Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pododdíl&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pododdíl Unterabschnitt 443 Abschnitt 115
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pododdílUnterabschnitt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ SMLUVNÍCH STRAN O ODDÍLU III PODODDÍLU A PŘÍLOHY I DOHODY
GEMEINSAME ERKLÄRUNG DER VERTRAGSPARTEIEN ZU ANHANG I ABSCHNITT III UNTERABSCHNITT A DES ABKOMMENS
   Korpustyp: EU
Strany přímo nebo prostřednictvím podvýboru pro zeměpisná označení zřízeného podle článku 306 této dohody udržují styk ve všech záležitostech, které se týkají provádění a fungování tohoto pododdílu.
Die Vertragsparteien bleiben in allen Fragen der Umsetzung und des Funktionierens dieses UnterAbschnitts entweder direkt oder über den nach Artikel 306 eingesetzten Unterausschuss für geografische Angaben in Verbindung.
   Korpustyp: EU
Členské státy zůstávají odpovědné za správu plateb snížené hodnoty subvence za celé období půjčky finančnímu zprostředkovateli a za veškeré vymáhání neoprávněně vyplacených částek v souladu s článkem 33 nařízení Rady (ES) č. 1290/2005 [14].Pododdíl 3
Die Mitgliedstaaten bleiben verantwortlich für die Verwaltung der Zahlung des abgezinsten Wertes des Zuschusses an das zwischengeschaltete Finanzinstitut während der gesamten Darlehenslaufzeit sowie für die etwaige Wiedereinziehung von zu Unrecht ausgegebenen Beträgen gemäß Artikel 33 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 des Rates [14].Unterabschnitt 3
   Korpustyp: EU
Pododdíl I oddílu III kapitoly I hlavy I části II se zrušuje.
Teil II Titel I Kapitel I Abschnitt III Unterabschnitt I wird gestrichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dále jsou monitorovány emise z procesů čištění spalin podle ustanovení uvedených v pododdíle C.
Darüber hinaus werden Prozessemissionen aus der Abgaswäsche nach den Vorschriften gemäß Unterabschnitt C überwacht.
   Korpustyp: EU
Na základě předchozích úvah přistoupila Komise k ověření absence nadměrného vyrovnání podle metody vysvětlené v pododdílech 7.2.1 a 7.2.4 [73]. Toto ověření je uvedeno v následující tabulce:
Aufgrund der vorstehenden Überlegungen wurde von der Kommission — wie in der nachstehenden Tabelle dargestellt — nach den Verfahren gemäß Unterabschnitt 7.2.1 bis 7.2.4 überprüft, dass keine Überkompensation vorlag [73]:
   Korpustyp: EU
Emise z procesů ze souvisejícího čištění výfukových plynů jsou monitorovány v souladu s pododdílem C oddílu 1 přílohy IV.
Prozessemissionen aus der Wäsche der dabei anfallenden Abgase werden gemäß Anhang IV Abschnitt 1 Unterabschnitt C überwacht.
   Korpustyp: EU
již nejsou splněny požadavky a podmínky pro uznání stanovené v tomto pododdílu,
die in diesem Unterabschnitt vorgesehenen Anforderungen und Bedingungen nicht mehr erfüllt sind;
   Korpustyp: EU
Zadavatelé Chorvatska uvedení na seznamu v příloze VIII tohoto protokolu se přidají do příslušných pododdílů přílohy XII dodatku 1 oddílu B dohody.
Die in Anhang VIII dieses Protokolls aufgeführten Stellen Kroatiens werden in den entsprechenden Unterabschnitt des Abschnitts B der Anlage 1 zu Anhang XII des Übereinkommens aufgenommen.
   Korpustyp: EU
Pododdíly 2 a 7 se použijí obdobně na vývoz z Unie do zvýhodněné země pro účely dvoustranné kumulace.“
„Die Unterabschnitte 2 und 7 gelten sinngemäß für Ausfuhren aus der Union in ein begünstigtes Land im Rahmen der bilateralen Kumulierung.“
   Korpustyp: EU

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "pododdíl"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

první pododdíl (kód kombinované nomenklatury): an..8 +
Unterteilung (Kombinierte Nomenklatur): an..8 +
   Korpustyp: EU
Pododdíl A.1 se nahrazuje tímto:
Teil A.1 erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
oxid siřičitý a metadisiřičitan draselný v pododdíle A.1,
Schwefeldioxid und Kaliummetabisulfit in Teil A.1;
   Korpustyp: EU
čtvrtý pododdíl (vnitrostátní doplňkový kód (kódy)): an..4
Unterteilung (nationale(r) Zusatzcode(s)): an..4
   Korpustyp: EU
Příloha I část 1 oddíl III pododdíl ii) bod 7
Anhang I, Teil 1, III, ii, Punkt 7
   Korpustyp: EU
Příloha I část 1 oddíl III pododdíl iii) bod 8
Anhang I, Teil 1, III, iii, Punkt 8
   Korpustyp: EU
Příloha I část 1 oddíl III pododdíl iv) bod 10
Anhang I, Teil 1, III, iv, Punkt 10
   Korpustyp: EU
Příloha I část 1 oddíl III pododdíl vi) bod 14
Anhang I, Teil 1, III, vi, Punkt 14
   Korpustyp: EU
Osvědčení uvedené v pododdíle C obsahuje tyto prvky:
Die Bescheinigung gemäß Buchstabe C enthält folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
Pododdíl 4 je vypuštěn celý a pododdíl 5 je vypuštěn částečně a to tak, aby odrážel zrušení povinností vztahujících se k bezpečnosti sítí.
Absatz 4 wird vollständig und Absatz 5 teilweise gestrichen, um die Streichung der Aufgaben zur Geltung zu bringen, die mit der Netz- und Informationssicherheit in Zusammenhang stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Doplnění příslušné události do seznamu, jak uvádí pododdíl 1, nebude mít vliv na:
Durch die Aufnahme eines bedeutsamen Ereignisses in eine Liste im Sinne von Absatz 1 bleibt
   Korpustyp: EU
Příloha I část 1 oddíl III pododdíl i) písm. a) bod 4
Anhang I, Teil 1, III, i, a, Punkt 4
   Korpustyp: EU
Příloha I část 1 oddíl III pododdíl i) písm. b) bod 6
Anhang I, Teil 1, III, i, b, Punkt 6
   Korpustyp: EU
Kontroly uvedené ve výše uvedeném pododdíle c) může rovněž provádět odborně způsobilá osoba vyškolená v oblasti bezpečnostních naváděcích systémů.
Prüfungen nach Buchstabe c können auch von einem Sachkundigen für Sicherheitsleitsysteme durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Ministr může příkazem změnit pododdíl 2, aby od služeb uvedených v seznamu odebral či k nim doplnil určitou službu.
Der Secretary of State kann Absatz 2 durch Verfügung ändern und die darin aufgelisteten Programme herausnehmen oder ergänzen.
   Korpustyp: EU
Pododdíl 1 se nepoužije, pokud poskytovatel televizních pořadů poskytující první službu uplatňuje práva nabytá před vstupem tohoto oddílu v platnost.
Absatz 1 gilt nicht, wenn der Fernsehveranstalter, der zur ersten Kategorie gehört, Rechte ausübt, die er vor Inkrafttreten dieses Absatzes erworben hat.
   Korpustyp: EU
dusitan sodný a dusičnan draselný v pododdíle A.1, aby se rozhodlo o zastavení užívání těchto přídatných látek,
Natriumnitrit und Kaliumnitrat in Teil A.1 im Hinblick auf das Verbot dieser Zusatzstoffe;
   Korpustyp: EU
kyselina chlorovodíková v pododdíle B pro zpracování sýrů Gouda, Edam a Maasdammer, Boerenkaas, Friese a Leidse Nagelkaas.
Salzsäure in Teil B für die Verarbeitung von Gouda, Edamer, Maasdammer, Boerenkaas, Friese und Leidse Nagelkaas.
   Korpustyp: EU
Způsob jednoznačné identifikace všech vlaků jezdících v TEN musí být ještě upřesněn (viz pododdíl 4.2.3.2 a příloha R).
Ein Verfahren zur eindeutigen Kennzeichnung aller auf den TEN-Strecken verkehrenden Züge ist noch festzulegen (siehe 4.2.3.2 und Anlage R).
   Korpustyp: EU
Kontroly uvedené ve výše uvedeném pododdíle c) může rovněž provádět odborně způsobilá osoba z příslušné firmy, která se specializuje na požární soustavy.
Prüfungen nach Buchstabe c können auch von einem Sachkundigen einer Fachfirma für Feuerlöschanlagen durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Příloha I, oddíl „Témata“, oddíl 1 „Zdraví“ pododdíl „Činnosti“ nadpis 1 „Biotechnologie, generické nástroje a technologie pro lidské zdraví“ odrážka 4
Anhang I Themen Nummer 1 „Gesundheit“ Maßnahmen Punkt 1 „Biotechnologie, generische Instrumente und Technologien für die menschliche Gesundheit“ Spiegelstrich 4
   Korpustyp: EU DCEP
Předpis 5 vkládá do oddílu 5 zákona pododdíl 1A, který brání státnímu tajemníkovi ve vydání povolení, pokud má za to, že žadatel nesplňuje nebo nesplní kritéria „obezřetného a zdravého řízení“.
Mit „Regulation 5“ wird ein Absatz 1A in Paragraph 5 des Gesetzes eingefügt, wonach der Minister keine Zulassung erteilen darf, wenn er der Auffassung ist, dass der Antragsteller die Kriterien einer „soliden und umsichtigen Führung“ nicht erfüllt oder nicht erfüllen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
I. vzhledem k tomu, že oddíl 12 pododdíl 1 zákona LVII stanoví, že v případech spadajících do sféry soukromých žalob musí soud podat žádost o zbavení imunity předsedovi Evropského parlamentu,
I. in der Erwägung, dass § 12 Absatz 1 des Gesetzes LVII vorsieht, dass die Aufhebung der Immunität in Fällen von Privatklagen durch die Gerichte bei dem Präsidenten des Parlaments zu beantragen ist,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že oddíl 12 pododdíl 1 zákona LVII z roku 2004 stanoví, že v případech spadajících do sféry soukromých žalob musí soud podat žádost o zbavení imunity předsedovi Evropského parlamentu,
in der Erwägung, dass § 12 Absatz 1 des Gesetzes LVII von 2004 vorsieht, dass eine Aufhebung der Immunität in Fällen von Privatklagen durch die Gerichte bei dem Präsidenten des Parlaments zu beantragen ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je výše uvedený doklad vystaven na základě celního prohlášení v listinné podobě (JSD), obsahuje zkratka kódy specifikované pro první pododdíl DP 1/1 Druh prohlášení (IM, EX, CO a EU).
1/1 „Art der Anmeldung“ vorgesehenen Codes zusammen (IM, EX, CO und EU). Sind im Rahmen papiergestützter Versandanmeldungen mehrere Angaben einzutragen und sehen die Mitgliedstaaten die Verwendung codierter Informationen vor, ist der in D.E.
   Korpustyp: EU
Přípravky z mikroorganismů běžně používané při zpracování potravin s výjimkou geneticky modifikovaných mikroorganismů ve smyslu směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/18/ES.c) Doplňuje se nový pododdíl A.6, který zní:
Alle normalerweise in der Lebensmittelherstellung verwendeten Zubereitungen aus Mikroorganismen, ausgenommen genetisch veränderte Mikroorganismen im Sinne der Richtlinie 2001/18/EG des Europäischen Parlaments und des Rates.c) Es wird folgender Teil A.6. angefügt:
   Korpustyp: EU
Zvláštní výjimky z omezení přístupu nijak nezmírňují požadavky na povolení stanovené v oddíle 19d zákona o ochraně přírody z roku 1998, ledaže jsou použitelné výjimky stanovené v oddíle 19d pododdíle 2 uvedeného zákona o ochraně přírody (tj. projekty nebo činnosti v souladu s plánem řízení).
Die im Weiteren angeführten Ausnahmen beeinträchtigen die Anforderung zur Genehmigung gemäß Artikel 19d Nsch-Gesetz 1998 nicht, außer sofern die Ausnahme gemäß Artikel 19 d Absatz 2 Nsch-Gesetz 1998 (Projekte oder Handlungen gemäß dem Verwaltungsplan) anwendbar ist.
   Korpustyp: EU