Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takové sazby jsou dnes podobně nízké v mnoha zemích.
In vielen anderen Ländern sind die Zinssätze ähnlich niedrig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Karenin přítel je na tom vlastně dost podobně.
Karens Freund ist genau genommen in einer sehr ähnlichen Branche.
Podobně jako ve Spojených státech hrají i zde tito špičkoví cizinci klíčovou roli při rozvoji různých sektorů služeb.
Ähnlich wie in den USA hat eine ausländische Elite eine Schlüsselrolle dabei gespielt, Dubais unterschiedliche Dienstleistungsindustrien aufzubauen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čtvrtek a pátek zní tak podobně, že i já si to pletu.
Donnerstag und Freitag hören sich so ähnlich an.
Podobně jako u dluhových nástrojů je při ukončení společenství nutno plně splatit kapitál včetně úroků.
Ähnlich wie bei Kreditinstrumenten sei bei Beendigung der Beteiligung das Kapital zuzüglich Zinsen voll zurückzuzahlen.
Seppia cítila podobně, když náš bratranec Sextus byl Spartakem připraven o život.
Seppia hat ähnlich gelitten, als unser Cousin Sextus durch Spartacus aus dem Leben gerissen wurde.
Dalším podobně významným nedostatkem je zeměpisná asymetrie v rozdělení finančních prostředků z rámcových programů pro výzkum.
Ein weiteres, ähnlich schwerwiegendes Problem ist die ungleiche geografische Verteilung der Mittel aus dem Forschungsrahmenprogramm.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podobně jako samice paviána vysílá svou připravenost tím, že nafoukne genitálie.
Ähnlich wie ein weiblicher Pavian, ihre Bereitschaft mit aufgepumpten Genitalien sendet.
Podobně se s omezeným přístupem k hodinám tělesné výchovy setkáváme u postižené mládeže.
Ein ähnliches Muster eines eingeschränkten Zuganges gilt natürlich auch für behinderte junge Menschen.
Lidé o tom mluví jako o zločinu století a tak podobně.
Man bezeichnet es sogar als Verbrechen des Jahrhunderts und Ähnliches.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(8a) Podobně mohou existovat vnitrostátní právní předpisy ovlivňující vnitřní trh s produkty z jiných druhů, zejména tuleňů.
(8a) Ebenso könnte der Binnenmarkt für Produkte aus anderen Spezies, insbesondere aus Robben, durch nationale Rechtsvorschriften beeinträchtigt sein.
Společnost vykázala podobně ztráty i v roce 2009.
Ebenso verzeichnete das Unternehmen im Jahr 2009 Verluste.
Podobně bychom měli prosazovat demokratické svobody jak vůči autokracii, tak vůči teokracii.
Ebenso sollten wir die Verteidigung der demokratischen Freiheiten gegenüber Autokratie und Theokratie unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podobně se spotřeba elektrické energie na výrobu lepenky (Elepenka) vypočítá takto:
Ebenso wird der Stromverbrauch in Verbindung mit der Pappeherstellung (EPappe) berechnet:
I RFMO učinila pouze částečný pokrok, podobně jako v bodě 7.
Ebenso wie in Punkt 7 sind hier nur stellenweise Fortschritte in den RFO zu verzeichnen.
Se vzorky z každého hospodářství s chovem ryb se pracuje na samostatných destičkách, podobně jako s kontrolními vzorky viru.
Proben von jedem Fischbetrieb werden auf getrennten Platten untersucht, ebenso die Viruskontrolle.
Nečinnost nebo zanedbávání nejsou, podobně jako státní tajemství, přijatelné v případě, když jde o lidské zdraví.
Trägheit oder Nachlässigkeit sind ebenso wie Staatsgeheimnisse unzulässig, wenn es um die Gesundheit der Bürger geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podobně by mělo být zrušeno sčítání ovcí, které se každoročně provádí v prosinci.
Ebenso sollte die jährliche Zählung der Schafe im Dezember entfallen.
Podobně je v námořní dopravě neodmyslitelně obsažena i „vykládka“.
Ebenso ist das „Löschen“ Bestandteil des Seeverkehrs.
Podobně mohou mít různé orgány mandát k obezřetnostnímu dohledu.
Ebenso könnten verschiedene Behörden ein Aufsichtsmandat haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Něco se nám povedlo, a něco ne, podobně jako vaší zemi, Německu.
Wir haben einiges richtig gemacht und einiges falsch, genauso wie Ihr Land, Deutschland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám že bezpečnost je podobně úspěšná.
- Ist Ihre Sicherheit genauso gut?
V dnešních kancelářích podobně funguje role počítačového odborníka.
Sich im heutigen Firmenbüro als ITler auszugeben, funktioniert genauso.
Píše se to jinak než psychóza, ale zní to podobně.
Buchstabiert sich anders als Psychose, klingt aber genauso.
Podobně zaručíme, že ACTA nezhorší dostupnost generických léčiv.
Genauso werden wir sicherstellen, dass das ACTA nicht den Zugang zu Generika behindert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podobně EU nemůže hrát svou zamýšlenou roli světového aktéra bez úzké spolupráce s Amerikou.
Genauso kann die EU ihre geplante Rolle als weltweiter Akteur nicht ohne die enge Zusammenarbeit mit Amerika verwirklichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podobně pan Lehtinen ve své zprávě upozorňuje na povinnosti poskytovatelů služeb a na problém právní ochrany spotřebitelů.
Genauso weist Herr Lehtinen in seinem Bericht auf die Pflichten der Dienstleister hin und auf die Frage, welchen Rechtsschutz man Verbrauchern geben kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podobně cynická byla i odpověď hnutí Hamás, které vystřelilo rakety na osídlená území a brutálně zavraždilo osm lidí v izraelské škole.
Genauso zynisch ist die Reaktion der Hamas, Raketen auf Wohngebiete abzufeuern und acht Menschen in einer Schule brutal zu ermorden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten tu nepije, ale vypadá dost podobně jako můj nový číšník.
Er trinkt nicht hier, aber er sieht genauso aus wie mein neuer Kellner.
Možná že se Bernanke brzy začne cítit podobně, teď když mu jako předsedovi Fedu skončilo období líbánek.
Vielleicht wird Bernanke sich bald genauso fühlen, nun, da seine Flitterwochen als Fed-Chef vorüber sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výskyt některých druhů rakoviny je možné předvídat podle genetických předpokladů, způsobu života a podobně.
Die Inzidenz bestimmter Krebsarten kann anhand der genetischen Prädisposition, der Lebensweise usw. vorausgesagt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soudní proces probíhá snáze, pokud je jednotlivým ženám vytvořeno bezpečnější postavení v souvislosti s projednáváním a podobně.
Das Verfahren ist leichter durchführbar, wenn für die betroffene Frau im Zusammenhang mit der Anhörung vor Gericht usw. eine größere Sicherheit geschaffen wird.
Fórum rovněž projedná posílení regionální spolupráce v různých oblastech - např. dopravy, civilní ochrany, výzkumu a vývoje a podobně.
Gegenstand des Forums wird auch die Stärkung der regionalen Zusammenarbeit in verschiedenen Bereichen, wie Verkehr, Zivilschutz, Forschung und Entwicklung usw., sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto podniky musí mít přístup k dobře vyškoleným zaměstnancům a k zdrojům výzkumu, k novým technologiím a podobně.
Diese Unternehmen müssen Zugang zu gut ausgebildeten Arbeitnehmern und Forschungsressourcen, neuen Technologien usw. haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výrobní služby u cizích fyzických vstupů zahrnují zpracování, montáž, označování, balení a tak podobně, prováděné podniky, které nejsou vlastníkem daného zboží.
Fertigungsdienstleistungen an Werkstoffen anderer Eigentümer umfassen die Verarbeitung, Montage, Etikettierung, Verpackung usw. durch Unternehmen, die keine Eigentümer der betreffenden Waren sind.
Potřebujeme aktualizovanou právní úpravu Komise, která umožní dobrou spolupráci v rámci vnitřních hranic Unie proti zločincům - organizovanému zločinu a podobně.
Wir brauchen aktualisierte Rechtsvorschriften der Kommission, um eine gute Zusammenarbeit über die Binnengrenzen der Union hinweg gegen das Böse, das organisierte Verbrechen usw. zu ermöglichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spoustu úkonů si budou muset zemědělci dělat sami, a když chtějí přečíst označení, musí to být možné udělat i na horském svahu ve vlhku a podobně.
Vieles müssen die Bauern selbst machen, und wenn sie die Marken lesen, muss das ohne großen Aufwand am Hang im Regen usw. möglich sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V mé zemi je mnoho momentálně nezaměstnaných lidí, kteří si staví domy a podobně. Tisíce a tisíce domů jsou naopak prázdné a nikdo v nich nebydlí.
In meinem eigenen Heimatland gibt es viele Menschen, die gegenwärtig arbeitslos sind und Häuser bauen usw. Abertausende Häuser stehen jedoch leer und sind unbewohnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě ISP (nikoli vlády) by měli zajistit základní bezpečnost – ochranu před viry, phishingem, spamem a podobně – coby regulérní součást spotřebitelských internetových služeb.
Die ISPs (und nicht die Regierungen) sollten im Rahmen ihres Internetangebots an die Verbraucher regelhaft für grundlegende Sicherheit – Schutz vor Viren, Phishing, Spam usw. – sorgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Návrh také rozumně respektuje subsidiaritu, umožňuje státům, aby uplatnily snížené sazby DPH na místně poskytované služby a služby s vysokým podílem lidské práce, dále na sociálně důležité služby jako je výstavba domů, osobní asistence a podobně, a obecně pro malé a střední podniky.
Auch das Subsidiaritätsprinzip wird dadurch auf eine intelligente Art und Weise respektiert. Den Staaten wird gestattet, ermäßigte Mehrwertsteuersätze für arbeitsintensive lokale Dienstleistungen festzulegen, aber auch für solche mit sozialer Bedeutung, beispielsweise den Wohnungsbau, Betreuungsdienstleistungen usw., sowie generell für kleine und mittlere Unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podobně můžeme růst očekávat i v sektoru finančních služeb.
Gleichermaßen kann sich auch der Finanzdienstleistungssektor auf Wachstum freuen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne všechny čínské „domácnosti“ totiž z rychlého růstu HDP těžily podobně.
Tatsächlich haben nicht alle chinesischen „Haushalte“ gleichermaßen vom schnellen BIP-Wachstum profitiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podobně každý z nich musí zajistit, aby byly jejich ekonomiky konkurenceschopné, pružné a odolné.
Gleichermaßen muss jeder einzelne Mitgliedstaat gewährleisten, dass seine Volkswirtschaft wettbewerbsfähig, flexibel und stabil ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podobně mobilní sítě zajišťují zdravotnické služby v nejodlehlejších oblastech Indie.
Gleichermaßen sorgen mobile Netze für die medizinische Versorgung der entlegensten Regionen Indiens.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aby se skutečně zajistila bezpečnost uživatelů železnice a obyvatel podobně vystavených tváří v tvář nebezpečné nákladní dopravě, musí být evropský železniční balíček jako celek zrušen.
Um die Sicherheit von Bahnkunden und Anwohnern gleichermaßen angesichts gefährlicher Frachttransporte zu garantieren, müssen die europäischen Eisenbahnpakete als Ganzes tatsächlich widerrufen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podobně se mohou malé podniky v odvětví služeb často dostat do situace, kdy jsou vyloučeny z účasti na výběrových řízeních.
Gleichermaßen sehen sich kleine Unternehmen im Dienstleistungsbereich oft von der Möglichkeit einer Angebotsabgabe bei Ausschreibungen ausgeschlossen.
Můj dominus ocejchoval všechny své otroky blízko ptáka či kundy, kterých si užíval za opileckých nocí podobně.
Mein Dominus hat alle seine Sklaven nahe an Schwanz und Fotze markiert, in betrunkenen Nächten gleichermaßen genossen.
Podobně bychom mohli říci, že naštěstí se ukázalo, že pověsti, které obklopovaly klimatický proces OSN, byly značně nadsazené.
Gleichermaßen kann man sagen, dass die Gerüchte über den Klimaprozess der UN sich als reichlich übertrieben erwiesen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podobně se na konferenci musí pohnout kupředu i závazky mnoha zemí podílet se na pomoci rozvojovým zemím.
Gleichermaßen müssen auf der Konferenz die Verpflichtungen vieler Länder zur Leistung von Beiträgen, um den Entwicklungsländern zu helfen, vorangetrieben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podobně by podniky provozující autobusovou nebo autokarovou dopravu měly tyto potřeby brát v úvahu při rozhodování o návrhu nových a modernizovaných vozidel.
Gleichermaßen sollten Omnibusunternehmen bei der Entscheidung über die Gestaltung neuer und neu einzurichtender Fahrzeuge solche Bedürfnisse berücksichtigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podobně musíme navázat vztah s Čínou, a to na všech úrovních.
Wir müssen analog dazu auf allen Ebenen den Dialog mit China suchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odpovídající podíl na trhu byl v průběhu posuzovaného období podobně stabilní a dosahoval přibližně 3 %.
Analog lag der entsprechende Marktanteil im Bezugszeitraum stabil bei etwa 3 %.
Podobně umožňuje přepočítací koeficient 5.2 učinit závěry z údajů shromážděných o zaměstnancích výběrového souboru pro základní soubor všech zaměstnanců v rámci téže vrstvy.
Analog ermöglicht der Hochrechnungsfaktor 5.2 eine Verallgemeinerung der die Arbeitnehmer in der Stichprobe betreffenden Daten auf die Grundgesamtheit der Arbeitnehmer in dieser Schicht.
Podobně je polohou markantu v případě vidlice bod, kde dochází k rozdělení ústřední struktury linie.
Analog dazu ist die Minutienposition einer Gabelung die Erhöhung im Gabelungspunkt.
Podobně se peněžní toky výrobního odvětví Společenství výrazně snížily.
Analog verschlechterte sich auch der Cashflow des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ganz erheblich.
Zisky a ztráty z podrozvahových nástrojů se zachycují a účtují podobně jako u rozvahových nástrojů.
Gewinne und Verluste aus außerbilanziellen Geschäften werden analog zu Gewinnen und Verlusten aus in der Bilanz ausgewiesenen Geschäften behandelt.
Ve stejném období podobně vzrostl také podíl vývozců z USA na trhu Unie, a to z 1,9 % na 15,7 %.
Analog dazu wuchs der Marktanteil der US-Ausführer in der Union im gleichen Zeitraum erheblich von 1,9 % auf 15,7 %.
Podobně jako v případě „nekalé obchodní praxe“ je důležité, aby byla z tohoto článku vypuštěna definice „průměrného spotřebitele“.
Analog zum Begriff “unlautere Handelspraktiken” ist es wichtig, die Definition des Begriffs “durchschnittlicher Verbraucher” zu streichen.
Zpráva o významných rizicích by podobně měla být vypracována pro jiná než těžební zařízení a podle potřeby změněna s cílem zohlednit významné změny těchto zařízení.
Der Bericht über ernste Gefahren sollte analog auch für Nichtförderanlagen erstellt und erforderlichenfalls geändert werden, um bedeutenden Änderungen der Anlage Rechnung zu tragen.
Podobně jako je tomu u změn rychlosti, také tah letadla se v každém segmentu mění o konstantní přírůstek ΔP, který se vypočte jako
Analog zu den Geschwindigkeitsänderungen errechnen sich die Schubänderungen eines Flugzeugs über jedes Segment mit einem konstanten Inkrement ΔP als
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podobně se musí hlásit polohy vůči dalším bodům, když tak požaduje příslušné stanoviště letových provozních služeb.
Standortmeldungen sind desgleichen auch für zusätzliche Punkte vorzunehmen, wenn dies von der zuständigen Flugverkehrsdienststelle verlangt wird.
Podobně měly některé strany za to, že nebyly brány v úvahu vážné dopady hospodářské krize na maloobchodní odvětví.
Desgleichen vertraten einige Parteien die Auffassung, die schwerwiegenden Folgen der Wirtschaftskrise für den Einzelhandel seien nicht berücksichtigt worden.
Podobně budou v roce 2012 pokračovat i konzultace s Islandem.
Desgleichen werden die Verhandlungen mit Island 2012 fortgesetzt.
Podobně, jelikož by byli uspokojeni pouze držitelé evidovaných zástav a hypoték, nemají obyčejné zástavy žádnou hodnotu.
Desgleichen verfallen gewöhnliche Pfandrechte, weil nur Inhaber von Registerpfandrechten und Hypotheken befriedigt werden.
Podobně některé strany namítly, že v části týkající se zájmu Unie měly být analyzovány pozitivní účinky v případě skončení platnosti opatření.
Desgleichen brachten einige Parteien vor, die positiven Auswirkungen eines Außerkrafttretens der Maßnahmen hätten in dem das Unionsinteresse betreffenden Teil analysiert werden sollen.
Podobně jsou dávky neslučitelné s jinými odměnami vyplývajícími z funkce v některém orgánu nebo v některé agentuře Společenství.
Desgleichen darf es mit keinerlei Bezügen zusammentreffen, die sich aus einem Amt in einem der Gemeinschaftsorgane oder einer der Gemeinschaftsagenturen ergeben.
Podobně mne kritéria jako vhodnost, účinnost a zaměření na výsledky přivedla k tomu, abychom požadovali větší využívání rozpočtové podpory, než je tomu v běžných projektech.
Desgleichen haben mich solche Kriterien wie Abwicklung, Wirksamkeit und Bewertung der Ergebnisse veranlasst, einen stärkeren Einsatz des Instruments der Budgethilfe als bei klassischen Projekten zu fordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise nemůže podobně uznat, že by platební neschopnost skupiny Austrian Airlines mohla nepříznivě ovlivnit stanovení bonity a hodnotu jiných podniků ve vlastnictví Rakouské republiky.
Desgleichen kann die Kommission nicht akzeptieren, dass die Insolvenz der Austrian Airlines auch die Bonitätseinstufung und den Wert anderer Unternehmen im Eigentum der Republik Österreich beeinträchtigen würde.
Podobně by se měla postupně snižovat i sazba dodatečného cla, aby dovozy převyšující celní kvóty postupně podléhaly nižšímu clu.
Desgleichen sollte auch die Höhe des Zusatzzolls schrittweise gesenkt werden, damit für die Einfuhren außerhalb der Zollkontingente nach und nach ein niedrigerer Zoll gilt.
Podobně postdeflační Japonsko by mohlo přislíbit, že se už nikdy neuchýlí k masivní intervenci, aby zastavilo zhodnocování své měny.
Desgleichen könnte Japan nach der Deflation versprechen, nie wieder mit massiven Interventionen gegen eine Aufwertung seiner Währung vorzugehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Těžké oleje, kromě olejů mazacích používaných v hodinářství a podobně, dodávané v malých nádobách o obsahu nižším než 250 g čisté váhy oleje
Schweröle, ausgenommen Schmieröle für Uhrmacherei und dergleichen in kleinen Behältern mit einem Inhalt von bis zu 250 Gramm Öl netto
Pozitivní ale je, že veřejná místa, která jsou často navštěvována zranitelnými skupinami (parky, sportovní a rekreační oblasti, školy a podobně) budou lépe chráněny.
Positiv ist allerdings, dass öffentliche Bereiche mit sensibler Nutzung (Parks, Sportanlagen, Freizeitgebiete, Schulen und dergleichen) zukünftig besser geschützt sein werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zkapalněné:– romě olejů mazacích používaných v hodinářství a podobně, dodávané v malých nádobách o obsahu nižším než 250 g čisté váhy oleje
verflüssigt:– enommen Schmieröle für Uhrmacherei und dergleichen in kleinen Behältern mit einem Inhalt von bis zu 250 Gramm Öl netto
Už tu dnes opakovaně zazněla otázka o jeho provádění a já bych ráda zdůraznila, že se týká udělování povolení k pobytu obětem a kampaně pro odbornou přípravu na policejních akademiích, institutech sociálních věd a podobně. Týká se také vzdělávání v zemích původu a poskytování místních příležitostí pro zvýšení vzdělání a odbornosti pro ženy i mladé muže.
Die Frage nach der Umsetzung wurde heute schon mehrfach gestellt, und ich möchte es unterstreichen: Es geht um Aufenthaltsgenehmigungen für Opfer, es geht um Ausbildungsoffensiven bei Polizeischulen, Sozialakademien und dergleichen und es geht auch um die Aufklärung in den Herkunftsländern und Bildungs- und Ausbildungsmöglichkeiten für die Frauen vor Ort sowie auch für die jungen Männer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na jedné straně obsahuje mnoho výrazů jako je "znalostní společnost", "konkurenceschopnost" a "technologické výzvy", avšak na druhé straně se ve zprávě uvádí, že je nutno zajistit "jistotu v zaměstnání", "stabilní zaměstnání" a podobně.
Zum einen enthält er jede Menge solcher Wendungen wie "wissensbasierte Gesellschaft", "Wettbewerbsfähigkeit" und "technologische Herausforderungen", zum anderen wird davon gesprochen, dass "Beschäftigungssicherheit", "stabile Beschäftigung" und dergleichen mehr zu gewährleisten sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A znovu opakuji, že uznáváme důležitost solidarity v rámci tohoto prvního pilíře, v neposlední řadě kvůli těm, jejichž pracovní život souvisí s příležitostnou prací, krátkodobými pracovními smlouvami a podobně.
Und außerdem erkennen wir die Bedeutung der Solidarität in dieser ersten Säule an, nicht zuletzt für diejenigen, die sich eher mit Gelegenheitsjobs, befristeten Verträgen und dergleichen durchschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
a podobně
und desgleichen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podobně, jelikož by byli uspokojeni pouze držitelé evidovaných zástav a hypoték, nemají obyčejné zástavy žádnou hodnotu.
Desgleichen verfallen gewöhnliche Pfandrechte, weil nur Inhaber von Registerpfandrechten und Hypotheken befriedigt werden.
Podobně mne kritéria jako vhodnost, účinnost a zaměření na výsledky přivedla k tomu, abychom požadovali větší využívání rozpočtové podpory, než je tomu v běžných projektech.
Desgleichen haben mich solche Kriterien wie Abwicklung, Wirksamkeit und Bewertung der Ergebnisse veranlasst, einen stärkeren Einsatz des Instruments der Budgethilfe als bei klassischen Projekten zu fordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise nemůže podobně uznat, že by platební neschopnost skupiny Austrian Airlines mohla nepříznivě ovlivnit stanovení bonity a hodnotu jiných podniků ve vlastnictví Rakouské republiky.
Desgleichen kann die Kommission nicht akzeptieren, dass die Insolvenz der Austrian Airlines auch die Bonitätseinstufung und den Wert anderer Unternehmen im Eigentum der Republik Österreich beeinträchtigen würde.
Podobně by pilotům mělo být vydáváno osvědčení zdravotní způsobilosti a letečtí lékaři odpovědní za posouzení zdravotní způsobilosti pilotů by měli mít osvědčení, pokud splňují příslušné hlavní požadavky.
Desgleichen sollten Piloten ein ärztliches Zeugnis erhalten, und die für die Beurteilung der medizinischen Tauglichkeit von Piloten verantwortlichen flugmedizinischen Sachverständigen sollten zugelassen werden, sobald feststeht, dass sie den einschlägigen grundlegenden Anforderungen genügen.
Podobně by některé druhy hroznového moštu, hroznové šťávy a čerstvých vinných hroznů, které pocházejí ze třetích zemí, neměly být na území Společenství zpracovávány na víno ani přidávány do vína.
Desgleichen sollten bestimmte Arten von Traubenmost, Traubensaft und frischen Trauben mit Ursprung in Drittländern im Gebiet der Gemeinschaft nicht zu Wein verarbeitet und diese Erzeugnisse dem Wein nicht zugesetzt werden dürfen.
Podobně má znečištění vod některými znečišťujícími látkami vliv na zdraví a rozmnožování ryb, a co hůře, má dopad i na lidské zdraví vzhledem k možné konzumaci kontaminovaných ryb.
Desgleichen wirkt sich die Verschmutzung der Gewässer durch gewisse Schadstoffe auf die Gesundheit und Reproduktionsfähigkeit der Fische aus, und kann – was umso schlimmer ist – durch den möglichen Verzehr verseuchter Fische auch negative Auswirkungen auf die Gesundheit des Menschen haben.
Podobně musí být přezkoumána směrnice 96/50/ES Směrnice Rady 96/50/ES ze dne 23. července 1996 o harmonizaci podmínek pro získání národních osvědčení vůdců plavidel pro přepravu zboží a cestujících na vnitrozemských vodních cestách ve Společenství( Úř. věst.
Desgleichen soll die Richtlinie 96/50/EG Richtlinie 96/50/EG des Rates vom 23. Juli 1996 über die Harmonisierung der Bedingungen für den Erwerb einzelstaatlicher Schifferpatente für den Binnenschiffsgüter- und -personenverkehr in der Gemeinschaft, ABl.
Podobně mají všechny způsoby zpracování, ve kterých je losos chovaný pro hospodářské účely prodáván (celá vykuchaná ryba, celá vykuchaná ryba bez hlavy, filé), stejné koncové použití a mohou být snadno nahrazeny.
Desgleichen gilt, dass gezüchteter Lachs zwar in verschiedenen Aufmachungen verkauft wird (ausgenommene ganze Fische mit und ohne Kopf, Filets), diese verschiedenen Aufmachungen aber ausnahmslos derselben Endverwendung zugeführt werden und ohne weiteres austauschbar sind.
Podobně přijala Rada na zasedání ve dnech 9. a 10. června 2008 závěry Rady o antimikrobiální rezistenci, v nichž zdůraznila, že antimikrobiální rezistence je pro EU i v celosvětovém měřítku stále větším zdravotním problémem.
Desgleichen hat der Rat auf seiner Tagung am 9. und 10. Juni 2008 Schlussfolgerungen zur antimikrobiellen Resistenz angenommen, in denen betont wird, dass diese Resistenz immer noch ein in Europa und weltweit zunehmendes Gesundheitsproblem ist.
a podobně
und dergleichen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Těžké oleje, kromě olejů mazacích používaných v hodinářství a podobně, dodávané v malých nádobách o obsahu nižším než 250 g čisté váhy oleje
Schweröle, ausgenommen Schmieröle für Uhrmacherei und dergleichen in kleinen Behältern mit einem Inhalt von bis zu 250 Gramm Öl netto
Pozitivní ale je, že veřejná místa, která jsou často navštěvována zranitelnými skupinami (parky, sportovní a rekreační oblasti, školy a podobně) budou lépe chráněny.
Positiv ist allerdings, dass öffentliche Bereiche mit sensibler Nutzung (Parks, Sportanlagen, Freizeitgebiete, Schulen und dergleichen) zukünftig besser geschützt sein werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zkapalněné:– romě olejů mazacích používaných v hodinářství a podobně, dodávané v malých nádobách o obsahu nižším než 250 g čisté váhy oleje
verflüssigt:– enommen Schmieröle für Uhrmacherei und dergleichen in kleinen Behältern mit einem Inhalt von bis zu 250 Gramm Öl netto
Už tu dnes opakovaně zazněla otázka o jeho provádění a já bych ráda zdůraznila, že se týká udělování povolení k pobytu obětem a kampaně pro odbornou přípravu na policejních akademiích, institutech sociálních věd a podobně. Týká se také vzdělávání v zemích původu a poskytování místních příležitostí pro zvýšení vzdělání a odbornosti pro ženy i mladé muže.
Die Frage nach der Umsetzung wurde heute schon mehrfach gestellt, und ich möchte es unterstreichen: Es geht um Aufenthaltsgenehmigungen für Opfer, es geht um Ausbildungsoffensiven bei Polizeischulen, Sozialakademien und dergleichen und es geht auch um die Aufklärung in den Herkunftsländern und Bildungs- und Ausbildungsmöglichkeiten für die Frauen vor Ort sowie auch für die jungen Männer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na jedné straně obsahuje mnoho výrazů jako je "znalostní společnost", "konkurenceschopnost" a "technologické výzvy", avšak na druhé straně se ve zprávě uvádí, že je nutno zajistit "jistotu v zaměstnání", "stabilní zaměstnání" a podobně.
Zum einen enthält er jede Menge solcher Wendungen wie "wissensbasierte Gesellschaft", "Wettbewerbsfähigkeit" und "technologische Herausforderungen", zum anderen wird davon gesprochen, dass "Beschäftigungssicherheit", "stabile Beschäftigung" und dergleichen mehr zu gewährleisten sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A znovu opakuji, že uznáváme důležitost solidarity v rámci tohoto prvního pilíře, v neposlední řadě kvůli těm, jejichž pracovní život souvisí s příležitostnou prací, krátkodobými pracovními smlouvami a podobně.
Und außerdem erkennen wir die Bedeutung der Solidarität in dieser ersten Säule an, nicht zuletzt für diejenigen, die sich eher mit Gelegenheitsjobs, befristeten Verträgen und dergleichen durchschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a podobně
und dergleichen mehr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na jedné straně obsahuje mnoho výrazů jako je "znalostní společnost", "konkurenceschopnost" a "technologické výzvy", avšak na druhé straně se ve zprávě uvádí, že je nutno zajistit "jistotu v zaměstnání", "stabilní zaměstnání" a podobně.
Zum einen enthält er jede Menge solcher Wendungen wie "wissensbasierte Gesellschaft", "Wettbewerbsfähigkeit" und "technologische Herausforderungen", zum anderen wird davon gesprochen, dass "Beschäftigungssicherheit", "stabile Beschäftigung" und dergleichen mehr zu gewährleisten sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dědicové francouzské, anglické a americké revoluce částečně uvěřili svým vlastním frázím o právech člověka, o svobodě projevu, o rovnosti před zákonem a podobně, a dokonce připustili, aby to do jisté míry ovlivnilo jejich chování.
Die Erben der französischen, englischen und amerikanischen Revolutionen hatten teilweise an ihre eigenen Phrasen von Menschenrechten, freier Meinungsäußerung, Gleichheit vor dem Gesetz und dergleichen mehr geglaubt und hatten sogar ihr Verhalten bis zu einem gewissen Grade davon beeinflussen lassen.
podobně jako v
ähnlich wie in
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podobně jako ve Spojených státech hrají i zde tito špičkoví cizinci klíčovou roli při rozvoji různých sektorů služeb.
Ähnlich wie in den USA hat eine ausländische Elite eine Schlüsselrolle dabei gespielt, Dubais unterschiedliche Dienstleistungsindustrien aufzubauen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve vzorcích krve nebyla aglutinace a u obou byla křížová zkouška negativní. A zdá se, že temná hmota z výbuchu urychlovače částic jim zmutovala geny hodně podobně jako vám.
Es gab keine Agglutination in den Blutproben und der Abgleich war bei beiden negativ, und es scheint, dass die dunkle Materie der Teilchenbeschleunigerexplosion ihre Gene auf eine ähnliche Weise mutiert hat, wie es bei Ihnen der Fall war.
Kolik stran stálo v podobných stadiích procesu podobně jako vypředemnoua s podobný mi slovy!
Wie viele Parteien sind in ähnlichen Stadien der Prozesse ähnlich wie Sie vor mir gestanden und haben ähnlich gesprochen!
Podobně jako Rada, také my při schvalování produktů podporujeme zlepšení dobrovolné spolupráce v Evropě.
Wir sprechen uns ähnlich wie der Rat für bessere freiwillige Kooperation in Europa bei der Zulassung von Produkten aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Německy by společnosti Siemens a VA Tech měly podobně vysoký podíl na trhu jako v Rakousku.
In Deutschland hätten Siemens und VA Tech einen ähnlich hohen Marktanteil wie in Österreich.
Důsledkem vědomí sama sebe pak v zajetí trpí podobně, jako bychom v takové situaci trpěli my, lidé.
Aufgrund dieses Selbstbewusstseins leiden Große Menschenaffen in Gefangenschaft ähnlich wie Menschen in dieser Situation.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podobně i ekonomičtí stratégové a podnikatelští lídři v Latinské Americe dnes vzhlížejí k Číně přinejmenším stejně jako k USA.
In ähnlicher Weise orientieren sich Wirtschaftsstrategen und Unternehmensführer in Lateinamerika inzwischen mindestens so sehr an China wie an den USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato ochrana v případě služeb v současné době neexistuje a ani nedosahuje stejného rozsahu jako u volného pohybu zboží, i když mají služby pro vnitřní trh podobně velký význam.
Dieser Schutz besteht bisher nicht – nicht einmal annähernd – in gleichem Umfang für Dienstleistungen, selbst wenn Dienstleistungen eine ähnlich große Bedeutung für den Binnenmarkt haben wie der Warenverkehr.
Studie na dětech ukázaly , že Ziagen podávaný v kombinaci s jinými antivirotiky po 24 týdnech snižuje virovou zátěž podobně jako jiné kombinace .
Die Studien bei Kindern zeigten , dass Ziagen , in Kombination mit anderen antiviralen Arzneimitteln , die Viruslasten ähnlich stark reduzierte wie andere Kombinationen nach 24 Wochen .
Venkovské a starší obyvatelstvo si – podobně jako v dalších postsovětských republikách – zjevně cení hospodářské stability a společenského pořádku více než demokratického vývoje.
Die Landbevölkerung und ältere Menschen in Weißrussland – ähnlich wie jene in anderen ehemals sowjetischen Ländern – schätzen wirtschaftliche Stabilität und gesellschaftliche Ordnung offenbar höher ein als eine demokratische Entwicklung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit podobně
406 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ein bisschen fühle ich mich auch heute so.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dřevěné podlahy a podobně.
Mit Holzfußböden und all dem.
Podobně jako předchozí majitel.
Wie seine frühere Besitzerin.
Ve skutečnosti pozoruhodně podobně.
Tatsächlich, in bemerkenswerter Weise.
Sie klingen alle wie sie.
Jetzt gerade ist es auch kalt.
Sagen wir Donnerstag Morgen?
Nach Zwiebeln und so was.
Armbänder und solche Sachen.
Ale vypadáš hodně podobně.
Aber, du hast eine große Ähnlichkeit.
Tušení, hádání a podobně?
Nur Vermutungen und Schätzungen und so?
Die Langlebigkeit. Solche Sachen.
Funguje podobně jako budova.
Dem System liegen die Regeln eines Gebäudes zugrunde.
Holen Sie ihn raus, bewachen Sie ihn.
- Sie sehen so zusammengehörig aus.
Mám astigmatismus a podobně.
Ich hab Astigmatismus und so.
Potřebuji elektronky a podobně.
Ich brauche Radioröhren und so was.
-Žádný striptérky a podobně.
-Keine Stripperinnen oder nichts.
Můj domov vypadá podobně.
Sieht aus wie bei uns in Nakhon.
Geschichten von bösen Geistern.
Měnový kanál je podobně narušený.
Der Währungskanal ist in ähnlicher Weise beschädigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Já našel něco podobně dobrého.
Dafür hab ich sein Einweisungsformular.
Podobně jako vy a Spolek.
O utlačovaných dělnících a podobně.
Die Zwangslage der unterdrückten Arbeiter und all das.
Třeba pro doručování a podobně?
Problémy s ůtavou a podobně?
Erster Änderunges Fragen und alles?
-Podobně jako tvoje, ale lepší.
Jsou senza super a podobně.
Darin möcht ich nicht mal tot gesehen werden.
Vypadá podobně jako ten předchozí.
Die gleichen dem von vorhin ein wenig.
- Ne. Jenom mušky a podobně.
Nein, nur wertloses Zeug.
Zvenku to všechno vypadá podobně.
Von außen sehen sie alle so aus.
Jako náladu a tak podobně.
Auf die Laune zum Beispiel.
Myslíte ty ručníky a podobně?
Handtücher und solchen Scheiß?
Cesta hrdiny a tak podobně.
Heldengeschichten und all das.
Na fazolích, kukuřici a podobně.
Aber die würde man mit Bohnen und Mais und solchen Sachen machen.
S předsedovým odchodem a podobně.
Mit dem Tod des Vorsitzenden und alldem.
Byl její učitel a podobně.
Er war ihr Mentor und so 'n Scheiß.
Podobně jako elektřina, nebo ne?
Von positiv zu negativ, wie Strom?
"Stůj." "Nehýbej se." A podobně.
- "Halt." "Keine Bewegung." Sowas in der Art.
Podobně jako o tom Silvestru.
Vielleicht als du mir von Silvester erzählt hast.
Wir sind so ahnlich dran.
Podobně se zlepšil i zrak.
Auch das Sichtvermögen ist verbessert.
Žádná politika, náboženství a podobně.
Keine Politik, Religion oder was du hast.
Fungují podobně jako tvoje srdce.
Es klingt wie eine Drehorgel.
- Jo, jsem na tom podobně.
- Sie beten für den Chor, Miss.
- Fajn, tohle ani neznělo podobně.
- Okay, das war jetzt aber eindeutig. - Jupp.
Dálkové skenování, rušení a podobně.
blockieren, Fernsondierung, solche Sachen.
Jsem na tom podobně, Raymonde.
Ich sitze im selben Boot wie Sie, Raymond.
Sušený ovoce, granule a podobně.
Getrocknete Früchte, und granola und so, dass like.
Podobně jako termiti nebo švábi.
Wie Termiten oder Schaben.
Agenti, manažeři a tak podobně.
Und wer ist das? Agenten und Manager.
Příroda, láska a tak podobně.
Es ist nichts Ausgefallenes.
Vandalismus, krádeže, hádky a podobně.
Diebstahl, Launigkeit, Rumschreien:
- na flirtování a tak podobně.
- übers Flirten und Anziehung und so.
A shledal ji podobně pošetilou.
Und auch da fand ich sie schon irregeleitet.
Berou objednávky a tak podobně.
Sie nehmen die Bestellungen auf.
Moc pěkné. A tak podobně.
Er war in einer sehr ähnlichen Branche.
Loďky, minigolf. Poníci a podobně.
Wo sie Boot fahren, Minigolf spielen oder Ponys reiten können?
Naše druhy vypadají tak podobně.
Unsere Spezies ähneln sich doch.
Byli studenokrevní. Podobně jako plazi.
Sie waren Kaltblüter, wie Reptilien.
Znáš to, Stefan a podobně.
Du weißt schon, Stefan und so.
Vždycky mě obtěžuje a podobně.
Er belästigt mich immer und was weiß ich noch.
Igbyho školné a tak podobně.
In Igbys Ausbildung und so.
Třeba školným nebo tak podobně.
Vielleicht mit Schulgebühren oder so etwas.
Lyžování, sníh a tak podobně.
Mit den Skipisten und dem Schnee und allem?
Zní podobně jako Stephen Hawking.
Der klingt wie Stephen Hawking.
Nebo to zaklepal. A podobně.
Oder den Knopf eines Schornsteinfegers berühren.
Mrtvá rostlina a tak podobně.
Tote Pflanzen und all das.
Podobně jako ostatní zahraniční země.
So machen es auch andere Länder.
Podobně vzrostl i význam příměstské železniční dopravy.
In ähnlicher Weise ist die Bedeutung von Vorortzügen gestiegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Roztříštil by se podobně i Evropský parlament?
Und käme es im Europäischen Parlament zu einer ähnlichen Fragmentierung?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podobně jako Španělé na ně byli zvyklí.
Wie die Spanier waren sie daran gewöhnt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Voják se patrně cítil podobně jako cestovatel.
In ähnlicher Verfassung wie der Reisende schien der Soldat zu sein.
Ou, ……a zkontroluj jejich facebooky a podobně.
Und überprüfe ihre Gesichts-Buch Dinger.
Plno slov zní podobně jako jóga.
Viele Worte klingen wie "Yoga".
Ty jsi se víc smála a podobně.
Du hast gelächelt und so.
Něco jako Hladová Stovka a podobně.
Bloß etwas für den breiten Geschmack.
Proč ses ještě nevdala a podobně.
Warum du ledig bist und so.
Rolba se ovládá podobně jako auto.
Die Snowcat funktioniert im Prinzip wie ein Auto.
Žádný balet a podobně, že, chlapci?
Es gibt nichts Besseres als Ballett, nicht wahr, Jungs?
A podobně. Říkal, že ta Francouzská skupina.
Er sagt, die Franzosen um diesen Louis, hätten die Terroristen über euren Aufenthaltsort informiert.
A nemyslím tím Sarajevo a podobně věci.
Damit meine ich nicht Sarajevo, Somalia und sonst was.
Je to upír nebo něco podobně neohranýho?
Ist er ein Vampir oder etwas anderes Originelles?
Seňore Marlowe, Opravujeme cesty a tak podobně.
Sehen Sie, Señor Marlowe.
Myslím, že bych se cítil podobně.
Das wäre ich vermutlich auch.
Pro ně jsme určitě podobně neatraktivní.
Sie denken sicher dasselbe von uns.
Rodiče kojí svoje děti vínem a podobně.
Sogar die Babys haben Wein in der Flasche.
Lyžujeme, trávíme čas u krbu a podobně.
Skifahren, vorm Kamin sitzen und so.
Nezajímáš se o nové šaty a podobně.
Du machst dir nichts aus neuen Kleidern.
Zrušíme prozatím závody lyžařů a podobně.
Verschiebt die Traktorrennen und den ganzen Kram auf später.
Říkají mi vrah dětí a podobně!
Sie spuckten mich an, nannten mich Babymörder und so 'n Dreck!
Sama jsem teď v podobně komplikovaném vztahu.
Ich bin gewissermaßen auch in einer On-Off Beziehungssache im Moment.
Kvóty pro lososy. A tak podobně.
Lachsfang Quoten, solche Sachen halt.
Okna, zrcadla, odrazy a tak podobně.
Fenster, Spiegel, Reflektionen, all das.
Vypadá to, že myslíme podobně, Alexi!?
Auf welche Gedanken man so kommt, eh, Alex?