Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podobnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
podobnost Ähnlichkeit 279 Verwandtschaft 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podobnostÄhnlichkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stručně řečeno, tato ustanovení vykazují určitou podobnost, rozhodně však nejsou identická.
Kurz gesagt weisen die Bestimmungen Ähnlichkeiten auf, aber sie sind keinesfalls identisch.
   Korpustyp: EU DCEP
Vechny podobnosti se současnými lidmi a událostmi jsou náhodné.
Ähnlichkeiten mit Personen und Ereignissen von heute sind keineswegs zufällig.
   Korpustyp: Untertitel
Navzdory podobnosti v názvu se moje kniha od té Pikettyho velmi liší.
Trotz der Ähnlichkeiten im Titel unterscheidet sich mein Buch stark von Pikettys.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakákoli podobnost s živými či mrtvými osobami je čistě náhodná.
Jede Ähnlichkeit mit lebenden oder toten Personen wäre rein zufällig.
   Korpustyp: Untertitel
V případě totožnosti nebo velké podobnosti technických norem uznaných subjektů by se mělo uvažovat o vzájemném uznávání osvědčení o klasifikaci.
Bei Übereinstimmung oder großer Ähnlichkeit der technischen Vorschriften anerkannter Organisationen sollte die gegenseitige Anerkennung von Klassenzeugnissen in Betracht gezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou tam také patrné podobnosti s mluvou Megan.
Da sind auch eindeutig sprachliche Ähnlichkeiten zu Megan.
   Korpustyp: Untertitel
Youngův temný obrázek je děsivý svou podobností s dnešním světem.
Youngs düsteres Bild weist eine Furcht erregende Ähnlichkeit mit der Welt unserer Tage auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kubrick cítil značnou podobnost a nerad projekt Aryan Papers odložil.
Wegen der großen Ähnlichkeiten stellte Kubrick Aryan Papers zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy jsou na základě své zeměpisné polohy a kulturních a jazykových podobnosti samozřejmě ochotnější uplatňovat migrační politiku týkající se určitých třetích zemí.
Aufgrund ihrer geografischen Lage sowie kulturellen und sprachlichen Ähnlichkeiten neigen die Mitgliedstaaten offenbar eher dazu, eine Migrationspolitik für spezifische Drittstaaten zu verfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jethro, žádné dvě sebevraždy nejsou identické, ale podobnosti těch dvou případů, jsou víc než jen náhodné.
Jethro, keine zwei Selbstmorde sind identisch, aber die Ähnlichkeiten hier sind mehr als zufällig.
   Korpustyp: Untertitel

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "podobnost"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podobnost s lidskou anatomií.
Ähnlichkeiten mit der menschlichen Anatomie.
   Korpustyp: Untertitel
"Stále žádná podobnost."
Aber ich habe keine Ähnlichkeiten gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Zde ale veškerá podobnost končí.
Doch hiermit enden auch schon alle Ähnlichkeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Genetická podobnost je pouze náhodná."
Ihre genetischen Ähnlichkeiten sind die Folge einer zufälligen Konvergenz."
   Korpustyp: Untertitel
Podobnost barev:% 1% Klikněte pro nastavení.
Farbähnlichkeit: %1% Hier klicken für Einstellungen
   Korpustyp: Fachtext
Podobnost barev: Přesná shoda Klikněte pro nastavení.
Farbähnlichkeit: Exakte Übereinstimmung Hier klicken für Einstellungen
   Korpustyp: Fachtext
Pochybní přátelé (mylná podobnost) od% 1:
Falsche Freunde von %1:
   Korpustyp: Fachtext
Myslím si, že tady nějaká podobnost je.
Ich mag den Gedanken, dass es da Parallelen gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, nějaká podobnost s Deanem Hodesem?
Hey, stehen Sie in irgendeiner Beziehung zu Dean Hodes?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je tu určitá podobnost.
Ich denke, dass es Ähnlichkeiten gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě znepokojivější je podobnost možných důsledků.
Besorgniserregender sind die Ähnlichkeiten der möglichen Ergebnisse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím, že se příliš soustředili na podobnost.
Ich will einfach wissen, was der neue Typ mitgebracht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ta podobnost s Privilegovaným je docela tajemná.
Die Ähnlichkeiten zu Privileged sind unheimlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jakákoliv podobnost s lichocením bude čistě náhodná.
Ähnlichkeiten mit Schmeichelei wären rein zufällig.
   Korpustyp: Untertitel
vidím podobnost mezi vrahem z mrazícího vozu, ..
"lässt darauf schließen, daß dieser Killer sich dem Eiswagen-Killer verbunden fühlt,
   Korpustyp: Untertitel
Buďte opatrný! Tento je pochybný přítel (mylná podobnost)!
Vorsicht! Das ist ein falscher Freund!
   Korpustyp: Fachtext
% 1 a% 2 nejsou pochybnými přáteli (mylná podobnost)
%1 und %2 sind keine falschen Freunde
   Korpustyp: Fachtext
Ale ujišťuji vás, že jakákoliv podobnost je čistě náhodná.
Alle weiteren Ähnlichkeiten sind rein zufällig.
   Korpustyp: Untertitel
Německo naopak popírá jeho podobnost se základním kapitálem.
Deutschland bestreitet hingegen dessen Stammkapitalähnlichkeit.
   Korpustyp: EU
Německo naopak popírá jeho podobnost s kmenovým kapitálem.
Deutschland bestreitet hingegen dessen Stammkapitalähnlichkeit.
   Korpustyp: EU
Nějaká podobnost mezi ní, tou létající jeptiškou a tím houslistou?
Irgendwelche Gemeinsamkeiten zwischen ihr, der fliegenden Nonne und dem Geige spielenden Kind?
   Korpustyp: Untertitel
Pozměňovací návrh zdůrazňuje podobnost kodexu chování s politikou hospodářské soutěže.
Durch die Änderung wird die Parallelität zwischen dem Verhaltenskodex und der Wettbewerbspolitik betont.
   Korpustyp: EU DCEP
Začínám vidět podobnost mezi muži, s kterými chodím.
Mir scheint, ich gerate immer an die Falschen.
   Korpustyp: Untertitel
Já Rileyho osobně znám a ano, je zde jistá podobnost.
Nun, tatsächlich kenne ich Riley und ja, es gibt Ähnlichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Kubrick cítil značnou podobnost a nerad projekt Aryan Papers odložil.
Wegen der großen Ähnlichkeiten stellte Kubrick Aryan Papers zurück.
   Korpustyp: Untertitel
jejich podobnost je stanovena na základě osvědčeného technického úsudku.
die Ähnlichkeiten nach bestem fachlichem Ermessen festgestellt wurden.
   Korpustyp: EU
Co je nejúžasnější je ta podobnost s naší vlastní kulturou.
Am erstaunlichsten sind die Ähnlichkeiten zu unserer eigenen Kultur.
   Korpustyp: Untertitel
Podobnost s tvým zmizelým Tigerem více než zjevná.
- Passt auf Ihren verlorenen Helikopter.
   Korpustyp: Untertitel
Obě oběti byly černé, ale tím veškerá podobnost končí.
Beide Opfer waren schwarz. Aber damit beginnen und enden die Gemeinsamkeiten auch schon.
   Korpustyp: Untertitel
Nechapejte me spatne, lichoti mi to, jen nevidim tu podobnost.
Versteht mich nicht falsch. Ich fühle mich geschmeichelt.
   Korpustyp: Untertitel
Stručně řečeno, tato ustanovení vykazují určitou podobnost, rozhodně však nejsou identická.
Kurz gesagt weisen die Bestimmungen Ähnlichkeiten auf, aber sie sind keinesfalls identisch.
   Korpustyp: EU DCEP
Po celé Evropské unii se rozšiřují nebezpečné vzory konzumace alkoholu, které mezi sebou vykazují určitou podobnost.
Es liegen eindeutige Hinweise darauf vor, dass der übermäßige Alkoholkonsum unter Jugendlichen zunimmt, die immer jünger mit dem Trinken anfangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podobnost zkušenost má i Angela : "Před osmi lety jsem byla učitelkou.
Angela kann von ähnlichen Erfahrungen berichten: "Vor acht Jahren habe ich als Lehrerin gearbeitet.
   Korpustyp: EU DCEP
To sice nevysvětluje podobnost s Archou, ale pak jsem si vzpomněl, že Julian ukradl můj mobil.
Das erklärt nur nicht die Gemeinsamkeiten mit ARC, aber dann habe ich mich daran erinnert, dass Julian mein Handy gestohlen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Putinův režim však vykazuje větší podobnost s Jelcinovou érou než jakoukoli předchozí dobou.
Doch ist die Regierung Putin der Ära Jelzin immer noch ähnlicher als irgendeiner anderen Zeit davor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nelson Mandela a Charles Taylor. Afrika - to jsou rozdíly na první pohled větší než jakákoli podobnost.
