Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podpoře&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
podpoře Unterstützung 1.278
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podpořeUnterstützung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Konkrétní kroky byly umožněny díky finanční podpoře ze strany Parlamentu.
Die finanzielle Unterstützung durch das Parlament hat konkrete Maßnahmen ermöglicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demonstranti stále protestují před americkou ambasádou proti podpoře Izraele americkou vládou.
Demonstranten protestierten vor US-Botschaften gegen Israels Unterstützung durch die amerikanische Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
Sledování polohy a pohybu plavidla může být použito k podpoře aktivní navigace na palubě.
Die Schiffsverfolgung und -aufspürung kann zur aktiven Unterstützung der Navigation an Bord genutzt werden.
   Korpustyp: EU
Churchill Schwartz se právě teď těší velkému úspěchu díky vládní finanční podpoře.
Churchill Schwartz genießt zur Zeit großen Erfolg mithilfe staatlicher Unterstützung.
   Korpustyp: Untertitel
Příjmy jsou ve srovnání s jinými zemědělskými podniky velice nízké a z velké části závislé na veřejné podpoře.
Das Einkommen ist gemessen an anderen landwirtschaftlichen Betrieben sehr niedrig und in hohem Maße von öffentlicher Unterstützung abhängig.
   Korpustyp: EU DCEP
Kvůli morální podpoře, nebo abys mě mohla zkontrolovat?
Moralische Unterstützung - oder damit du mich kontrollieren kannst?
   Korpustyp: Untertitel
Způsobilost k finanční podpoře by měla být ukončena v okamžiku, kdy se dosáhne příslušných částek.
Sobald die betreffenden Beträge erreicht sind, sollte keine finanzielle Unterstützung der Union mehr gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Muži jsou k ničemu. Jsou užiteční jen ke dvěma věcem, finanční podpoře a rozmnožování.
Männer nützen nur zur finanziellen Unterstützung und zur Fortpflanzung.
   Korpustyp: Untertitel
Jen hrstka odvážných hovoří otevřeně o solidaritě a vzájemné podpoře.
Nur ein paar Mutige sprechen von Solidarität und gegenseitiger Unterstützung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Primáti se vyvinuli pro život ve skupinách, jak kvůli ochraně, tak i podpoře.
Primaten entwickelten sich in Herdentiere, sowohl zum Schutz als auch zur Unterstützung.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit podpoře

1560 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

k podpoře udržitelného rozvoje.
einen Beitrag zur nachhaltigen Entwicklung leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Díky podpoře vznešeného otce.
Und den seines edlen Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
Podpoř mě jako chlap.
- Dann bestärke mich wie ein Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky skončí na podpoře.
Enden alle auf Sozialhilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Podpoř mě, Grace!
- Unterstütze mich hier, Grace!
   Korpustyp: Untertitel
- Lux, podpoř mě trochu.
Lux, stärke mich hier.
   Korpustyp: Untertitel
George, podpoř mě!
George, unterstütze mich.
   Korpustyp: Untertitel
Podpoř mě, Todde.
- Unterstütz mich hier, Todd.
   Korpustyp: Untertitel
Ryane, podpoř mě trochu.
Ryan, unterstütz einen Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak skončíš na podpoře.
- Aber so wird man arm.
   Korpustyp: Untertitel
Mami, podpoř mě!
Ma, unterstütze mich dabei.
   Korpustyp: Untertitel
- Podpoř mě, kamaráde.
- Hilf mir, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
-Sethe, podpoř mě.
Seth, hilf mir bitte mal.
   Korpustyp: Untertitel
pokynů k regionální podpoře;
die Leitlinien für Regionalbeihilfen,
   Korpustyp: EU
Podpoř je, ó Pane
Stärke sie, oh Herr
   Korpustyp: Untertitel
Rossi, podpoř mě.
Ross, gib mir bitte Recht.
   Korpustyp: Untertitel
- Mluvíte o podpoře.
- Sie meinen Stimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Naléhavě vyzývám k její podpoře.
Ich fordere dringend, dass er unterstützt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
přispět k podpoře udržitelného rozvoje.
einen Beitrag zur nachhaltigen Entwicklung leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
- plánované a vyplacené rozpočtové podpoře
- geplante und ausgezahlte Budgethilfen,
   Korpustyp: EU DCEP
- Předstírám, že pláču. Podpoř mě.
Ich tu so, als ich würde ich weinen und Sie trösten mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, pane, je na podpoře.
Nein, er geht stempeln.
   Korpustyp: Untertitel
-"Podpoř policii" je naše heslo.
- "Hilf der Polizei" ist unser Motto.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuji na Chumhum technické podpoře.
Ich arbeite in Chumhums Service-Center.
   Korpustyp: Untertitel
O státní podpoře ocelářskému průmyslu
über staatliche Beihilfen für die Stahlindustrie
   Korpustyp: EU
Osvědčení o podpoře jsou nepřevoditelná.
Die Beihilfebescheinigungen sind nicht übertragbar.
   Korpustyp: EU
předběžných opatření vůči protiprávní podpoře.
einstweilige Maßnahmen gegen rechtswidrige Beihilfen.
   Korpustyp: EU
pokyny k vnitrostátní regionální podpoře
Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung
   Korpustyp: EU IATE
Pojď sem a podpoř mě!
Komm her und unterstütze mich!
   Korpustyp: Untertitel
Použitelnost pravidel o státní podpoře
Anwendbarkeit der Vorschriften für staatliche Beihilfen
   Korpustyp: EU
pokyny k regionální podpoře [99],
die Regionalbeihilfen [99],
   Korpustyp: EU
o státní podpoře č. SA.
zu der staatlichen Beihilfemassnahme SA.
   Korpustyp: EU
- Podpoř mě v tom, Keve.
- Unterstütz mich hier, Kev.
   Korpustyp: Untertitel
Moje sestra nebude na podpoře.
Niemand soll sagen, meine Schwester bekäme Sozialhilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Podpoř moji kandidaturu a změny.
Unterstütz mich als Bürgermeister, befürworte meine Veränderungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jinými slovy jsi na podpoře.
Mit anderen Worten, du lebst von der Sozialhilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Doplňkový informační list k podpoře na záchranu, podpoře na restrukturalizaci a/nebo dočasné podpoře na restrukturalizaci: režimy podpory
Ergänzender Fragebogen zu Rettungsbeihilfen, Umstrukturierungsbeihilfen und vorübergehenden Umstrukturierungshilfen: Beihilferegelungen
   Korpustyp: EU
Členské státy budou prohlášení o podpoře ověřovat.
Die Mitgliedstaaten werden die Unterstützungsbekundungen prüfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci vyzvali k větší podpoře nanotechnologií .
September 2006 in Straßburg.
   Korpustyp: EU DCEP
v IKT, napomohou podpoře a podněcování inovací
, durch Nutzung der IKT die Innovation
   Korpustyp: EU DCEP
Viz oddíl 4.3 pokynů k regionální podpoře.
Vgl. Abschnitt 4.3 der Regionalbeihilfeleitlinien.
   Korpustyp: EU
Viz odstavec 56 pokynů k regionální podpoře.
Vgl. Nummer 56 der Regionalbeihilfeleitlinien.
   Korpustyp: EU
Přežívají díky podpoře, ale stejně vládě nevěří.
Sie wuchsen mit Sozialhilfe auf, aber haben immer noch kein Vertrauen in die Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
V Evropě máš miliony lidí na podpoře.
In Europa gibt es Millionen Arbeitslose.
   Korpustyp: Untertitel
Dále jen „pokyny o státní podpoře“.
Nachstehend als „die Leitlinien für staatliche Beihilfen“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Významné navýšení žádostí o osvědčení o podpoře
Erhebliche Zunahme der Anträge auf Beihilfebescheinigungen
   Korpustyp: EU
Pokyny ke státní podpoře, kapitola 25.4.
Leitfaden für staatliche Beihilfen, Kapitel 25 Abschnitt 4.
   Korpustyp: EU
Dále jen pokyny ke státní podpoře.
Nachstehend „Leitfaden für staatliche Beihilfen“.
   Korpustyp: EU
Jednací číslo rozhodnutí Komise o finanční podpoře:
Bezugsnummer der Kommissionsentscheidung über die Finanzhilfe:
   Korpustyp: EU
Kapitoly pokynů o státní podpoře nebudou číslovány.
Die Kapitel des Leitfadens für staatliche Beihilfen werden nicht nummeriert.
   Korpustyp: EU
Slučitelnost s pokyny k regionální podpoře (Sardinie)
Vereinbarkeit mit den Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung (Sardinien)
   Korpustyp: EU
o podpoře na restrukturalizaci společnosti COMBUS AS
über die Umstrukturierungsbeihilfe für COMBUS A/S
   Korpustyp: EU
o prodloužení některých rozhodnutí o státní podpoře
betreffend die Verlängerung bestimmter Beihilfeentscheidungen
   Korpustyp: EU
FORMULÁŘ PROHLÁŠENÍ O PODPOŘE – ČÁST A (1)
FORMULAR FÜR DIE UNTERSTÜTZUNGSBEKUNDUNG — TEIL A (1)
   Korpustyp: EU
FORMULÁŘ PROHLÁŠENÍ O PODPOŘE – ČÁST B (1)
FORMULAR FÜR DIE UNTERSTÜTZUNGSBEKUNDUNG — TEIL B (1)
   Korpustyp: EU
popis druhů akcí způsobilých k podpoře,
Beschreibung der beihilfefähigen Arten von Aktionen,
   Korpustyp: EU
seznam environmentálních opatření způsobilých k podpoře;
Liste der beihilfefähigen Umweltschutzaktionen;
   Korpustyp: EU
Bod 5 pokynů k regionální podpoře.
Leitlinien für Regionalbeihilfen, Abschnitt 5.
   Korpustyp: EU
seznam environmentálních akcí způsobilých k podpoře;
Liste der beihilfefähigen Umweltschutzaktionen,
   Korpustyp: EU
Dále jen „pokyny ke státní podpoře“.
Nachfolgend als Leitfaden für staatliche Beihilfen bezeichnet.
   Korpustyp: EU
o podpoře na restrukturalizaci poskytnuté Íslandsbanki (Island)
über Umstrukturierungsbeihilfen für die Íslandsbanki (Island)
   Korpustyp: EU
☐ Doplňkové informační listy k regionální podpoře
☐ Ergänzende Fragebögen zu Regionalbeihilfen
   Korpustyp: EU
☐ Doplňkový informační list k podpoře audiovizuálních děl
☐ Ergänzender Fragebogen zu Beihilfen für audiovisuelle Werke
   Korpustyp: EU
☐ Doplňkový informační list k podpoře širokopásmových sítí
☐ Ergänzender Fragebogen zu Breitbandbeihilfen
   Korpustyp: EU
☐ Doplňkový informační list k podpoře rizikového financování
☐ Ergänzender Fragebogen zu Risikofinanzierungsbeihilfen
   Korpustyp: EU
☐ Doplňkový informační list k podpoře odvětví dopravy
☐ Ergänzender Fragebogen zu Beihilfen im Verkehrswesen
   Korpustyp: EU
odeberou držiteli osvědčení o podpoře poskytnutý prospěch;
Rückforderung des dem Inhaber der Beihilfebescheinigung gewährten Vorteils;
   Korpustyp: EU
Dále jen Pokyny ke státní podpoře.
Nachstehend der Leitfaden für staatliche Beihilfen.
   Korpustyp: EU
Bod 37 rozhodnutí o podpoře na záchranu.
Punkt 37 der Entscheidung über die Gewährung der Rettungsbeihilfe.
   Korpustyp: EU
Postup při podpoře dopravy prostřednictvím mechanismu Unie
Verfahren für die Transportunterstützung im Rahmen des Unionsverfahrens
   Korpustyp: EU
o prodloužení některých rozhodnutí o státní podpoře
über die Verlängerung bestimmter Beihilfeentscheidungen
   Korpustyp: EU
ZBOŽÍ DOVÁŽENÉ K PODPOŘE OBCHODNÍ ČINNOSTI
EINFUHR VON GEGENSTÄNDEN ZUR ABSATZFÖRDERUNG
   Korpustyp: EU
Opatření v rámci schválených ustanovení o podpoře
Maßnahmen im Rahmen genehmigter Beihilferegelungen
   Korpustyp: EU
Dále jen „pokyny ke státní podpoře“.
