Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě, že k podpisu dojde ve dvou různých dnech, zahájí se spolupráce dnem druhého podpisu.
Wird die gemeinsame Absichtserklärung an zwei verschiedenen Tagen unterzeichnet, beginnt die Zusammenarbeit am Tag der zweiten Unterzeichnung.
Podpis Ústavy je za dva dny.
Die Unterzeichnung ist in zwei Tagen.
Přípravná akce musí být provedena do 24 měsíců od data podpisu grantové dohody.
Die vorbereitende Maßnahme ist innerhalb von 24 Monaten nach Unterzeichnung der Finanzhilfevereinbarung durchzuführen.
- 25 % dostanete při podpisu smlouvy.
- 25% davon bei der Unterzeichnung.
Opožděná hodnocení budou mít navíc za následek pozdější podpis grantových dohod.
Außerdem werden aufgeschobene Bewertungen zu einer späteren Unterzeichnung von Finanzhilfevereinbarungen führen.
Řekněme, že chceš být u podpisu Deklarace nezávislosti.
Du willst die Unterzeichnung der Unabhängigkeitserklärung sehen.
Srbsko učinilo správnou volbu podpisem Dohody o stabilizaci a přidružení.
Serbien hat mit der Unterzeichnung des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens die richtige Wahl getroffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
On se snaží sabotovat podpis Ústavy!
Er versucht die Unterzeichnung zu stoppen!
Systém číslování byl třikrát změněn, takže do podpisu nebylo technicky možné provést jakékoliv srovnání.
Das Nummerierungssystem wurde dreimal geändert und damit jeder Vergleich vor der Unterzeichnung technisch unmöglich gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen aby nevznikla nějaká nedorozumění, vaše investice je tak jistá jako v den podpisu.
Nur damit es keine Mißverständnisse gibt, eure Investitionen sind genauso solide wie am Tag der Unterzeichnung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Barva razítka a podpisu musí být jiná než barva vytištěného vzorového osvědčení.
Stempel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
Phile! Řekni mi, že máte nějaký podpisy.
Phil, sag mir, dass ihr Unterschriften habt.
Podpis a razítko musejí vždy být v barvě odlišné od barvy tisku.
Unterschrift und Amtssiegel müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
Na papírech k propuštění Fayeda je podpis Billa.
Karen, Bills Unterschrift ist auf Fayeds Entlassungspapiere.
Véronique De Keyserová řekla, že z toho důvodu její skupina stáhla svůj podpis.
Frau De Keyser hat gesagt, dass ihre Fraktion deswegen die Unterschrift zurückgezogen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, Jamesi Bonde, potřebuju ještě jeden podpis.
Hey, James Bond, ich brauche noch eine Unterschrift.
Uveďte místo a datum, podpis a jméno vývozce.
Ort und Datum, Unterschrift und Name des Ausführers.
Stačí mi jen 50 000 podpisů a větší flák země.
Ich brauche nur 50.000 Unterschriften und ein großes Stück Land.
Barva razítka a podpisu musí být jiná než barva tisku.
Stempel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
Špatná věc je, že tam musí být Martyho podpis.
Die schlechte Nachricht ist, sie benötigen alle Martys Unterschrift.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Funkce autentizace a elektronického podpisu zahrnují související funkci správy klíče.
Funktionen der Authentisierung und Digitalen Signatur schließen zugehörige Schlüsselmanagementfunktionen ein.
Američané mají akustické rozpoznávací podpisy pro všechny ponorky a lodě naší flotily.
Die USA hat akustische Signaturen für alle U-Boote und Schiffe der Flotte.
Funkce autentizace a elektronického podpisu zahrnují související funkce klíčového řízení.
Funktionen der Authentisierung und Digitalen Signatur schließen zugehörige Schlüsselmanagementfunktionen ein.
Možná se Walter ohledně toho radioaktivního podpisu mýlil.
Vielleicht lag Walter falsch mit der radioaktiven Signatur.
Funkce autentizace a elektronického podpisu zahrnují související funkce klíčového hospodářství.
Funktionen der Authentisierung und Digitalen Signatur schließen zugehörige Schlüsselmanagementfunktionen ein.
Je to čistý, efektivní a je to jeho psychologický podpis.
Das ist sauber und effizient, es ist seine psychologische Signatur.
Zaručené elektronické podpisy a zaručené elektronické pečetě jsou z technického hlediska podobné.
Fortgeschrittene elektronische Signaturen und fortgeschrittene elektronische Siegel ähneln sich in technischer Hinsicht.
Vražda a sebevražda jsou jeho podpis.
Mord/Selbstmord ist seine Signatur.
Je nutné ověřit elektromagnetický podpis pro maximální řazení vlaku.
Die elektromagnetische Signatur von maximalen Zugbildungen ist zu validieren.
Carson podpis na té bombě sestavil totožným způsobem používaným Assadovou organizací.
Carson hat die Signatur der Bombe an ein Design einer Bombe von Assad's Organisation angepasst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdy naposled žádali Rusové o podpis oběť?
Wann baten die Russen jemals ein Opfer um ein Autogramm?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Můj chlapec tě zbožňuje, dáš mu svůj podpis?
- Mein Junge hätte so gern ein Autogramm von Ihnen.
- Oni by stejně raději podpis od vás.
Sie hätten viel lieber ein Autogramm von Ihnen.
Rytíř, co ptá peníze za svůj podpis, je falešný rytíř.
Wer für ein Autogramm Geld nimmt, ist kein echter Ritter.
Vážně to není místo, kde bys žádal o podpis.
Das ist nicht der richtige Ort, um nach einem Autogramm zu fragen.
Mí synovci by za podpis byli rádi.
Meine Neffen wären von einem Autogramm begeistert.
Hej! Nemohl byste nám sehnat podpis Lionela Blaira?
Hey, besorgen Sie uns ein Autogramm von Lionel Blair?
- Vy přeci nechcete podpis. Chci!
- Sie wollen mein Autogramm gar nicht.
Vadilo by, kdybych si řekl Lee Janzenovi o podpis?
Ist es unangebracht, wenn ich Lee Janzen um ein Autogramm bitte?
To je jasný, že chcete jeho podpis za chvíli bude mít velkou cenu.
Ihr wollt sein Autogramm, weil das bald viel wert ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pokud plátce udělil zmocnění k inkasu po dni 31. března 2012, datum podpisu zmocnění k inkasu,
Datum der Zeichnung des Mandats, sofern dieses vom Zahler nach dem 31. März 2012 erteilt wird,
datum podpisu zmocnění k inkasu, pokud plátce vydá zmocnění k inkasu po 31. března 2012,
Datum der Zeichnung des Mandats, sofern dieses vom Zahler nach dem 31. März 2012 erteilt wird,
Odchylně od čl. 2 odst. 2 přijmou členské státy v případě zásilek, které opustily zemi původu před dnem zveřejnění tohoto rozhodnutí, pro produkty uvedené v čl. 1 písm. a) a b) analytickou zprávu bez úředního podpisu podle uvedeného ustanovení.
Abweichend von Artikel 2 Absatz 2 nehmen die Mitgliedstaaten den Analysebericht für die in Artikel 1 Buchstabe a und Artikel 1 Buchstabe b aufgeführten Erzeugnisse ohne die in der genannten Bestimmung angegebene amtliche Zeichnung bei Sendungen an, die das Ursprungsland vor dem Datum der Veröffentlichung dieser Entscheidung verließen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Schovej si ten podpis, bejby.
Heb den Namenszug auf, Baby.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vlastnoruční podpis
handschriftliche Unterschrift
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
nesmí být vlastnoruční podpis uveden osamoceně na poslední straně podání;
Die handschriftliche Unterschrift darf nicht isoliert auf der letzten Seite des Verfahrensschriftstücks stehen.
