Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podpálit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
podpálit in Brand stecken 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podpálitin Brand stecken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

pak se rozšířila pověst, že raketové střely řídí špióni rádiovými vlnami. Jednomu starému manželskému páru podezřelému, že je cizího původu, podpálili dům, a dvojice tam zahynula udušením.
Dann verbreitete sich ein Gerücht, daß Spione die Salven der Raketenbomben mit Hilfe von Radiowellen lenkten, worauf das Haus eines alten Ehepaars, das man ausländischer Abstammung verdächtigte, in Brand gesteckt wurde und die beiden in den Flammen umkamen.
   Korpustyp: Literatur
Ano, Kenny se podpálil, protože to viděl v tom filmu.
Kenny hat sich in Brand gesteckt...... weilerdas im Film gesehen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže si já, Martin Schulz, mohu koupit pojištění pana Daula proti požáru a jestliže to budu já, kdo v případě, že jeho dům shoří, od pojišťovny obdrží náhradu škody, pak potřebuji už jen někoho, například pana Cohn-Bendita, kdo bude ochoten tento dům podpálit, a je ze mě zajištěný člověk.
Wenn ich die Feuerversicherung von Joseph Daul kaufen kann - ich, Martin Schulz - und im Fall, dass sein Haus abbrennt, die Versicherungssumme ausgezahlt bekomme - ich, nicht er -, dann brauche ich nur noch jemanden, zum Beispiel Dany, der das Ding in Brand steckt, dann bin ich ein gemachter Mann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedna z nich dokonce ukradla krabičku zápalek a pokusila se ho podpálit.
Eine stahl sogar eine Packung Streichhölzer um es in Brand zu stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Robby si myslí, že jste to byl vy, kdo podpálil svůj vlastní sklad na Northern Boulevard.
Robby ist der Ansicht, dass Sie Ihr eigenes Lagerhaus am Northern Boulevard in Brand steckten.
   Korpustyp: Untertitel
To by byla škoda, kdyby je chtěl někdo podpálit.
Wäre doch ein Jammer, wenn die jemand in Brand stecken würde.
   Korpustyp: Untertitel
- No přece jen jsi podpálil vor.
Nun, du hast das Floß in Brand gesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
A nevěděli ani to, že nějací jiní Apačové podpálili přívoz.
Und noch etwas wusste Mackenna nicht: Einige Apachen hatten die Fährstation in Brand gesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo mi podpálil dům. Kurva, můj dům!
Jemand hat mein Haus in Brand gesteckt!
   Korpustyp: Untertitel
"Pozavírejte tam blázny a pak to podpalte?"
Die Verrückten gehören dahin, und so was steckt man in Brand.
   Korpustyp: Untertitel

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "podpálit"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podpálit!
Wir sollten das aufnehmen und in Zeitlupe abspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Podpálit to a vypadnou!
Feuer legen und abhauen!
   Korpustyp: Untertitel
Co chceš podpálit teď?
- Was für ein Feuer legen Sie diesmal?
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se to tady podpálit?
Versuchen Sie es anzuzünden?
   Korpustyp: Untertitel
Vždyt, mužeš přece něco podpálit.
Kinder könnten sich dabei verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle bys mohl něco podpálit.
Sie könnten eine Lawine lostreten.
   Korpustyp: Untertitel
Ať tě ani nenapadne podpálit barák.
Brenne jetzt bloß dein Haus nicht ab.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusil jsem se podpálit něčí barák.
Ich habe versucht, ein Haus abzufackeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná bychom mu mohli podpálit stodolu.
Zünden wir seine Scheune an.
   Korpustyp: Untertitel
Kámo, snažil ses podpálit mou holku.
Kumpel, du hast versucht, meine Freundin anzuzünden.
   Korpustyp: Untertitel
I kdybych to tu měl celé podpálit.
Und wenn ich hier alles niederbrenne, ich finde dich.
   Korpustyp: Untertitel
Jasný? Chápu význam utajení, ale nemíním podpálit policejní auto!
Ich bin für Verschwiegenheit, aber ich fackel keinen Streifenwagen ab, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Co to kurva zase vyvádíš? Chceš to tady všechno podpálit?
Du brennst noch den ganzen Laden hier ab!
   Korpustyp: Untertitel
Pokud myslíte podpálit se, tak si nemyslím, že jsem pro.
Wenn Sie damit meinen, mich selbst zu entzünden, dann bin ich nicht bereit dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že bych si chtěla podpálit si dům?
Du denkst, ich habe geplant, das Haus niederzubrennen?
   Korpustyp: Untertitel
A není lepší způsob, jak toho dosáhnout, než někoho podpálit!
Und gäbe es ein stärkeres Bild, als jemanden in Flammen zu setzen?
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys tohle muzeum podpálit a za pojistný vykoupit bráchu.
Steck deine bude in brand und kauf von dem versicherungsgeld deinen bruder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem na mysli podpálit to, ale dobře.
Ich dachte eher an Feuer legen, aber okay.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, mimochodem, nechtěla bys podpálit i učebnu dějepisu?
Besteht die Möglichkeit, dass du meine Geschichtsklasse nieder brennst?
   Korpustyp: Untertitel
Nejrychlejší způsob, jak najít jehlu, je podpálit seno.
Der schnellste Weg die Nadel zu finden ist den Heuhaufen abzufackeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ty ostatní věci jsi klidně mohla podpálit, ale zdůrazňoval jsem, abys ty zasraný hodinky nezapomněla.
Aber ich hatte dich daran erinnert, die Uhr nicht zu vergessen. Denk nach! Hast du sie mitgenommen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale podpálit s tím benzínem kostel k zakrytí faktu, že jsi zabil Travise Marshalla, zločin je.
Ja, aber Benzin zu kaufen um eine Kirche abzufackeln und damit zu vertuschen, dass du Travis Marshall getötet hast, schon. Und das weiß sie.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla sem se zapalovačem v ruce a pokusila se to tu podpálit.
Sie spazierte rein, Feuerzeug bereit, und versuchte, das Haus abzubrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale když budu chtít znova podpálit dům, dám ti vědět.
Nein, aber, wenn mein Haus noch mal abgebrannt werden muss, werde ich Bescheid sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže v jednom dni se mi podařilo zničit své rodiče, nechat se vykopnout nejlepší kamarádkou, udělat ze svého ex-přítele bezdomovce a skoro podpálit vlastní byt.
Also habe ich in einem Tag meine Eltern zerstört, wurde von meiner besten Freundin vor die Tür gesetzt, habe meinen Ex-Freund obdachlos gemacht und habe fast mein eigenes Apartment niedergebrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže si já, Martin Schulz, mohu koupit pojištění pana Daula proti požáru a jestliže to budu já, kdo v případě, že jeho dům shoří, od pojišťovny obdrží náhradu škody, pak potřebuji už jen někoho, například pana Cohn-Bendita, kdo bude ochoten tento dům podpálit, a je ze mě zajištěný člověk.
Wenn ich die Feuerversicherung von Joseph Daul kaufen kann - ich, Martin Schulz - und im Fall, dass sein Haus abbrennt, die Versicherungssumme ausgezahlt bekomme - ich, nicht er -, dann brauche ich nur noch jemanden, zum Beispiel Dany, der das Ding in Brand steckt, dann bin ich ein gemachter Mann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte