Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podpis&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
podpis Unterzeichnung 1.737 Unterschrift 1.465 Signatur 328 Autogramm 33 Zeichnung 3 Namenszug 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V případě, že k podpisu dojde ve dvou různých dnech, zahájí se spolupráce dnem druhého podpisu.
Wird die gemeinsame Absichtserklärung an zwei verschiedenen Tagen unterzeichnet, beginnt die Zusammenarbeit am Tag der zweiten Unterzeichnung.
   Korpustyp: EU
Podpis Ústavy je za dva dny.
Die Unterzeichnung ist in zwei Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravná akce musí být provedena do 24 měsíců od data podpisu grantové dohody.
Die vorbereitende Maßnahme ist innerhalb von 24 Monaten nach Unterzeichnung der Finanzhilfevereinbarung durchzuführen.
   Korpustyp: EU
- 25 % dostanete při podpisu smlouvy.
- 25% davon bei der Unterzeichnung.
   Korpustyp: Untertitel
Opožděná hodnocení budou mít navíc za následek pozdější podpis grantových dohod.
Außerdem werden aufgeschobene Bewertungen zu einer späteren Unterzeichnung von Finanzhilfevereinbarungen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Řekněme, že chceš být u podpisu Deklarace nezávislosti.
Du willst die Unterzeichnung der Unabhängigkeitserklärung sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Srbsko učinilo správnou volbu podpisem Dohody o stabilizaci a přidružení.
Serbien hat mit der Unterzeichnung des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens die richtige Wahl getroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
On se snaží sabotovat podpis Ústavy!
Er versucht die Unterzeichnung zu stoppen!
   Korpustyp: Untertitel
Systém číslování byl třikrát změněn, takže do podpisu nebylo technicky možné provést jakékoliv srovnání.
Das Nummerierungssystem wurde dreimal geändert und damit jeder Vergleich vor der Unterzeichnung technisch unmöglich gemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen aby nevznikla nějaká nedorozumění, vaše investice je tak jistá jako v den podpisu.
Nur damit es keine Mißverständnisse gibt, eure Investitionen sind genauso solide wie am Tag der Unterzeichnung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


podpis dohody Unterzeichnung eines Abkommens
vlastnoruční podpis handschriftliche Unterschrift 3
elektronický podpis elektronische Signatur

100 weitere Verwendungsbeispiele mit podpis

498 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je jeho podpis.
Das ist sein Zeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Když ne, stačí podpis.
Wenn nicht, unterschreib einfach mit deinem Namen.
   Korpustyp: Untertitel
- Podpis byl S.
- Es trägt die Initiale S.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, jeho podpis.
Wart ihr gute Kumpels?
   Korpustyp: Untertitel
- Jen prosím podpis.
- Unterschreib das bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- Zaměřili náš tepelný podpis.
- Sie haben unsere Wärmesignatur erfasst.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu poprosit o podpis?
Kannst du mir das signieren?
   Korpustyp: Untertitel
Je tam stejný podpis?
- Ist es gleich unterschrieben?
   Korpustyp: Untertitel
Stále žádný kvantový podpis?
lmmer noch keine Quantensignatur?
   Korpustyp: Untertitel
Podpis krví je závaznější!
" Blut ist ein ganz besondrer Saft!
   Korpustyp: Untertitel
- Chci jen podpis.
Aber es ist 12.50 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
- Co takhle podpis?
- Lass uns Nägel mit Köpfen machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Váš podpis, prosím.
Würden Sie bitte hierunterschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Podpis se nevyžaduje – 99207.
Freistellung von der Unterschriftsleistung — 99207.
   Korpustyp: EU
- Je to pravý podpis?
Das sieht echt aus.
   Korpustyp: Untertitel
To ne. Nedotáhla podpis.
Oh, sie hat es nicht zu Ende unterschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je jeho podpis.
Hier hat er sie quittiert.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí podpis matky.
Hier ist eine Erlaubniserklärung für deine Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Podpis na obrazu nelže.
Auf dem Bild steht "Keane".
   Korpustyp: Untertitel
- Váš podpis prosím, tady.
- Dann brauch ich nur Unterschriften.
   Korpustyp: Untertitel
Čí je to podpis?
Wer hat das unterschrieben?
   Korpustyp: Untertitel
Není tu podpis řidiče.
Kein Anzeichen vom Fahrer.
   Korpustyp: Untertitel
- A podpis u notáře?
- Und der Notar?
   Korpustyp: Untertitel
To je jeho podpis.
Das ist seine Schrift.
   Korpustyp: Untertitel
-Potřebuju tady váš podpis.
- Sie müssen sich nur hier eintragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Podívej se na podpis.
- Sieh dir das Gekritzel an.
   Korpustyp: Untertitel
- Dáš mi podpis?
Du bist echt knallhart, Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Netuším, ale nechal tu podpis.
Aber er hat seine Initialen hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to být podpis, ne?
- Es muss sein Name sein, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle má přesně podpis Katherine.
Das sieht total nach Katherine aus.
   Korpustyp: Untertitel
Hádejte, čí podpis je vespod.
Raten Sie mal, wer die Karte oben signiert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si váš podpis ověřit.
Wir können das überprüfen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento pokoj má svůj podpis:
Hier steht ein Name an allen Wänden.
   Korpustyp: Untertitel
Tady potřebuju tvůj podpis, kotě.
Unterschreibst du hier, Baby?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako mámin podpis?
Sieht die aus wie die von Mama?
   Korpustyp: Untertitel
- Tvůj podpis je naprosto všude.
- Die Machart sah ganz nach dir aus.
   Korpustyp: Untertitel
Potřeboval jsem jméno na podpis.
Ich brauchte einen Namen für die Papiere.
   Korpustyp: Untertitel
Strana 43, datum a podpis:
auf Seite 43, in der Schlussformel:
   Korpustyp: EU
Já ti ten podpis nedám.
Ich gebe dir das Schreiben nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Váš meč nenesl podpis autora.
Ein Schwert kennt keine Scham.
   Korpustyp: Untertitel
To je podpis jeho triády.
Es ist das Zeichen seiner Triade.
   Korpustyp: Untertitel
Amando, chybí mi tvůj podpis.
Amanda. Du hast noch nicht in meinem Jahrbuch unterschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Důležitý je i společný podpis Energetické charty.
Außerdem wäre es wichtig, die Energiecharta gemeinsam abzuschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není na něm podpis umělce, řekla Anna.
Es ist nicht signiert, sagte Anna.
   Korpustyp: Literatur
Slavnostní podpis dohody o projektu Galileo
„ Lissabon-Vertrag Voraussetzung für Erweiterung"
   Korpustyp: EU DCEP
Slavnostní podpis dohody o projektu Galileo
Galileo in rechtlich gesicherten Bahnen
   Korpustyp: EU DCEP
Podpis Prohlášení Parlamentu k životnímu prostředí
Startschuss für Öko-Audit im EP
   Korpustyp: EU DCEP
Tak chceš ten podpis, nebo co?
Willst du dein Buch signiert haben, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Čím naškrábanější podpis, tím slavnější osobnost..
Wie schlimm auch die Schrift - der Ruhm doch alles übertrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Mám připravený tři další smlouvy na podpis.
Es fehlen noch 3 Unterschriften, dann ist die Sache komplett.
   Korpustyp: Untertitel
Budu vás muset požádat o podpis.
Würden Sie bitte den Empfang quittieren?
   Korpustyp: Untertitel
Podpis školy a logo, není to pravé.
In unserem Uni-Wappen steht was auf Latein. Das hier ist Hebräisch!
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínáš si také na podpis dodatku?
Erinnerst du dich, ob du den Anhang auch unterschrieben hast?
   Korpustyp: Untertitel
vlastnoruční podpis každého člena Generální rady a
jedes Mitglied des Erweiterten Rates persönlich unterschreibt und
   Korpustyp: EU
Jméno velkými písmeny, razítko, funkce a podpis
Name in Großbuchstaben, Dienstsiegel, Amtsbezeichnung Datum:
   Korpustyp: EU
- Neviděl jsem na tom nikde Royceův podpis.
Ich habe keinen Royce-Schriftzug darauf gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí už jen podpis. Sire Harolde?
Tragen Sie sich bitte ein, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
A podpis sem, sem a sem.
Und unterzeichne hier, hier und hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, chili prach je můj podpis.
Nein, nein, nein. Chili ist mein Markenzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musím dokončit podpis v Gregově ročence.
Ich muss noch in Gregs Jahrbuch schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Celé to nese váš podpis, Hartová.
Die Sache schreit doch nach Ihnen, Hart.
   Korpustyp: Untertitel
Bobův podpis ukáže, že tu transakci schválil.
Bobs Code wird beweisen, dass er die Fracht genehmigte.
   Korpustyp: Untertitel
Jméno velkými písmeny, razítko, funkce a podpis
Name in Großbuchstaben, Dienstsiegel, Amtsbezeichnung
   Korpustyp: EU
Kathleen Van Brempt přání stáhnout svůj podpis.
Kathleen Van Brempt mitgeteilt, dass sie ihre Unterschriften zurückziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Člověče mám ho, mám jeho podpis!
Mir hat er eins gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Podpis Kristoffersona přímo tady v tomhle boxu.
Habe Kristofferson genau hier in diesem Separee unter Vertrag genommen.
   Korpustyp: Untertitel
ZVEME VÁS NA PODPIS MÍROVÉ SMLOUVY
Einladung zur Friedenspreisverleihung in Paris
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale může to být podpis kohokoliv.
Nun, ja, aber sie könnte von jedem stammen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musel by to být podpis děvčete.
Sie müssten aber von einem Mädel sein.
   Korpustyp: Untertitel
Obsahuje podpis zpracovatele nebo jeho zástupce a podpis organizace producentů nebo jejího zástupce.
Er wird vom Verarbeiter bzw. seinem Vertreter und von der Erzeugerorganisation bzw. ihrem Vertreter unterzeichnet.
   Korpustyp: EU
Stále čekáme na podpis dohody mezi EU a Tureckem.
Wir warten immer noch darauf, dass ein Abkommen zwischen der EU und der Türkei unterzeichnet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Část zprávy '% 1' je podepsána. Chcete podpis ponechat při uložení?
Der Nachrichtenteil %1 ist signiert. Soll die Signierung beim Speichern beibehalten werden?
   Korpustyp: Fachtext
Každý poslanec může připojit svůj podpis k prohlášení v rejstříku.
Im Wiederholungsfall ruft der Präsident das Mitglied nochmals zur Ordnung, wobei ein Vermerk in das Sitzungsprotokoll eingetragen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Podpis smlouvy a zahájení prací se očekává v listopadu 2010.
Die Vertragsunterzeichnung und der Beginn der Arbeiten werden für November 2010 erwartet.
   Korpustyp: EU DCEP
Podpis smlouvy se očekává ve druhé polovině roku 2010.
Der Vertrag wird voraussichtlich in der zweiten Hälfte von 2010 unterzeichnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament pro podpis asociační dohody EU se Sýrií
EP stellt Bedingungen für Assoziationsabkommen mit Syrien
   Korpustyp: EU DCEP
Každý poslanec může připojit svůj podpis k prohlášení v rejstříku.
Jedes Mitglied kann eine in das Register eingetragene Erklärung mitunterzeichnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Za podpis si na klopu mohli připnout kus stuhy.
Keine Richtlinie sei besser als eine schlechte Richtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
Chci podpis od chlápka, co kreslí Bluntmana Chronica.
Der Typ, der Bluntman and Chronic zeichnet, soll signieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jedinej důvod pro notáře je, že dosvědčím podpis toho dokumentu.
Aber genau das tun Notare, zusehen, wie Dokumente unterschrieben werden.
   Korpustyp: Untertitel
To bych i věřila, Ruperte, ale čí je to podpis?
Schön und gut, Rupert, aber wer ist es?
   Korpustyp: Untertitel
Ale já potřebuji podpis její vnučky aby byla přijata.
Ich betreue Sue's Großmutter, weil sie sich kein Pflegeheim leisten könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, a proto potřebuji podpis na přidělení ochrany.
Ich leite diese Stadt. Ich bin der Boss.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaneš nula bodů, ale pět je za podpis!
Für deinen Namen bekommst du einen halben Punkt!
   Korpustyp: Untertitel
Prověřil sis mě a ukázals mi podpis mého pradědečka.
Du hast mich ausspioniert mit meinem Urgroßvater.
   Korpustyp: Untertitel
Na faktuře je váš podpis. Zbytek řeknete před soudem.
Ihr Name steht auf dem Vertrag, also erzählen Sie's dem Richter.
   Korpustyp: Untertitel
Podpis naší dohody odložíme, dokud o tom atentátu nezjistíte pravdu.
Wir verschieben die Staatsvertragsunterzeichnung, während ihr die Wahrheit dieses Frevels ergründet.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínáš si na podpis dodatku před 2 lety?
Du erinnerst dich daran wie dieser Anhang vor zwei Jahren unterzeichnet wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Proč nejdete zkusit, jestli vám nedá podpis ještě lev, dobře?
Warum versucht ihr nicht auch noch eins vom Löwen zu bekommen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Podpis Slečny Sally je možná skutečný, ale těch loutek ne.
Fräulein Sallys könnte echt sein aber nicht von den Puppen.
   Korpustyp: Untertitel
Než dorazíte, seženu podpis Teddyho a nějakého doktora.
Während Sie herfahren, besorge ich mir die Unterschriften.
   Korpustyp: Untertitel
Podepsal to celý výbor, chybí jen tvůj podpis.
Das Komitee hat unterschrieben. Jetzt musst nur noch du.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem potěšen, že jsem po dlouhém úsilí získal jejich podpis.
Ich bin nur froh, dass ich es nach langer Arbeit geschafft habe, sie unter Vertrag zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí jen malý podpis a já už všechno zařídím.
Also unterschreib da, wo das Kreuzchen ist. Alles andere erledige ich.
   Korpustyp: Untertitel
Název, členský stát, razítko a podpis orgánu, který přidělil kvótu
Nettomenge (Rohmasse oder andere Maßeinheit mit Angabe der Einheit)
   Korpustyp: EU
Nové osvědčení musí mít nové evidenční číslo, podpis a datum.
Die neue Bescheinigung muss eine neue laufende Nummer aufweisen und muss neu unterschrieben und datiert werden.
   Korpustyp: EU
Náměstek generálního tajemníka přidává k hodnocení svůj podpis.
Der stellvertretende Generalsekretär ist der gegenzeichnende Beamte.
   Korpustyp: EU
Vlastnoruční podpis osoby uvedené v poli 14 (inkoustem).
Originalunterschrift mit Tinte der in Feld 14 angegebenen Person.
   Korpustyp: EU
Nestačí podpis? Lidi ze soutěže se o to postarají.
Tragen die Schwein im Sack Leute denn nicht die Kosten?
   Korpustyp: Untertitel
A máš křížky tam, kam přijde tvůj podpis.
Gott sei Dank, Sie zu Hause sind. Ich war immer besorgt.
   Korpustyp: Untertitel