V případě písemností, které nejsou podávány prostřednictvím aplikace e-Curia, se vyžaduje vlastnoruční podpis zástupce dotyčného účastníka řízení, který musí být uveden na konci dané písemnosti.
Schriftstücke, die nicht mittels der Anwendung e-Curia eingereicht werden, müssen die handschriftliche Unterschrift des Vertreters der betreffenden Partei tragen, die sich am Schluss des Schriftstücks befinden muss.
Pokud jsou žádosti o licence nebo osvědčení podány v elektronické podobě, určí příslušné orgány členského státu, jaká metoda, např. taková, která spočívá v použití kódů, nahradí vlastnoruční podpis.
Werden die Lizenzanträge elektronisch übermittelt, so bestimmen die zuständigen Stellen des Mitgliedstaats, auf welche Weise die handschriftliche Unterschrift gegebenenfalls unter Verwendung von Codes ersetzt werden kann.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit podpis
498 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wenn nicht, unterschreib einfach mit deinem Namen.
- Es trägt die Initiale S.
- Unterschreib das bitte.
- Zaměřili náš tepelný podpis.
- Sie haben unsere Wärmesignatur erfasst.
- Můžu poprosit o podpis?
Kannst du mir das signieren?
- Ist es gleich unterschrieben?
Stále žádný kvantový podpis?
lmmer noch keine Quantensignatur?
Podpis krví je závaznější!
" Blut ist ein ganz besondrer Saft!
- Lass uns Nägel mit Köpfen machen.
Würden Sie bitte hierunterschreiben?
Podpis se nevyžaduje – 99207.
Freistellung von der Unterschriftsleistung — 99207.
Oh, sie hat es nicht zu Ende unterschrieben.
Hier hat er sie quittiert.
Hier ist eine Erlaubniserklärung für deine Mutter.
Auf dem Bild steht "Keane".
- Váš podpis prosím, tady.
- Dann brauch ich nur Unterschriften.
Wer hat das unterschrieben?
Kein Anzeichen vom Fahrer.
-Potřebuju tady váš podpis.
- Sie müssen sich nur hier eintragen.
- Sieh dir das Gekritzel an.
Du bist echt knallhart, Mädchen.
- Netuším, ale nechal tu podpis.
Aber er hat seine Initialen hinterlassen.
- Es muss sein Name sein, oder?
Tohle má přesně podpis Katherine.
Das sieht total nach Katherine aus.
Hádejte, čí podpis je vespod.
Raten Sie mal, wer die Karte oben signiert hat.
Můžeme si váš podpis ověřit.
Wir können das überprüfen lassen.
Tento pokoj má svůj podpis:
Hier steht ein Name an allen Wänden.
Tady potřebuju tvůj podpis, kotě.
Unterschreibst du hier, Baby?
Vypadá to jako mámin podpis?
Sieht die aus wie die von Mama?
- Tvůj podpis je naprosto všude.
- Die Machart sah ganz nach dir aus.
Potřeboval jsem jméno na podpis.
Ich brauchte einen Namen für die Papiere.
Strana 43, datum a podpis:
auf Seite 43, in der Schlussformel:
Ich gebe dir das Schreiben nicht.
Váš meč nenesl podpis autora.
Ein Schwert kennt keine Scham.
To je podpis jeho triády.
Es ist das Zeichen seiner Triade.
Amando, chybí mi tvůj podpis.
Amanda. Du hast noch nicht in meinem Jahrbuch unterschrieben.
Důležitý je i společný podpis Energetické charty.
Außerdem wäre es wichtig, die Energiecharta gemeinsam abzuschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není na něm podpis umělce, řekla Anna.
Es ist nicht signiert, sagte Anna.
Slavnostní podpis dohody o projektu Galileo
„ Lissabon-Vertrag Voraussetzung für Erweiterung"
Slavnostní podpis dohody o projektu Galileo
Galileo in rechtlich gesicherten Bahnen
Podpis Prohlášení Parlamentu k životnímu prostředí
Startschuss für Öko-Audit im EP
Tak chceš ten podpis, nebo co?
Willst du dein Buch signiert haben, oder was?
Čím naškrábanější podpis, tím slavnější osobnost..
Wie schlimm auch die Schrift - der Ruhm doch alles übertrifft.
Mám připravený tři další smlouvy na podpis.
Es fehlen noch 3 Unterschriften, dann ist die Sache komplett.
Budu vás muset požádat o podpis.
Würden Sie bitte den Empfang quittieren?
Podpis školy a logo, není to pravé.
In unserem Uni-Wappen steht was auf Latein. Das hier ist Hebräisch!
Vzpomínáš si také na podpis dodatku?
Erinnerst du dich, ob du den Anhang auch unterschrieben hast?
vlastnoruční podpis každého člena Generální rady a
jedes Mitglied des Erweiterten Rates persönlich unterschreibt und
Jméno velkými písmeny, razítko, funkce a podpis
Name in Großbuchstaben, Dienstsiegel, Amtsbezeichnung Datum:
- Neviděl jsem na tom nikde Royceův podpis.
Ich habe keinen Royce-Schriftzug darauf gesehen.
Stačí už jen podpis. Sire Harolde?
Tragen Sie sich bitte ein, Sir?
Und unterzeichne hier, hier und hier.
Ne, ne, chili prach je můj podpis.
Nein, nein, nein. Chili ist mein Markenzeichen.
Ale musím dokončit podpis v Gregově ročence.
Ich muss noch in Gregs Jahrbuch schreiben.
Celé to nese váš podpis, Hartová.
Die Sache schreit doch nach Ihnen, Hart.
Bobův podpis ukáže, že tu transakci schválil.
Bobs Code wird beweisen, dass er die Fracht genehmigte.
Jméno velkými písmeny, razítko, funkce a podpis
Name in Großbuchstaben, Dienstsiegel, Amtsbezeichnung
Kathleen Van Brempt přání stáhnout svůj podpis.
Kathleen Van Brempt mitgeteilt, dass sie ihre Unterschriften zurückziehen.
Člověče mám ho, mám jeho podpis!
Podpis Kristoffersona přímo tady v tomhle boxu.
Habe Kristofferson genau hier in diesem Separee unter Vertrag genommen.
ZVEME VÁS NA PODPIS MÍROVÉ SMLOUVY
Einladung zur Friedenspreisverleihung in Paris
Ano, ale může to být podpis kohokoliv.
Nun, ja, aber sie könnte von jedem stammen.
Ale musel by to být podpis děvčete.
Sie müssten aber von einem Mädel sein.
Obsahuje podpis zpracovatele nebo jeho zástupce a podpis organizace producentů nebo jejího zástupce.
Er wird vom Verarbeiter bzw. seinem Vertreter und von der Erzeugerorganisation bzw. ihrem Vertreter unterzeichnet.
Stále čekáme na podpis dohody mezi EU a Tureckem.
Wir warten immer noch darauf, dass ein Abkommen zwischen der EU und der Türkei unterzeichnet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Část zprávy '% 1' je podepsána. Chcete podpis ponechat při uložení?
Der Nachrichtenteil %1 ist signiert. Soll die Signierung beim Speichern beibehalten werden?
Každý poslanec může připojit svůj podpis k prohlášení v rejstříku.
Im Wiederholungsfall ruft der Präsident das Mitglied nochmals zur Ordnung, wobei ein Vermerk in das Sitzungsprotokoll eingetragen wird.
Podpis smlouvy a zahájení prací se očekává v listopadu 2010.
Die Vertragsunterzeichnung und der Beginn der Arbeiten werden für November 2010 erwartet.
Podpis smlouvy se očekává ve druhé polovině roku 2010.
Der Vertrag wird voraussichtlich in der zweiten Hälfte von 2010 unterzeichnet werden.
Parlament pro podpis asociační dohody EU se Sýrií
EP stellt Bedingungen für Assoziationsabkommen mit Syrien
Každý poslanec může připojit svůj podpis k prohlášení v rejstříku.
Jedes Mitglied kann eine in das Register eingetragene Erklärung mitunterzeichnen.
Za podpis si na klopu mohli připnout kus stuhy.
Keine Richtlinie sei besser als eine schlechte Richtlinie.
Chci podpis od chlápka, co kreslí Bluntmana Chronica.
Der Typ, der Bluntman and Chronic zeichnet, soll signieren.
Jedinej důvod pro notáře je, že dosvědčím podpis toho dokumentu.
Aber genau das tun Notare, zusehen, wie Dokumente unterschrieben werden.
To bych i věřila, Ruperte, ale čí je to podpis?
Schön und gut, Rupert, aber wer ist es?
Ale já potřebuji podpis její vnučky aby byla přijata.
Ich betreue Sue's Großmutter, weil sie sich kein Pflegeheim leisten könnte.
Ne, a proto potřebuji podpis na přidělení ochrany.
Ich leite diese Stadt. Ich bin der Boss.
Dostaneš nula bodů, ale pět je za podpis!
Für deinen Namen bekommst du einen halben Punkt!
Prověřil sis mě a ukázals mi podpis mého pradědečka.
Du hast mich ausspioniert mit meinem Urgroßvater.
Na faktuře je váš podpis. Zbytek řeknete před soudem.
Ihr Name steht auf dem Vertrag, also erzählen Sie's dem Richter.
Podpis naší dohody odložíme, dokud o tom atentátu nezjistíte pravdu.
Wir verschieben die Staatsvertragsunterzeichnung, während ihr die Wahrheit dieses Frevels ergründet.
Vzpomínáš si na podpis dodatku před 2 lety?
Du erinnerst dich daran wie dieser Anhang vor zwei Jahren unterzeichnet wurde?
Proč nejdete zkusit, jestli vám nedá podpis ještě lev, dobře?
Warum versucht ihr nicht auch noch eins vom Löwen zu bekommen, ja?
Podpis Slečny Sally je možná skutečný, ale těch loutek ne.
Fräulein Sallys könnte echt sein aber nicht von den Puppen.
Než dorazíte, seženu podpis Teddyho a nějakého doktora.
Während Sie herfahren, besorge ich mir die Unterschriften.
Podepsal to celý výbor, chybí jen tvůj podpis.
Das Komitee hat unterschrieben. Jetzt musst nur noch du.
Jsem potěšen, že jsem po dlouhém úsilí získal jejich podpis.
Ich bin nur froh, dass ich es nach langer Arbeit geschafft habe, sie unter Vertrag zu nehmen.
Stačí jen malý podpis a já už všechno zařídím.
Also unterschreib da, wo das Kreuzchen ist. Alles andere erledige ich.
Název, členský stát, razítko a podpis orgánu, který přidělil kvótu
Nettomenge (Rohmasse oder andere Maßeinheit mit Angabe der Einheit)
Nové osvědčení musí mít nové evidenční číslo, podpis a datum.
Die neue Bescheinigung muss eine neue laufende Nummer aufweisen und muss neu unterschrieben und datiert werden.
Náměstek generálního tajemníka přidává k hodnocení svůj podpis.
Der stellvertretende Generalsekretär ist der gegenzeichnende Beamte.
Vlastnoruční podpis osoby uvedené v poli 14 (inkoustem).
Originalunterschrift mit Tinte der in Feld 14 angegebenen Person.
Nestačí podpis? Lidi ze soutěže se o to postarají.
Tragen die Schwein im Sack Leute denn nicht die Kosten?
A máš křížky tam, kam přijde tvůj podpis.
Gott sei Dank, Sie zu Hause sind. Ich war immer besorgt.