Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podplatit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
podplatit bestechen 141 erkaufen 3 korrumpieren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podplatitbestechen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

dokumenty lze padělat nebo ukrást, víza nerespektovat, lidi pašovat, úředníky podplatit.
Dokumente können gefälscht oder gestohlen, Visa überzogen, Menschen geschmuggelt und Beamte bestochen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podplatila jste jednou, tak to uděláte znova.
Wer einmal bestochen hat, der besticht wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Jako nikdy předtím, Moskva dala jasně najevo, jak moc jsme se stali zranitelnými a jak snadno nás lze podplatit.
Nie hat Moskau deutlicher gemacht, wie verwundbar wir geworden sind und wie leicht es ist, uns zu bestechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My-my-my jsme přece měli podplatit strážné, to byl náš plán!
Wir-wir-wir wollten die Wache bestechen, das war der Plan!
   Korpustyp: Untertitel
Muž, který se na cestu zásobil mnoha věcmi, použije všeho, byť to bylo sebecennější, aby dveřníka podplatil.
Der Mann, der sich für seine Reise mit vielem ausgerüstet hat, verwendet alles, und sei es noch so wertvoll, um den Türhüter zu bestechen.
   Korpustyp: Literatur
Mohl bych podplatit strážné, aby nám poskytli soukromí a ty přineseš květiny.
Ich kann einen Wärter für Privatshäre bestechen und du könntest eine Pflanze bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Muž, jenž se na svou výpravu opatřil mnohou věcí, vynaloží všechno, a buď to sebecennější, aby dveřníka podplatil.
Der Mann, der sich für seine Reise mit vielem ausgerüstet hat, verwendet alles, und sei es noch so wertvoll, um den Türhüter zu bestechen.
   Korpustyp: Literatur
Myslel jsem, že je bude chtít podplatit.
Ich dachte er versucht die Leute zu bestechen.
   Korpustyp: Untertitel
Je například dobře známým faktem, že Basajevovi fanatičtí zabijáci podplatili v roce 1995 ruské milice, aby mohli proniknout do Buďonnovsku a zabít pacienty tamní nemocnice.
So ist es zum Beispiel wohlbekannt, dass Basayevs fanatische Killer russische Milizen bestochen hatten, damit sie 1995 in Budennovsk eindringen und Krankenhauspatienten töten konnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak si pohni, já musím podplatit poldu.
Mach zu. Ich muss 'nen Cop bestechen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


podplatit svědky Zeugen bestechen 1

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "podplatit"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžu podplatit tvojí pokojskou.
- Ich könnte Ihr Hausmädchen bestochen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo tě musím podplatit?
Oder musst du bestochen werden?
   Korpustyp: Untertitel
- Museli někoho podplatit.
- Was weiß ich.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš podplatit někoho na dopravním.
Sie müssen ein paar Typen von der Zulassung auszahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Conrad musel jejího poradce podplatit.
Conrad besticht offenbar ihren Therapeuten.
   Korpustyp: Untertitel
-Ten, co tě chtěl podplatit?
- Der Typ, der zu dir kam?
   Korpustyp: Untertitel
Sage se nesnažila nikoho podplatit.
Du weißt auch auf alles eine Antwort, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Dodavatele se mi podplatit podařilo.
Ich werde dich operieren und eine Waffe in dir verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuju se nechat podplatit ženami.
Ich muss nicht mit Frauen bestochen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak stroje se podplatit nedají.
Maschinen jedoch sind frei von Korruption.
   Korpustyp: Untertitel
Snažili se podplatit výzkumníky, aby nedělali testy.
Er versuchte die Forscher auszahlen, so würden sie nicht aussagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete mě doufám podplatit a pak udat?
Sie stellen mir doch keine Falle, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Snažíte se mě podplatit skákacím hradem?
Sie versuchen, die Warteliste mit einer kitschigen Hüpfburg zu manipulieren?
   Korpustyp: Untertitel
Koho nemohl podplatit, toho zastrašil nebo zavraždil.
Die Unerschrockenen ermordete er.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno služebnictvo je loajální a nejde podplatit.
Die Angestellten sind zufrieden und nicht bestechlich.
   Korpustyp: Untertitel
Bude třeba podplatit úředníky, soudce, někoho zabít.
Es müssen Offizielle bestochen werden, Richter, Leben werden beendet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musel podplatit svědky, nebo je zastrašit.
Er muss die Zeugen wohl bestochen haben, oder vielleicht bedroht?
   Korpustyp: Untertitel
A tak musím podplatit pár úředníků.
Und dafür mus ich unbedingt ein paar Beamte im voraus bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Předtím než jsem ho praštil. Zrovna se je snažil podplatit.
Bevor ich ihn geschlagen habe, hat er sie bestochen.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli tomu výhledu jsem musel podplatit tři úředníky.
Ich hab drei Landräte geschmiert für die Aussicht.
   Korpustyp: Untertitel
Měly podplatit nepřátele krále Richarda a sjednotit je proti němu.
Damit sollen König Richards Feinde gekauft werden, sich zu verschwören.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se poptej, kdo by se dal podplatit.
Dann frag rum, wen wir bearbeiten können.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš se pokusil podplatit ho, aby mu dali pokoj.
Ich schätze, er hatte die schlaue Idee, den Kerl zu bezahlen, damit er ihn in Ruhe lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro to vypadá, že mě chcete podplatit, abych zatajil důkazy.
Es könnte aussehen, als hätten Sie mich für mein Schweigen bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Odmítl korupci, nenechal se podplatit, jak jsme chtěli.
Er wurde nicht korrumpiert, er würde es sich nicht erlauben so beeinflusst zu werden, wie wir es wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se podplatit si cestu k místu kapitánky.
Sie versucht mit allen Mitteln der nächste Team-Kapitän zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Říká, koho musela podplatit, aby se jí podařilo uprchnout.
Sie erklärt, wen sie bezahlen musste, um aus dem Gefängnis zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nabídnu mu příměří a budu se ho snažit podplatit.
Ich biete Waffenruhe an und kaufe ihn.
   Korpustyp: Untertitel
A to je dokonalá cesta, jak podplatit kohokoli, aniž bychom to věděli.
Und die Polizei wird in seinem Büro bestochen, damit es niemand weiß.
   Korpustyp: Untertitel
- A snažil jste se podplatit městského inženýra aby přeskočil řádné inspekce.
- Und Sie haben den Bauinspektor bestochen, - damit er Ihnen die Baugenehmigung erteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Parkovací žokej vydělával tolik, že musel podplatit hotelového manažera, aby získal licenci.
Der Hausdienerjob war so lukrativ, daß sie den Hotelmanager für die Konzession bezahlten.
   Korpustyp: Untertitel
Identifikátory tváří jsou často náhradou za lidské strážce, jsou levnější, nikdy nespí a nedají se podplatit.
Gesichtserkennungssysteme werden oft benutzt, um menschliche Wachen zu ersetzten, weil sie billig sind. Sie schlafen nicht und sie können nicht geschmiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile ho najmou, aby něco doručil, nelze ho podplatit, nelze ho zastavit.
Sobald er für eine Lieferung angeheuert wird, kann er weder bestochen noch aufgehalten werden.
   Korpustyp: Untertitel
dokumenty lze padělat nebo ukrást, víza nerespektovat, lidi pašovat, úředníky podplatit.
Dokumente können gefälscht oder gestohlen, Visa überzogen, Menschen geschmuggelt und Beamte bestochen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I předtím, než jsi měla šanci, je za jejich laskavost podplatit.
Noch bevor Ihr die Chance hattet, sie für ihre Freundlichkeit zu bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
No, jestli chcete vílu trošku podplatit, nechte jí misku čerstvé smetany.
Also, wenn man den Gefallen einer Fee gewinnen will, hinterlässt man eine Schüssel frischer Sahne.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli jsme někoho v knihovně podplatit, aby ji vyměnil s tou naší.
Wir wollten jemand in der Bibliothek bezahlen, um sie mit unserer auszutauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Když k tomu dojde, tak se postavím, podívám se jim zpříma do očí a zkusím je podplatit.
Wenn das geschieht, stelle ich mich vor sie, blicke ihnen in die Augen und biete ihnen ein Schmiergeld.
   Korpustyp: Untertitel
Máme prý Spojené státy chápat: volby budou v listopadu a voliče v Západní Virginii a dalších státech je třeba "podplatit", aby dali souhlas s novým kolem obchodních jednání.
Die USA bitten um Verständnis; im November sind Wahlen und Wähler in West Virginia und anderen Staaten müssen "milde gestimmt" werden, damit sie eine neue Runde von Handelsverhandlungen akzeptieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ježiši, přišel jsem sem jako nevinný divák, jako úplně bezúhonná osoba, skromný kadeřník na půl uvazku a vy mě chcete podplatit, chcete mě svést.
Ich komme hierher als unbeteiligter Zuschauer, als ein völlig ehrbares Individuum. Ein bescheidener Friseur. Und Sie wollen mich verderben.
   Korpustyp: Untertitel
I kdyby se však Evropa stala policejním státem, migranti by do ní pronikali: dokumenty lze padělat nebo ukrást, víza nerespektovat, lidi pašovat, úředníky podplatit.
Aber selbst wenn Europa zu einem Polizeistaat ausgebaut würde, könnten Migranten hereinkommen: Dokumente können gefälscht oder gestohlen, Visa überzogen, Menschen geschmuggelt und Beamte bestochen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
volby budou v listopadu a voliče v Západní Virginii a dalších státech je třeba podplatit, aby dali souhlas s novým kolem obchodních jednání.
im November sind Wahlen und Wähler in West Virginia und anderen Staaten müssen milde gestimmt werden, damit sie eine neue Runde von Handelsverhandlungen akzeptieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím, že on by mohl být tou osobou, která se pokoušela podplatit toho porotce, aby se ujistil, že Mallory bude osvobozena.
Ich denke, dass er die Person ist, die versucht, einen Geschworenen anzuheuern, um sicherzustellen, dass Mallory freigesprochen wird.
   Korpustyp: Untertitel