Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pododstavec&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pododstavec Unterabsatz 3.073 Absatz 911
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pododstavecUnterabsatz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je-li to možné , využívá příslušný orgán a orgán uvedený ve čtvrtém pododstavci článku 49 stávající určené komunikační kanály .
So weit wie möglich nutzen die zuständigen Behörden und die in Artikel 49 Unterabsatz 4 genannte Behörde bestehende Kommunikationswege .
   Korpustyp: Allgemein
Částky uvedené v prvním pododstavci jsou každé dva roky podrobovány přezkoumání.
Diese im ersten Unterabsatz festgelegten Beträge werden alle zwei Jahre überprüft.
   Korpustyp: EU DCEP
Písm. b) prvního pododstavce se pro tato platební schémata nemusí použít.
Buchstabe b des ersten Unterabsatzes muss für derartige Zahlungsregelungen nicht angewandt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V druhém pododstavci bodu b) budou připojeny následující odrážky:
Dem Buchstaben b) Unterabsatz 2 werden folgende Gedankenstriche angefügt:
   Korpustyp: EU
Tento poslední pododstavec by měl být samostatným odstavcem v článku 12.
Der letzte Unterabsatz muss ein eigener Absatz von Artikel 12 werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V článku 12 se doplňuje pododstavec, který zní:
Dem Artikel 12 Absatz 1 wird folgender Unterabsatz angefügt:
   Korpustyp: EU
Druhý pododstavec odstavce 3 a odstavec 4 se zrušují.
Absatz 3 Unterabsatz 2 und Absatz 4 werden gestrichen.
   Korpustyp: EU
Druhý pododstavec bodu I přílohy VII se zrušuje.
Anhang VII Abschnitt I Unterabsatz 2 wird gestrichen.
   Korpustyp: EU DCEP
V odstavci 3 se doplňuje nový pododstavec, který zní:
Am Ende von Absatz 3 wird der folgende Unterabsatz angefügt:
   Korpustyp: EU
Výhoda uvedená v prvním pododstavci se rovná výši podpory.
Die im ersten Unterabsatz genannte Vergünstigung entspricht dem Beihilfebetrag.
   Korpustyp: EU

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "pododstavec"

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

První pododstavec se nahrazuje tímto:
EUR sowie Anträgen auf Betriebskostenzuschüsse im Betrag von über
   Korpustyp: EU DCEP
doplňuje se pododstavec, který zní:
Folgende Unterabsätze werden angefügt:
   Korpustyp: EU
║vkládá se následující pododstavec, který zní:
Folgende Unterabsätze werden angefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
druhý a třetí pododstavec se zrušují.
Die Unterabsätze 2 und 3 werden gestrichen.
   Korpustyp: EU
třetí, čtvrtý a pátý pododstavec se zrušují;
Die Unterabsätze 3, 4 und 5 werden gestrichen.
   Korpustyp: EU
druhý a třetí pododstavec se nahrazují tímto:
Die Unterabsätze 2 und 3 erhalten folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
první a druhý pododstavec se nahrazují tímto:
Die Unterabsätze 1 und 2 erhalten folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
třetí a čtvrtý pododstavec se nahrazují tímto:
Die Unterabsätze 3 und 4 erhalten folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
První a druhý pododstavec se nahrazuje tímto:
Die Unterabsätze 1 und 2 erhalten folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
čtvrtý a pátý pododstavec se nahrazují tímto:
Unterabsätze 4 und 5 erhalten folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
První až čtvrtý pododstavec se použijí obdobně.
Die Unterabsätze 1 bis 4 finden entsprechend Anwendung.
   Korpustyp: EU DCEP
iv) vkládají se nový třetí a čtvrtý pododstavec, které znějí:
(iv) Folgende Unterabsätze 3 und 4 werden hinzugefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
b) doplňuje se nový druhý a třetí pododstavec, které zní:
(b) Folgende Unterabsätze 2 und 3 werden angefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
Příloha I druhý a třetí pododstavec úvodních slov
Anhang I Absätze 2 und 3 des einleitenden Teils
   Korpustyp: EU DCEP
V článku 25 se první pododstavec nahrazuje tímto:
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
   Korpustyp: EU
Tento pododstavec platí pro všechna odvětví podnikání v Evropské unii.
Dies gilt für alle Unternehmensbereiche in der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
doplňují se nový třetí a čtvrtý pododstavec, které znějí:
Folgende Unterabsätze 3 und 4 werden angefügt:
   Korpustyp: EU
V části E úvodu se první pododstavec nahrazuje tímto:
In der Einleitung erhält Abschnitt E folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Příloha VII část A. oddíl 2 druhý a třetí pododstavec
Anhang VII Teil A Abschnitt Absätze 2 und 3
   Korpustyp: EU DCEP
To platí rovněž pro třetí a čtvrtý pododstavec.
Dies gilt auch für die Unterabsätze 3 und 4.
   Korpustyp: EU
b) vkládá se tento druhý a třetí pododstavec:
(b) Folgende Absätze werden angefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
dosavadní druhý pododstavec odstavce 1 se označuje jako odstavec 2;
2 des Abs. 1 wird zu Abs. 2;
   Korpustyp: EU
První pododstavec se použije pouze na první žádost podanou příjemcem schvalující osobě ve stejném rozpočtovém roce.
In diesem Bericht werden die Rechnungen des letztverfügbaren Rechnungsjahres bescheinigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Příloha I oddíl 7.4 pododstavec 1 až 4 (směrnice 93/42/EHS)
Unterabsätze 1 bis 4 (Richtlinie 93/42/EWG)
   Korpustyp: EU DCEP
SKI, část II, 1.2, část VII, 1.6, šestý, sedmý, osmý a devátý pododstavec
GKI Teil II Abschnitt 1.2 und Teil VII Abschnitt 1.6 Absätze 6, 7, 8 und 9
   Korpustyp: EU
předložení příloh uvedených v seznamu příloh (čl. 43 odst. 1 druhý pododstavec jednacího řádu);
Einreichung der im Verzeichnis aufgeführten Anlagen (Art. 43 § 1 Abs. 2 der Verfahrensordnung);
   Korpustyp: EU
dostatečný počet stejnopisů příloh uvedených v seznamu (čl. 43 odst. 1 druhý pododstavec jednacího řádu);
ausreichende Zahl von Abschriften der im Verzeichnis aufgeführten Anlagen (Art. 43 § 1 Abs. 2 der Verfahrensordnung);
   Korpustyp: EU
1 první pododstavec písm. f), články 33, 83 a 110) byly zamítnuty.
1 Nr. 1 f, 33, 83 und 110) werden abgelehnt.
   Korpustyp: EU DCEP
V položce 23 druhém sloupci odstavci 1 se první a druhý pododstavec nahrazují tímto:
Unter Eintrag 23 erhält Nr. 1 Absätze 1 und 2 in der zweiten Spalte folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Body 73 druhý pododstavec až 79, včetně nadpisů, se nahrazují tímto:
Die Nrn. 73 Abs. 2 bis 79 einschließlich der Überschriften erhalten folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
odkaz na pododdíl, odstavec nebo pododstavec se považuje za odkaz na pododdíl, odstavec nebo pododstavec ustanovení, v němž se odkaz nachází, pokud není výslovně uvedeno, že se má považovat za odkaz na jiné ustanovení.
ist ein Verweis auf eine Subsection, einen Paragraph oder einen Subparagraph ein Verweis auf die betreffende Subsection, den betreffenden Paragraph bzw. den betreffenden Subparagraph in der Bestimmung, in der der Verweis steht, sofern nicht ausdrücklich auf eine andere Bestimmung Bezug genommen wird.
   Korpustyp: EU
Neprodleně sdělí Komisi jejich znění a srovnávací tabulku mezi uvedenými předpisy a touto směrnicí . Členské státy použijí první pododstavec čl .
Sie teilen der Kommission unverzüglich den Wortlaut dieser Rechtsvorschriften mit und fügen eine Tabelle mit den Entsprechungen zwischen der Richtlinie und diesen innerstaatlichen Rechtsvorschriften bei .
   Korpustyp: Allgemein
Ty musí tuto míru dodržovat v průběhu jednání o rozpočtu , aniž jsou dotčeny čtvrtý a pátý pododstavec tohoto odstavce .
Diese haben ihn bei dem Haushaltsverfahren vorbehaltlich der Vorschriften der Unterabsätze 4 und 5 einzuhalten .
   Korpustyp: Allgemein
překlad podkladu vyhotoveného v jiném než jednacím jazyce do jednacího jazyka (čl. 35 odst. 3 druhý pododstavec jednacího řádu).
Übersetzung eines vorgelegten, in einer anderen Sprache abgefassten Schriftstücks in die Verfahrenssprache (Art. 35 § 3 Abs. 2 der Verfahrensordnung).
