Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohl bys mi sice příbuzným podobenstvím odpovědět:
Zwar könntest du mir mit einem verwandten Gleichnisse antworten:
Ale jako všechny podobenství, i tohle je možné interpretovat různě.
Aber wie alle Gleichnisse, ist dieses offen für Auslegung.
- Nevím, nevím - a nebudeme se potýkat podobenstvími.
- Ich weiß nicht! - Und wir wollen uns nicht in Gleichnissen herumbeißen.
Dvě děti do rolí dlužníků do podobenství o nepoctivém správci.
Zwei Kinder, die die Schuldner in dem Gleichnis über den ungerechten Verwalter spielen.
27. května Upadl jsem, jak vidím, do vytržení, podobenství a deklamací, a zapomněl, že ti mám ještě dovypravovat, jak to dopadlo s těmi dětmi.
Mai Ich bin, wie ich sehe, in Verzückung, Gleichnisse und Deklamation verfallen und habe darüber vergessen, dir auszuerzählen, was mit den Kindern weiter geworden ist.
Vykládá podobenství a kázání."
Er ist Prediger von Gleichnissen und Predigten. "
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "podobenství"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podobenství o milosrdném Samaritánovi
Vykládá podobenství a kázání."
Er ist Prediger von Gleichnissen und Predigten. "
Jakákoliv podobenství budou velmi přínosná.
Alle lebenden Geschöpfe wären in unserer Unterhaltung relevant.
Slyšel jsi někdy o Platónově "Podobenství o jeskyni?"
Hast du schon mal von Platons "Höhlengleichnis" gehört?
Ale jako všechny podobenství, i tohle je možné interpretovat různě.
Aber wie alle Gleichnisse, ist dieses offen für Auslegung.
Hm, slečno Lister, jak pokračuje vaše mistrovské dílo o podobenství?
Miss Lister, wie kommen Sie denn mit Ihrer Sammlung von Allegorien voran?
Drago ční nad Rockym jako obr. Je to podobenství Davida a Goliáše.
Der Russe überragt den Amerikaner, es ist wie bei David und Goliath.
Mám na mysli vytvořit index podobenství, strýčku Dobré věci jsou často na scestí když jeden potřebuje
Ich habe vor, einen Index aus Allegorien und Gleichnissen zu machen.
27. května Upadl jsem, jak vidím, do vytržení, podobenství a deklamací, a zapomněl, že ti mám ještě dovypravovat, jak to dopadlo s těmi dětmi.
Mai Ich bin, wie ich sehe, in Verzückung, Gleichnisse und Deklamation verfallen und habe darüber vergessen, dir auszuerzählen, was mit den Kindern weiter geworden ist.
Zobrazené postavy a příhody i použitá jména jsou smyšlená a jakékoli podobenství se jmény, osobnostmi či legendami je naprosto náhodné a nezáměrné.
Figuren, Handlungen und Namen dieses Films sind frei erfunden Alle Ähnlichkeiten mit lebenden Personen sind rein zufällig und unbeabsichtigt.
Ve skutečnosti však firmy lobbují v Kongresu za protekci a daňové úlevy odjakživa a zkušenost s Lehman Brothers prokázala, jak bláhové je plést si podobenství o morálním hazardu s krizovým řízením.
In Wahrheit aber hat die Wirtschaft im Kongress schon immer Lobby-Arbeit für Vergünstigungen und Steuererleichterungen betrieben und die Erfahrungen aus der Pleite von Lehman Brothers war ein Beweis für die Dummheit, Geschichten vom Moral Hazard mit Krisenmanagement zu verwechseln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar