Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podobenství&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
podobenství Gleichnis 6 Parabel
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podobenstvíGleichnis
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mohl bys mi sice příbuzným podobenstvím odpovědět:
Zwar könntest du mir mit einem verwandten Gleichnisse antworten:
   Korpustyp: Literatur
Ale jako všechny podobenství, i tohle je možné interpretovat různě.
Aber wie alle Gleichnisse, ist dieses offen für Auslegung.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevím, nevím - a nebudeme se potýkat podobenstvími.
- Ich weiß nicht! - Und wir wollen uns nicht in Gleichnissen herumbeißen.
   Korpustyp: Literatur
Dvě děti do rolí dlužníků do podobenství o nepoctivém správci.
Zwei Kinder, die die Schuldner in dem Gleichnis über den ungerechten Verwalter spielen.
   Korpustyp: Untertitel
27. května Upadl jsem, jak vidím, do vytržení, podobenství a deklamací, a zapomněl, že ti mám ještě dovypravovat, jak to dopadlo s těmi dětmi.
Mai Ich bin, wie ich sehe, in Verzückung, Gleichnisse und Deklamation verfallen und habe darüber vergessen, dir auszuerzählen, was mit den Kindern weiter geworden ist.
   Korpustyp: Literatur
Vykládá podobenství a kázání."
Er ist Prediger von Gleichnissen und Predigten. "
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "podobenství"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podobenství o milosrdném Samaritánovi
Barmherziger Samariter
   Korpustyp: Wikipedia
Vykládá podobenství a kázání."
Er ist Prediger von Gleichnissen und Predigten. "
   Korpustyp: Untertitel
Jakákoliv podobenství budou velmi přínosná.
Alle lebenden Geschöpfe wären in unserer Unterhaltung relevant.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsi někdy o Platónově "Podobenství o jeskyni?"
Hast du schon mal von Platons "Höhlengleichnis" gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Ale jako všechny podobenství, i tohle je možné interpretovat různě.
Aber wie alle Gleichnisse, ist dieses offen für Auslegung.
   Korpustyp: Untertitel
Hm, slečno Lister, jak pokračuje vaše mistrovské dílo o podobenství?
Miss Lister, wie kommen Sie denn mit Ihrer Sammlung von Allegorien voran?
   Korpustyp: Untertitel
Drago ční nad Rockym jako obr. Je to podobenství Davida a Goliáše.
Der Russe überragt den Amerikaner, es ist wie bei David und Goliath.
   Korpustyp: Untertitel
Mám na mysli vytvořit index podobenství, strýčku Dobré věci jsou často na scestí když jeden potřebuje
Ich habe vor, einen Index aus Allegorien und Gleichnissen zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
27. května Upadl jsem, jak vidím, do vytržení, podobenství a deklamací, a zapomněl, že ti mám ještě dovypravovat, jak to dopadlo s těmi dětmi.
Mai Ich bin, wie ich sehe, in Verzückung, Gleichnisse und Deklamation verfallen und habe darüber vergessen, dir auszuerzählen, was mit den Kindern weiter geworden ist.
   Korpustyp: Literatur
Zobrazené postavy a příhody i použitá jména jsou smyšlená a jakékoli podobenství se jmény, osobnostmi či legendami je naprosto náhodné a nezáměrné.
Figuren, Handlungen und Namen dieses Films sind frei erfunden Alle Ähnlichkeiten mit lebenden Personen sind rein zufällig und unbeabsichtigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti však firmy lobbují v Kongresu za protekci a daňové úlevy odjakživa a zkušenost s Lehman Brothers prokázala, jak bláhové je plést si podobenství o morálním hazardu s krizovým řízením.
In Wahrheit aber hat die Wirtschaft im Kongress schon immer Lobby-Arbeit für Vergünstigungen und Steuererleichterungen betrieben und die Erfahrungen aus der Pleite von Lehman Brothers war ein Beweis für die Dummheit, Geschichten vom Moral Hazard mit Krisenmanagement zu verwechseln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar