Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pak se rozšířila pověst, že raketové střely řídí špióni rádiovými vlnami. Jednomu starému manželskému páru podezřelému, že je cizího původu, podpálili dům, a dvojice tam zahynula udušením.
Dann verbreitete sich ein Gerücht, daß Spione die Salven der Raketenbomben mit Hilfe von Radiowellen lenkten, worauf das Haus eines alten Ehepaars, das man ausländischer Abstammung verdächtigte, in Brand gesteckt wurde und die beiden in den Flammen umkamen.
Ano, Kenny se podpálil, protože to viděl v tom filmu.
Kenny hat sich in Brand gesteckt...... weilerdas im Film gesehen hatte.
Jestliže si já, Martin Schulz, mohu koupit pojištění pana Daula proti požáru a jestliže to budu já, kdo v případě, že jeho dům shoří, od pojišťovny obdrží náhradu škody, pak potřebuji už jen někoho, například pana Cohn-Bendita, kdo bude ochoten tento dům podpálit, a je ze mě zajištěný člověk.
Wenn ich die Feuerversicherung von Joseph Daul kaufen kann - ich, Martin Schulz - und im Fall, dass sein Haus abbrennt, die Versicherungssumme ausgezahlt bekomme - ich, nicht er -, dann brauche ich nur noch jemanden, zum Beispiel Dany, der das Ding in Brand steckt, dann bin ich ein gemachter Mann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedna z nich dokonce ukradla krabičku zápalek a pokusila se ho podpálit.
Eine stahl sogar eine Packung Streichhölzer um es in Brand zu stecken.
Robby si myslí, že jste to byl vy, kdo podpálil svůj vlastní sklad na Northern Boulevard.
Robby ist der Ansicht, dass Sie Ihr eigenes Lagerhaus am Northern Boulevard in Brand steckten.
To by byla škoda, kdyby je chtěl někdo podpálit.
Wäre doch ein Jammer, wenn die jemand in Brand stecken würde.
- No přece jen jsi podpálil vor.
Nun, du hast das Floß in Brand gesteckt.
A nevěděli ani to, že nějací jiní Apačové podpálili přívoz.
Und noch etwas wusste Mackenna nicht: Einige Apachen hatten die Fährstation in Brand gesteckt.
Někdo mi podpálil dům. Kurva, můj dům!
Jemand hat mein Haus in Brand gesteckt!
"Pozavírejte tam blázny a pak to podpalte?"
Die Verrückten gehören dahin, und so was steckt man in Brand.
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "podpálit"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wir sollten das aufnehmen und in Zeitlupe abspielen.
- Was für ein Feuer legen Sie diesmal?
Snažíš se to tady podpálit?
Versuchen Sie es anzuzünden?
Vždyt, mužeš přece něco podpálit.
Kinder könnten sich dabei verletzen.
Takhle bys mohl něco podpálit.
Sie könnten eine Lawine lostreten.
Ať tě ani nenapadne podpálit barák.
Brenne jetzt bloß dein Haus nicht ab.
Pokusil jsem se podpálit něčí barák.
Ich habe versucht, ein Haus abzufackeln.
- Možná bychom mu mohli podpálit stodolu.
Zünden wir seine Scheune an.
Kámo, snažil ses podpálit mou holku.
Kumpel, du hast versucht, meine Freundin anzuzünden.
I kdybych to tu měl celé podpálit.
Und wenn ich hier alles niederbrenne, ich finde dich.
Jasný? Chápu význam utajení, ale nemíním podpálit policejní auto!
Ich bin für Verschwiegenheit, aber ich fackel keinen Streifenwagen ab, klar?
Co to kurva zase vyvádíš? Chceš to tady všechno podpálit?
Du brennst noch den ganzen Laden hier ab!
Pokud myslíte podpálit se, tak si nemyslím, že jsem pro.
Wenn Sie damit meinen, mich selbst zu entzünden, dann bin ich nicht bereit dafür.
Myslíš, že bych si chtěla podpálit si dům?
Du denkst, ich habe geplant, das Haus niederzubrennen?
A není lepší způsob, jak toho dosáhnout, než někoho podpálit!
Und gäbe es ein stärkeres Bild, als jemanden in Flammen zu setzen?
Měl bys tohle muzeum podpálit a za pojistný vykoupit bráchu.
Steck deine bude in brand und kauf von dem versicherungsgeld deinen bruder auf.
Měla jsem na mysli podpálit to, ale dobře.
Ich dachte eher an Feuer legen, aber okay.
Jo, mimochodem, nechtěla bys podpálit i učebnu dějepisu?
Besteht die Möglichkeit, dass du meine Geschichtsklasse nieder brennst?
Nejrychlejší způsob, jak najít jehlu, je podpálit seno.
Der schnellste Weg die Nadel zu finden ist den Heuhaufen abzufackeln.
Ty ostatní věci jsi klidně mohla podpálit, ale zdůrazňoval jsem, abys ty zasraný hodinky nezapomněla.
Aber ich hatte dich daran erinnert, die Uhr nicht zu vergessen. Denk nach! Hast du sie mitgenommen?
Ale podpálit s tím benzínem kostel k zakrytí faktu, že jsi zabil Travise Marshalla, zločin je.
Ja, aber Benzin zu kaufen um eine Kirche abzufackeln und damit zu vertuschen, dass du Travis Marshall getötet hast, schon. Und das weiß sie.
Přišla sem se zapalovačem v ruce a pokusila se to tu podpálit.
Sie spazierte rein, Feuerzeug bereit, und versuchte, das Haus abzubrennen.
Ne, ale když budu chtít znova podpálit dům, dám ti vědět.
Nein, aber, wenn mein Haus noch mal abgebrannt werden muss, werde ich Bescheid sagen.
Takže v jednom dni se mi podařilo zničit své rodiče, nechat se vykopnout nejlepší kamarádkou, udělat ze svého ex-přítele bezdomovce a skoro podpálit vlastní byt.
Also habe ich in einem Tag meine Eltern zerstört, wurde von meiner besten Freundin vor die Tür gesetzt, habe meinen Ex-Freund obdachlos gemacht und habe fast mein eigenes Apartment niedergebrannt.
Jestliže si já, Martin Schulz, mohu koupit pojištění pana Daula proti požáru a jestliže to budu já, kdo v případě, že jeho dům shoří, od pojišťovny obdrží náhradu škody, pak potřebuji už jen někoho, například pana Cohn-Bendita, kdo bude ochoten tento dům podpálit, a je ze mě zajištěný člověk.
Wenn ich die Feuerversicherung von Joseph Daul kaufen kann - ich, Martin Schulz - und im Fall, dass sein Haus abbrennt, die Versicherungssumme ausgezahlt bekomme - ich, nicht er -, dann brauche ich nur noch jemanden, zum Beispiel Dany, der das Ding in Brand steckt, dann bin ich ein gemachter Mann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte