Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podpisu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
podpisu Unterschrift 69
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


podpisů Unterschriften 228

100 weitere Verwendungsbeispiele mit podpisu

752 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

místo a datum podpisu;
Ort und Datum der Ausstellung;
   Korpustyp: EU
Datum a místo podpisu: …
Ort und Datum: …
   Korpustyp: EU
Plná moc je bez podpisu.
Die Vollmacht war nicht unterzeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdo nic nedostane bez podpisu.
Niemand bekommt was, bis dafür unterschrieben wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Přijmout zákon o elektronickém podpisu.
Erlass des Gesetzes über elektronische Unterschriften.
   Korpustyp: EU
Neztratit, mám je proti podpisu.
Verlier die nicht, ja. Ich hab dafür unterschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Milión hned při podpisu smlouvy.
Eine Million bei Vertragsunterschrift.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám tu stvrzenku k podpisu.
- Hier ist die Quittung.
   Korpustyp: Untertitel
Upravte klíč ručně pro odebrání vlastního podpisu.
Bearbeiten Sie den Schlüssel manuell, um diese Selbstsignatur zu löschen.
   Korpustyp: Fachtext
Protokol digitálního podpisu s využitím eliptických křivek
Elliptic Curve DSA
   Korpustyp: Wikipedia
Dokonce jsem vedle podpisu nakreslila malinké srdíčko.
Ich habe sogar ein kleines Herz neben meinen Namen gemalt.
   Korpustyp: Untertitel
Za jak dlouho připravíte smlouvu k podpisu?
Wann ist der Vertrag fertig? Und wann kommt der Scheck?
   Korpustyp: Untertitel
Z podpisu pro tebe nic neplyne.
Sie gehen damit kein Risiko ein.
   Korpustyp: Untertitel
A tady je zvětšenina toho podpisu.
Hier die Vergrößerung davon.
   Korpustyp: Untertitel
Jméno a funkce osoby oprávněné k podpisu:
Name und Stellung des Unterzeichners:
   Korpustyp: EU
(Jméno a funkce osoby zmocněné k podpisu)
(Name und Funktion des bevollmächtigten Unterzeichners)
   Korpustyp: EU
Signatáři přistoupili k podpisu těchto ustanovení dohody:
Die Unterzeichner haben die folgenden Bestimmungen des Abkommens unterzeichnet:
   Korpustyp: EU
Datum podpisu smlouvy (skutečné nebo plánované)
Datum der Vertragsunterzeichnung (tatsächlich oder geplant)
   Korpustyp: EU
Jistota je uvolněna při podpisu smlouvy.
Sie wird zum Zeitpunkt der Vertragsunterzeichnung freigegeben.
   Korpustyp: EU
Strana 19, místo a datum podpisu:
Auf Seite 19, Schlussformel:
   Korpustyp: EU
Nemám z toho podpisu dobrý pocit.
Ich fühle mich wirklich nicht gut dabei.
   Korpustyp: Untertitel
O jakém podpisu to tu mluvíme?
Ein Gebäude, das die Firma symbolisiert, meinen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Ten list mi pošlete k podpisu.
Schickt mir die Akte nach, und ich will zeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Izolace a egoismus padly v den podpisu Římské smlouvy.
Tatsächlich fielen Isolation und Egoismus an jenem Tag des Vertrags von Rom.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Upřímně doufám, že bude ratifikována hned po podpisu.
Ich hoffe, er wird ebenso problemlos ratifiziert wie er unterzeichnet wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaký je dlouhodobý dopad podpisu těchto tzv. rámcových dohod?
Wie wirken sich diese so genannten Rahmenabkommen, die jetzt unterzeichnet werden, langfristig aus?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K podpisu smlouvy by mělo dojít do konce roku.
Die Vertragsunterzeichnung soll vor Jahresende stattfinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Přinejmenším měl být EP informován o okamžiku podpisu dohody.
Zumindest über die Paraphierung des Abkommens hätte das Parlament rechtzeitig informiert werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
- spuštěním pilotního projektu pro zavedení systému elektronického podpisu,
- den Start eines Pilotprojekts zur Einführung eines elektronischen Unterschriftensystems,
   Korpustyp: EU DCEP
Hned po podpisu jsem začal opět rokovat s kolegy.
Unmittelbar danach habe ich meine Kollegen erneut konsultiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdy jsem mámě o podpisu těch papírů neřekl.
Ich erzählte deiner Mom nie, dass ich ihre Exekutionspapiere unterschrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Smlouva je připravena k podpisu, nebudu říkat, že není.
Der Vertrag ist unterschriftsreif. Ich werde nicht das Gegenteil behaupten.
   Korpustyp: Untertitel
Když nám pomůžeš, zohledníme to při podpisu smlouvy.
Was Sie uns jetzt sparen helfen, vergessen wir Ihnen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chodím snad já do vaší kanceláře kvůli podpisu?
Komme ich in Ihr Büro und bitte Sie um ein Autogramm.
   Korpustyp: Untertitel
Její společnost zajišťuje občerstvení při podpisu Ústavy, takže má propustku!
Warte, ihre Gesellschaft versorgt dieses Ereigniss. Sie hat einen Sicherheitspass!
   Korpustyp: Untertitel
Jednou jsem tě viděl ve Fort Meade při podpisu dohody.
Ich sah dich, als in Fort Meade das Abkommen geschlossen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Už žádné falšování otcova podpisu a schovávání dopisů.
Es werden keine Unterschriften mehr gefälscht oder Briefe versteckt
   Korpustyp: Untertitel
Jméno a funkce osoby oprávněné k podpisu, která poskytuje výjimku:
Name und Stellung des für die Befreiung Verantwortlichen:
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem pozdějšího podpisu.
Der Beschluss gilt ab dem Zeitpunkt, zu dem die letztere der beiden Unterschriften geleistet wird.
   Korpustyp: EU
Osoba oprávněná k podpisu uvede své plné jméno a funkci.
Der Unterzeichner gibt seinen/ihren vollständigen Namen und Funktion an.)
   Korpustyp: EU
Zajistit účiné provádění právních předpisů o elektronickém podpisu.
Effektive Umsetzung der Rechtsvorschriften über elektronische Unterschriften.
   Korpustyp: EU
jestliže k ní přistoupí po uplynutí lhůty stanovené k podpisu.
indem er ihm nach Ablauf der Zeichnungsfrist beitritt.
   Korpustyp: EU
Tato norma ještě byla při podpisu smluv ve fázi přijímání.
Diese Norm war bei Abschluss der Verträge noch nicht in Kraft getreten.
   Korpustyp: EU
k uvedení informace o podpoře prostředkem pro bezpečné vytváření podpisu:
Angabe der Art der SSCD-Unterstützung:
   Korpustyp: EU
S prováděním zakázky se započne až po jejím podpisu.“
Die Ausführung eines Vertrags darf erst beginnen, wenn der Vertrag unterzeichnet ist.“
   Korpustyp: EU
Čtyři roky po podpisu to s Paktem stability vypadá bledě.
Also, vier Jahre nachdem der Stabilitätspakt unterzeichnet worden war, scheint er zu Bruch zu gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Eduardo, řekl vám pan Zuckerberg něco po podpisu těch dokumentů?
Okay, Eduardo, sagte Mr. Zuckerberg irgendwas zu Ihnen nachdem Sie unterschrieben haben?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nechci nic, co není připravené k podpisu.
- aber ich will nichts Unterschriftsfertiges.
   Korpustyp: Untertitel
Ale bez tvýho podpisu nám nikdo nezaplatí výdaje.
Aber nur du kannst unsere Spesenzettel abzeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
K podpisu by se nemělo používat pryžové razítko.
Unterschriftsstempel sind nicht zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Záznam se opatří datem a zašle se skladovateli k podpisu.
Das datierte Protokoll wird dem Lagerhalter zur Gegenzeichnung übergeben.
   Korpustyp: EU
Žadatel je povinen doložit datum podpisu příslušné původní smlouvy.
Der Antragsteller muss einen Nachweis über das Unterzeichnungsdatum des betreffenden Originalauftrags erbringen.
   Korpustyp: EU
Titulní strana, obsah; strana 43, název rozhodnutí a datum podpisu:
Auf dem Deckblatt im Inhalt, auf Seite 43 im Titel und in der Schlussformel:
   Korpustyp: EU
Osoba oprávněná k podpisu smlouvy jménem organizace (zákonný zástupce)
Für die Einrichtung/ Organisation/ Gruppe zeichnungsberechtigte Person (GesetzlicheR VertreterIn)
   Korpustyp: EU
Dennis nemůže pustit ani cent bez Henryho podpisu.
Dennis kann nicht mal pissen ohne das Henry dafür gegenzeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Což je důvod, proč se ptám na ten registrační podpisu.
Und genau deswegen habe ich um den BRG-Auftrag gebeten.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, byli časy, kdy jsem totálně zvlhla z nějakého podpisu.
Ja, es gab eine Zeit, wo ich durch einen großen Vertragsabschluss feucht wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Posunulo se to kvůli schůzi a podpisu Hand-Wrap.
Das wurde verschoben, um den Vertrag mit Handi-Wrap abzuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Dávají jim i 2.500 dolarů bonus při podpisu.
Sie geben ihnen sogar einen Unterschriftsbonus von 2.500 $.
   Korpustyp: Untertitel
Za tímto účelem by mělo být co nejvíce podporováno použití elektronického podpisu, a zejména zaručeného elektronického podpisu.
Zu diesem Zweck sollte die Verwendung elektronischer Signaturen, insbesondere fortgeschrittener elektronischer Signaturen, so weit wie möglich gefördert werden.
   Korpustyp: EU
Upozornění při vypršení certifikátu podpisu Nastavení minimálního počtu dnů, po které bude certifikát podpisu považován za platný a nebudou generována upozornění. Doporučená hodnota (SPHINX) je 14 dnů.
Warnungszeitspanne vor dem Ablauf des Signierungszertifikats Hier können Sie die Zeitspanne in Tagen einstellen, die ein Zertifikat mindestens die Gültigkeit behalten muss, um ohne Warnung verwendet werden zu können. Die für die SPHINX-Umgebung empfohlene Einstellung beträgt 14 Tage.
   Korpustyp: Fachtext
Z nastavení podepisování pro příjemce vyplývá, že není žádná společná metoda podpisu odpovídající vaším dostupným podepisovacím klíčům. Poslat zprávu bez podpisu?
Sie haben keinen Signaturschlüssel, der den bevorzugten Signierungsmethoden des Empfängers entspricht. Soll diese Nachricht unsigniert versendet werden?
   Korpustyp: Fachtext
Jiné algoritmy nebo verze „s komentáři“ výše uvedených algoritmů BY se NEMĚLY používat pro vytvoření podpisu, ale MĚLY by být podporovány pro ověření podpisu v rámci zbytkové interoperability.
Andere Algorithmen oder Versionen „mit Kommentaren“ der oben aufgeführten Algorithmen SOLLTEN NICHT für die Signaturerstellung verwendet werden, SOLLTEN aber in Bezug auf die verbleibende Interoperabilität für die Signaturüberprüfung unterstützt werden.
   Korpustyp: EU
ujištění, že zařízení pro vytváření podpisu a zařízení pro ověřování podpisu fungují společně doplňujícím způsobem v případě, kdy infrastruktura veřejných klíčů ESCB vytváří obě tyto složky;
die Zusicherung, dass in Fällen, in denen die ESZB-PKI sowohl die Signaturerstellungsdaten als auch die Signaturprüfdaten erzeugt, beide Komponenten in komplementärer Weise genutzt werden können;
   Korpustyp: EU
Vítám také jednomyslnou ratifikaci dohody o stabilizaci a přidružení černohorským parlamentem, která proběhla brzy po podpisu.
Ich begrüße die kurz danach erfolgte einstimmige Ratifizierung des SAA durch das montenegrinische Parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na podpisu dohody by se však přeci jen měl podílet větší počet členských států.
Dennoch sollten sich viel mehr Mitgliedstaaten an der unterzeichneten Vereinbarung beteiligen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po podpisu souhrnné mírové dohody by se obě země měly konstruktivně zapojit do politického dialogu.
Als Unterzeichner des Umfassenden Friedensabkommens sollten die Länder einen konstruktiven politischen Dialog führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasuji proto ve prospěch rozhodnutí o podpisu dohody mezi Evropskou unií a Chorvatskou republikou.
Daher stimme ich für die Entscheidung über den Beschluss der EU über den Abschluss eines diesbezüglichen Abkommens zwischen der EU und der Republik Kroatien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane komisaři Rehne, při podpisu řeckého memoranda jste Řekům popřál "mnoho odvahy".
Herr Kommissar Rehn, als das griechische Memorandum unterzeichnet wurde, wünschten Sie den Griechen "bon courage", was so viel heißt wie "Nur Mut".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
33 připraveno k podpisu. Týká se postavení mladých lidí v rámci politik EU.
Diese Erklärung betrifft die Einbeziehung der Jugend in die Politik der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o první z osobností, které vystoupily po podpisu Lisabonské smlouvy.
Vor Beginn der Rede Reinfeldts betonte EP-Präsident Hans-Gert PÖTTERING , der Vertrag von Lissabon bringe die EU "auf einen neuen Kurs".
   Korpustyp: EU DCEP
a. elektronicky mohou formulář prohlášení o podpoře podat pouze fyzické osoby způsobilé k podpisu ;
a. nur unterzeichnungsberechtigte natürliche Personen ein Formular für eine Unterstützungsbekundung online einreichen können;
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na probíhající jednání mezi Libyií a Evropskou unií o podpisu rámcové dohody o spolupráci,
– unter Hinweis auf die laufenden Verhandlungen zwischen Libyen und der Europäischen Union im Hinblick auf die Unterzeichung eines Rahmenabkommens über die Zusammenarbeit,
   Korpustyp: EU DCEP
Letos v létě uplyne 70 let od podpisu nechvalně známého paktu Molotov-Ribbentrop.
In diesem Sommer vor 70 Jahren wurde der berüchtigte Molotow-Ribbentrop-Pakt abgeschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud budou obě země souhlasit s arbitráží, podpisu přístupové smlouvy nestojí nic v cestě.
Wenn die Schlichtungsvereinbarung ratifiziert wird, dann gibt es kein Hindernis für die Ratifizierung des Beitrittsvertrags.
   Korpustyp: EU DCEP
Ti, kdo budou vyzváni k podpisu, musejí vědět, co se za iniciativou skrývá.
Die potenziellen Unterzeichner müssen wissen, was hinter der Initiative steckt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To o rok později vedlo k podpisu dohody mezi Slovinskem, Itálií, Evropskou unií a Chorvatskem.
Aus diesem Grund wurde ein Jahr später ein Abkommen zwischen Slowenien, Italien, der Europäischen Union und Kroatien unterzeichnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
blahopřeje černohorské vládě k rychlému zakončení jednání o SAA a k nedávnému podpisu tohoto významného dokumentu;
beglückwünscht die montenegrinische Regierung dazu, dass die Verhandlungen über das SAA rasch abgeschlossen werden konnten, und dazu, dass dieses wichtige Dokument vor kurzem unterzeichnet wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
§ od chvíle, kdy Komise obdrží dokumentaci, do podpisu smlouvy uplyne až 263 kalendářních dnů
§ Zwischen dem Eingang der Unterlagen bei der Kommission und der Vertragsunterzeichnung vergehen bis zu 263 Kalendertage.
   Korpustyp: EU DCEP
Od podpisu Římské smlouvy v roce 1957 představuje dopravní politika jednu z nejvýznamnějších oblastí působnosti Společenství.
Seit dem Abschluss der Römischen Verträge im Jahr 1957 gehört die Verkehrspolitik zu den wesentlichen Zuständigkeiten der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Další harmonizace pak bude uplatňována u informací poskytovaných při podpisu smlouvy.
Die Parlamentarier bezeichnete er als seine "Brüder auf dieser Erde".
   Korpustyp: EU DCEP
Při podpisu smlouvy na tuhle práci, zbavovaní se odpadu z budoucnosti, souhlasíme taky se speciální klauzulí.
Wenn wir uns bereiterklären, den Abfall der Zukunft zu beseitigen, stimmen wir auch gleich einer Bedingung zu.
   Korpustyp: Untertitel
Popřemýšlej o tom. Oba muži v západní Nevadě, ten charakter podpisu.
Denken Sie doch mal nach, beide Männer kommen aus West-Nevada, die Briefsignatur.
   Korpustyp: Untertitel
Sid mi volal a říkal, že má pro mě nachystané papíry k podpisu.
Sid rief mich an und sagte mir, der Papierkram für meinen Teil an der Show sei bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že reverend je umělec, který nemůže odolat podpisu své práce.
Anscheinend ist der Reverend ein Künstler, der nicht widerstehen kann, seine Arbeit zu signieren.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, že podmínky stanovené smlouvou se stávají závaznými v okamžiku podpisu.
Wir müssen Klarheit gewinnen, bevor wir einen Vertrag haben.
   Korpustyp: Untertitel
a teď něco co jsem obdržel při podpisu smlouvy s vojskem.
Ein kleines Überbleibsel vom Auftrag des Verteidigungsministeriums.
   Korpustyp: Untertitel
A v den podpisu Ústavy, se do hotelu Lancaster dostanete jako člen jejího týmu
Und dann, am Tag des Events, betrittst du das Lancaster als einer ihrer Mitarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Když si skryješ tvář pod maskou, je to vražda bez podpisu.
Maskiert begleicht man keine Rechnung. Das ist eine Nachricht ohne Absender.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes propukly nepokoje v impériu Kree po podpisu mírové dohody Kree Imperátorem a Nova Primem Xandaru.
Heute kam es zu Unruhen im Kree-lmperium aus Protest gegen den Friedensvertrag zwischen dem Kree-lmperator und Xandars Nova Prime.
   Korpustyp: Untertitel
Nečetla jsem tvůj přiblblej deník a kvůli podpisu na tomhle plakátu jsem stála dlouhou frontu.
Ich hab dein blödes Tagebuch nicht gelesen, und ich stand in einer Schlange um das signieren zu lassen, Haley.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem přesvědčen, že je jen jeden člověk který dokáže soudruhy v Pekingu donutit k podpisu dohody.
Nur einer auf der ganzen Welt kann Peking zwingen, sich an das Abkommen zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Našla ho v Paříži, při podpisu mírových dohod po válce ve Vietnamu v roce 1973.
Und beim Vertrag von Paris im Jahre 1973, nach dem Vietnamkrieg, fand sie Trask
   Korpustyp: Untertitel
Nino, nebudem ti tu předvádět kraviny jen kvůli podpisu. Mají se ukázat lidi z branže.
- Nina, wir spielen keinen kommerziellen Gig mit unseren Songs, bloß damit wir einen Vertrag kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
V okamžiku podpisu smlouvy s easyJet byl v terminálu B dostatek volné kapacity.
Zum Zeitpunkt der Vertragsunterzeichnung mit easyJet stand in Terminal B ausreichend freie Kapazität zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
Den podpisu dohody zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie generální sekretariát Rady.
Der Zeitpunkt des Inkrafttretens des Abkommens wird vom Generalsekretariat des Rates im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
při podpisu smlouvy v případě nabídek se stanoveným pořadím podle čl. 159 odst. 2 písm. e).
bei Bietern, denen gemäß Artikel 159 Absatz 2 Buchstabe e eine Rangfolge zugewiesen wird, wenn der Vertrag unterzeichnet wird.
   Korpustyp: EU
Komise konstatuje, že datum podpisu smlouvy odpovídá datu dokončení prodeje ŘL.
Die Kommission bemerkt, dass das Datum der Vertragsunterzeichnung genau mit dem Datum des Verkaufsabschlusses von HSY zusammenfällt.
   Korpustyp: EU
To vedlo společnost Air One/Alitalia k podpisu dohody o poskytování odbavovacích služeb se společností So.Ge.A.AL.
Aus diesem Grund unterzeichneten Air One/Alitalia und So.Ge.A.AL schließlich einen Vertrag über Abfertigungsdienste.
   Korpustyp: EU
Po podpisu se opisy těchto smluv zasílají pro informaci Účetnímu dvoru.
Die unterzeichneten Verträge werden dem Rechnungshof zur Information in Kopie übermittelt.
   Korpustyp: EU