Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podplácení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
podplácení Bestechung 25 Korruption 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podpláceníBestechung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Úmluva OECD proti podplácení byla dalším krokem správným směrem.
Die Konvention gegen Bestechung der OECD war ein weiterer Schritt in die richtige Richtung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podplácení je mnohem těžší, než se zdá.
Bestechung ist viel schwieriger, als es klingt.
   Korpustyp: Untertitel
V žalobě se konstatuje, že společnost byla zapojena do dlouhodobého procesu podplácení.
In der Anklageschrift wird dargelegt, dass das Unternehmen über lange Zeit Bestechung praktiziert hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před dvěma dny se přiznala k podplácení.
Vor weniger als 48 Stunden hat Sie eine Bestechung eingeräumt.
   Korpustyp: Untertitel
– s ohledem na Úmluvu OECD o boji proti podplácení (1997),
– unter Hinweis auf das OECD-Übereinkommen zur Bekämpfung der Bestechung (1997),
   Korpustyp: EU DCEP
Když jsem nasedl do letadla v Heathrow, bylo to sotva podplácení.
Als ich in Heathrow ins Flugzeug gestiegen bin, da ging es noch lediglich um eine Bestechung.
   Korpustyp: Untertitel
Gruzii se podařilo radikálně omezit korupci na nižších stupních, a to prostřednictvím výrazného snížení počtu zaměstnanců, zlepšeného odměňování zbylých státních úředníků a tvrdších trestů za podplácení.
Georgien konnte die Korruption auf niedriger Ebene durch drastische Personaleinsparungen eindämmen, wobei die Löhne für die verbliebenen Beamten erhöht und die Strafen für Bestechung verschärft wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To už mě zavře za podplácení.
Noch mehr und er kriegt mich wegen Bestechung dran.
   Korpustyp: Untertitel
Vedle jiných praktik se zde hovořilo o praní špinavých peněz, podplácení, sázkách a daňových podvodech.
Da kann man von Geldwäsche, von Bestechung, von Wettbetrug, von Steuerbetrug usw. sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak jste právě vyhlásili, zástupce guvernéra Fang Zi Jing se dopustil nepravosti a podplácení.
Es ist richtig, was Ihr sagtet, wegen Korruption und Bestechung wurde der Vize-Gouverneur Fang Zi Jing angeklagt.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "podplácení"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Podplácení je těžký hřích.
Ämterkauf ist eine Sünde.
   Korpustyp: Untertitel
Proto to podplácení, co?
Dafür waren die Anschübe, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se pomocí podplácení získat místo kapitánky.
Sie versucht mit allen Mitteln der nächste Team Kapitän zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí jsem v podplácení velmi dobrý.
Glücklicherweise, bin ich mit Schmiergeldern sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Papírování, zdržování nekonečné podplácení některých lidí aby postup urychlili.
Der Papierkram, die Verspätungen, die zahlungen an bestimmte Leute, um den Vorgang zu beschleunigen.
   Korpustyp: Untertitel
J. P. Morgan urovnává případ podplácení v Alabamě
J.P. Morgan bringt Alabama Bestechungsfall zum Abschluss
   Korpustyp: Untertitel
Copak jste nikdy neslyšeli o podplácení svědků a soudce?
Hast du nicht daran gedacht, dass es falsche Beweise sein können?
   Korpustyp: Untertitel
Víte jaká je pokuta za podplácení činitele lndiánských Záležitostí?
Wissen Sie, wieviel Beamtenbestechung kosten kann?
   Korpustyp: Untertitel
Jako konkrétní důkaz, že to s korupcí myslí vážně, uvedla vládní program boje proti podplácení.
Dazu seien die Unternehmen befragt worden und deren Vorschläge in ein Regierungsprogramm eingeflossen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mám bankovní konto v Dubaji, kde jsou peníze na podplácení z operace Cobra II. Jsou tvoje.
Ich habe ein Bankkonto in Dubai übrig geblieben von einem Schmiergeldfond von Cobra II, es gehört Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvlášť když se mluví o podvodných kontraktech, o podplácení, mafii a o vykrádání penzijních fondů dopravních odborů.
Sag deinen Bossen, sie können sich damit den Arsch abwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Když přijel úředník z Pekingu do provincie Sičuan, jeho podřízení mu radili, jak naložit s místními pravidly o podplácení.
Bei der Ankunft eines Bürokraten aus Peking in der Provinz Sichuan unterwiesen ihn seine Untergebenen in den lokalen Gepflogenheiten bezüglich des Umgangs mit Bestechungsgeldern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Posílit institucionální kapacitu vyšetřovat a stíhat korupci; zajistit, aby se specializovaná jednotka při prokuratuře v Tiraně (zabývající se finančními trestnými činy obecně) zabývala rovněž případy podplácení.
Ausbau der institutionellen Kapazitäten zur Ermittlung in Korruptionsfällen und zur Verfolgung der Täter. Gewährleistung, dass sich die der Staatsanwaltschaft Tirana unterstehende Sondereinheit (die für Finanzkriminalität im Allgemeinen zuständig ist) auch mit Korruptionsfällen befasst.
   Korpustyp: EU