein Streichholz mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Guillaume, chtěl bych se ti podobat.
Oh, Guillaume, ich wollte so sehr wie du sein.
   Korpustyp: Untertitel
chlapec se začíná podobat svému otci.
Der Junge fängt an, wie sein Vater zu denken.
   Korpustyp: Untertitel
Jen doufám, že se nebude podobat dědečkovi.
Ich hoffe, er wird nicht wie sein Großvater.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle by se měl víc podobat mě.
Der da kommt besser nach mir.
   Korpustyp: Untertitel
V televizi se tomu nebude nic podobat.
Nichts im Fernsehen wird derartig aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň jednou v životě se podobat tátovi.
So hätte ich wenigstens einmal im Leben etwas wie Vater gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že se každá žena chce podobat Roxie Hartové.
Es scheint, als drückten dieser Tage alle Roxie Hart die Daumen!
   Korpustyp: Untertitel
S hrůzou pozoruji, jak se ti Ignat začíná podobat.
Ich finde es entsetzlich, daß Ignat dir immer mehr gleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Možná že se začne podobat Kazonům, až dospěje.
Vielleicht entwickelt er die Kazon-Merkmale erst später.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že moje začíná podobat Pařížským katakombám.
Ich befürchte, meiner beginnt, wie die Pariser Katakomben auszusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Díky té vodě už se začínáš podobat sám sobě.
Langsam gewöhnst du dich an das Wasser, was?
   Korpustyp: Untertitel
Molekulární struktura infekčního agentu se může podobat struktuře míchy.
Die Molekularstruktur eines Infektionserregers ähnelt Rückenmarkszellen.
   Korpustyp: Untertitel
Začínáš se pomalu podobat strašnému množství jelenů, Harry.
Du fängst langsam an, wie Wild auszusehen, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho chůze byla zkušenější. Jeho hlas se začínal podobat Jesseho.
Sein Gang schien viel geübter zu sein, seine Stimme klang erschreckend ähnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Na stará kolena se začíná podobat svému otci.
So älter er wird, um so eher gleicht er seinem Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že Sonya by se mu mohla začít podobat.
Scheint, als würde Sonya auf ihn abfärben.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se to podobat spíše výcvikovému táboru než útočišti vědy.
Ihre Schüler werden sich vorkommen wie in einem Militär-Trainingslager.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíte, že se v ničem nebude podobat minulosti.
Solange du nicht vergisst, dass sie keine Ähnlichkeiten zur Vergangenheit aufweist.
   Korpustyp: Untertitel
Fakt. Když spolu dva žijou, začnou se podobat.
Paare, die zusammen leben Sie beginnen gleich aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě OSN a Evropy se musí aktivně zapojit také země ASEAN, když se snaží podobat EU.
Neben der UNO und Europa müssen natürlich auch die ASEAN-Länder aktiver werden, zumal sie den Anspruch haben, so etwas wie eine EU zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože jednou se může stát, že budeš sedět v křesle, co se bude zatraceně podobat tomuhle.
Weil eines Tages, findest du dich vielleicht in einem Stuhl, der ziemlich ähnlich wie dieser aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se tedy snažit zapadnout mezi lidi, kterým se podobat nechcete?
Wieso um die Gunst von Leuten kämpfen, die man missachtet?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se můžeš zlobit na děvče, které se chce podobat svému idolu?
Wie kannst du dich über ein Kind ärgern, das so sein will wie sein Idol?
   Korpustyp: Untertitel
A konečně, budou se jeho účinky na růst HDP a akciové trhy podobat nebo lišit?
Und schließlich, werden ihre Auswirkungen auf das BIP-Wachstum und die Aktienmärkte ähnlich ausfallen wie vorher oder anders?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme si uvědomit, že budoucí model se nebude podobat modelu, který jsme uplatňovali v minulosti.
Es muss uns klar werden, dass das Zukunftsmodell nicht dem früheren Modell entsprechen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud je malá šance, že se bude podobat víc mě než jim neopustím ji.
Solange es den Hauch einer Chance gibt, dass sie mehr ich als die ist, werde ich sie nicht im Stich lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli uvidíte někoho, kdo se jim bude podobat, okamžitě to oznamte některému z agentu.
