Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podpaží&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
podpaží Achsel 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podpažíAchsel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

♦ Časté (mohou se objevit až 1x z 10 dávek vakcíny): • Pocit tepla, svědění nebo podlitina v místě vpichu injekce • Zvýšené pocení, svalový třes, příznaky podobné chřipce • Otok uzlin na krku, v podpaží nebo v tříslech.
♦ Häufig (Diese können bei bis zu 1 von 10 Impfdosen auftreten): • Wärme, Juckreiz oder Blutergüsse an der Injektionsstelle • Verstärktes Schwitzen, Schüttelfrost, Grippeähnliche Symptome • Lymphknotenschwellung an Nacken, Achsel oder Leiste
   Korpustyp: Fachtext
A vsadím se, že tohle pochází od smradlavého podpaží.
Und ich wette, hier sind auch noch stinkende Achseln.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, potřebuju mu zaledovat rozkrok, podpaží a čelo.
Ok, das Eis kommt auf seine Genitalien, in seine Achseln und auf die Kopfhaut.
   Korpustyp: Untertitel
Bodneš rovně do podpaží, přímo do srdce.
Man sticht durch die Achsel direkt ins Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Test ukázal anémii, pomalý srdeční puls a tvrdohlavé odmítání oholit si podpaží.
Die Tests haben Anämie, langsamen Puls und eine Frau ergeben, die sich die Achseln nicht rasiert.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla jsem se oholit v podpaží?
Hätte ich meine Achseln rasieren sollen?
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem si dávat tolik Old Spice do podpaží.
Ich habe mir wohl zu viel Binoca unter die Achseln gesprüht.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšoustám ho do zadku, do úst i do podpaží.
Ich fick dich in den Arsch, in den Mund und in die Achseln.
   Korpustyp: Untertitel
Jesli zůstaneš doma, budeš mi muset pomoct oholit podpaží.
Wenn du zu Hause bleibst, kannst du mir helfen, meine Achseln zu rasieren.
   Korpustyp: Untertitel
Chci mu celej den lízat podpaží.
Ich würde am liebsten die ganze Zeit seine Achseln lecken.
   Korpustyp: Untertitel

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "podpaží"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Já si podpaží holím.
Also, ich rasiere mir die Achseln.
   Korpustyp: Untertitel
"Ukaž mi tvoje podpaží.
Zeig mir deine Achseln.
   Korpustyp: Untertitel
- Čuchej mi k podpaží!
Rieche an meinen Achseln.
   Korpustyp: Untertitel
A čichač podpaží.
Und er riecht an seinen Achseln.
   Korpustyp: Untertitel
Potí se v podpaží?
Schwitzt sie unter den Armen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, hlavně ne podpaží!
Nein! Nicht die Achselhöhlen!
   Korpustyp: Untertitel
Není to ani podpaží..
Die Achselhöhlen sind es auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkné, jooo, zvláště v podpaží.
Ja, gar nicht schlecht, besonders unter den Armen.
   Korpustyp: Untertitel
Výš, až skoro u podpaží.
Die andere Seite, weiter oben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš ho vzít v podpaží.
Du musst in die Achselhöhlen greifen.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle mi je trochu těsná v podpaží.
Das hier ist etwas eng unter den Armen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdala jsem se kvůli němu holení podpaží.
Ich habe Achselhaarrasieren für ihn aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Jo chlupaté podpaží a Granola (cereálie).
Ökofreaks mit Haaren unter den Armen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nesedí to tady v podpaží.
Unter den Armen ist sie zu eng.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla jsem se oholit v podpaží?
Hätte ich meine Achseln rasieren sollen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš ho přeci vzít v podpaží, vole.
Unter die Arme, natürlich! Woher soll ich das wissen?
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem, jak si jedna holí podpaží.
Ich habe gesehen, wie eine ihre Achselhöhlen rasiert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ede, nech jeho věci mimo své podpaží.
Ed, halte sein Zeug fern von deinen Achselhöhlen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci mu celej den lízat podpaží.
Ich würde am liebsten die ganze Zeit seine Achseln lecken.
   Korpustyp: Untertitel
- Jistě, ale ty dráždí v podpaží.
Ja, aber sie reizen die Achselhöhlen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusím tu pistoli, co mám v podpaží.
Ich habe die 9mm, die unter meinem Arm steckt.
   Korpustyp: Untertitel
Například jsem si přestala vyholovat podpaží.
Ich rasier mich zum Beispiel nicht mehr unter den Armen.
   Korpustyp: Untertitel
- Obzvláště v podpaží a v tříslech.