   Korpustyp: EU
První a druhý pododstavec dodatku 4 k příloze 11 předpisu EHK OSN č. 49 se vykládají takto:
Die ersten beiden Absätze von Anlage 4 zu Anhang 11 der UNECE-Regelung Nr. 49 sind folgendermaßen zu verstehen:
   Korpustyp: EU
Tento pododstavec se nevztahuje na Protokol o hospodářské a sociální soudržnosti a Protokol o systému veřejnoprávního vysílání v členských státech .
Diese Anweisung gilt weder für das Protokoll über den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt noch für das Protokoll über den öffentlich-rechtlichen Rundfunk in den Mitgliedstaaten .
   Korpustyp: Allgemein
jména (názvy) a adresy účastníků řízení před odvolacím senátem (čl. 132 odst. 1 první pododstavec jednacího řádu);
Namen und Anschriften der Parteien des Verfahrens vor der Beschwerdekammer (Art. 132 § 1 Abs. 1 der Verfahrensordnung);
   Korpustyp: EU
ve vysvětlivce k datovému prvku „Kódy země/zemí na trase“ se druhý a třetí pododstavec nahrazují tímto:
In der Erläuterung zum Datenelement „Codes für die zu durchfahrenden Länder“ erhalten die Absätze 2 und 3 folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
C 139, 14.6.2006, s. 1. , a především na bod 21, bod 22 první a druhý pododstavec a bod 23 této dohody,
C 139 vom 14.6.2006, S. 1. , insbesondere auf die Nummern 21, 22 Absätze 1 und 2 und 23,
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na akt o přistoupení České republiky, Estonska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Polska, Slovinska a Slovenska, a zejména na čl. 41 první pododstavec tohoto aktu,
gestützt auf die Akte über den Beitritt der Tschechischen Republik, Estlands, Zyperns, Lettlands, Litauens, Ungarns, Maltas, Polens, Sloweniens und der Slowakei,
   Korpustyp: EU
První a druhý pododstavec se obdobně použijí na soudní smíry schválené nebo uzavřené a na veřejné listiny vystavené v členských státech.
Die Unterabsätze 1 und 2 geltend sinngemäß auch für in den Mitgliedstaaten gebilligte oder geschlossene gerichtliche Vergleiche und ausgestellte öffentliche Urkunden.
   Korpustyp: EU
uvedení adresy žalobce [čl. 21 první pododstavec statutu Soudního dvora; čl. 44 odst. 1 písm. a) jednacího řádu; bod 13 písm. a) praktických pokynů];
Angabe der Anschrift des Klägers (Art. 21 Abs. 1 der Satzung des Gerichtshofs, Art. 44 Abs. 1 Buchst. a der Verfahrensordnung; Nr. 13 Buchst. a der Praktischen Anweisungen);
   Korpustyp: EU
dostatečný počet stejnopisů napadeného aktu nebo dokladu o datu výzvy, aby orgán jednal (čl. 43 odst. 1 druhý pododstavec jednacího řádu);
ausreichende Zahl von Abschriften des angefochtenen Rechtsakts oder der Unterlage, aus der sich der Zeitpunkt der Aufforderung zum Handeln ergibt (Art. 43 § 1 Abs. 2 der Verfahrensordnung);
   Korpustyp: EU
dostatečný počet osvědčených stejnopisů žaloby (sedm ve věcech týkajících se práv duševního vlastnictví inter partes a šest v ostatních věcech) (čl. 43 odst. 1 druhý pododstavec jednacího řádu);
ausreichende Zahl beglaubigter Abschriften der Klageschrift (sieben für die Rechtssachen des geistigen Eigentums inter partes und sechs für allen anderen Rechtssache) (Art. 43 § 1 Abs. 2 der Verfahrensordnung);
   Korpustyp: EU
překlad do jednacího jazyka připojený k dokumentu vyhotoveném v jiném než jednacím jazyce (čl. 35 odst. 3 druhý pododstavec jednacího řádu).
Übersetzung einer vorgelegten, in einer anderen Sprache abgefassten Urkunde in die Verfahrenssprache (Art. 35 § 3 Abs. 2 der Verfahrensordnung).
   Korpustyp: EU
První a druhý pododstavec se nevztahují na kosmetické přípravky obsahující nanomateriály, které jsou v souladu s požadavky stanovenými v příloze III.
Die Unterabsätze 1 und 2 finden auf kosmetische Mittel keine Anwendung, die Nanomaterialien in Übereinstimmung mit den Anforderungen gemäß Anhang III enthalten.
   Korpustyp: EU
Bez ohledu na první a druhý pododstavec mohou členové ESCB odmítnout poskytnout informace, pokud obchody uzavírají při plnění svých úkolů coby měnové orgány.
Abweichend von den Unterabsätzen 1 und 2 können die Mitglieder des ESZB jedoch ablehnen, Informationen weiterzugeben, wenn sie die Geschäfte in Erfüllung ihrer Aufgaben als Währungsbehörden selbst abgeschlossen haben.
   Korpustyp: EU
Pokud však akciová společnost drží nepřímo většinu hlasovacích práv nebo může nepřímo uplatňovat dominantní vliv, nemusí členské státy uplatňovat první a druhý pododstavec, pokud stanoví pozastavení hlasovacích práv spojených s akciemi akciové společnosti, které drží jiná společnost.
Verfügt die Aktiengesellschaft mittelbar über die Mehrheit der Stimmrechte oder kann sie den beherrschenden Einfluss mittelbar ausüben, so können die Mitgliedstaaten von der Anwendung der Unterabsätze 1 und 2 jedoch absehen, sofern sie vorsehen, dass die mit den Aktien der Aktiengesellschaft, über die die andere Gesellschaft verfügt, verbundenen Stimmrechte ausgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Dokud byl pro podnik Tieliikelaitos použitelný čl. 49 odst. 1 pododstavec 4 zákona o dani z příjmu (do 1. ledna 2005), bylo ustanovení používáno nezměněným způsobem od roku 1993, kdy vstoupil v platnost zákon o dani z příjmu.
Abschnitt 49(1)(4) des Einkommensteuergesetzes fand seit dem Inkrafttreten dieses Gesetzes in unveränderter Form auf Tieliikelaitos Anwendung (bis 1. Januar 2005).
   Korpustyp: EU
„Členské státy, které využily možnosti stanovené v oddílu 2 kapitoly 5 hlavy III nařízení (ES) č. 1782/2003 ohledně použití režimu jednotné platby na regionální úrovni, mohou na téže regionální úrovni použít první a druhý pododstavec.“;
„Die Mitgliedstaaten, die von der in Titel III Kapitel 5 Abschnitt 2 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 vorgesehenen Möglichkeit, die Betriebsprämienregelung auf regionaler Ebene anzuwenden, Gebrauch gemacht haben, können die Unterabsätze 1 und 2 auf derselben regionalen Ebene anwenden.“
   Korpustyp: EU
Pokud soud pokutu nebo sankci zvýší, použije se první pododstavec písm. a) a b) na částku do výše uvedené v rozhodnutí Komise; částku, o niž se pokuta či sankce navyšuje, vybere účetní a tato částka se zapíše do rozpočtu.
oder, falls der Gerichtshof den Betrag der Geldbuße oder der Vertragsstrafe erhöht, bis zu dem im Kommissionsbeschluss festgesetzten Betrag Buchstaben a und b angewandt und die der Erhöhung entsprechenden Beträge vom Rechnungsführer eingezogen und als Haushaltseinnahmen verbucht.
   Korpustyp: EU
předložení napadeného aktu (žaloba na neplatnost) nebo dokladu o datu výzvy, aby orgán jednal (žaloba na nečinnost) (čl. 21 druhý pododstavec statutu Soudního dvora; čl. 44 odst. 4 jednacího řádu).
Vorlage des angefochtenen Rechtsakts (Nichtigkeitsklage) oder der Unterlage, aus der sich der Zeitpunkt der Aufforderung zum Handeln ergibt (Untätigkeitsklage) (Art. 21 Abs. 2 der Satzung des Gerichtshofs, Art. 44 § 4 der Verfahrensordnung).
   Korpustyp: EU
Viz v tomto ohledu dvanáctý až šestnáctý pododstavec čl. 3 odst. 1 obecných zásad o státní podpoře v námořní dopravě z roku 2004, jak je uvedeno v pozn. 12 výše.
Vgl. Abschnitt 3.1 Absätze 11 bis 16 der in der Fn. 12 genannten Leitlinien der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen im Seeverkehr von 2004.
   Korpustyp: EU
předložení napadeného aktu (žaloba na neplatnost) nebo dokladu o datu výzvy, aby orgán, instituce nebo jiný subjekt jednal (žaloba na nečinnost) (čl. 21 druhý pododstavec statutu; čl. 78 odst. 1 jednacího řádu)
Einreichung des angefochtenen Rechtsakts (Nichtigkeitsklage) oder der Unterlage, aus der sich der Zeitpunkt der Aufforderung zum Handeln ergibt (Untätigkeitsklage) (Art. 21 Abs. 2 der Satzung; Art. 78 Abs. 1 der Verfahrensordnung)
   Korpustyp: EU
uvedení bydliště (sídla) žalobce (navrhovatele) [čl. 21 první pododstavec statutu; čl. 76 písm. a), čl. 177 odst. 1 písm. a) a čl. 194 odst. 1 písm. a) jednacího řádu]
Angabe des Wohnsitzes des Klägers bzw. Rechtsmittelführers (Art. 21 Abs. 1 der Satzung; Art. 76 Buchst. a, Art. 177 Abs. 1 Buchst. a und Art. 194 Abs. 1 Buchst. a der Verfahrensordnung)
   Korpustyp: EU
Aniž je dotčeno ustanovení čl. 67 odst. 3 druhého a třetího pododstavce jednacího řádu, Tribunál přihlédne pouze k těm dokumentům a podkladům, s nimiž měli zástupci účastníků řízení možnost se seznámit a k nimž se mohli vyjádřit (čl. 67 odst. 3 první pododstavec jednacího řádu).
Unbeschadet der Bestimmungen des Art. 67 § 3 Abs. 2 und 3 der Verfahrensordnung berücksichtigt das Gericht nur Unterlagen und Beweisstücke, von denen die Vertreter der Parteien Kenntnis nehmen und zu denen sie Stellung nehmen konnten (Art. 67 § 3 Abs. 1 der Verfahrensordnung).
   Korpustyp: EU
Uloží-li Soud v rozhodnutí, jímž se končí řízení, náhradu nákladů řízení příjemce bezplatné právní pomoci jinému účastníku řízení, tento jiný účastník řízení je povinen uhradit pokladně Soudu zálohy vyplacené z titulu pomoci (čl. 113 odst. 3 první pododstavec jednacího řádu).
Hat das Gericht in der das Verfahren beendenden Entscheidung die Kosten des Empfängers der Prozesskostenhilfe einer anderen Partei auferlegt, so hat diese andere Partei der Kasse des Gerichts die als Prozesskostenhilfe vorgestreckten Beträge zu erstatten (Art. 113 Abs. 3 der Verfahrensordnung).
   Korpustyp: EU
Aniž jsou dotčeny první a druhý pododstavec, musí dohody o spolupráci se třetími zeměmi a mezinárodními organizacemi, grantové dohody, rozhodnutí o grantu a smlouvy vyplývající z provádění tohoto nařízení výslovně zmocňovat Komisi, Účetní dvůr a OLAF k provádění takových auditů, kontrol a inspekcí na místě.
Unbeschadet der Unterabsätze 1 und 2 ist der Kommission, dem Rechnungshof und dem OLAF in Kooperationsabkommen mit Drittstaaten und internationalen Organisationen, in Finanzhilfevereinbarungen, Finanzhilfebeschlüssen und Verträgen, die sich aus der Durchführung dieser Verordnung ergeben, ausdrücklich die Befugnis zu erteilen, derartige Rechnungsprüfungen sowie Kontrollen und Überprüfungen vor Ort durchzuführen.
   Korpustyp: EU
V protokolech uvedených v bodě 1 tohoto článku : a ) v preambuli se poslední pododstavec , který zmiňuje smlouvu nebo smlouvy , k nimž je příslušný protokol připojen , nahrazuje slovy "SE DOHODLY na následujících ustanoveních , která se připojují ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o fungování Evropské unie : " .
denen das betreffende Protokoll beigefügt ist , jeweils folgende Fassung : "SIND über folgende Bestimmungen ÜBEREINGEKOMMEN , die dem Vertrag über die Europäische Union und dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union beigefügt sind " .
   Korpustyp: Allgemein
Aniž je dotčeno ustanovení čl. 67 odst. 3 druhého a třetího pododstavce jednacího řádu, Soud přihlédne pouze k těm dokumentům a písemnostem, s nimiž měli advokáti nebo zmocněnci účastníků řízení možnost se seznámit a k nimž se mohli vyjádřit (čl. 67 odst. 3 první pododstavec jednacího řádu).
Unbeschadet der Bestimmungen des Art. 67 § 3 Abs. 2 und 3 der Verfahrensordnung berücksichtigt das Gericht nur Unterlagen und Beweisstücke, von denen die Anwälte und Bevollmächtigten der Parteien Kenntnis nehmen und zu denen sie Stellung nehmen konnten (Art. 67 § 3 Abs. 1 der Verfahrensordnung).
   Korpustyp: EU