Aber Afrika ist Marokko, Sierra Leone und Südafrika, es ist Mosambik und Mali, Nelson Mandela und Charles Taylor - die Kontraste erscheinen immer größer als alle Gemeinsamkeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem Jack O'Neill a jestli tohle není nějaká šílená podobnost, tak ty jsi Dr. Daniel Jackson.
Ich bin Jack O'Neill. Und wenn du nicht sein Doppelgänger bist, dann bist du Dr. Daniel Jackson.
   Korpustyp: Untertitel
Mají celostátní databázi, kde jim vyskočí jakákoli podobnost s jinými zločiny.
In der nationale Datenbank werden vergleichbare Verbrechen aufgezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Události a postavy tohoto filmu jsou smyšlené a jakákoliv podobnost se skutečnými osobami je čistě náhodná.
Die Ereignisse und Charaktere des Films sind erfunden. Ähnlichkeiten mit verstorbenen oder lebenden Personen sind zufällig.
   Korpustyp: Untertitel
Tato podobnost poukazuje na možnost, že nákupní faktury společnosti nejsou pravé.
Dies lässt Zweifel an der Echtheit der Kaufrechnungen des Unternehmens aufkommen.
   Korpustyp: EU
Komise však podotýká, že posuzované opatření vykazuje určitou podobnost s režimem pro belgická koordinační centra (BCC).
Die Kommission stellt jedoch fest, dass die überprüfte Maßnahme gewisse Ähnlichkeiten mit der Maßnahme betreffend die Koordinierungsstellen mit Sitz in Belgien (BCC) aufweist.
   Korpustyp: EU
Je tady jistá podobnost mezi zmizením slečny Peyserové a ostatními oběťmi.
Es gab gewisse Parallelen zwischen Miss Peysers Verschwinden und einigen der anderen Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
V padesátých letech 20. století prokázal irský fyzik John Bell, že korelace dvou provázaných částic předpokládaná kvantovou teorií nemůže být chápána stejně jako podobnost, kterou vykazují například dvě identická dvojčata, u kterých je tato podobnost dána společnými geny.
Der irische Physiker John Bell hat in den 50er Jahren gezeigt, dass die in der Quantentheorie vorausgesagten Zusammenhänge verschränkter Teilchen nicht so verstanden werden können wie etwa die Ähnlichkeiten eineiiger Zwillinge, die auf gemeinsamen Genen beruhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U moderních škol je podobnost s jejich předchůdkyněmi z doby před 50 lety větší než u moderních výrobních podniků.
Moderne Schulen gleichen Schulen von vor 50 Jahren stärker als moderne Produktionsstätten ihren Vorgängern ähneln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pozoruhodná podobnost s Folsomským hrotem, který byl nalezen roku 1925 starého kalendáře, v Novém Mexiku v Severní Americe.
Es war unlogisch, diese Schauspieler an Bord zu nehmen. Unlogisch?
   Korpustyp: Untertitel
Měly by být poskytnuty veškeré informace nezískané během studie, ale přínosné pro interpretaci výsledků (např. podobnost účinků jakýchkoli známých neurotoxikantů).
Alle Informationen, die nicht während des Versuchs generiert wurden, für die Auswertung der Ergebnisse jedoch zweckdienlich sind (z. B. Ähnlichkeiten der Wirkungen mit bekannten Neurotoxinen) sind ebenfalls anzuführen.
   Korpustyp: EU
Ve svém dorozumění strany pro účely výpočtu přiměřené úhrady stanovily jako výchozí bod podobnost se základním kapitálem.
In ihrer Verständigung haben die Parteien für die Zwecke der Berechnung einer angemessenen Vergütung Stammkapitalähnlichkeit als Ausgangspunkt zugrunde gelegt.
   Korpustyp: EU
Nazýváme-li nepřátele našich počítačů „viry“, jako bychom tím chtěli naznačit podobnost se záškodnictvím jejích biologických jmenovců.
Das gegenwärtige moderne Reden über Computer-„Viren” erklärt, was diese Übeltäter in Entsprechung zu ihren biologischen Namensvettern anrichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na tom, zda nová strategie EU k potlačení krize ponese jistou podobnost s téměř zapomenutým Davignonovým plánem, vlastně nezáleží.
Es spielt keine wirkliche Rolle, ob eine neue EU-Strategie zur Bewältigung der Krise Ähnlichkeiten mit dem weitgehend vergessenen Davignon-Plan aufweist oder nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podobně si myslím, že lze spatřovat určitou podobnost ohledně událostí v Andižanu, kde byl následně o několik měsíců později prezident Uzbekistánu přinucen požadovat zrušení základny USA.
Meines Erachtens bestehen hier Ähnlichkeiten zu den Ereignissen von Andijan, wo der usbekische Präsident nur wenige Monate später gezwungen war, die Schließung des US-Stützpunktes zu fordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčený, že tato podobnost dodá těmto názorům dodatečnou váhu a nabízí dobrý základ pro budoucí spolupráci mezi těmito dvěma institucemi.
Ich bin überzeugt, dass diese Ansichten durch diese Ähnlichkeiten, die eine gute Grundlage für die künftige Zusammenarbeit zwischen den beiden Institutionen bilden, zusätzliches Gewicht erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V daném případě byl ale velký objem majetku Wfa hodnocen jako – ačkoli ne jako jediná rozhodující – indicie pro podobnost základního kapitálu transakce.
Im vorliegenden Fall wurde jedoch das große Volumen des Wfa-Vermögens als ein — wenngleich nicht allein maßgebliches — Indiz für die Stammkapitalähnlichkeit der Transaktion gewertet.
   Korpustyp: EU
Nicméně informace poskytnuté italskými orgány prokázaly, že podobnost s hypotézou stanovenou v bodě 3.3 iii), pokud jde o existenci státní podpory, se omezuje na tento aspekt.
Die von den italienischen Behörden übermittelten Angaben haben jedoch gezeigt, dass sich die Ähnlichkeiten mit dem unter Ziffer 3.3 dritter Gedankenstrich genannten Fall hinsichtlich des Vorliegens einer staatlichen Beihilfe auf diesen Punkt beschränken.
   Korpustyp: EU
Kombinace názvů a čísel jsou v názvech podle INCI u kosmetických složek použity pouze tehdy, znemožňuje-li složitost nebo podobnost přísad jakékoliv použití vhodného názvosloví.
Namen/Zahlen-Kombinationen werden als INCI-Bezeichnungen für kosmetische Inhaltsstoffe nur verwendet, wenn die Komplexität und/oder Gleichartigkeit der Inhaltsstoffe die Zuordnung einer angemessenen Nomenklatur durch irgendwelche andere Mittel ausschließt.
   Korpustyp: EU
Islandské orgány objasnily, že podobnost jmen staré a nové banky má bance Landsbankinn umožnit využití goodwillu dosud spojovaného s názvem „Landsbanki“ na Islandu.
Tatsächlich erläuterten die isländischen Behörden, dass die Namensähnlichkeit zwischen der alten und der neuen Bank beabsichtigt ist. Sie soll der Landsbankinn erlauben, Nutzen aus dem ideellen Wert zu ziehen, der in Island immer noch mit dem Namen „Landsbanki“ verbunden ist.
   Korpustyp: EU
Přestože se naše vyšetřování zaměřuje na Yasmin, způsob napadení, jeho podobnost s Leachovými vraždami před 13 lety, nás přiměly soustředit se zejména na dva hlavní směry pátrání.
Während unser Opfer Yasmeen der Hauptermittlungsstrang ist, legt die gleiche Vorgehensweise wie bei den Leach-Morden nahe, uns auf zwei Hauptermittlungsstränge zu konzentrieren, z.B. auf Leute, die Zugriff auf vertrauliche Informationen hatten:
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ, jak jsem ti říkal, že podobnost rovnic obecné teorie relativity a hydrodynamiky naznačuje, že můžeš najít ekvivalent Unruhova záření ve velkém objemu vody?
Weißt du noch, als ich sagte, dass die Ähnlichkeiten der Gleichungen der allgemeine Relativitätstheorie und Hydrodynamik nahelegen, dass man das Äquivalent der Unruh-Strahlung in einem großen Gefäß voll Wasser finden kann?
   Korpustyp: Untertitel
Co se týká prodloužení sazby Terni, Komise uznává, že podstatou bylo zachovat podobnost se zacházením s těmi výrobci elektrické energie z vodní energie, kterým byla platnost koncesí prodloužena.
Was die Verlängerung des Terni-Tarifs angeht, so hat die Kommission Verständnis für die dahinter stehende Überlegung der Aufrechterhaltung einer Gleichbehandlung mit den anderen Stromerzeugern aus Wasserkraft, deren Konzessionen verlängert wurden.
   Korpustyp: EU
Tato podobnost, která je jádrem kompenzačního mechanismu, je však předpokládána v opatření souvisejícím s vyvlastněním pouze po dobu 30 let, nikoli neomezeně.
Diese Gleichbehandlung, die dem Ausgleichsmechanismus zugrunde liegt, war im Enteignungsgesetz lediglich auf dreißig Jahre begrenzt und nicht auf unbestimmte Zeit vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Fond IBG uvádí další argumenty s ohledem na podobnost mezi ujednáními týkajícími se informací a vlastnictví/kontroly v případě tichého společenství fondu IBG a ujednáními u dluhových nástrojů.
Der IBG-Fonds führt weitere Argumente für die Ähnlichkeiten zwischen den Informations- und den Eigentümer- und Kontrollwechselklauseln der stillen Beteiligungen des IBG-Fonds und denen von Kreditinstrumenten an.
   Korpustyp: EU
Maďarský režim mimoto vykazuje další podobnost s belgickým režimem v tom, že se obě opatření týkají zdanění činností v rámci skupiny.
Es finden sich noch weitere Ähnlichkeiten mit der belgischen Beihilferegelung, zumal sich beide auf die Besteuerung konzerninterner Tätigkeiten beziehen.
   Korpustyp: EU
Povolení pro méně významná použití vychází především z kritérií extrapolace údajů získaných pro jiné plodiny, u kterých existuje značná botanická a agronomická podobnost.
Bei der Zulassung für geringfügige Verwendungen werden u. a. Kriterien der Extrapolation von Daten berücksichtigt, die für andere Kulturen vorliegen, mit denen weitgehende botanische und anbautechnische Ähnlichkeiten bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Francouzské orgány nicméně připomněly podobnost jejich chování k France 2 s chováním soukromého investora v tržním hospodářství; je třeba analyzovat tento argument.
Da die französischen Behörden argumentiert haben, dass sie sich gegenüber France 2 wie ein marktwirtschaftlich handelnder Investor verhalten hätten, muss dieses Argument näher beleuchtet werden.
   Korpustyp: EU
Podle judikatury Soudního dvora je třeba podobnost posoudit „nikoli na základě kritéria naprosto totožné povahy produktů, nýbrž na základě jejich podobného a srovnatelného užití“ [111].
Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofes ist Gleichartigkeit „nicht anhand eines Kriteriums der strengen Identität zu bestimmen, sondern anhand eines solchen der gleichen oder vergleichbaren Verwendung“ [111].
   Korpustyp: EU
podobnost úrovně hospodářského rozvoje těchto zemí, objemů výroby a konečných výrobků mezi Tchaj-wanem na jedné straně, a Běloruskem, na rozdíl od situace v USA, na straně druhé;
Der wirtschaftliche Entwicklungsstand, die Produktionsmengen und die Endprodukte von Taiwan und Belarus sind im Gegensatz zu jenen der USA vergleichbar.
   Korpustyp: EU
Podobnost cílů v případě této dohody a dohody se Spojenými státy je jasná: jde o to vytvořit mezi Evropskou unií a Kanadou jednotný trh letecké dopravy, trh, který v roce 2007 představoval 9 milionů přepravených cestujících.
Die Parallelen zwischen den hier festgelegten Zielen und dem Abkommen mit den USA sind offensichtlich: die Schaffung eines einheitlichen Marktes für Luftverkehrsdienste zwischen der EU und Kanada, eines Marktes, dessen Passagierzahl sich im Jahr 2007 auf 9 Millionen Menschen belief.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za prvé, můžeme vidět velkou podobnost mezi členskými státy s ohledem na poměr veřejného zadlužení a deficitu, zatímco zároveň u těch samých členských států existují podstatné rozdíly mezi rizikovými pojistkami zaplacenými na jejich státní dluh.
Zunächst können wir große Ähnlichkeiten zwischen den Mitgliedstaaten in Bezug auf die öffentlichen Schulden und die Defizitquoten erkennen, während es für dieselben Mitgliedstaaten substanzielle Unterschiede zwischen den für ihre Staatsschulden bezahlten Risikoprämien gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Počet odchylek a podobnost problémů, jimiž se členské státy zabývají, svědčí o tom, že se v uplynulých letech vybírání DPH právě v důsledku vyhýbání se placení DPH a podvodů v oblasti DPH stalo velmi reálným problémem.
Die Zahl der Ausnahmeregelungen und der Umstand, dass sie gleichartige Sachverhalte betreffen, deuten darauf hin, dass die Mehrwertsteuererhebung gerade auch aufgrund von Mehrwertsteuerhinterziehung und -betrug in den letzten Jahren zu einem bedeutenden Problem geworden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Janna byla šokována, protože tento obrázek, jak se dva z nejtěžších objektů vesmíru pohybují okolo sebe, nese záhadnou podobnost, kdy se dva nejlehčí objekty pohybují okolo sebe, nepatrné protony a elektrony v nitru atomu.
Wir können ein klassisches Atom aus einem großen schwarzen Loch, dem Nukleon, und dem kleinen schwarzen Loch, welches sich wie ein Elektron verhält. Und zusammen formen sie, in einem gewissen Sinne, ein Atom.
   Korpustyp: Untertitel
Investiční fondy se podobaly poštovním spořitelním certifikátům v tom, že byly emitovány „k neomezenému prodeji“ a upisovatel mohl kdykoli požádat o splacení kapitálu a naběhlých úroků; další podobnost spočívala v tom, že správu cenných papírů zajišťovala správcovská společnost fondu.
Investmentfonds seien mit BFP insofern vergleichbar, als es sich ebenfalls um Daueremissionen handele und der Anleger jederzeit die Rückzahlung des Kapitals und der aufgelaufenen Zinsen beantragen könne. Ferner müssten die Papiere aktiv von der Fonds-Verwaltungsgesellschaft verwaltet werden.
   Korpustyp: EU
Maďarsko v této souvislosti zmiňuje podobnost s rozsudkem ve věci Ryanair a trvá na tom, že tuto konkrétní činnost státu lze srovnávat s činností tržního subjektu, i když stát zastává roli orgánu veřejné moci [31].
Ungarn beruft sich analog auf das Urteil im Fall Ryanair [31] und behauptet, dass diese Tätigkeit des Staates mit der Tätigkeit eines Markteilnehmers vergleichbar sei, auch dann, wenn der Staat als Behörde vorgeht.
   Korpustyp: EU
„velká podobnost vkladům, co se týče likvidity“, znamená, že podílové jednotky subjektů kolektivního investování je možné v běžných tržních podmínkách na požádání držitele zpětně odkoupit, vyplatit nebo převést, přičemž likvidita podílových jednotek je srovnatelná s likviditou vkladů,
„Eignung als enges Einlagensubstitut unter Liquiditätsaspekten“ bedeutet, dass OGAW-Zertifikate unter normalen Marktbedingungen auf Verlangen der Anteilseigner zurückgekauft, getilgt oder übertragen werden können, wenn ihre Liquidität der Liquidität von Einlagen vergleichbar ist;
   Korpustyp: EU
Spojené království se domnívá, že mezi oběma případy existuje dostatečná podobnost, která odůvodňuje použití tohoto precedentu v celém rozsahu, jelikož oba případy zahrnují významné ekonomické riziko a neomezené závazky a oba případy se týkají nepružných systémů.
Das Vereinigte Königreich ist der festen Überzeugung, dass es genügend Parallelen gibt, um die Beihilfesache La Poste als Präzedenzfall zu sehen, da es in beiden Fällen um materielle wirtschaftliche Risiken und unbegrenzte Verbindlichkeiten gehe und es sich in beiden Fällen um unflexible Systeme handle.
   Korpustyp: EU
Úplná podobnost podmínek, které jsou nutné pro slučitelnost podpory, proto neexistuje, neboť se jedná o odlišné konkurenční situace na trzích, jejichž otevření na úrovni Unie má odlišné upřednostnění a jejichž přínos ke konkurenceschopnosti hospodářství Unie je také různý.
Die Voraussetzungen für die Vereinbarkeit der Beihilfe müssen daher nicht auf die gleiche Weise bewertet werden, da es sich um unterschiedliche Wettbewerbssituationen auf Märkten handelt, für deren EU-weite Öffnung unterschiedliche Prioritäten gesetzt wurden und bei denen der Beitrag zur Wettbewerbsfähigkeit ebenfalls unterschiedlich war.
   Korpustyp: EU
Řada stran uvedla, že Indie nebo Indonésie představují vhodnější volbu srovnatelného trhu, jelikož Brazílie nemá s ČLR a Vietnamem žádnou podobnost z hlediska hospodářského vývoje nebo HNP na obyvatele.
Von mehreren Parteien wurde geltend gemacht, Indien oder Indonesien seien als Vergleichsland besser geeignet, da die wirtschaftliche Entwicklung und das Pro-Kopf-BSP in Brasilien mit jenen in China und Vietnam nicht vergleichbar seien.
   Korpustyp: EU
Navíc může být velký objem použit jako indicie pro podobnost základního kapitálu majetkového vkladu, neboť k okamžiku vkladu na konci roku 1991 byly velkoobjemové kapitálové vklady tichého společníka na trhu netypické.
Es kommt hinzu, dass ein großes Volumen als Indiz für die Stammkapitalähnlichkeit einer Vermögenseinlage herangezogen werden kann, denn zum Einbringungszeitpunkt Ende 1991 waren großvolumige Stille Einlagen am Markt untypisch.
   Korpustyp: EU
Maďarsko taktéž zdůrazňuje, že v některých rozhodnutích [26] Komise s ohledem na legitimní očekávání odkázala na podobnost dotyčného opatření s případem belgických koordinačních center (BCC), jenž byl původně považován za slučitelný, a proto upustila od navracení podpory.
Außerdem habe sich die Kommission in Bezug auf den Grundsatz des Vertrauensschutzes in bestimmten Entscheidungen [26] darauf berufen, dass die betreffenden Maßnahmen gemeinsame Züge mit dem BBC-Fall aufwiesen, der ursprünglich als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar beurteilt worden war, sodass Rückforderungen ausblieben.
   Korpustyp: EU
Ale Afrika - to je také Maroko, Sierra Leone a Jižní Afrika; Mozambik a Mali; Nelson Mandela a Charles Taylor. Afrika - to jsou rozdíly na první pohled větší než jakákoli podobnost.
Aber Afrika ist Marokko, Sierra Leone und Südafrika, es ist Mosambik und Mali, Nelson Mandela und Charles Taylor - die Kontraste erscheinen immer größer als alle Gemeinsamkeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za druhé, podobnost mezi elektřinou podle zákona EEG vyrobenou v tuzemsku a dovezenou elektřinou z obnovitelných zdrojů nemůže změnit skutečnost, že se dovážená elektřina z obnovitelných zdrojů nezapočítává do cíle stanoveného směrnicí 2009/28/ES.
Zweitens kann die Gleichartigkeit zwischen im Inland erzeugtem EEG-Strom und eingeführtem EEG-Strom nicht durch die bloße Tatsache ausgeräumt werden, dass eingeführter EEG-Strom bei der Erreichung der Zielvorgabe der Richtlinie 2009/28/EG nicht berücksichtigt wird.
   Korpustyp: EU
Ačkoliv Kontrolní úřad uznává, že mezi výše uvedenými případy a daňovými opatřeními, jichž se týkalo šetření, existuje určitá podobnost, zejména s ohledem na vnitroskupinovou povahu irského a nizozemského případu, Kontrolní úřad nesouhlasí s tím, že v tomto případě platí odůvodnění Komise.
Zwar sieht die Behörde ein, dass zwischen den vorstehend genannten Fällen und der zur Prüfung anstehenden Steuerregelung gewisse Ähnlichkeiten bestehen, insbesondere hinsichtlich des konzerninternen Charakters der irischen und der niederländischen Regelung, doch kann die Behörde nicht akzeptieren, dass die Argumentation der Kommission auch auf den vorliegenden Fall zutrifft.
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu je třeba nejprve uvést, že brzy po zahájení řízení navrhl Indii za srovnatelnou zemi jen jeden vyvážející výrobce z ČLR a tento návrh nebyl dostatečně odůvodněn, protože jediným předloženým argumentem byla podobnost nákladů práce v ČLR a Indii.
Hierzu ist zunächst zu bemerken, dass lediglich ein ausführender Hersteller in der VR China kurz nach der Einleitung des Verfahrens Indien als Vergleichsland vorschlug, hierfür aber keine hinreichenden Beweise übermittelte, da sein einziges Argument war, dass die Arbeitskosten in der VR China mit jenen in Indien vergleichbar seien.
   Korpustyp: EU
Jak je stanoveno v 83. a 89. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, analyzovaly se podmínky hospodářské soutěže mezi dovezenými výrobky ohledně obdobnosti výrobku a podobnosti chování vývozců (tj. důležitost dovezeného objemu, rozvoj a úroveň ceny dovozů a jejich cenové podbízení vůči výrobnímu odvětví Společenství a podobnost obchodních kanálů).
Wie unter den Randnummern 83 und 89 der vorläufigen Verordnung erläutert, wurden die Wettbewerbsbedingungen zwischen den eingeführten Waren hinsichtlich der Gleichartigkeit der Waren und der Vergleichbarkeit des Ausfuhrverhaltens (d. h. der Einfuhrmengen, der Höhe und der Entwicklung der Einfuhrpreise und der Unterbietung der Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft sowie der Vergleichbarkeit der Absatzkanäle) geprüft.
   Korpustyp: EU
Zváží-li se podobnost zpracovávání a uvádění na trh zemědělských produktů na straně jedné a nezemědělských produktů na straně druhé, toto nařízení by se mělo vztahovat na zpracovávání a uvádění na trh u zemědělských produktů za předpokladu, že jsou splněny určité podmínky.
Aufgrund der Ähnlichkeiten zwischen der Verarbeitung und Vermarktung von landwirtschaftlichen und nichtlandwirtschaftlichen Erzeugnissen sollte diese Verordnung unter bestimmten Voraussetzungen auch für die Verarbeitung und Vermarktung landwirtschaftlicher Erzeugnisse gelten.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o pátý argument, Komise uznává, že situace IFB vykazuje podobnost se situací SNCF fret v té míře, v jaké IFB stejně jako SNCF fret působí na úseku „železniční doprava“ a „kombinovaná doprava“, které jsou od 1. ledna 2007 úplně liberalizovány [50].
Im Zusammenhang mit dem fünften Argument erkennt die Kommission an, dass die Situation der IFB Ähnlichkeiten mit der Situation von SNCF Fret aufweist, zumal die IFB wie SNCF Fret in den Teilbereichen „Schienentransport“ und „kombinierter Verkehr“ tätig ist, die seit dem 1. Januar 2007 vollständig liberalisiert sind [50].
   Korpustyp: EU
NEW YORK – Existuje pozoruhodná podobnost mezi prohlášením prezidenta Evropské centrální banky Maria Draghiho po nedávném zasedání Rady guvernérů ECB a první výpovědí šéfky amerického Federálního rezervního systému Janet Yellenové před Kongresem: oba prohlásili, že jejich politická rozhodnutí budou zohledňovat pouze domácí podmínky.
NEW YORK – Es gab bemerkenswerte Ähnlichkeiten zwischen der Erklärung, die der Präsident der Europäischen Zentralbank Mario Draghi nach der jüngsten Sitzung des EZB-Rates abgegeben hat und der ersten Anhörung im Kongress der Chefin der US-Notenbank Fed, Janet Yellen: Beide versicherten, dass sich ihre geldpolitischen Entscheidungen lediglich an der Entwicklung im Inland orientieren würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při výběru reprezentativního vzorku nebo vzorků bere oznámený subjekt v úvahu novost technologie, podobnost návrhu, technologii, způsoby výroby a sterilizace, určené použití a výsledky všech předchozích odpovídajících hodnocení (např. s ohledem na fyzikální, chemické a biologické vlastnosti), která byla provedena v souladu s touto směrnicí.
Bei der Auswahl repräsentativer Proben berücksichtigt die benannte Stelle die technologische Neuartigkeit, Ähnlichkeiten in der Auslegung, Technologie, Herstellungs- und Sterilisierungsverfahren, die bezweckte Verwendung und die Ergebnisse aller relevanten früheren Bewertungen (z. B. im Hinblick auf die physikalischen, chemischen oder biologischen Eigenschaften), die gemäß dieser Richtlinie durchgeführt wurden.
   Korpustyp: EU
Ačkoli mezi kritériem, které použil vnitrostátní soud pro účely německého ústavního práva, a posouzením, které musí Komise provést podle čl. 107 odst. 1 Smlouvy, může existovat určitá podobnost, z judikatury Soudního dvora vyplývá, že prostředky nemusí plynout do státního rozpočtu ani být ve vlastnictví státu, aby se pokládaly za státní prostředky.
Wenngleich es Ähnlichkeiten zwischen der Prüfung des nationalen Gerichts nach dem deutschen Verfassungsrecht und der Prüfung der Kommission nach Artikel 107 Absatz 1 AEUV geben mag, ergibt sich aus der Rechtsprechung des Gerichtshofs, dass Mittel nicht in den Staatshaushalt übertragen werden oder zum Vermögen des Staates gehören müssen, um als staatliche Mittel eingestuft zu werden.
   Korpustyp: EU