- Besonders unter den Armen und Leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Smrdí to tu jako v podpaží.
Hier riecht's zu sehr nach Achselhöhlen.
   Korpustyp: Untertitel
Podpaží se po špatném začátku zotavilo.
Achselhöhlen bissen sich durch, nach einem schlechten Start.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše dcera má v podpaží vyrážku.
- Da ist ein Ausschlag unterm Arm Ihrer Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Vytřu si s tebou obě podpaží.
Ich werde mir mit dir meine Achselhöhlen schrubben.
   Korpustyp: Untertitel
Takže co kryptonské skvrny od potu v podpaží?
Ja, was ist mit kryptonischen Achseladlern?
   Korpustyp: Untertitel
Šlo o očichávání podpaží, ale vyžadoval snad tisíc čuchnutí.
Er will nur an seinen Achselhöhlen berochen werden, aber das wären um die 1000 Schniefer.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšoustám ho do zadku, do úst i do podpaží.
Ich fick dich in den Arsch, in den Mund und in die Achseln.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem plahočící se matky s dětmi v podpaží.
Ich sah Mütter, die fast nicht weitergehen konnten und die ihre Säuglinge in ihrem Armen hielten.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, potřebuju mu zaledovat rozkrok, podpaží a čelo.
Ok, das Eis kommt auf seine Genitalien, in seine Achseln und auf die Kopfhaut.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mě Oleg ty vejce okořenil lupama ze svýho podpaží.
Ich denke, Oleg verlor gerade Unterarm-Schuppen in diesen Eiern.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud přijde pacient s vlastní hlavou v podpaží, zavolej mi.
Ruf mich, wenn ein Patient ohne Kopf hereinkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Jesli zůstaneš doma, budeš mi muset pomoct oholit podpaží.
Wenn du zu Hause bleibst, kannst du mir helfen, meine Achseln zu rasieren.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem si dávat tolik Old Spice do podpaží.
Ich habe mir wohl zu viel Binoca unter die Achseln gesprüht.
   Korpustyp: Untertitel
Brzo bude chybět už jen pot v podpaží.
Wir brauchen nur noch Schweißflecken.
   Korpustyp: Untertitel
Abys mohl vystavovat holý podpaží, frajere bez chlupů?
Um deine haarlosen Achseln zu zeigen, du kleines haarloses Wunder?
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem tě v kanceláři, jak něco neseš v podpaží.
Ich habe dich das Büro mit etwas unter deinem Arm verlassen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
A nám? Tak se podívej na své podpaží.
- Ja, schau, deine Achseln.
   Korpustyp: Untertitel
Není to v podpaží příliš těsné, pane Gekko?
Nicht zu eng unter den Armen, Mr. Gekko?
   Korpustyp: Untertitel
Ať se ti tyhle kečupy nezaseknou v tvým hnusným podpaží!
Sieh zu, dass diese Ketchup-Tüten nicht in deinen Achselhöhlen kleben bleiben!
   Korpustyp: Untertitel
Taky ti na tvém oblíbeném tílku udělala fleky v podpaží?
Hat sie auch in deinem Lieblingsbauchfreitop Schweißflecken hinterlassen?
   Korpustyp: Untertitel
A vsadím se, že tohle pochází od smradlavého podpaží.
Und ich wette, hier sind auch noch stinkende Achseln.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, přestaň se holit v podpaží a vrať se k těm svým rolákům a zeleninovým salátům.
Also hör auf dir die Achseln zu rasieren, zieh wieder deine schlabbrigen Gap-Pullover an und iss deinen Salat.
   Korpustyp: Untertitel
V podpaží se holí jednou ročně a milence si vybírá mimo svou etnickou skupinu.
Sie rasiert ihre Unterarme einmal im Jahr und sie sucht ihre Liebhaber, außerhab ihrer völkischen Gruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Doufala jsem, že udělá něco nápaditějšího, jako přičuchnutí si k podpaží.
Ich hatte gehofft, er würde an seinen Achseln riechen.
   Korpustyp: Untertitel
Na zádech nesl těžký batoh, v podpaží měl balíček a v ruce svíral pochodeň."
Er trug eine schwere Tasche, ein Paket unterm Arm und in der Hand eine Fackel."
   Korpustyp: Untertitel
Byl to ten, co tě donutil sníst své chlupy z podpaží?
War das der, der dich gezwungen hat, deine Armbehaarung zu essen?
   Korpustyp: Untertitel
Tomu klukovi jsi právě dal lístky zadarmo a to smrdí jak podpaží.
Du hast dem Typen Gratis-Tickets gegeben, und er müffelt nach Achselhöhlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tvoje matka má tak chlupatý podpaží, že to vypadá, že dala háka pohance.
Unter ihren Armen sieht es aus wie ein Bündel Buchweizen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady se píše, že laborka našla psí chlupy v podpaží kabátu Cyrila Nauera.
Hier steht, dass die Forensik einige Hundehaare unter den Armen von Cyrils Nauers Mantel gefunden hat.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mi 20, než jsem si uvědomil, že si nemusím holit podpaží!
Ich war erst 2…bevor ich merkte, dass ich mir die Achselhöhlen nicht rasieren muss!
   Korpustyp: Untertitel
Pár chloupků v podpaží a hned si myslí, že je chytřejší, než jeho vlastní máma.
Ein bisschen Harrwuchs unter seinen Armen, und er meint, er wisse mehr als seine eigene Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Test ukázal anémii, pomalý srdeční puls a tvrdohlavé odmítání oholit si podpaží.
Die Tests haben Anämie, langsamen Puls und eine Frau ergeben, die sich die Achseln nicht rasiert.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou lidi co studují sociální pedagogiku a spí se ženskýma, co si neholí podpaží.
Das sind Menschen, die studieren Sozialpädagogik und ficken Frauen mit unrasierten Achselhaaren.
   Korpustyp: Untertitel
Taky tu stojí, že kuchař by mohl používat deodorant a tričko, co zakrývá podpaží.
Hier steht außerdem, dass der Koch ein Deo benutzen und ein Shirt mit Ärmeln tragen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Co když ji viděl, jak jde po ulici v džínách a teniskách, s kabelkou strčenou v podpaží a neučesanými vlasy?
Wenn er sie in Jeans und Turnschuhen die Straße entlang schlendern sah, Handtasche unter einen Arm geklemmt und mit ungekämmtem Haar?
   Korpustyp: Literatur
Ale jestli toho šoféra z toho mustangu najdeme s obrazem v podpaží, budete muset uznat, že je to pravděpodobně zloděj.
Wenn wir den Mann finden, der am Steuer dieses Mustangs saß, bin ich sicher, dass es der Dieb ist.
   Korpustyp: Untertitel
Než se naděju, budu si připínat kalhoty k podpaží a nadávat na tu otřesnou hudbu, kterou poslouchá mládež.
Ehe ich's mich versehe, werde ich meine Hosen bis unter die Achseln ziehen und mich über die grauenhafte Musik, die die Kinder hören, beklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Našel jsem zbytky kartonu na oblečení oběti. Vnitřní část košile a podpaží. Takže se nejedná o recyklované krabice z drtiče.
Ich fand Karton-Rückstände auf der Kleidung des Opfers, im Inneren seines T-Shirts und unter seinen Armen, sie stammen also nicht von den Recyclingboxen im Schredder.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi jejich počet snížil na 5, takže předpokládám, že se jedná o čelo, spánky, hrdlo, podpaží a varlata.
Und ich weiß, dass es bei Dir weniger sind. Also nehme ich an, es bleiben mir nur die Stirn, die Schläfen, die Kehle, die Axelhöhlen und Dein Hoden.
   Korpustyp: Untertitel
Já, ehm, zapomněla jsem dnes ráno na deodorant, takže jsem si utřela podpaží prostěradlem ze sušičky, a teď páchnu jako čerstvý horský vánek.
Mir, um, ist heute morgen das Deo ausgegangen, also hab ich, uh, meine-- meine Achseln mit Trocknertüchern eingerieben, und jetzt riech ich einfach nach Bergfrische.
   Korpustyp: Untertitel
Holka, co poslouchá alternativní rock, co chodí ven jenom do kina, je cítit jídlem pro vegetariány, neobtěžuje se vyholit si podpaží.
Alternatives Indie-Rock-Mädchen, das sich Kunstfilme ansieht, nach veganem Essen riecht und sich ihre Achseln nicht rasiert.
   Korpustyp: Untertitel
Musela obraz položit, aby mohla skříň otevřít (mohla si ho ovšem také strčit do podpaží, aby si uvolnila jednu ruku, ale to se jí nějak nelíbilo ), a když jej opět zvedla, opět se zarazila a upřeně se na něj zadívala.
Sie mußte das Bild abstellen, damit sie die Tür aufmachen konnte (selbstverständlich hätte sie es unter einen Arm klemmen können, damit sie eine Hand freibekam, aber irgendwie wollte sie das nicht ), und als sie es wieder aufhob, hielt sie inne und sah es starr an.
   Korpustyp: Literatur