Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podpoří&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
podpoří unterstützt 227
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podpoříunterstützt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výzkum bude zahrnovat celý řetězec zvládání krizí a odolnost společnosti a podpoří vytvoření evropské kapacity pro reakci na mimořádné situace.
Gegenstand der Forschung ist die gesamte Krisenbewältigung und die Widerstandsfähigkeit der Gesellschaft; die Einrichtung einer Europäischen Notfallabwehrkapazität wird unterstützt.
   Korpustyp: EU
- Vědí, že Galán vyhraje a že podpoří vydávání.
- Sie wissen, Galán gewinnt Er unterstützt die Auslieferungen.
   Korpustyp: Untertitel
Manažer struktury vzdušného prostoru zaznamená jejich výskyt a podpoří jejich posouzení.
Der Netzmanager verzeichnet das Auftreten solcher Vorfälle und unterstützt deren Bewertung.
   Korpustyp: EU
Provizorní vláda se udrží jen tehdy pokud ji armáda podpoří.
Die Regierung wird nur standhalten, wenn sie vom Militär unterstützt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Zařízení, která chovají a dodávají subhumánní primáty, by tudíž měla uplatňovat strategii, která podpoří a usnadní postupné naplnění tohoto cíle.
Zucht- und Liefereinrichtungen für nichtmenschliche Primaten sollten daher über eine Strategie verfügen, die die schrittweise Entwicklung in diese Richtung unterstützt und erleichtert.
   Korpustyp: EU DCEP
Provizorní vláda se udrží jen tehdy, pokud ji armáda podpoří.
Die Regierung hält nur dann stand, wenn sie vom Militär unterstützt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Také my jsme pro strategii osvědčené pracovní praxe, která podpoří růst mezd a ve všech 27 zemích zavede ze zákona všeobecnou minimální mzdu.
Für ein Konzept für gute Arbeit, das Lohnsteigerungen unterstützt und in allen 27 Ländern den flächendeckenden gesetzlichen Mindestlohn einführt, sind wir auch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejsem přesvědčený, že vojsko podpoří provizorní vládu.
Ich bin mir nicht sicher, ob das Militär die provisorische Regierung unterstützt.
   Korpustyp: Untertitel
konsolidační strategii v roce 2015 podpoří mimo jiné tato opatření:
Die Haushaltskonsolidierungsstrategie für 2015 wird unter anderem durch folgende Maßnahmen unterstützt:
   Korpustyp: EU
Když jeden z nás ustoupí, podpoří tím druhého.
Einer von uns steigt aus dem Rennen aus und unterstützt den anderen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit podpoří

701 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Doufám, že to podpoří.
- Ich werde es respektieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Hodně Atriánců Tě podpoří.
Viele Atrianer werden das.
   Korpustyp: Untertitel
On mě určitě podpoří.
Er wird mir recht geben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že podpoří stávku?
Glauben Sie, dass sie den Streikaufruf befolgen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo nás někdo podpoří?
Oder wird uns noch jemand zu Seite stehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Francie toto stanovisko podpoří.
- Frankreich bestätigt dieses Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Harvey vaše tvrzení podpoří.
Harvey wird Ihre Forderung stützen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dennett nás podpoří.
- Dennett ist dabei.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale podpoří kampaň tvého manžela.
- Aber sie spendet für den Wahlkampf deines Mannes.
   Korpustyp: Untertitel
Barrettová a Jessup mě podpoří.
Barrett und Jessup werden sich für mich einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, když mě někdo podpoří.
Nicht wenn mir jemand zustimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Davidson mě v tom podpoří.
Davidson wird meine Ansicht bestätigen.
   Korpustyp: Untertitel
Tři nás podpoří, jeden nikoli.
Drei schließen sich an, einer lehnt ab.
   Korpustyp: Untertitel
Toto opatření podpoří akce organizované
Mit dieser Maßnahme werden von oder gemeinsam mit
   Korpustyp: EU DCEP
Projde, když ho podpoří Vyslanec.
Er wird durchkommen, wenn der Abgesandte ihn gutheißt.
   Korpustyp: Untertitel
65% mě podpoří jako předsedu.
Ich meine 65% stehen hinter mir.
   Korpustyp: Untertitel
Naquadahový generátor podpoří energii, pane.
Der Naqahdah-Generator liefert die Energie.
   Korpustyp: Untertitel
Podpoří nacionalismus, místo aby zastavilo jeho zdroje.
Sie wird die nationalistischen Tendenzen schüren, anstatt deren Quellen zum Versiegen zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc podpoří nárůst produktivity i zaměstnanosti.
Auch ein Anstieg von Produktivität und Beschäftigung wird auf diese Weise gefördert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skupina S&D tuto Komisi podpoří.
Die sozialdemokratische Fraktion wird dieser Kommission ihr Vertrauen geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, fond podpoří taková opatření v členských státech
genannten Ziele werden aus dem Fonds Maßnahmen in den Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Tento postup dále podpoří nezbytné strukturální reformy.
Dies wird erforderliche Strukturreformen voranbringen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Kongres podpoří ustanovení tohoto dodatku příslušným zákonodárstvím.
Der Kongress erhält die Befugnis, diesen Zusatz durchzusetzen, mit angemessenen Gesetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Georgi, oni jinak podpoří Pottera.
- Dann nehmen sie Potters Antrag an.
   Korpustyp: Untertitel
Chlap potřebuje vědět, že ho žena podpoří.
Ein Mann will eine Frau, die hinter ihm steht, wenn er unten ist.
   Korpustyp: Untertitel
Máš nějaký důkaz, který podpoří tuhle teorii?
Und können Sie diese These auch durch Beweise untermauern?
   Korpustyp: Untertitel
Ernesto tě podpoří, ať rozhodneš jakkoliv.
Ernesto trägt deine Entscheidung mit.
   Korpustyp: Untertitel
Vyvoláte zdání konkurence a podpoří to morálku.
Weckt man die Illusion, dass es Konkurrenz gibt, hebt das die Moral.
   Korpustyp: Untertitel
Nabídneš důkazy, které podpoří tvé pochyby?
Hast du Beweise für deine Zweifel?
   Korpustyp: Untertitel
Musí existovat někdo, kdo tvůj příběh podpoří.
Es muss jemanden geben, der deine Geschichte bestätigen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu zařídit, že tě můj manžel podpoří.
Ich werde dafür sorgen, dass mein Mann dir weiterhilft.
   Korpustyp: Untertitel
Důvod, který Rusko a zbytek světa podpoří.
Einen Grund, den Russland und der Rest der Welt mit uns teilen können.
   Korpustyp: Untertitel
Toto opatření podpoří rozvoj celoevropských služeb.
Diese Maßnahme wird die Entwicklung europaweiter Dienste begünstigen.
   Korpustyp: EU
To podpoří dialog mezi vědou a společností .
Auf diese Weise wird der Dialog zwischen Wissenschaft und Gesellschaft gefördert.
   Korpustyp: EU DCEP
podpoří informovanost o významu kulturní rozmanitosti,
das Bewusstsein für die Bedeutung der kulturellen Vielfalt,
   Korpustyp: EU DCEP
Řekl, že tě podpoří, tak to udělá.
Er sagte, er finanziert dich.
   Korpustyp: Untertitel
Tento postup dále podpoří nezbytné strukturální reformy.
Dies wird die erforderlichen Strukturreformen voranbringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Norfolk mě podpoří, protože nosím korunu.
Leute wie Norfolk folgen mir, weil ich die Krone trage.
   Korpustyp: Untertitel
Až se vrátíš domů, kdo tě podpoří?
Wenn ihr heimkehrt, wer steht euch bei?
   Korpustyp: Untertitel
- Pokud vyřešíme otázku vody, podpoří to.
Was ist mit Abu Jallal?
   Korpustyp: Untertitel
Banka nás podpoří a máme i garáže.
Die Bank macht mit und wir kriegen eine Garage.
   Korpustyp: Untertitel
Možná méně, pokud to všechny kmeny podpoří.
Vielleicht weniger, wenn die Herkunft übereinstimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že to podpoří přeshraniční prodej na dálku.
Das wird hoffentlich den grenzüberschreitenden Fernabsatz fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že kolegové dnes stejně jako já balíček podpoří.
Ich hoffe, dass die Kolleginnen und Kollegen heute mit mir diesem Paket zustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opravdu věříme, že vytvoření jejich evropského ekvivalentu podpoří světový mír?
Glauben wir tatsächlich, dass die Schaffung ihres europäischen Gegenstücks zu mehr Frieden in der Welt beitragen wird?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě, že Španělé drtivou většinou tyto záměry podpoří.
Die spanischen Bürger haben dann mit überwältigender Mehrheit für die Pläne gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že Evropská rada tento balík v prosinci podpoří.
Wir hoffen, dass dieses Paket im Dezember vom Europäischen Rat abgesegnet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potom budeme potřebovat odpovídající legislativní iniciativy, které tento proces podpoří.
Dann brauchen wir die entsprechenden gesetzgeberischen Initiativen, um das abzusichern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Balíček návrhů podpoří soutěživost a zároveň zlepší bezpečnost dodávek.
Das Vorschlagspaket wird den Wettbewerb ankurbeln und gleichzeitig die Versorgungssicherheit verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přijetí bílé knihy podpoří další země, aby je následovaly.
Die Verabschiedung des Weißbuches wird andere Länder ermutigen, ihrem Beispiel zu folgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme hledat řešení, které podpoří účast široké veřejnosti.
Wir müssen nach einer Lösung suchen, die die Mitsprache der breiten Öffentlichkeit fördert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato akce podpoří základní odbornou přípravu výzkumných pracovníků, která
Mit dieser Maßnahme wird die Erstausbildung von Forschern gefördert, die in der Regel
   Korpustyp: EU DCEP
Tato akce podpoří základní odbornou přípravu výzkumných pracovníků, která zpravidla
Mit dieser Maßnahme wird die Erstausbildung von Forschern gefördert, die in der Regel vier Jahre
   Korpustyp: EU DCEP
Je jasné, že většina tohoto Parlamentu tuto směrnici také podpoří.
Es wird auch hier ganz deutlich sein, dass das Parlament diese Richtlinie in der Mehrheit tragen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snížení zátěže počátečního kapitálu také podpoří inovaci v této oblasti.
Die Verringerung des erforderlichen Anfangskapitals wird auch einen Innovationsschub in diesem Bereich auslösen.
   Korpustyp: EU DCEP
Lobbisté a zájmové skupiny: Parlament podpoří společný registr institucí EU
Parlament stimmt über Register für Lobbyisten und andere Interessenvertreter ab
   Korpustyp: EU DCEP
Proto doufám, že plenární zasedání tyto iniciativy podpoří.
Ich hoffe daher, dass auch das Plenum diesen Initiativen zustimmen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto Parlamentu vždy naleznete poslance, kteří vaši práci podpoří.
Es wird in diesem Hause immer Abgeordnete geben, die Ihrer Arbeit positiv gegenüberstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této velmi složité době podpoří automobilový průmysl.
Er wird der Autoindustrie in dieser schwierigen Zeit Auftrieb geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci Bradymu přednést nové důkazy, jestli mě podpoří.
Ich möchte Brady neue Beweise liefern, - mal sehen, ob er Mittel bereitstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše peníze podpoří zkorumpovanou Qingskou vládu a výměnou za co?
Mit Ihrem Geld wird die korrupte Qing-Regierung weiter am Leben gehalten werden. Und was bekommen Sie dafür?
   Korpustyp: Untertitel
Gayové vás podpoří ve všem. Doufáme, že vy podpoříte nás.
Wir hoffen, wir können auch auf Sie zählen.
   Korpustyp: Untertitel
Až jeho Strana podpoří projekt ve jménu národní bezpečnosti.
Seine Partei ruft im Namen der nationalen Sicherheit ein Sonderprojekt ins Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chcete mého otce zažalovat, naše úřady vás podpoří.
Ich bin unsicher, ob es dafür eine gesetzliche Basis gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo ze všech neznámých na tomto světě, nás podpoří.
Wer, inmitten der Welt von Fremden, wird unsere Hand halten?
   Korpustyp: Untertitel
Banky tě vždy podpoří, pokud jde všechno hladce.
Die Banken sind immer schnell, sieht ein Projekt vielversprechend aus.
   Korpustyp: Untertitel
Oznámil, že Flasse podpoří ve volbách o předsedu Policejní unie.
Er kündigte an, hinter Flass als Präsidenten zur Wahl der Polizeigewerkschaft zu stehen.
   Korpustyp: Untertitel
A lidé to podpoří, guvernére. Nikdo nemůže podporovat tyhle zkurvysyny.
Die Bevölkerung will das Gesindel nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Podpoří, když to udělá Kongres. - A ten to udělá.
Sie werden es, wenn die Führung es tut, und das wird sie.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně to jen podpoří výsledky jejího testy na drogy.
Es wird die Ergebnisse des Tests untermauern.
   Korpustyp: Untertitel
Tihle všichni nás podpoří, když budeme potřebovat dosvědčení?
All diese Leute sind bereit eine Aussage zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Moji přátelé Newton a Stephanie v Montaně mě finančně podpoří.
Meine Freunde Newton und Stephanie in Montana greifen mir unter die Arme.
   Korpustyp: Untertitel
Něco, co ho podpoří, až bude válet na pódiu.
Einen Song für unseren D, wenn er über die Bühne rollt.
   Korpustyp: Untertitel
"Velkovizír Halil nás podpoří, prozatím to ale musí zůstat tajemstvím."
"Großwesir, Halil Pascha, ist auch mit mir. Nur müssen wir dies momentan noch geheim halten."
   Korpustyp: Untertitel
- Možná bychom měli vyzvednout Chloe, jestli podpoří jeho historku.
Vielleicht sollten wir Chloe holen und sehen ob Sie die Geschichte bestätigt.
   Korpustyp: Untertitel
Evropský rok rovněž podpoří boj proti stereotypům a stigmatizaci;
Das Europäische Jahr leistet außerdem einen Beitrag zur Bekämpfung von Stereotypen und Stigmatisierung.
   Korpustyp: EU
Odvětil bych, že stanovení hranice podpoří soutěž v čůrání.
Ich würde einwenden, dass eine gezogene Linie einen Pinkel-Wettbewerb geradezu herausfordert.
   Korpustyp: Untertitel
- Mají fungující strategii a mají zbraně, které ji podpoří.
- Sie arbeiten an einer Strategie und sie haben die Waffen um es sicherzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Co se stane, podpoří-li europoslanci Váš návrh?
Was passiert nach der Abstimmung über den Bericht?
   Korpustyp: EU DCEP
Komise rovněž podpoří spolupráci s regionálními a mezinárodními organizacemi.
Darüber hinaus fördert die Kommission die Zusammenarbeit mit den internationalen und regionalen Organisationen.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise může vypracovat obecná pravidla, která podpoří výměnu osvědčených postupů.
Die Kommission kann Leitlinien verfassen, die zum Austausch von Best Practices beitragen können.
   Korpustyp: EU DCEP
e) zajistit financování, které přiláká a podpoří soukromé investice.
e) Die Finanzierung muss so attraktiv sein, dass sie entsprechende Anreize für private Investitionen bietet.
   Korpustyp: EU DCEP
podpoří za podmínek stanovených v ročním pracovním programu
entsprechend den in den Jahresarbeitsprogrammen festgelegten Bedingungen
   Korpustyp: EU DCEP
Osvobození dobrovolnických organizací od DPH podpoří rozvoj dobrovolnictví.
Eine Befreiung von der Mehrwertsteuer für die Freiwilligenorganisationen würde die Verbreitung der Freiwilligentätigkeit befördern.
   Korpustyp: EU DCEP
V této souvislosti fond podpoří zejména tyto akce:
Dabei werden aus dem Fonds insbesondere folgende Maßnahmen gefördert:
   Korpustyp: EU
Částka uvedená v odst. 1 písm. b) podpoří:
Mit dem Betrag nach Absatz 1 Buchstabe b werden gefördert:
   Korpustyp: EU
Zkušenosti kapitána Shearse mě v tomhle určitě podpoří.
Ein Mann mit der Erfahrung von Shears wird mir beistimmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem si jist, že sir Ethan mě podpoří.
Ich bin sicher, dass Sir Ethan das bestätigen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli Asakura ustoupí, Nobunaga podpoří Ieasua a zablokují mi cestu.
Wenn sich Asakura zurückzieht, wird Nobunaga sich mit Ieyasu vereinen und sich mir in den Weg stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste poslední, od koho bych očekával, že souboj podpoří.
Ich glaubte, Sie wären die Letzte, die die Herausforderung befürwortet.
   Korpustyp: Untertitel
Pevně věříme, že když bude nejhůř, podpoří nás pan starosta.
Und wir wissen, dass wir uns immer auf unseren Bürgermeister verlassen können.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto prosbu jsem přijal za předpokladu, že kolegové v zásadě podpoří přístup přijatý sociálními partnery, který mezitím zřejmě podpoří i Rada.
Ich habe erklärt, dass ich das vom Prinzip her sehr gern tun würde, da ich annehme, dass die Kollegen sicherlich generell mit dem Ansatz einverstanden sind, der von den Sozialpartnern vereinbart und anschließend vom Rat begrüßt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Nová směrnice ukončí legislativní roztříštěnost, která poškozuje účast na přeshraničním trhu, a významně podpoří vnitřní trh.
Diese neue Richtlinie wird der rechtspolitischen Zersplitterung, die die Teilnahme am grenzüberschreitenden Markt eingeschränkt hat, ein Ende bereiten und dem Binnenmarkt spürbar Antrieb verleihen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato zpráva vyzývá k větší transparentnosti a jsem si jist, že ji většina poslanců podpoří.
Dieser Bericht ruft zu größerer Transparenz auf, und ich bin sicher, dass die Mehrheit der Abgeordneten im Europäischen Parlament dem zustimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podpoří to vývozy v zemědělství, mimo jiné vepřového masa, vína, whisky či mléka a mléčných výrobků.
Das wird den Export von Landwirtschaftsgütern ankurbeln, unter anderem von Schweinefleisch, Wein, Whisky oder Milchprodukten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že Komise zprávu obou zpravodajek svým ambiciózním balíkem zaměřeným na práva obětí podpoří.
Ich hoffe, die Kommission stimmt dem Bericht der beiden Berichterstatterinnen und dem ehrgeizigen Paket für die Rechte der Opfer in vollem Umfang zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto naše skupina tento návrh podpoří jako celek - jak návrh nařízení, tak návrh usnesení.
Daher wird meine Fraktion dem Gesamtvorschlag - sowohl dem Verordnungsvorschlag als auch dem Entschließungsantrag - zustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím se podpoří včasné zhodnocení možností jejich financování a usnadní se účinné provedení projektů schválených Parlamentem.
Dadurch wird die zeitnahe Prüfung ihrer Finanzierungsmöglichkeiten gefördert und die effiziente Umsetzung der vom Parlament gebilligten Vorhaben ermöglicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Nová pravidla schválená dnes Evropským parlamentem skutečně podpoří práva spotřebitelů v celé Evropě.
schriftlich. - Die neuen Vorschriften, die das Europäische Parlament heute gebilligt hat, werden den Rechten der Verbraucher in ganz Europa Auftrieb geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyzývám nyní Radu, aby následovala postoj Evropského parlamentu tím, že podpoří drtivou většinou evropský ochranný příkaz.
Ich rufe nun den Rat dazu auf, der Position des Europäischen Parlaments zu folgen und mit einer ebenso großen Mehrheit für die Europäische Schutzanordnung zu stimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte