Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podpatek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
podpatek Absatz 131 Hacke 6 Schuhabsatz 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podpatekAbsatz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podpatek
Absatz
   Korpustyp: Wikipedia
Doroto, byla jsem odsunuta k botám bez podpatku a ke Kardashianovým!
Dorota, ich wurde zurückversetzt, Absätze und Kardashians Geschmacks zu reinigen.
   Korpustyp: Untertitel
Peterson slyšel staccato jejích vysokých podpatků, klapajících po chodbě.
Peterson konnte das Stakkatoklappern ihrer hohen Absätze den Flur entlang kommen hören.
   Korpustyp: Literatur
Ve čtrnácti jsem dostala první boty na podpatku.
Mit 14 trug ich die ersten hohen Absätze.
   Korpustyp: Untertitel
- nenoste úzké boty nebo boty s vysokými podpatky.
- vermeiden Sie eng anliegendes Schuhwerk oder Schuhe mit hohen Absätzen.
   Korpustyp: Fachtext
Podle mě to jeptiška není. Ty nenosí vysoké podpatky.
Das ist keine Nonne, die tragen keine hohen Absätze.
   Korpustyp: Untertitel
A hedvábné punčochy a boty s vysokými podpatky!
Ich werde seidene Strümpfe tragen und Schuhe mit hohen Absätzen!
   Korpustyp: Literatur
podpatek byl skoro utžený, visel jen na malé kůžičce.
Der Absatz war fast abgebrochen, bis auf einen Lederfaden.
   Korpustyp: Untertitel
„dětskou obuví“ se rozumí obuv s kombinovanou podešví a podpatkem nejvýše 3 cm,
„Kinderschuhe“ sind Schuhe mit einer größten Höhe des Absatzes (einschließlich der Sohle) von 3 cm oder weniger
   Korpustyp: EU
Nebo by jsi radši měl můj podpatek v zadku?
Oder willst du meinen Absatz in deinem Arsch spüren?
   Korpustyp: Untertitel

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "podpatek"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zlomenej podpatek je plus.
Abgebrochene Absätze sind gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Podvrkl se mi podpatek.
- Ich bin irgendwo hängen geblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Uvolnil se mi podpatek.
Meine Ferse hat nachgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoho dne-- to muselo být později-- jste si dokonce zlomila podpatek.
Eines Tages, aber das war bestimmt irgendwann später, haben Sie sich dort sogar einen ihrer hohen Absätze abgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel