Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podobný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
podobný ähnlich 8.401 vergleichbar 967 derartig 305 gleichartig 129 verwandt 41 entsprechend 24 ähnlicher 16 desgleichen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podobnýähnlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa by tentokrát mohla zahájit podobný program pro Haiti.
Europa kann wiederum ein ähnliches Programm für Haiti einleiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A Kangu, podívej se na podobné případy z minulosti.
Kang, Sie suchen nach ähnlichen Fällen in der Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Gruzie a Moldavsko už stojí ve frontě na zahájení podobných jednání.
Georgien und Moldau stehen schon bereit, um ähnliche Verhandlungen aufzunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podobná co do technických parametrů, ale má jiné značení i komunikační jazyk.
Bauweise und Bewaffnung sind ähnlich. Unterschiede in Kennzeichnung und in der Sprache.
   Korpustyp: Untertitel
Zidovudin měl podobný efekt u obou zvířecích druhů , ale jen při velmi vysokých systémových expozicích .
Zidovudin zeigte bei beiden Tierspezies eine ähnliche Wirkung , aber nur bei sehr hoher systemischer Exposition .
   Korpustyp: Fachtext
Vedci provádejí pokusy s octomilkami. Mají podobnou strukturu mozku jako my.
Wissenschaftler experimentieren mit Drosophila-Fliegen weil ihre Gehirnstruktur der unseren sehr ähnlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ostrov Gozo potřebuje pomoc ve formě zavedení podobných zvláštních opatření.
Die Insel Gozo braucht Unterstützung durch die Einführung ähnlicher Sondermaßnahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny jsou si podobný, ale znamenaj něco jinýho.
Klingen alle ähnlich, aber haben völlig unterschiedliche Bedeutungen.
   Korpustyp: Untertitel
Stejné omezení by mělo platit i pro podobný tradiční maďarský chléb.
Die gleiche Einschränkung sollte für ähnliches traditionell hergestelltes ungarisches Brot gelten.
   Korpustyp: EU
Když jsem žila v Praze, měla jsem podobný problém.
Ich hatte ein ähnliches Problem wenn ich lebte in Prag.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit podobný

296 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

• alkoholový nebo podobný tampón.
• Alkoholtupfer oder ein anderes Desinfektionsmittel.
   Korpustyp: Fachtext
• alkoholový tampón nebo podobný.
• Alkoholtupfer oder ein anderes Desinfektionsmittel
   Korpustyp: Fachtext
Žádný podobný seznam neexistuje.
Eine solche Liste gibt es nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebylo mu to podobný.
Das war eigentlich nicht er.
   Korpustyp: Untertitel
Váš případ je podobný.
Sagt Ihnen "Nachtblindheit" etwas?
   Korpustyp: Untertitel
Ale je to podobný.
Aber es ist nah dran.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu podobný případ.
Wir haben vermutlich einen ähnlichen fall.
   Korpustyp: Untertitel
Je dvoupásmový, podobný vojenským.
Ist ein Zweifrequenzer, Militärspezial.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce ani dobrému podobný.
Nicht mal nahe an einer Guten.
   Korpustyp: Untertitel
Protože je mi podobný.
Weil er zu mir aufblickt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jí tak podobný.
Du siehst auch aus wie Ljilja.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale nejsou mu podobný.
Sie sehen nicht aus wie er.
   Korpustyp: Untertitel
- To ti je podobný.
- Hört sich ganz nach dir an.
   Korpustyp: Untertitel
To ti není podobný.
Das bist nicht du, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo podobný se nepřihlásil?
Sie hat nicht eingecheckt?
   Korpustyp: Untertitel
- Není si podobný.
- Eine ganz miese Kopie.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný podobný vztah neexistuje.
Es gibt keine solche Beziehung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je podobný Jaxovi, že?
Sieht wie Jax aus, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Kluk je ti podobný.
Dein Junge sieht aus wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem mu vůbec podobný.
Ich seh aber nicht aus wie er.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem podobný neviděl.
Das habe ich noch nie in meinem Leben gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi mu hodně podobný.
Er muss ihnen vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste si hrozně podobný!
- Schön, dass Sie Ihren Sohn herbegleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem mu podobný.
Ich sehe genauso aus wie er.
   Korpustyp: Untertitel
Není si moc podobný.
Sieht gar nicht aus wie er.
   Korpustyp: Untertitel
Krasopis je podobný šermu.
Kalligrafie ähnelt der Schwertkunst.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě je mu podobný.
Hätte schwören können, dass er's war.
   Korpustyp: Untertitel
- Není jí hrozně podobný?
- Wenn er kommt, fress ich 'nen Besen.
   Korpustyp: Untertitel
Prý jsem mu podobný.
Man sagte mir, ich ähnele ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Moje teta měla podobný.
Meine Tante hatte genauso eines.
   Korpustyp: Untertitel
Jseš podobný svý mámě.
Da! Ja, fast.
   Korpustyp: Untertitel
Mám podobný pocit.
- Ich hatte irgendwie das Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jsi mu podobný.
Das ist witzig, weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
Je ti podobný, Ocásku.
Weißt du, Pinsel, er ist genau wie du.
   Korpustyp: Untertitel
To je ti podobný.
Hätte ich mir denken können.
   Korpustyp: Untertitel
vá alkoholový tampón nebo podobný.
• Alkoholtupfer oder ein anderes Desinfektionsmittel. el
   Korpustyp: Fachtext
n • alkoholový tampón nebo podobný.
• Alkoholtupfer oder ein anderes Desinfektionsmittel zn
   Korpustyp: Fachtext
vá • alkoholový nebo podobný tampón;
• Alkoholtupfer oder ein anderes Desinfektionsmittel. zn
   Korpustyp: Fachtext
ˇ alkoholový tampón nebo podobný .
· Alkoholtupfer oder ein anderes Desinfektionsmittel .
   Korpustyp: Fachtext
ˇ alkoholový nebo podobný tampón .
· Alkoholtupfer oder ein anderes Desinfektionsmittel .
   Korpustyp: Fachtext
Použil při tom podobný kufr.
Benutzte einen Koffer wie diesen.
   Korpustyp: Untertitel
Podobný diberniu, ale podstatně hutnější.
Es ähnelt Diburnium, ist aber dichter.
   Korpustyp: Untertitel
Mno není mu moc podobný.
Es gibt nicht viele Gemeinsamkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
On mu vůbec není podobný!
Es gibt keine Gemeinsamkeiten!
   Korpustyp: Untertitel
Můj vzhled je podobný jejich.
Sie kennen mich zu gut.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvoříš podobný ůčet pro Kaspara.
Lasst uns mal einen ähnlichen Account für Kaspar anlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Trojka má vždycky podobný jméno.
Nummer drei, hat normalerweise einen solchen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Snad vám byl jen podobný.
Gewiss, Sie kommen von weit her.
   Korpustyp: Untertitel
Prý jsi podobný Joaquinu Phoenixovi.
Sie finden, du ähnelst Joaquin Phoenix.
   Korpustyp: Untertitel
Nevidím tu žádný podobný popis.
Ich habe hier nichts Passendes.
   Korpustyp: Untertitel
Tak podobný a přece jiný.
Derselbe, und doch anders,
   Korpustyp: Untertitel
Tak podobný a přece jiný.
Dieselbe und doch anders.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není tvý sestře podobný.
Das klingt gar nicht nach deiner Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Kuchyně, koupelny a podobný věci.
Küchen und Badezimmer in Fertighäusern.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jinak je to podobný.
Das ist keine meiner Stärken.
   Korpustyp: Untertitel
Aspirin, Mentholatum a podobný sračky.
Aspirin, Mentholzeug, all den Kram.
   Korpustyp: Untertitel
On je i podobný žábě.
Er sieht wie eine Kröte aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Joo, je to dost podobný.
- Ja, erinnert mich an unsere Anfänge.
   Korpustyp: Untertitel
To ti není moc podobný.
Nicht sehr typisch für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Je více podobný otci, myslím.
Er kommt mehr nach meinem Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Je ti trochu podobný, Nicku.
Er sieht ein bisschen wie du aus, Nick.
   Korpustyp: Untertitel
mají vztah podobný manželství a
eine eheähnliche Beziehung miteinander unterhalten und
   Korpustyp: EU
- Celkem určitě si nejste podobný.
Ganz sicher scheinen Sie aber nicht zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Podobný postup už jsem zkoušel.
Ich versuchte es vergeblich mit ähnlichen Systemen.
   Korpustyp: Untertitel
Pentagon už podobný software má.
Das Pentagon macht das schon mit der Bedrohungsmatrix-Software.
   Korpustyp: Untertitel
"Politika turismu" a podobný nesmysly.
Wir mussten auf die Touristen Rücksicht nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu je ti trochu podobný.
Er ähnelt Ihnen wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Má štěstí na podobný typy.
Da bleibt sich Inken ihrer Männerlinie treu.
   Korpustyp: Untertitel
To ji není moc podobný.
Das passt nicht zu ihr.
   Korpustyp: Untertitel
To mi přišlo dost podobný.
Ziemlich nah dran, würde ich sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, to je mu podobný.
Das ist, was er tut.
   Korpustyp: Untertitel
Co když je ti podobný?
Kommt dir das bekannt vor, Papa?
   Korpustyp: Untertitel
Je ti trochu podobný, Bee.
Er sieht wie du aus, Bee.
   Korpustyp: Untertitel
To mu není vůbec podobný.
Er war doch immer sehr ausgeglichen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je velmi podobný tvému otci.
Er erinnert mich sehr an deinen Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Jako že je jí podobný?
Hat er sich völlig aus dem Thema rausgezogen?
   Korpustyp: Untertitel
Můj příběh je podobný tvému.
Meine Geschichte ist wohl in manchem wie deine.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímná soustrast a podobný kecy.
Beileid und der ganze Schwachsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Gabriel je vám hodně podobný.
Gabriel erinnert mich an sie.
   Korpustyp: Untertitel
Je velmi podobný svému otci.
Er kommt ganz nach seinem Vater.
   Korpustyp: Untertitel
V koloniích jemu podobný není.
Es gibt keine andere wie diese in den Kolonien.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě že jsou podobný mámě.
Gut, dass sie nach ihrer Mama kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Podobný účinek u lidí není znám .
Die Auswirkung auf die Schwangerschaft beim Menschen ist nicht bekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Správce oken podobný NeXTStepu založený na FVWMName
Fenstermanager mit der Optik von NeXTStep, basiert auf FVWMName
   Korpustyp: Fachtext
Správce oken podobný NeXTStepu založený na FVWMName
Tastaturfreundlicher Fenstermanager mit gekachelten Fenstern, basiert auf PWMName
   Korpustyp: Fachtext
Podobný účinek mohou mít bisfosfonáty ( jako Bonviva ) .
Bisphosphonate ( wie Bonviva ) können dies auch bewirken .
   Korpustyp: Fachtext
Co je podobný biologický léčivý přípravek ?
Was ist ein Biosimilar-Arzneimittel ?
   Korpustyp: Fachtext
Jak se podobný biologický léčivý přípravek registruje ?
Wie wird ein Biosimilar-Arzneimittel zugelassen ?
   Korpustyp: Fachtext
Jak se podobný biologický léčivý přípravek hodnotí ?
Wie wird ein Biosimilar-Arzneimittel geprüft ?
   Korpustyp: Fachtext
Žádáme vás, abyste předložili podobný návrh.
Wir ersuchen Sie, einen entsprechenden Vorschlag vorzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podobný vývoj lze nyní sledovat v Evropě.
Bienen halten Nahrungskette im Gleichgewicht
   Korpustyp: EU DCEP
(DE) Vážený pane předsedo, mám podobný návrh.
Herr Präsident! Es geht um einen ähnlichen Vorschlag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podobný účinek mohou mít bisfosfonáty ( jako Bondenza ) .
Bisphosphonate ( wie Bondenza ) können dies auch bewirken .
   Korpustyp: Fachtext
Podobný soubor, pojmenovaný '% 1', již existuje.
Eine Datei mit dem Namen" %1" existiert bereits.
   Korpustyp: Fachtext
Měl jsem podobný případ před pár měsíci.
Ich hatte vor einigen Monaten einen ähnlichen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Vedeme ještě podobný podnik mimo Stockton.
Uh, wir betreiben noch einen Laden ausserhalb von Stockton.
   Korpustyp: Untertitel
Není zvláštní, jak podobný ten dům byl?
Ist es nicht komisch, wie identisch das Haus aussah?
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně už jsme podobný modus operandi viděli.
Eigentlich haben wir eine Version dieser Vorgehensweise schon gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
To je jazyk hodně podobný jidiš.
Dabei ähnelt es sehr dem Jiddischen.
   Korpustyp: Untertitel
Podobný jako tady, ale přijde milion lidí.
- Mit einer Million Menschen. Hey, Harvey.
   Korpustyp: Untertitel