Sollten Sie jemanden sehen, der den Verdächtigen ähnelt, geben Sie bitte sofort einem Agenten Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Zvířata se po čase začnou podobat svejm majitelům. Jak říkal můj děda.
Meinen Pferden Werden demnächst die Zähne ausfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoumání smluvních pavučin by se mělo podobat zkoumání buněčné struktury a DNA biologem.
Die Untersuchung dieser Vertragsnetzwerke sollte Ähnlichkeit mit der Untersuchung der Zellstruktur und DNA durch einen Biologen aufweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokrytí investiční pozice vůči zahraničí by se mělo co nejvíce podobat pokrytí toků čtvrtletní platební bilance .
Die Abgrenzung des Auslandsvermögensstatus sollte sich möglichst eng an das Schema für die vierteljährlichen Zahlungsbilanzstromgrößen halten .
   Korpustyp: Allgemein
S trochou snahy se ta naše bouda začne podobat útulnýmu bytečku.
Mit ein bisschen Arbeit, fühlt sich unsere Bruchbude bald wie ein Heim an.
   Korpustyp: Untertitel
Ale přemýšlel bych o něčem, co by se mohlo podobat manželství.
Aber ich denke an so etwas Ähnliches wie Heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Jistěže, evropské ekonomiky se nezačaly podobat jedna druhé jako vejce vejci a HDP na hlavu se také úplně nevyrovnal.
Selbstverständlich sind aus Europas Volkswirtschaften keine „Doppelgänger“ geworden, noch ist das BIP pro Kopf vollständig ausgeglichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Členové rodiny se mohou jeden druhému podobat mnoha fyzickými rysy, například výškou, tónem pleti či barvou vlasů.
Familienmitglieder können viele physische Merkmale teilen, wie etwa Größe, Hauttönung oder Haarfarbe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podobně i moderní Egypťan nebo moderní Saúd se bude více podobat Francouzi či Američanovi než prastarému Arabovi.
Ganz ähnlich gleicht ein moderner Ägypter oder ein moderner Saudi eher einem Franzosen oder einem Amerikaner als einem früheren Araber.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
My – nové demokracie východní Evropy – se stále více začínáme podobat těm zemím, které dávají příležitost jen bohatým a v nichž se všichni ostatní musejí o sebe postarat sami.
Wir – die neuen Demokratien Osteuropas – werden mehr und mehr wie diese Länder, die nur den Reichen Möglichkeiten bieten und es den anderen überlassen, für sich selbst zu sorgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ta nemohou být totožná s vědeckou metodou, ale charakterově by se jí měla podobat a zahrnout hledání pravdy jako kritérium, podle něhož by se politické názory posuzovaly.
Diese können nicht mit wissenschaftlichen Methoden identisch sein, aber sie sollten ähnliche Merkmale aufweisen und die Suche nach Wahrheit als das Kriterium verankern, nach dem politische Ansichten bewertet werden sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jinými slovy platí, že mají-li se stát SDR vskutku mezinárodní měnou, musí se MMF více podobat globální centrální bance a mezinárodnímu věřiteli poslední instance.
Damit SZR eine echte internationale Währung werden können, müsste der IWF, mit anderen Worten, eher zu einer globalen Zentralbank und zum Kreditgeber letzter Instanz werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Studentští demonstranti v ulicích Paříže se v poslední době nechtějí podobat Číňanům ani Indům; zavrhují logiku globalizace a odmítají se vzdát těžce vydobytých sociálních jistot.
Die jüngst in den Straßen von Paris demonstrierenden Studenten wollen nicht so werden wie Chinesen und Inder; sie lehnen die Logik der Globalisierung ab und weigern sich, ihre schwer errungenen sozialen Sicherheiten aufzugeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V jistém smyslu by se izraelsko-palestinský konflikt po jednostranném vyhlášení nezávislosti začal trochu podobat konfliktu izraelsko-syrskému – tedy sporu mezistátnímu.
In gewisser Weise würde eine einseitige Unabhängigkeitserklärung den israelisch-palästinensischen Konflikt ein bisschen mehr wie den israelisch-syrischen Konflikt machen – nämlich zu einem interstaatlichen Konflikt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho se bude složení Euroskupiny v nadcházejících letech stále více podobat složení Rady ve složení pro hospodářské a finanční věci.
Zudem wird sich die Zusammensetzung der Eurogruppe in den kommenden Jahren mehr der des ECOFIN-Rates angleichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, během pouličních bojů, které se začaly podobat občanské válce, bylo od minulého týdne zabito 75 lidí a více než 1 800 jich bylo zraněno.
- Frau Präsidentin! Im bürgerkriegsähnlichen Straßenkampf sind allein seit letzter Woche 75 Menschen ums Leben gekommen und mehr als 1 800 wurden verletzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I my ekonomové, přesvědčení, že globální finanční inovace jsou zdrojem obrovských čistých přínosů, musíme přiznat, že dnešní boom hedžových fondů se začíná podobat bublině internetových technologií.
Sogar wir Ökonomen, die wir der Ansicht sind, dass Innovationen im Finanzbereich unterm Strich riesige Vorteile bringen, müssen zugeben, dass der gegenwärtige Hedgefonds-Boom die Formen der Technologieblase annimmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rusko nyní může usilovat o takovou pozici v rámci Evropy, která by se mohla podobat stávajícímu partnerství mezi EU a Norskem.
Russland könnte nun in Europa eine Position anstreben, die der gegenwärtigen Partnerschaft zwischen der EU und Norwegen vergleichbar wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto pokušení ostatně podněcují i sami Asijci, když si Sdružení zemí jihovýchodní Asie (ASEAN) otevřeně klade za cíl podobat se stále více Evropské unii.
Mit einer südostasiatischen Staatengemeinschaft (ASEAN), die offen darauf hinarbeitet, zunehmend so wie die Europäische Union zu werden, ermuntern die Asiaten sogar selbst dazu, dieser Verlockung nachzugeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2004O0015 --- CS --- 10.07.2007 --- 001.001 --- 13 ▼B Pokrytí investiční pozice vůči zahraničí by se mělo co nejvíce podobat pokrytí toků čtvrtletní platební bilance .
Die Abgrenzung des Auslandsvermögensstatus sollte sich möglichst eng an das Schema für die vierteljährlichen Zahlungsbilanzstromgrößen halten .
   Korpustyp: Allgemein
Výsledkem by mělo být cosi, co se bude podobat spíše všeobecnému návyku mýt si ruce než soustavě nemocnic pro naléhavé případy.
Das Ganze dürfte dann eher auf ein weit verbreitetes Händewachen hinauslaufen als auf ein System von Krankenhäusern zur Akutversorgung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V takovém případě se bankovnictví začne více podobat ostatním branžím, jejichž evoluce ve skutečně globální sítě prospěla jak jim samotným, tak jejich zákazníkům.
Dann würde die Bankenbranche, wie andere Wirtschaftszweige vor ihr auch, zu einem wirklich globalen Netzwerk werden, zum eigenen Nutzen und dem der Bankkunden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Válka, která je před námi - a bude to válka, krutá a krvavá a vražedná - se nebude podobat žádné válce, kterou lidstvo dosud zažilo.
Der bevorstehende Krieg - und es wird einen brutalen, blutigen und tödlichen Krieg geben - wird sich von allen bisher geführten Kriegen unterscheiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zrovna jsem volal do toho podniku ve Staffordu, a řekli mi, že vědí, že to má být C6 směs, ale jak moc se to může podobat C5?
Ich hab mit den Fabriken in Stafford gesprochen. Sie wissen, dass wir C6 brauchen, aber wie groß ist der Spielraum zu C5?
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí-li se vlády tomuto osudu vyhnout, musí se zaměřit na to, co je opravdu důležité: jak se podobat oněm 11% firem, které se v žebříčku Fortune 500 udržely několik desítek let.
Um dieses Schicksal abzuwenden, müssen Regierungen ihr Augenmerk auf das wirklich Wesentliche legen: nämlich wie jene 11 Prozent der Unternehmen zu agieren, denen es gelang, über die Jahrzehnte in den Top 500 zu verbleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale to, jak postupovali v tomto případě – bez jakýchkoliv konzultací se svými diplomaty a Komisí („strážcem Smlouvy“) – se začíná podobat jistému druhu příšerné arogance mocných, která, jak se zdá, způsobila, že mnoho lidí začalo evropské integrace děsit.
Wenn sie aber wie im aktuellen Fall reagieren - ohne ihre Diplomaten und die Kommission (den 'Hüter des Vertrages') zu konsultieren - , dann macht das alles den Eindruck einer Art Machtarroganz, welche die Idee der Europäischen Integration für viele Menschen gerade so unheimlich macht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Domníváme se, možná proto, že patřím k odvětví dopravy a jsem odborníkem na bezpečnost silničního provozu, že bychom, pane komisaři, možná měli zvážit něco, co se bude podobat akčnímu plánu pro bezpečnost silničního provozu.
Wir glauben, vielleicht, weil ich zum Verkehrssektor gehöre und Experte für Sicherheit im Straßenverkehr bin, dass wir, Herr Kommissar, vielleicht etwas Ähnliches zum Aktionsplan zur Sicherheit im Straßenverkehr in Erwägung ziehen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je-li však řeč připravována písemně, doporučuje se pro přípravu textu vzít v úvahu skutečnost, že tento text bude muset být přednesen ústně a musí se tedy co nejvíce podobat ústnímu přednesu.
Werden die mündlichen Ausführungen gleichwohl schriftlich ausgearbeitet, so wird empfohlen, bei der Abfassung des Textes der Tatsache Rechnung zu tragen, dass er mündlich vorgetragen werden muss und sich daher einem mündlichen Vortrag möglichst annähern sollte.
   Korpustyp: EU
Pokud je nicméně řeč připravována písemně, doporučuje se pro přípravu textu vzít v úvahu skutečnost, že tento text bude muset být přednesen ústně a musí se tedy co nejvíce podobat ústnímu přednesu.
Werden die mündlichen Ausführungen gleichwohl schriftlich ausgearbeitet, so wird empfohlen, bei der Abfassung des Textes der Tatsache Rechnung zu tragen, dass er mündlich vorgetragen werden muss und sich daher einem mündlichen Vortrag möglichst annähern sollte.
   Korpustyp: EU
Po poskytnutí informací RFPA kritizovalo, že se Komise opírá o analýzu trhu, kterou předložil žadatel, a uvedlo, že očekávaná úroveň cen v letech 2017–2018 se bude podobat cenám v roce 2010, které byly vyšší než ceny v předchozích letech.
Nach der Unterrichtung kritisierte der RFPA, dass sich die Kommission auf die vom Antragsteller vorgelegte Marktanalyse stütze, und merkte an, dass das zu erwartende Preisniveau in den Jahren 2017 und 2018 ähnlich hoch wie 2010 und höher als in den Jahren davor sei.
   Korpustyp: EU
Centristický kandidát a bývalý ministr školství François Bayrou má zase v USA příbuzné a vyzval k „třetí cestě“ ve francouzské politice – ta by se měla podobat cestě, jíž se vydali Bill Clinton a Tony Blair.
Der Kandidat der Mitte, der frühere Bildungsminister François Bayrou, hat seinerseits Verwandte in den USA und hat einen „dritten Weg“ in der französischen Politik nach dem Vorbild Bill Clintons und Tony Blairs gefordert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Futurolog Herman Kahn odhadoval, že se Japonsko stane jadernou supervelmocí a že posun japonské úlohy se bude podobat „změně, již do evropských a světových záležitostí v 70. letech 19. století vnesl vzestup Pruska“.
