Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Popis : Mince zobrazuje podobiznu velkovévody Jindřicha částečně překrývající motiv velkovévodského paláce v pozadí .
Beschreibung : Die Münze zeigt ein Bildnis von Großherzog Henri vor dem Hintergrund einer Abbildung des Großherzoglichen Palastes .
V jedné z nich je má podobizna, princi.
Das eine fasst mein Bildnis in sich, Prinz.
Popis : Uprostřed mince je zobrazena podobizna velkovévody Jindřicha , která částečně překrývá podobiznu velkovévody Guillauma .
Beschreibung : Das Münzinnere zeigt das Bildnis von Großherzog Henri und dahinter das Bildnis von Großherzog Guillaume .
Mám ve svém budoáru jeho podobiznu.
Ich habe ein lebensgroßes Bildnis von ihm in meinem Boudoir.
Nad podobiznami je nápis "GRANDS-DUCS DE LUXEMBOURG " .
Über den Bildnissen ist die Aufschrift "GRANDS-DUCS DE LUXEMBOURG " angebracht .
Popis : Na vnitřní části mince se nachází podobizna Jeho královské Výsosti , velkovévody Jindřicha , hledícího doprava , která překrývá podobiznu velkovévody Adolfa .
Beschreibung : Das Münzinnere zeigt das Bildnis des Großherzogs Henri mit Blickrichtung nach rechts , versetzt über dem Bildnis des früheren Großherzogs Adolphe .
Nad podobiznami je umístěn nápis "LËTZEBUERG " , na mezikruží je v kruhu rozmístěno 12 hvězd Evropské unie .
Die Aufschrift "LËTZEBUERG " erscheint oberhalb der Bildnisse . Der äußere Münzring trägt die zwölf Sterne der Europäischen Union .
Pod oběma podobiznami je vyznačen letopočet emise "2006 " . Nalevo od něj se nachází písmeno "S " , napravo značka mincovny .
Das Prägejahr "2006 " steht unter den Bildnissen zwischen dem Buchstaben "S " und dem Münzzeichen .
Motiv : Podobizna a monogram velkovévody Jindřicha
Abbildung : Bildnis und Monogramm des Großherzogs Henri
Podobizny a letopočet obepíná dvanáct hvězd Evropské unie a monogramy velkovévody Jindřicha a krále Alberta II .
Die beiden Bildnisse und das Datum werden von den zwölf Sternen der Europäischen Union eingerahmt sowie von den Monogrammen von Großherzog Henri auf der linken Seite und von König Albert II .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Popis : Na vnitřní části mincovního pole je vyobrazena rytina podobizny Giuseppe Garibaldiho .
Beschreibung : Das Münzinnere zeigt ein Porträt von Giuseppe Garibaldi .
Nebyla pohřbena a nemáme žádnou její podobiznu.
Sie bekam kein Grab, und wir haben kein Porträt von ihr.
Lottinu podobiznu jsem třikrát začal a třikrát jsem se blamoval.
Lottens Porträt habe ich dreimal angefangen, und habe mich dreimal prostituiert;
Národní prvek , například podobizna panovníka , by pokrýval až jednu pětinu rubové strany bankovky .
Ein nationales Gestaltungsmerkmal , beispielsweise das Porträt eines Monarchen , konnte bis zu einem Fünftel der Rückseite einnehmen .
Nezapomeneme mu toho nikdy. Díval jsem se se zájmem a poněkud překvapen na podobiznu.
Ihn werden wir nie vergessen. Ich betrachtete das Porträt mit Interesse und ein wenig überrascht.
Jakoby to byla vlastní jeho podobizna!
Es könnte sein Porträt sein.
Náhoda přála K-ovi, možnost, aby začal o soudu, se mu takřka nabízela, neboť byla to zřejmě podobizna kteréhosi soudce.
" Der Zufall war K. günstig, die Möglichkeit, vom Gericht zu reden, wurde ihm förmlich dargeboten, denn es war offenbar das Porträt eines Richters.
Popis : Na minci je zobrazena podobizna Louise Brailleho s jeho iniciálami L a B v písmu , které vytvořil .
Beschreibung : Die Münze zeigt ein Porträt von Louis Braille mit seinen Initialen , „ L “ und „ B “ , in der von ihm entworfenen Schrift .
ího okraje vnitřní části mincovního pole jsou nalevo od podobizny vyznačena slova „ SAN MARINO “ , napravo pak rok emise „ 2007 “ .
Am äußeren Rand des Münzinneren ist links vom Porträt der Schriftzug „ SAN MARINO “ , rechts das Ausgabejahr ( 2007 ) eingraviert .
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "podobizna"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neexistuje žádná jeho podobizna.
Es gibt nichts von Boullée.
- Je to podobizna nápisu.
- Ich hab ein Schild gezeichnet.
Je to podobizna toho města, kde jsme byli.
Es sieht wie die Stadt aus, in der wir geblieben sind.
Ale máme něco lepšího, než je její podobizna:
Dafür haben wir etwas Besseres:
Popis : Na minci je zobrazena podobizna Kryštofa Kolumba a tři karavely .
Beschreibung : Das Münzinnere zeigt Christoph Kolumbus und drei Karavellen .
Když jste maloval mého otce, byla to podobizna z jeho stáří, když byl bledý a nemocný.
Als ihr meinen Vater gemalt habt, habt ihr seine guten Seiten gemalt obwohl er alt, krank und gebrechlich war.
Popis : Na vnitřní části mincovního pole je z levého profilu vyobrazena podobizna Jeho Svatosti papeže Benedikta XVI .
Beschreibung : Das Münzinnere zeigt Seine Heiligkeit Benedikt XVI . im Profil , sein Blick ist nach links gerichtet .
Pátrání moje dokázalo nade vši pochybnost, že rodinná podobizna nelhala, a že chlapík onen byl skutečně Baskervillem.
Meine Untersuchungen ergaben zweifelsfrei, dass das Familienporträt nicht getäuscht hat und dieser Kerl wirklich ein Baskerville war.