Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa by tentokrát mohla zahájit podobný program pro Haiti.
Europa kann wiederum ein ähnliches Programm für Haiti einleiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A Kangu, podívej se na podobné případy z minulosti.
Kang, Sie suchen nach ähnlichen Fällen in der Vergangenheit.
Gruzie a Moldavsko už stojí ve frontě na zahájení podobných jednání.
Georgien und Moldau stehen schon bereit, um ähnliche Verhandlungen aufzunehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podobná co do technických parametrů, ale má jiné značení i komunikační jazyk.
Bauweise und Bewaffnung sind ähnlich. Unterschiede in Kennzeichnung und in der Sprache.
Zidovudin měl podobný efekt u obou zvířecích druhů , ale jen při velmi vysokých systémových expozicích .
Zidovudin zeigte bei beiden Tierspezies eine ähnliche Wirkung , aber nur bei sehr hoher systemischer Exposition .
Vedci provádejí pokusy s octomilkami. Mají podobnou strukturu mozku jako my.
Wissenschaftler experimentieren mit Drosophila-Fliegen weil ihre Gehirnstruktur der unseren sehr ähnlich ist.
Ostrov Gozo potřebuje pomoc ve formě zavedení podobných zvláštních opatření.
Die Insel Gozo braucht Unterstützung durch die Einführung ähnlicher Sondermaßnahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny jsou si podobný, ale znamenaj něco jinýho.
Klingen alle ähnlich, aber haben völlig unterschiedliche Bedeutungen.
Stejné omezení by mělo platit i pro podobný tradiční maďarský chléb.
Die gleiche Einschränkung sollte für ähnliches traditionell hergestelltes ungarisches Brot gelten.
Když jsem žila v Praze, měla jsem podobný problém.
Ich hatte ein ähnliches Problem wenn ich lebte in Prag.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A konečně, pokud by vláda USA navrhla Kongresu USA nějakou podobnou alternativu pro hromadný přenos bankovních údajů amerických občanů nějaké cizí mocnosti, všichni víme, co by na to Kongres USA řekl, že?
Abschließend noch eine letzte Bemerkung: Wenn die US-Regierung dem amerikanischen Kongress etwas Vergleichbares vorschlagen würde, um im großen Stil Bankdaten amerikanischer Bürger an eine fremde Macht weiterzugeben - wir wissen wohl alle, was der Kongress dazu sagen würde, oder nicht?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nešlo by něco podobného i s částmi jeho mozku?
Könnten Sie etwas Vergleichbares mit Teilen seines Gehirns tun?
Řada lidí běduje, že dnes dochází k čemusi podobnému, byť v menším měřítku.
Viele beklagen, dass heute etwas Vergleichbares stattfindet, wenn auch in geringerem Umfang.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vyvine-li EU podobný program - program TFTP Evropské unie -, Američané by nám v tomto měli také poskytovat pomoc.
Sollte die EU etwas Vergleichbares aufbauen - ein EU-TFTP -, dann sollten die Amerikaner uns auch dabei helfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nic podobnýho se tu nikdy, předtím nestalo.
Was Vergleichbares war hier noch nie hier passiert.
Podle názoru kyperské vlády bude takové navýšení jmění investicí podobnou té, jakou by provedli investoři v tržním hospodářství.
Die zyprische Regierung vertritt die Auffassung, dass diese Kapitalerhöhung mit dem Einstieg eines privatwirtschaftlichen Investors durchaus vergleichbar ist.
Střední doba do začátku progrese onemocnění byla u obou skupin podobná ( 13, 3 týdne , respektive 12, 3 týdne ) .
Die mediane Zeit bis zur Progression war in beiden Gruppen vergleichbar ( 13, 3 Wochen bzw . 12, 3 Wochen ) .
Minimální hladiny po 24 hodinách jsou však podobné u obou forem .
Die Talspiegel nach 24 Stunden sind jedoch bei beiden Formulierungen vergleichbar .
zahraniční podnik musí podléhat dani podobného typu jako ve Španělsku.
Das ausländische Unternehmen muss einer Steuer unterliegen, die mit der in Spanien geltenden Steuer vergleichbar ist.
Jejich podíl na trhu je podobný podílu výrobního odvětví Společenství.
Ihr Marktanteil ist mit dem des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft vergleichbar.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dr. Cook měl na podobné jemnůstky málo času.
Dr. Cook hatte wenig übrig für derartige Spitzfindigkeiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
… něčemu podobného rozsahu, napadá nás terorismus.
Bei einem derartigen Ereignis denkt man an Terrorismus.
Komise nebyla informována o existenci podobného projektu na rozvoj letištních aktivit.
Der Kommission wurden keine derartigen Projekte zur Entwicklung der Flughafentätigkeit mitgeteilt.
V Kolumbii jsou podobné vtípky vánoční tradicí.
In Kolumbien sind derartige Scherze eine Weihnachtstradition.
Pro vejce dovezená ze třetích zemí nejsou podobná opatření stanovena.
Für aus Drittländern eingeführte Eier sind derartige Maßnahmen nicht vorgesehen.
Učil jsem několik tisíc kadetů, ale nikdy jsem se nesetkal s podobnými problémy.
Ich habe bereits Tausende von Kadetten ausgebildet. Und ich bin nie auf derartige Schwierigkeiten gestoßen.
Na posuzování mezinárodních dluhových sporů však žádný podobný mechanismus neexistuje.
Zur Regelung internationaler Schuldenstreitigkeiten gibt es freilich keinen derartigen Mechanismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nikdy jsme neviděli podobný akt nenávisti.
Aber noch nie gab es eine derartige Gewalttat.
Podobná rizika jsou vsak mnohem méně významná v případě zemí se zdravým řízením a nízkou mírou zadluženosti.
Derartige Risiken sind für Länder mit einem guten wirtschaftlichen Management und geringer Verschuldung aber weitaus weniger schlimm.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nepřeji si, aby se něco podobného opakovalo.
Keiner von uns möchte doch, dass sich etwas derartiges wiederholt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skupiny pyrotechnických výrobků, které mají podobnou konstrukci, funkci nebo chování, by měly oznámené subjekty posuzovat jako soubory výrobků.
Gruppen von pyrotechnischen Erzeugnissen, die in Bauart, Funktion oder Verhalten gleichartig sind, sollten von den benannten Stellen als Erzeugnisfamilien bewertet werden.
vyrábějí výrobky či poskytují služby, které jsou shodné nebo podobné výrobkům nebo službám dotčeným překážkou obchodu, nebo
Waren herstellen oder Dienstleistungen erbringen, welche der durch ein Handelshemmnis betroffenen Ware oder Dienstleistung gleichartig sind,
Farmakodynamický profil inzulinu aspart byl podobný farmakodynamickému profilu pozorovanému u dospělých .
Das pharmakodynamische Profil von Insulinaspart bei Kindern war dem bei Erwachsenen festgestellten gleichartig .
Podobná aktiva nebo podobné závazky se mohou agregovat a zajistit jako skupina pouze pokud jsou jednotlivá aktiva nebo jednotlivé závazky ve skupině vystaveny stejnému riziku, které je označeno jako zajišťované.
Gleichartige Vermögenswerte oder gleichwertige Verbindlichkeiten sind nur dann zusammenzufassen und als Gruppe gegen Risiken abzusichern, wenn die einzelnen Vermögenswerte oder die einzelnen Verbindlichkeiten in der Gruppe demselben Risikofaktor unterliegen, der als Sicherungsgegenstand festgelegt wurde.
Komise rozhodně prohlásila, že doufá, že tato dohoda může sloužit jako model pro podobné dohody s jinými společnostmi.
Die Kommission hat immer wieder erklärt, sie hoffe, dass die Vereinbarung als Modell für gleichartige Vereinbarungen mit anderen Unternehmen dienen könne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A konečně ceny jak dotčených dovozů, tak i podobného výrobku, se vyvíjejí stejným směrem.
Darüber hinaus folgten die betroffenen Einfuhren und die gleichartige Ware denselben Preistrends.
Lze předpokládat, že k podobnému růstu životní úrovně dojde i mezi dneškem a rokem 2040 (kdy na jednoho důchodce připadnou dva pracující, na rozdíl od dnešních čtyř )?
Ist eine gleichartige Verbesserung des Lebensstandards zwischen heute und dem Jahr 2040 wahrscheinlich, wenn statt wie heute vier, nur noch zwei Beschäftigte auf einen Pensionsbezieher kommen werden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na trhu Unie je stále větší množství mléčných nápojů a podobných výrobků, jež jsou prezentovány jako výrobky vhodné zejména pro malé děti.
In der Union werden immer mehr Milchgetränke und gleichartige Erzeugnisse auf den Markt gebracht, die als besonders geeignet für Kleinkinder beworben werden.
Je neméně důležité, aby k podobným závazkům v blízké budoucnosti přistoupila také další obchodní seskupení na světě.
Ebenso wichtig ist es, dass andere Handelsblöcke in der ganzen Welt in naher Zukunft gleichartige Verpflichtungen eingehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S jediným provozovatelem získají uživatelé přístup k infrastrukturám plynu, protože se setkají s podobnými smlouvami a pravidly, se stejnou úrovní transparentnosti a budou mít možnost zařídit si služby v balíčcích.
Der Umgang mit nur einem Betreiber verleiht den Nutzern Zugang zu Gasinfrastrukturen, da sie gleichartige Verträge und Kodes und den gleichen Grad an Transparenz antreffen sowie die Möglichkeit, Dienste in Gruppen zusammenzufassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
údajů o velmi podobných látkách pomocí vztahů struktury a účinku.
Daten von strukturell nah verwandten Stoffen unter Verwendung von Struktur-Wirkungs-Beziehungen.
"Je podobná vzácnému tropickému druhu"
"Er ist verwandt mit einer seltenen Pilzsorte, genannt
V případě thiaklopridu byla taková žádost podána pro použití k ošetření špenátu a podobné zeleniny (listů).
Bezüglich Thiacloprid wurde ein solcher Antrag für die Anwendung bei Spinat und verwandten Arten (Blätter) gestellt.
byl prokázán nepříznivý vliv jiných přípravků na bázi stejné nebo velmi podobné účinné látky na kvalitu.
andere Zubereitungen mit identischen oder nahe verwandten Wirkstoffen erwiesenermaßen die Qualität beeinträchtigen.
Může obsahovat do 1,5 % kyseliny glutamové a podobných látek.
Kann bis zu 1,5 % Glutaminsäure und verwandte Stoffe enthalten
Komise zajistí plné využití synergií s podobnými fóry a iniciativami.
Die Kommission wird dafür sorgen, dass Synergien mit verwandten Foren und ähnlichen Initiativen vollständig genutzt werden.
I když je sitagliptin účinným a vysoce selektivním inhibitorem enzymu DPP-4 , neinhibuje velmi podobné enzymy DPP-8 a DPP-9 .
Sitagliptin ist ein potenter und hoch selektiver Inhibitor des DPP-4-Enzyms , jedoch hemmt es nicht die eng verwandten Enzyme DPP-8
byl prokázán nepříznivý vliv jiných přípravků na bázi stejné nebo velmi podobné účinné látky na tyto procesy nebo produkty vzniklé zpracováním.
andere Zubereitungen mit identischen oder nahe verwandten Wirkstoffen diese Prozesse oder die Verarbeitungserzeugnisse erwiesenermaßen nachteilig beeinflussen.
byl prokázán nepříznivý vliv jiných přípravků na bázi stejné nebo velmi podobné účinné látky na kvalitu.
andere Produkte mit identischen oder nahe verwandten Wirkstoffen nachweislich die Qualität beeinträchtigen.
Nejsou-li k dispozici údaje o rozdělovacích koeficientech látek s podobnou strukturou, lze použít obecnější kalibraci s jinými referenčními látkami.
Wenn keine Verteilungskoeffizienten zu strukturell verwandten Verbindungen vorhanden sind, kann eine allgemeinere Eichung auf der Grundlage anderer Referenzsubstanzen vorgenommen werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Osobám poskytujícím péči a podporu se v souladu s čl. 56 odst. 5 písm. b) poskytují podobné informace a také odpovídající pokyny.
Betreuungs- und Begleitpersonen werden gemäß Artikel 56 Absatz 5 Buchstabe b ebenfalls entsprechend unterrichtet und erhalten einschlägige Leitlinien.
Pro každou zkušební skupinu se do skleněné nádoby vpraví množství vlhkého zkušebního substrátu, která odpovídá 500 g suchého substrátu, a na povrch substrátu se umístí 10 žížal, které byly před použitím 24 hodin aklimatizovány v podobném vlhkém základním substrátu, poté rychle omyty a zbaveny přebytečné vody osušením na filtračním papíru.
Für jeden Prüfansatz wird feuchtes Prüfsubstrat in einer Menge, die 500 g Trockengewicht entspricht, in die einzelnen Glasgefäße gefüllt. Je 10 Würmer, die 24 Stunden lang zur Gewöhnung in einem entsprechend feuchten Grundsubstrat gehalten, dann schnell gewaschen und mit Filterpapier abgetupft wurden, werden auf das Prüfsubstrat gesetzt.
V důsledku toho se ukazuje, že bezplatné poskytnutí budov městem a následně jejich vklad do společnosti AGVO je úkon, který nelze považovat za slučitelný s běžnými ekonomickými normami a za úkon, který by běžný soukromý investor za podobných podmínek učinil.
Folglich hat es den Anschein, also ob es sich bei der kostenlosen Überlassung und der nachfolgenden Zuführung der Gebäude durch die Stadt an AGVO um einen Vorgang handelt, der nicht als den üblichen Wirtschaftsstandards, die ein gewöhnlicher privater Kapitalgeber angewandt hätte, entsprechend angesehen werden kann.
Mezinárodní systém pro lidská práva hraje podobnou roli v podporování národních perzekucí.
Das internationale System der Menschenrechte spielt eine entsprechende Rolle bei der Unterstützung nationaler Strafverfolgungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V zákoně č. 3220/2004 se žádná podobná povinnost neobjevuje.
Eine entsprechende Verpflichtung ist im Gesetz 3220/2004 nicht gegeben.
Nizozemí pravděpodobně vydá právní předpisy proti těmto produktům v blízké budoucnosti a i další země o podobné legislativě uvažují.
In den Niederlanden werden wahrscheinlich in naher Zukunft Vorschriften gegen solche Produkte erlassen und auch andere Länder erwägen entsprechende gesetzliche Regelungen.
Nápis musí zobrazovat slova „zastavení autobusu“ nebo něco podobného a/nebo vhodný piktogram a musí zůstat rozsvícen, dokud se provozní dveře neotevřou.
Auf dieser Anzeige müssen die Worte „Bus hält“ erscheinen oder eine entsprechende Angabe und/oder ein geeignetes Piktogramm; diese Anzeige bleibt bis zur Öffnung der Betriebstür(en) beleuchtet.
vzhledem k tomu, že v EU podobný předpis zatím neexistuje,
in der Erwägung, dass es in der EU noch keine entsprechende gesetzliche Regelung gibt,
30. opětovně vyjadřuje svou podporu systému EU pro řízení podniků a auditu z hlediska ochrany životního prostředí, zejména požadavku na vnější ověřování a povinnosti členských států podporovat tento systém, a domnívá se, že existuje prostor k rozvoji podobných systémů v oblasti ochrany pracovních, sociálních a lidských práv;
30. bekräftigt seine Unterstützung des Gemeinschaftssystems für das Umweltmanagement und die Umweltbetriebsprüfung (EMAS), insbesondere seine Forderung nach externer Überprüfung und die Verpflichtung der Mitgliedstaaten, dieses System zu fördern; ist überdies der Auffassung, dass entsprechende Systeme für den Schutz der Arbeitnehmer, Sozial- und Menschenrechte entwickelt werden müssen;
Dne 13. června 2000 přijala Rada Společný vojenský seznam Evropské unie, který je pravidelně přezkoumáván, případně s přihlédnutím k podobným vnitrostátním a mezinárodním seznamům [3].
Der Rat hat am 13. Juni 2000 die Gemeinsame Militärgüterliste der Europäischen Union angenommen, die regelmäßig überarbeitet wird, wobei gegebenenfalls entsprechende nationale und internationale Listen berücksichtigt werden [3].
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podobný osud postihl stovky veteránů v několika dalších zemích.
In mehreren anderen Ländern waren Hunderte von Kriegsveteranen in ähnlicher Weise betroffen.
Podobný trik funguje i na dočasné odstavení vozidla.
Ein ähnlicher Trick kann verwendet werden, um ein Auto zeitweise außer Betrieb zu setzen.
Podobný přístup musíme zajistit i pro zajištění v oblasti derivátů.
Wir müssen dafür sorgen, dass ein ähnlicher Ansatz die Derivategeschäfte betreffend verfolgt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podobný konflikt v oblasti před 10 lety skončil tragédií.
Ein ähnlicher Konflikt endete 1970 mit einer Tragödie.
Pane předsedající, tento pozměňovací návrh je velice podobný tomu, který předkládal Justas Paleckis.
Herr Präsident! Dies ist ein sehr ähnlicher Änderungsantrag mit Blick auf den Änderungsantrag von Justas Paleckis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je spíše podobný novějším designerským drogám jako extáze nebo 2C-I, které teď dominují.
Es ist den neuen Designerdrogen ähnlicher, wie MDMA und 2C-I, die jetzt in der Rave Scene sind.
Podobný zájem a pozitivní přístup jsem vnímal při jednáních s představiteli jednotlivých generálních ředitelství Evropského parlamentu.
Mir sind ein ähnlicher Einsatz und positiver Ansatz in den Verhandlungen mit den Vertretern der verschiedenen Generaldirektionen des Europäischen Parlaments aufgefallen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto ohledu by se mohla vytvořit hodnotící tabulka evropské strategie pro začleňování Romů – mechanismus podobný hodnotící tabulce jednotného trhu.
Insofern könnte ein Anzeiger für die Strategie für europäische Roma, ein dem Binnenmarktanzeiger ähnlicher Mechanismus, entwickelt werden.
Podobný plán týkající se sledě obecného v Severním moři byl zaveden společně s Norskem v roce 1997 a v obecné rovině se ukázal jako velice úspěšný.
Ein ähnlicher Plan wurde 1997 gemeinsam mit Norwegen für den Nordseehering aufgestellt und hat allgemeine Erfolge gebracht.
Podobný přístup by mohl být uplatňován i v případě měření spotřeby plynu, aby z výhod inteligentních měřičů mohla těžit i distribuční síť zemního plynu.
Ein ähnlicher Ansatz muss für die Gasverbrauchsmessung zugrunde gelegt werden, wobei die Vorteile des intelligenten Zählers auch dem Erdgasverteilungsnetz zugute kommen müssen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vláda v podobném duchu vysvětlila, že prodej části flotily nebyl považován za skutečnou variantu, protože společnost by pak nebyla schopna zajistit nepřetržitý provoz.
Desgleichen erklärte die Regierung, dass der Verkauf eines Teils der Flotte keine echte Alternative darstelle, da das Untenehmen dann den reibungslosen Ablauf seines Flugbetriebs nicht aufrechterhalten könnte.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit podobný
296 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
• alkoholový nebo podobný tampón.
• Alkoholtupfer oder ein anderes Desinfektionsmittel.
• alkoholový tampón nebo podobný.
• Alkoholtupfer oder ein anderes Desinfektionsmittel
Žádný podobný seznam neexistuje.
Eine solche Liste gibt es nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das war eigentlich nicht er.
Sagt Ihnen "Nachtblindheit" etwas?
Wir haben vermutlich einen ähnlichen fall.
Je dvoupásmový, podobný vojenským.
Ist ein Zweifrequenzer, Militärspezial.
Dokonce ani dobrému podobný.
Nicht mal nahe an einer Guten.
Weil er zu mir aufblickt.
Du siehst auch aus wie Ljilja.
Sie sehen nicht aus wie er.
- Hört sich ganz nach dir an.
Das bist nicht du, Junge.
Nikdo podobný se nepřihlásil?
Sie hat nicht eingecheckt?
Žádný podobný vztah neexistuje.
Es gibt keine solche Beziehung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sieht wie Jax aus, oder nicht?
Dein Junge sieht aus wie du.
Ich seh aber nicht aus wie er.
Nikdy jsem podobný neviděl.
Das habe ich noch nie in meinem Leben gesehen.
- Jste si hrozně podobný!
- Schön, dass Sie Ihren Sohn herbegleiten.
Ich sehe genauso aus wie er.
Sieht gar nicht aus wie er.
Krasopis je podobný šermu.
Kalligrafie ähnelt der Schwertkunst.
Hätte schwören können, dass er's war.
- Není jí hrozně podobný?
- Wenn er kommt, fress ich 'nen Besen.
Man sagte mir, ich ähnele ihm.
Meine Tante hatte genauso eines.
- Ich hatte irgendwie das Gefühl.
Das ist witzig, weißt du.
Weißt du, Pinsel, er ist genau wie du.
Hätte ich mir denken können.
vá alkoholový tampón nebo podobný.
• Alkoholtupfer oder ein anderes Desinfektionsmittel. el
n • alkoholový tampón nebo podobný.
• Alkoholtupfer oder ein anderes Desinfektionsmittel zn
vá • alkoholový nebo podobný tampón;
• Alkoholtupfer oder ein anderes Desinfektionsmittel. zn
ˇ alkoholový tampón nebo podobný .
· Alkoholtupfer oder ein anderes Desinfektionsmittel .
ˇ alkoholový nebo podobný tampón .
· Alkoholtupfer oder ein anderes Desinfektionsmittel .
Použil při tom podobný kufr.
Benutzte einen Koffer wie diesen.
Podobný diberniu, ale podstatně hutnější.
Es ähnelt Diburnium, ist aber dichter.
Es gibt nicht viele Gemeinsamkeiten.
On mu vůbec není podobný!
Es gibt keine Gemeinsamkeiten!
Můj vzhled je podobný jejich.
Vytvoříš podobný ůčet pro Kaspara.
Lasst uns mal einen ähnlichen Account für Kaspar anlegen.
Trojka má vždycky podobný jméno.
Nummer drei, hat normalerweise einen solchen Namen.
Snad vám byl jen podobný.
Gewiss, Sie kommen von weit her.
Prý jsi podobný Joaquinu Phoenixovi.
Sie finden, du ähnelst Joaquin Phoenix.
Nevidím tu žádný podobný popis.
Ich habe hier nichts Passendes.
Tak podobný a přece jiný.
Derselbe, und doch anders,
Tak podobný a přece jiný.
Dieselbe und doch anders.
Tohle není tvý sestře podobný.
Das klingt gar nicht nach deiner Schwester.
Kuchyně, koupelny a podobný věci.
Küchen und Badezimmer in Fertighäusern.
Das ist keine meiner Stärken.
Aspirin, Mentholatum a podobný sračky.
Aspirin, Mentholzeug, all den Kram.
Er sieht wie eine Kröte aus.
- Joo, je to dost podobný.
- Ja, erinnert mich an unsere Anfänge.
Nicht sehr typisch für dich.
Je více podobný otci, myslím.
Er kommt mehr nach meinem Vater.
Je ti trochu podobný, Nicku.
Er sieht ein bisschen wie du aus, Nick.
mají vztah podobný manželství a
eine eheähnliche Beziehung miteinander unterhalten und
- Celkem určitě si nejste podobný.
Ganz sicher scheinen Sie aber nicht zu sein.
Podobný postup už jsem zkoušel.
Ich versuchte es vergeblich mit ähnlichen Systemen.
Pentagon už podobný software má.
Das Pentagon macht das schon mit der Bedrohungsmatrix-Software.
"Politika turismu" a podobný nesmysly.
Wir mussten auf die Touristen Rücksicht nehmen.
Opravdu je ti trochu podobný.
Er ähnelt Ihnen wirklich.
Má štěstí na podobný typy.
Da bleibt sich Inken ihrer Männerlinie treu.
To mi přišlo dost podobný.
Ziemlich nah dran, würde ich sagen.
Kommt dir das bekannt vor, Papa?
Je ti trochu podobný, Bee.
Er sieht wie du aus, Bee.
To mu není vůbec podobný.
Er war doch immer sehr ausgeglichen.
- Je velmi podobný tvému otci.
Er erinnert mich sehr an deinen Vater.
Hat er sich völlig aus dem Thema rausgezogen?
Můj příběh je podobný tvému.
Meine Geschichte ist wohl in manchem wie deine.
Upřímná soustrast a podobný kecy.
Beileid und der ganze Schwachsinn.
Gabriel je vám hodně podobný.
Gabriel erinnert mich an sie.
Je velmi podobný svému otci.
Er kommt ganz nach seinem Vater.
V koloniích jemu podobný není.
Es gibt keine andere wie diese in den Kolonien.
Ještě že jsou podobný mámě.
Gut, dass sie nach ihrer Mama kommen.
Podobný účinek u lidí není znám .
Die Auswirkung auf die Schwangerschaft beim Menschen ist nicht bekannt .
Správce oken podobný NeXTStepu založený na FVWMName
Fenstermanager mit der Optik von NeXTStep, basiert auf FVWMName
Správce oken podobný NeXTStepu založený na FVWMName
Tastaturfreundlicher Fenstermanager mit gekachelten Fenstern, basiert auf PWMName
Podobný účinek mohou mít bisfosfonáty ( jako Bonviva ) .
Bisphosphonate ( wie Bonviva ) können dies auch bewirken .
Co je podobný biologický léčivý přípravek ?
Was ist ein Biosimilar-Arzneimittel ?
Jak se podobný biologický léčivý přípravek registruje ?
Wie wird ein Biosimilar-Arzneimittel zugelassen ?
Jak se podobný biologický léčivý přípravek hodnotí ?
Wie wird ein Biosimilar-Arzneimittel geprüft ?
Žádáme vás, abyste předložili podobný návrh.
Wir ersuchen Sie, einen entsprechenden Vorschlag vorzulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podobný vývoj lze nyní sledovat v Evropě.
Bienen halten Nahrungskette im Gleichgewicht
(DE) Vážený pane předsedo, mám podobný návrh.
Herr Präsident! Es geht um einen ähnlichen Vorschlag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podobný účinek mohou mít bisfosfonáty ( jako Bondenza ) .
Bisphosphonate ( wie Bondenza ) können dies auch bewirken .
Podobný soubor, pojmenovaný '% 1', již existuje.
Eine Datei mit dem Namen" %1" existiert bereits.
Měl jsem podobný případ před pár měsíci.
Ich hatte vor einigen Monaten einen ähnlichen Fall.
Vedeme ještě podobný podnik mimo Stockton.
Uh, wir betreiben noch einen Laden ausserhalb von Stockton.
Není zvláštní, jak podobný ten dům byl?
Ist es nicht komisch, wie identisch das Haus aussah?
Vlastně už jsme podobný modus operandi viděli.
Eigentlich haben wir eine Version dieser Vorgehensweise schon gesehen.
To je jazyk hodně podobný jidiš.
Dabei ähnelt es sehr dem Jiddischen.
Podobný jako tady, ale přijde milion lidí.
- Mit einer Million Menschen. Hey, Harvey.