Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podotknout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
podotknout anmerken 73 sagen 33 hinweisen 32 bemerken 32 erinnern 10 bemerken 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podotknoutanmerken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V tomto ohledu je třeba podotknout, že dotčená společnost informovala Komisi o tom, že již nemůže být dále zařazena do vzorku.
In diesem Zusammenhang ist anzumerken, dass das fragliche Unternehmen der Kommission mitteilte, es könne nicht länger in der Stichprobe berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Správně, ale Sweets by podotkl, že to není jen tak nějaký strom.
Richtig, und Sweets würde anmerken, dass es sich nicht um einen beliebigen Baum handelte, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nutno však podotknout, že v případě, o němž vedeme rozpravu, vše spustilo hlášení samotného subjektu a příslušné orgány reagovaly správně.
Trotzdem ist anzumerken, dass der gerade diskutierte Fall durch eine Eigenanzeige ins Rollen gebracht wurde und die zuständigen Behörden richtig reagiert haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud vezmeme toto číslo jako průměr, což je velmi velkorysé, je zajímavé podotknout, že ročně zemře 2x více lidí na arašídovou alergii, než při teroristických útocích.
Wenn man diese Zahl als allgemeinen Durchschnitt verwendet, was sehr großzügig bemessen ist, ist es interessant anzumerken, dass im Jahr doppelt viele Menschen an Erdnussallergien sterben, als durch Terroristen.
   Korpustyp: Untertitel
Ráda bych také podotkla, že Komise pana Barrosa, jejímž jsem členem, je z jedné třetiny tvořena ženami.
Ich möchte nur anmerken, dass in der Barroso-Kommission, in der ich selbst mitwirke, ein Drittel Frauen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak někdo podotkl, musíme inteligentní dopravní systémy využívat inteligentně.
Wie bereits angemerkt, müssen wir natürlich intelligente Verkehrssysteme auf intelligente Weise nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ráda bych rovněž podotkla, že politika soudržnosti v sobě nese velice důležité sdělení pro všechny občany.
Außerdem möchte ich anmerken, dass die Kohäsionspolitik eine äußerst wichtige Botschaft an die Bürgerinnen und Bürger beinhaltet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto ohledu nutno podotknout, že situace uživatelů se v analýze zájmu Společenství posuzuje jako celek.
Diesbezüglich ist anzumerken, dass die Lage der Verwender bei der Prüfung des Gemeinschaftsinteresses als Gesamtgröße bewertet wird.
   Korpustyp: EU
Znovu bych mohl podotknout, jaké je štěstí, že Evropský parlament nemá pravomoc spolurozhodovat o společné zemědělské politice EU.
Dabei möchte ich erneut anmerken, dass dem Europäischen Parlament glücklicherweise keine Mitentscheidungsrechte bei der Agrarpolitik der EU zukommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti je třeba podotknout, že uvedené tvrzení nebylo ničím podložené.
Dazu sei angemerkt, dass keine Belege für dieses Argument vorgelegt wurden.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit podotknout

160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chci podotknout, že nejsem dítě.
Oder unser kleines Mädchen. Kurze Information:
   Korpustyp: Untertitel
- Pánové, chtěl bych jen podotknout:
- Bedenken Sie bitte folgendes:
   Korpustyp: Untertitel
Se začnou slevou, jestli mohu podotknout.
Zu einem beträchtlichen Rabatt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu podotknout, že to děláte společně?
Ich erlaube mir die Bemerkung, dass ihr das hier zusammen macht?
   Korpustyp: Untertitel
Dále nutno podotknout, že máme povinnost snižovat emise CO2.
Es sollte auch beachtet werden, dass wir eine Verpflichtung zur Senkung der CO2-Emissionen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nutno ovšem podotknout, že práce má mnoho rozměrů.
Es sei jedoch darauf hingewiesen, dass Arbeit multidimensional ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Ano, máte právo podotknout, že jste mi to říkal.
Ja, Sie haben mich zu Recht gewarnt.
   Korpustyp: Untertitel
Příteli, dovoluji si podotknout, že se stran Virginie mýlíte.
Es steht nicht zu befürchten, dass Virginia, Tennessee, Arkansas oder Kentucky sich der Revolte anschließen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musím však podotknout, že se nemůžou ve sklepě schovávat donekonečna.
Aber du weißt, dass sie sich nicht ewig im Keller verstecken können.
   Korpustyp: Untertitel
A je třeba podotknout, že byl vyděšený k smrti.
Weißt du, was noch dazukam? Er hatte eine Heidenangst.
   Korpustyp: Untertitel
A musím podotknout, že ta zeď nám právě poskytla soukromí.
Und ich würde noch gern klarstellen, dass diese Wand eine Menge Privatsphäre ermöglicht hat!
   Korpustyp: Untertitel
A také chci podotknout, že vám to nabízím pouze jednou.
Und das ist ein einmaliges Angebot.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi podotknout, že mám velmi jasnou strategii, již hodlám v příštích pěti letech houževnatě prosazovat.
Ich habe eine sehr klare Strategie, die ich in den nächsten fünf Jahren mit Entschlossenheit zu verfolgen gedenke.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nutno podotknout, že poskytování služeb spojených s potratem je výlučně v pravomoci jednotlivých členských států.
Es muss darauf hingewiesen werden, dass die Bereitstellung von Abtreibungsdienstleistungen ausschließlich in den Zuständigkeitsbereich der einzelnen Mitgliedstaaten fällt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych podotknout, že tato zpráva se vyhýbá pojmu strategického partnerství.
Ich möchte herausstellen, dass in diesem Bericht Begriffe wie "strategische Partnerschaft" vermieden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych podotknout, že jsem členkou národního shromáždění, takže vím, o čem mluvím.
Glauben Sie mir, ich kann das vergleichen, ich war in einem nationalen Parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále nutno podotknout, že problémy s financováním výzkumu se týkají především malých a středních podniků.
Es sollte auch betont werden, dass die Probleme bei der Forschungsfinanzierung hauptsächlich die kleinen und mittleren Unternehmen betreffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nutno podotknout, že ti, kdo byli propuštěni, a jejich rodiny pociťují nezměrnou morální a materiální újmu.
Es sollte angemerkt werden, dass die Entlassenen und deren Familien unermessliches moralisches und materielles Leid durchleben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatřetí bych chtěl, pane Van Rompuyi, podotknout, že Lisabonská smlouva nestačí, potřebujeme další mezivládní spolupráci.
Mein dritter Punkt: Herr Ratspräsident, ja, der Lissabon-Vertrag reicht nicht aus, und es ist mehr intergouvernementale Zusammenarbeit notwendig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je vše, co jsem chtěl k vaší zprávě a vašim otázkám podotknout.
Das waren die wenigen Anmerkungen, die ich in Verbindung mit Ihrem Bericht und den von Ihnen aufgeworfenen Fragen machen wollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nutno podotknout, že tento radikální posun na politické scéně vyvolal množství otázek i v Evropském společenství.
Wie gesagt werden sollte, warf dies innerhalb der Europäischen Gemeinschaft angesichts dieser sich radikal ändernden politischen Landschaft viele Fragen auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak nutno podotknout, že po pádu zdi vyvolala německá otázka značné obavy.
Trotzdem war nach dem Fall der Mauer die deutsche Frage, wie gesagt werden muss, Anlass zu großer Sorge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych rovněž podotknout, že se na lobbing nedíváme jako na něco samo o sobě špatného.
Ich möchte auch zum Ausdruck bringen, dass Lobbyismus an sich aus unserer Sicht nichts Schlechtes ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych něco podotknout k prohlášení pana Hutchinsona. Co se vlastně děje?
Ich möchte auf das eingehen, was der Kollege Hutchinson gesagt hat: Was passiert wirklich?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oceňuji vaši odpověď, ale musím podotknout, že byla poněkud zdlouhavá - trvala téměř devět minut.
Ich danke Ihnen für Ihre Antwort. Sie war ziemlich lang, und ich denke, dass ich mich dazu äußern muss - Ihre Ausführungen haben fast neun Minuten gedauert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba podotknout, že tolerance stanovené ve článku 19 budou rovněž použitelné.
Es sei darauf hingewiesen, dass die Toleranzen nach Artikel 19 ebenfalls Anwendung finden
   Korpustyp: EU DCEP
Dovolte mi dále podotknout, že žádný z komisařů nebyl vlastně zvolen lidmi.
Lassen Sie uns auch eine weitere Feststellung treffen, und zwar dass keiner der Kommissare tatsächlich vom Volk gewählt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba podotknout, že za určitých podmínek, nebude-li vhodnější alternativa, bude možné udělit výjimku.
Allerdings kann unter bestimmten Bedingungen in Ermangelung einer geeigneteren Alternative eine Ausnahme erteilt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolil bych si proto podotknout, že má čtyři minuty a měl by je dostat.
Daher möchte ich mir die Freiheit nehmen, anzumerken, dass er seine vier Minuten bekommen sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přitom je třeba podotknout, že trh práce musí být flexibilnější i pro důchodce.
In diesem Zusammenhang sei darauf verwiesen, dass der Arbeitsmarkt auch für Rentner und Pensionäre flexibel sein muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba podotknout, že propojení mezi tímto systémem a trhem práce nebylo vždy úspěšné.
Dabei muss festgestellt werden, dass die Verknüpfung zwischen diesem Hochschulwesen und dem Arbeitsmarkt nicht in allen Fällen erfolgreich verlaufen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Je však nutné podotknout, že po tomto prohlášení musí následovat uzavření právně závazných dohod.
Es sollte jedoch darauf verwiesen werden, dass sich diesen Erklärungen der Abschluss rechtsverbindlicher Abkommen anschließen muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Závěrem je nutno podotknout, že realizace řady výše uvedených doporučení si vyžádá nemalé prostředky.
Abschließend ist festzuhalten, dass die Umsetzung vieler der genannten Empfehlungen den Einsatz beträchtlicher Ressourcen erfordert.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba podotknout, že navrhovatel si cení komplexnosti, jaké dosáhlo posouzení dopadu týkající se tohoto tématu.
Es sei darauf hingewiesen, dass der Verfasser den Umfang der Folgenabschätzung zu diesem Thema begrüßt.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutno podotknout, že některé členské státy jsou pragmatičtější než jiné!
Dabei sind allerdings einige Mitgliedstaaten pragmatischer als andere!
   Korpustyp: EU DCEP
Je důležité podotknout, že fond nemá hradit soukromé škody, nýbrž obnovit infrastrukturu, a je nástrojem refinancování.
In diesem Zusammenhang muss festgehalten werden, dass das Ziel des Fonds nicht ein Ausgleich für private Schäden, sondern die Instandsetzung der Infrastruktur ist und es sich dabei um ein Refinanzierungsinstrument handelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měl bych podotknout, že 1 114 z 2 554 propuštěných pracovníků "nemá ukončené základní vzdělání".
Es sollte darauf hingewiesen werden, das 1114 der 2554 entlassenen Arbeitnehmer "keine Grundschulausbildung abgeschlossen haben".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musím nicméně podotknout, že ačkoli byla tato zpráva velmi očekávaná, práce na ní pokračovala pomalu.
Ich muss jedoch eine Bemerkung abgeben, nämlich dass der Fortschritt bei diesem lange erwarteten Bericht sehr langsam war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, dovolte mi podotknout, že se v souvislosti s činností Banky objevila i kritika.
Gestatten Sie mir die Bemerkung, dass einige kritische Punkte im Zusammenhang mit der Tätigkeit der Bank aufgetreten sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nutno na úvod podotknout, že v Konžské republice i Kamerunu panují velmi represivní režimy.
Es muss zu Beginn gesagt werden, dass sowohl die Republik Kongo als auch Kamerun sehr unterdrückerische Regierungen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň nutno podotknout, že ne vše lze vyřešit pomocí právních předpisů.
Zugleich kann aber auch nicht alles durch Rechtsvorschriften geregelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kapitáne, musím podotknout, že dilithium je téměř dvakrát cennější než bolomit.
Ich weise darauf hin, dass Dilithium fast doppelt so viel wert ist wie Bolomit. Tuvok, sie brauchen unsere Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud mohu něco podotknout, tak má trochu malou bradu. Nemůžete a nemá.
Sein Kinn wirkt schwach, wenn Sie mich fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mohu podotknout, ty květiny jsou úplně ideální na tu přehlídku.
Mit Verlaub, die Blumen sind genau richtig für die Gala.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba podotknout, že je na vás zřejmá až dětinská radost.
- Es muss gesagt werden, Sie scheinen ein gewisses Entzücken zu empfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Jen chci podotknout, jestli tě uvidím v propínacím svetru, tak jí nakopu zadek.
Sollte ich dich irgendwann im schicken Kleidchen erwischen, werde ich ihr erbarmungslos den Arsch aufreißen.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto ohledu nutno podotknout, že situace uživatelů se v analýze zájmu Společenství posuzuje jako celek.
Diesbezüglich ist anzumerken, dass die Lage der Verwender bei der Prüfung des Gemeinschaftsinteresses als Gesamtgröße bewertet wird.
   Korpustyp: EU
Kromě toho je třeba podotknout, že povaha mýtného a spotřební daně se liší.
Außerdem ist festzuhalten, dass der Charakter einer Maut und einer Verbrauchsteuer sich prinzipiell unterscheiden.
   Korpustyp: EU
V této souvislosti je třeba podotknout, že uvedené tvrzení nebylo ničím podložené.
Dazu sei angemerkt, dass keine Belege für dieses Argument vorgelegt wurden.
   Korpustyp: EU
V této souvislosti je nutno podotknout, že Irsko uznává, že se jedná o státní podporu.
In diesem Zusammenhang sei darauf hingewiesen, dass Irland mit der Einstufung dieser Maßnahmen als staatliche Beihilfen einverstanden ist.
   Korpustyp: EU
V této souvislosti je třeba podotknout, že uvedené tvrzení nebylo ničím podložené.
Diesbezüglich sei darauf hingewiesen, dass keine Belege für dieses Argument vorgelegt wurden.
   Korpustyp: EU
Je třeba podotknout, že mnozí Nepálci tento týden opatření krále Gjánéndry uvítali.
Gewiss haben viele Nepalesen König Gyanendras Schritt diese Woche begrüßt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A konečně bych chtěla podotknout, že Lisabonská smlouva nezlepší situaci v oblasti základních práv v EU.
Zum Schluss: der Vertrag von Lissabon wird die Lage bei den Grundrechten in der EU nicht voranbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale nebylo by správné podotknout, že mimo toto slyšení nám tak docela nevěříte?
Aber Sie taten es nicht. Sie sind ein guter Mensch, Miles Edward O'Brien.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mohu podotknout, všechny vaše reakce na tuto krizi byly přehnané.
Ihr ganzes Handeln in dieser Krise ist eine Überreaktion.
   Korpustyp: Untertitel
- A jestli můžu podotknout, tak uspěl. - Ale aby to udělal, použil vás.
Aber er brauchte dich, so konnte er mich zwingen, dich als Colonel Pembroke anzuerkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Obecně je nejprve třeba podotknout, že rozhodnutí ve věci Combus nebylo potvrzeno Soudním dvorem.
Zunächst ist ganz allgemein darauf hinzuweisen, dass die Rechtsprechung Combus vom Gerichtshof nicht bestätigt wurde.
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu je třeba podotknout, že se předpokládá, že starší půjčky fondu budou restrukturalizovány.
In diesem Zusammenhang wird davon ausgegangen, dass ältere Darlehen des Fonds umstrukturiert werden.
   Korpustyp: EU
Je však třeba podotknout, že celková částka subvence nemohla přesáhnout 0,45 USD za galon bioethanolu.
Es sei jedoch darauf hingewiesen, dass der Gesamtbetrag der Subvention 0,45 USD pro Gallone Bioethanol nicht übersteigen konnte.
   Korpustyp: EU
Je nutné podotknout, že stavba lodí je hospodářská činnost, která je předmětem obchodu mezi členskými státy.
Hinzu kommt, dass der Schiffbau eine Wirtschaftstätigkeit ist, die Handelsgeschäfte zwischen Mitgliedstaaten beinhaltet.
   Korpustyp: EU
Stoupnu na tenkej led a dovolím si podotknout, že tohle nebude nejlepší nápad.
Ich werde hier ein Risiko eingehen und behaupte, dass dies vielleicht nicht die beste aller Ideen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ale podotknout, že se jedná o vysoké cíle, jichž bude ve skutečnosti obtížné, pokud ne nemožné, dosáhnout.
Ich weise jedoch darauf hin, dass hier hehre Ziele angestrebt werden, die in der Realität kaum bis gar nicht durchgesetzt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současně považuji za nezbytné podotknout, že MMF musí projít rozsáhlou reformou, což ve své zprávě uvádí i paní Berèsová.
Ich denke außerdem, dass es wichtig ist, darauf hinzuweisen, dass der IWF einer umfassenden Reform bedarf, was auch Frau Berès in ihrem Bericht verdeutlicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této oblasti byly vytvořeny ještě další dokumenty, a nutno podotknout, že se v názoru na dané téma shodují.
In diesem Bereich wurden bereits andere Dokumente und Texte vorgelegt, wobei es wichtig ist, dass sie übereinstimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nutno podotknout, že Komise taková stažení v minulosti akceptovala a následně zastavila šetření, aniž by přijala opatření.
Es sollte herausgestellt werden, dass die Kommission in der Vergangenheit derartige Zurückziehungen angenommen hat und die Untersuchungen demzufolge ohne Ergreifung von Maßnahmen beendet hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nutno však podotknout, že v případě, o němž vedeme rozpravu, vše spustilo hlášení samotného subjektu a příslušné orgány reagovaly správně.
Trotzdem ist anzumerken, dass der gerade diskutierte Fall durch eine Eigenanzeige ins Rollen gebracht wurde und die zuständigen Behörden richtig reagiert haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Paní předsedající, na úvod bych chtěl podotknout, že pokud vím, nejde o nedbalost, nýbrž o úmyslný trestný čin.
Frau Präsidentin! Vorab: Für mich ist es keine Fahrlässigkeit, sondern vorsätzlich kriminell.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Mitchelli, chci pouze podotknout, že mám k dispozici seznam a vy si ten seznam můžete zkontrolovat.
Herr Mitchell, ich möchte nicht weiter darauf eingehen, sondern Ihnen nur mitteilen, dass ich eine Liste habe und Sie können diese Liste überprüfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych podotknout, že delegace reprezentující všechny politické skupiny Parlamentu ve východním Jeruzalémě 2. června jednomyslně prohlásila, cituji:
Ich erinnere daran, dass eine Delegation aller Fraktionen dieses Parlaments am 2. Juni in Ost-Jerusalem einstimmig Folgendes erklärt hatte. Ich zitiere:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náš závazek se však týká regionu jako celku. A nutno podotknout, že v dnešní době to platí dvojnásob.
Unser Engagement gilt aber auch der gesamten Region, was in Zeiten wie diesen nicht genug unterstrichen werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A na závěr bych chtěla podotknout, že tato služba nám umožňuje naplňovat naše aspirace a ambice ve světě.
Abschließend sei gesagt, dass wir dadurch unsere Erwartungen und Ambitionen in der Welt erfüllen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci jen podotknout, že racionalitu přistěhovalecké politiky vidím v obsazovaní těch pracovních míst, které jsou v zemích EU dlouhodobě neobsazené.
Allerdings möchte ich einräumen, dass eine rationale Migrationspolitik nach meinem Dafürhalten bedeutet, dass jene Posten wieder besetzt werden, die in den EU-Mitgliedstaaten lange unbesetzt waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nutno podotknout, že na daňové podvody v Evropské unii připadá ročně 200 miliard EUR, tedy více než 2 % HDP.
Es ist bemerkenswert, dass sich Steuerbetrug in der Europäischen Union auf mehr als 200 Mrd. EUR pro Jahr beläuft, was mehr als 2 % des BIP entspricht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tropí si žerty z Evropské komise, která byla, nutno podotknout, v aféře s kvótami na textil mimořádně naivní a shovívavá.
Sie hat sich über die Europäische Kommission lustig gemacht, die zugegebenermaßen sehr naiv und tolerant war, als es um die Textilkontingente ging.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň nutno podotknout, že hlavním účelem inteligentních dopravních systémů není snížení znečištění, nýbrž zvýšení účinnosti a zajištění spravedlivější hospodářské soutěže.
Gleichzeitig besteht das Hauptziel von intelligenten Verkehrssystemen nicht in einer Verringerung der Schadstoffbelastung, sondern in einer Effizienzsteigerung und der Gewährleistung von verbessertem Wettbewerb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutné podotknout, že této situaci odpovídá pouze 1 % úmrtí celkem a jen 3 % úmrtí pacientů v nemocnici.
Es darf nicht vergessen werden, dass dies bei weniger als 1 % der insgesamt Versterbenden und bei weniger als 3 % der in Krankenhäusern Versterbenden der Fall ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Samozřejmě je třeba podotknout, že návrh se nesnaží nahradit stávající rámec pro přeshraniční zdravotní péči, jenž byl stanoven uvedeným nařízením.
Es ist wichtig festzustellen, dass mit dem Vorschlag nicht das Ziel verfolgt wird, den durch die genannte Verordnung festgelegten gegenwärtigen Rahmen für die grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung zu ersetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je však nutné podotknout, že v období po rozšíření EU nedošlo k odpovídajícímu nárůstu počtu obdržených petic.
Dabei ist allerdings anzumerken, dass es in der Zeit seit der Erweiterung keinen entsprechenden Anstieg in der Zahl der eingegangenen Petitionen gab.
   Korpustyp: EU DCEP
Dovolte mi na úvod podotknout, že hospodářská a měnová unie není uzavřená, jak v poslední době ukázal případ Estonska.
Zunächst sei darauf hingewiesen, dass die Wirtschafts- und Währungsunion (WWU) keine „geschlossene Gesellschaft“ ist, wie das Beispiel Estlands unlängst vor Augen geführt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Nutno podotknout, že se vstupem této dohody v platnost budou postupy schvalování produktů a vydávání licencí pružnější, kratší a levnější.
Es sollte darauf hingewiesen werden, dass die Verfahren für die Produktzulassung mit dem Inkrafttreten dieses Abkommens flexibler, kürzer und kostengünstiger werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nicméně třeba podotknout, že nyní poskytnutá podpora ze strany Unie pokryje pouhých 2,89 % celkové škody způsobené katastrofou.
Es sollte aber darauf hingewiesen werden, dass die Hilfe der Union, die jetzt bereitgestellt wird, nur 2,89 % des Gesamtschadens, den die Katastrophe verursachte, deckt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba podotknout, že financování projektů týkajících se témat, která nejsou v tomto seznamu uvedena, není vyloučeno.
Es sollte darauf hingewiesen werden, dass die Finanzierung von Projekten in Bereichen, die nicht in dieser Liste enthalten sind, nicht ausgeschlossen ist.
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu je třeba podotknout, že vyvážející výrobce v Indii, u kterého dumping zjištěn nebyl, měl nejvyšší rozpětí podbízení.
In diesem Zusammenhang ist darauf hinzuweisen, dass die höchste Preisunterbietungsspanne bei dem ausführenden indischen Hersteller zu verzeichnen war, der den Untersuchungsergebnissen zufolge kein Dumping betrieb.
   Korpustyp: EU
Je třeba podotknout, že cílem cla není vyloučit čínský dovoz dotčeného výrobku, ale obnovit spravedlivé podmínky na trhu.
Es sei darauf hingewiesen, dass mit dem Zoll nicht die Einfuhren der betroffenen Ware aus der VR China eingestellt, sondern faire Wettbewerbsbedingungen wiederhergestellt werden sollen.
   Korpustyp: EU
Je třeba podotknout, že částka 264186 PLN byla předmětem dvou rozhodnutí o odkladu vydaných starostou města Dębica.
Ein Betrag von 264186 PLN war Gegenstand von zwei Entscheidungen des Bürgermeisters von Dębica über einen Zahlungsaufschub.
   Korpustyp: EU
Je třeba rovněž podotknout, že od roku 2001 ZUS s cílem pokrýt rostoucí pohledávku zajistil hypotékou řadu aktiv PZL Dębica.
Hinzu kommt, dass der Sozialversicherungsträger ab 2001 die Übertragung von Vermögenswerten von PZL Dębica zur Absicherung der wachsenden Schulden verlangte.
   Korpustyp: EU
Je nutno podotknout, že toto rozhodnutí státní rady zřejmě není výlučně zaměřeno na podporu využívání alternativních zdrojů energie.
Es muss darauf hingewiesen werden, dass dieser Staatsratsbeschluss nicht ausschließlich auf die Förderung der Nutzung alternativer Energiequellen abzuzielen scheint.
   Korpustyp: EU
Především je třeba podotknout, že cílem cla není vyloučit čínský dovoz dotčeného výrobku, ale obnovit spravedlivé podmínky na trhu.
Zunächst sei darauf hingewiesen, dass mit dem Zoll nicht die chinesischen Einfuhren der betroffenen Ware eingestellt, sondern faire Wettbewerbsbedingungen wiederhergestellt werden sollen.
   Korpustyp: EU
Je třeba podotknout, že růst dovozu z dotčené země byl mnohem vyšší než růst spotřeby dotčeného výrobku v Unii.
Es ist darauf hinzuweisen, dass die Zunahme der Einfuhren aus dem betroffenen Land weitaus stärker ausfiel als der Anstieg des Unionsverbrauchs der betroffenen Ware.
   Korpustyp: EU
Je třeba podotknout, že u jednoho vyvážejícího výrobce zařazeného do vzorku bylo v případě článků zjištěno negativní cenové podbízení.
Anzumerken ist, dass für einen ausführenden Hersteller in der Stichprobe bei Zellen eine negative Preisunterbietungsspanne ermittelt wurde.
   Korpustyp: EU
Na úvod je třeba podotknout, že během prozatímní fáze šetření čínský výrobce použití osmnáctiměsíčního období šetření nezpochybnil.
Zunächst ist festzuhalten, dass der chinesische Hersteller während der vorläufigen Untersuchung die Festsetzung eines UZ von 18 Monaten nicht beanstandet hatte.
   Korpustyp: EU
Je však nutno podotknout, že použitá metodika je metodikou stanovenou v čl. 13 odst. 1 základního nařízení.
Es ist jedoch darauf hinzuweisen, dass die angewandte Methodik die von Artikel 13 Absatz 1 der Grundverordnung ist.
   Korpustyp: EU
Je třeba též podotknout, že podbízení zjištěné u íránského výrobce bylo nižší než v případě nedumpingového dovozu ze SAE.
Ferner ist anzumerken, dass die für den iranischen Hersteller festgestellte Preisunterbietung niedriger war als im Fall der nicht gedumpten Einfuhren aus den Vereinigten Arabischen Emiraten.
   Korpustyp: EU
Je třeba podotknout, že se značná část investic uskutečnila s cílem zefektivnit výrobní proces a udržet krok s nejnovějšími technologiemi.
Es ist darauf hinzuweisen, dass ein beträchtlicher Teil der Investitionen getätigt wurde, um die Effizienz des Herstellungsverfahrens zu steigern und auf dem neuesten Stand der Technik zu bleiben.
   Korpustyp: EU
Je třeba podotknout, že o jejich možném zařazení či nezařazení do konečného vzorku se Komise vůbec nezmínila.
Es sei darauf hingewiesen, dass auf ihre etwaige Einbeziehung oder Nichteinbeziehung in das Verfahren zur Bildung der endgültigen Stichprobe nicht Bezug genommen wurde.
   Korpustyp: EU
Zejména je třeba podotknout, že náklady „uznané“ distributorovi se zakládaly na průměrné vážené ceně placené za elektřinu během referenčního období.
Insbesondere sei bei den Kosten, die für Verteilerunternehmen angenommen wurden, vom durchschnittlichen gewichteten Strompreis während des Bezugszeitraums ausgegangen worden.
   Korpustyp: EU
Je však třeba podotknout, že soubor pobídek uvedených v 16. bodě odůvodnění se používá jednotně v rámci celého území Itálie.
Es wird jedoch zur Kenntnis genommen, dass die in Erwägungsgrund 16 aufgeführten Anreizmechanismen im gesamten italienischen Hoheitsgebiet einheitlich angewendet werden.
   Korpustyp: EU
Avšak je třeba podotknout, že do roku 2011 zaměstnanost rostla, a poté, v období šetření, ve výrobě modulů klesala.
Es ist jedoch darauf hinzuweisen, dass die Beschäftigung im Bereich Module bis 2011 wuchs und danach während des UZ zurückging.
   Korpustyp: EU
V této souvislosti je vhodné podotknout, že EU může poskytnout novou pomoc na podporu přípravy parlamentních a prezidentských voleb.
In diesem Rahmen kann die EU für die Vorbereitung der Parlaments- und der Präsidentschaftswahlen zusätzliche Hilfe gewähren.
   Korpustyp: EU
Nutno podotknout, že účast vlád v úvěrových institucích znamenala podstatné změny vlastnické struktury některých velkých úvěrových institucí v EU.
Es ist auch festzuhalten, dass staatliche Beteiligungen an Kreditinstituten deutliche Veränderungen in den Eigentumsverhältnissen einiger großer Kreditinstitute in der EU zur Folge hatten.
   Korpustyp: EU DCEP