Der Futurologe Herman Kahn prognostizierte, dass Japan zu einer atomaren Supermacht werde und dass der Wechsel der Rolle Japans so wäre wie „der Wandel, der in den 1870er Jahren durch den Aufstieg Preußens in Europa und der Welt herbeigeführt wurde.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
dnes se proměnila v ultraliberální metlu v očích nové generace utopických reakcionářů - obránců statutu quo v Evropě. Studentští demonstranti v ulicích Paříže se v poslední době nechtějí podobat Číňanům ani Indům;
heute hat es sich zu einer ultraliberalen Nemesis für eine neue Generation utopischer Reaktionäre entwickelt - den Verteidigern des Status quo in Europa. Die jüngst in den Straßen von Paris demonstrierenden Studenten wollen nicht so werden wie Chinesen und Inder;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Článek 308 Smlouvy o fungování Evropské unie je zaměřen na opatření přijatá v rámci vnitřního trhu, která nejsou přímo stanovená v žádné smlouvě a nemusí se podobat těm, která je nutno přijmout, aby bylo možno poskytnout makrofinanční pomoc třetím zemím.
Artikel 308 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union legt Maßnahmen fest, die im Rahmen des Binnenmarktes angenommen werden, die nicht rechtswirksam in einem Vertrag festgelegt und nicht unbedingt mit den Maßnahmen vergleichbar sind, die zur Gewährung von MFH an Drittländer angenommen werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A jsem přesvědčen o tom, že do přezkumu směrnice o zdanění energie bude možné začlenit řešení, které se bude podobat přidělování bezplatných povolenek v rámci systému obchodování s emisemi.
Ich bin davon überzeugt, dass eine Lösung, die der freien Zuteilung unter dem Emissionshandelssystem ähnelt, in die Überarbeitung der Energiesteuerrichtlinie aufgenommen werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský černomořský rozměr by se měl podobat severskému rozměru a měl by být založen na rovnoprávném partnerství a adekvátní infrastruktuře pro prioritní projekty v oblasti jaderné energetiky, výzkumu a bezpečnosti, dopravy, cestovního ruchu a boje s klimatickými změnami.
Die europäische Schwarzmeerdimension sollte dem Vorbild der Nördlichen Dimension folgen und auf einer gleichberechtigten Partnerschaft sowie geeigneten Möglichkeiten zur Entwicklung vorrangiger Vorhaben in den Bereichen Kernenergie, Forschung und Sicherheit, Verkehr, Tourismus und Bekämpfung des Klimawandels basieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současným konsenzem je, že recese bude mít tvar V – krátký a mělký – a že se tedy bude podobat americkým recesím z let 1990-91 a 2001, jež obě trvaly osm měsíců.
Momentan wird allgemein davon ausgegangen, dass die Rezession V-förmig – also kurz und flach - und damit ähnlich wie die jeweils acht Monate dauernden Rezessionen in den Jahren 1990-91 und 2001 verlaufen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Občané Ukrajiny se buď mohou začít více podobat svým středoevropským sousedům, anebo mohou dopustit, aby mnohá pokřivení způsobená předchozí špatnou politikou přetrvala – v takovém případě však budou zaostávat ještě víc.
Die Bürger der Ukraine können entweder ihren zentraleuropäischen Nachbarn ähnlicher werden oder den Fortbestandt der vielen wirtschaftlichen Verzerrungen aufgrund schlechter Politik in der Vergangenheit ermöglichen. Dadurch werden sie allerdings noch weiter zurückfallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud jde o program Evropa pro občany (15 06 66), má Komise v úmyslu vytvořit postupně nový systém národních informačních struktur, které se budou podobat kulturním kontaktním místům zaměřeným na podporu šíření informací o programu.
Was das Programm Europa für die Bürger (15 06 66) betrifft, beabsichtigt die Kommission, schrittweise ein neues System von nationalen Informationsstrukturen ähnlich den Kontaktstellen für den Bereich der Kultur zu errichten, um die Verbreitung und die Information über das Programm zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Který z těchto scénářů je nejpravděpodobnější? Současným konsenzem je, že recese bude mít tvar V - krátký a mělký - a že se tedy bude podobat americkým recesím z let 1990-91 a 2001, jež obě trvaly osm měsíců.
Welches dieser vier Szenarien ist nun das wahrscheinlichste? Momentan wird allgemein davon ausgegangen, dass die Rezession V-förmig - also kurz und flach - und damit ähnlich wie die jeweils acht Monate dauernden Rezessionen in den Jahren 1990-91 und 2001 verlaufen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar