Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podobizna&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
podobizna Bildnis 17 Porträt 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podobiznaBildnis
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Popis : Mince zobrazuje podobiznu velkovévody Jindřicha částečně překrývající motiv velkovévodského paláce v pozadí .
Beschreibung : Die Münze zeigt ein Bildnis von Großherzog Henri vor dem Hintergrund einer Abbildung des Großherzoglichen Palastes .
   Korpustyp: Allgemein
V jedné z nich je má podobizna, princi.
Das eine fasst mein Bildnis in sich, Prinz.
   Korpustyp: Untertitel
Popis : Uprostřed mince je zobrazena podobizna velkovévody Jindřicha , která částečně překrývá podobiznu velkovévody Guillauma .
Beschreibung : Das Münzinnere zeigt das Bildnis von Großherzog Henri und dahinter das Bildnis von Großherzog Guillaume .
   Korpustyp: Allgemein
Mám ve svém budoáru jeho podobiznu.
Ich habe ein lebensgroßes Bildnis von ihm in meinem Boudoir.
   Korpustyp: Untertitel
Nad podobiznami je nápis "GRANDS-DUCS DE LUXEMBOURG " .
Über den Bildnissen ist die Aufschrift "GRANDS-DUCS DE LUXEMBOURG " angebracht .
   Korpustyp: Allgemein
Popis : Na vnitřní části mince se nachází podobizna Jeho královské Výsosti , velkovévody Jindřicha , hledícího doprava , která překrývá podobiznu velkovévody Adolfa .
Beschreibung : Das Münzinnere zeigt das Bildnis des Großherzogs Henri mit Blickrichtung nach rechts , versetzt über dem Bildnis des früheren Großherzogs Adolphe .
   Korpustyp: Allgemein
Nad podobiznami je umístěn nápis "LËTZEBUERG " , na mezikruží je v kruhu rozmístěno 12 hvězd Evropské unie .
Die Aufschrift "LËTZEBUERG " erscheint oberhalb der Bildnisse . Der äußere Münzring trägt die zwölf Sterne der Europäischen Union .
   Korpustyp: Allgemein
Pod oběma podobiznami je vyznačen letopočet emise "2006 " . Nalevo od něj se nachází písmeno "S " , napravo značka mincovny .
Das Prägejahr "2006 " steht unter den Bildnissen zwischen dem Buchstaben "S " und dem Münzzeichen .
   Korpustyp: Allgemein
Motiv : Podobizna a monogram velkovévody Jindřicha
Abbildung : Bildnis und Monogramm des Großherzogs Henri
   Korpustyp: Allgemein
Podobizny a letopočet obepíná dvanáct hvězd Evropské unie a monogramy velkovévody Jindřicha a krále Alberta II .
Die beiden Bildnisse und das Datum werden von den zwölf Sternen der Europäischen Union eingerahmt sowie von den Monogrammen von Großherzog Henri auf der linken Seite und von König Albert II .
   Korpustyp: Allgemein

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "podobizna"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Neexistuje žádná jeho podobizna.
Es gibt nichts von Boullée.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to podobizna nápisu.
- Ich hab ein Schild gezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Je to podobizna toho města, kde jsme byli.
Es sieht wie die Stadt aus, in der wir geblieben sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ale máme něco lepšího, než je její podobizna:
Dafür haben wir etwas Besseres:
   Korpustyp: Untertitel
Popis : Na minci je zobrazena podobizna Kryštofa Kolumba a tři karavely .
Beschreibung : Das Münzinnere zeigt Christoph Kolumbus und drei Karavellen .
   Korpustyp: Allgemein
Když jste maloval mého otce, byla to podobizna z jeho stáří, když byl bledý a nemocný.
Als ihr meinen Vater gemalt habt, habt ihr seine guten Seiten gemalt obwohl er alt, krank und gebrechlich war.
   Korpustyp: Untertitel
Popis : Na vnitřní části mincovního pole je z levého profilu vyobrazena podobizna Jeho Svatosti papeže Benedikta XVI .
Beschreibung : Das Münzinnere zeigt Seine Heiligkeit Benedikt XVI . im Profil , sein Blick ist nach links gerichtet .
   Korpustyp: Allgemein
Pátrání moje dokázalo nade vši pochybnost, že rodinná podobizna nelhala, a že chlapík onen byl skutečně Baskervillem.
Meine Untersuchungen ergaben zweifelsfrei, dass das Familienporträt nicht getäuscht hat und dieser Kerl wirklich ein Baskerville war.
   Korpustyp: Literatur