Der Leitfaden wurde zuletzt am 25. Oktober 2006 geändert.
   Korpustyp: EU
dohoda o podpoře a ochraně investic
Investitionsförderungs- und Investitionsschutzabkommen
   Korpustyp: EU IATE
Jednat se bude o podpoře kinematografie.
Das Parlament gedenkt des Ungarnaufstands für 50 Jahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Přístup k podpoře financování a vzdělávání
Zugang zur Finanz- und Ausbildungsförderung
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj požaduje zjednodušení formuláře prohlášení o podpoře.
Die Verfasserin der Stellungnahme möchte das Formular für die Unterstützungsbekundung vereinfachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tvůj Jacob bude zase na podpoře.
Er muss zurück zum Sozialamt.
   Korpustyp: Untertitel
Dále jen „pokyny ke státní podpoře“.
Nachstehend als „die Leitfaden für staatliche Beihilfen“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU
DOPLŇKOVÝ INFORMAČNÍ LIST O PODPOŘE SESKUPENÍM PRODUCENTŮ
FRAGEBOGEN ZU BEIHILFEN FÜR ERZEUGERGEMEINSCHAFTEN
   Korpustyp: EU
Zastaralost částí pokynů Úřadu k státní podpoře
Obsoleszenz bestimmter Teile der Leitlinien für staatliche Beihilfen
   Korpustyp: EU
o podpoře poskytnuté společnosti Sementsverksmiðjan hf.
über Beihilfen für Sementsverksmiðjan hf.
   Korpustyp: EU
Protokol o podpoře kinematografie ze září 1996
Protokoll über die Filmförderung von September 1996
   Korpustyp: EU
o podpoře na restrukturalizaci Arion Bank (Island)
über Umstrukturierungsbeihilfen für die Arion Bank (Island)
   Korpustyp: EU
Oblast působnosti přepracovaných pokynů ke státní podpoře
Umfang der überarbeiteten Leitlinien für staatliche Beihilfen
   Korpustyp: EU
Obecné cíle revidovaných pokynů ke státní podpoře
Allgemeine Ziele der überarbeiteten Leitlinien für staatliche Beihilfen
   Korpustyp: EU
Dále jen „pokyny ke státní podpoře“.
Nachstehend „Leitlinien für staatliche Beihilfen“.
   Korpustyp: EU
Celkový počet shromážděných prohlášení o podpoře:
Gesamtzahl der gesammelten Unterstützungsbekundungen:
   Korpustyp: EU
nebyl předmětem předchozí smlouvy o podpoře skladování;
der Käse war zuvor noch nicht Gegenstand eines Vertrags über die Gewährung einer Lagerbeihilfe;
   Korpustyp: EU
Dále jen „pokyny ke státní podpoře“.
Nachstehend als „Leitfaden für staatliche Beihilfen“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Doplňující produkty k státní podpoře na Maltě
Ergänzungen zu staatlichen Beihilfen in Malta
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí o restrukturalizační podpoře a kontrolách
Entscheidung über die Umstrukturierungsbeihilfe und Kontrollen
   Korpustyp: EU
Příplatky ke státní podpoře na Maltě
Ergänzungen zu staatlichen Beihilfen in Malta
   Korpustyp: EU
zákaz přístupu k veřejné podpoře a dotacím;
den Ausschluss von öffentlichen Zuwendungen und Beihilfen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokyny k regionální podpoře, bod 81.
Leitlinien für Beihilfen mit regionaler Zielsetzung, Absatz 81.
   Korpustyp: EU
K obchodnímu vývoji a podpoře na záchranu
Bemerkungen zur geschäftlichen Entwicklung und zur Rettungsbeihilfe
   Korpustyp: EU
Slučitelnost podle pokynů k regionální podpoře
Vereinbarkeit auf der Grundlage der Regionalleitlinien
   Korpustyp: EU
Pokyny k regionální podpoře stanoví, že:
Die Leitlinien für Beihilfen mit regionaler Zielsetzung sehen vor:
   Korpustyp: EU
Doplňkový informační list k investiční podpoře letišť
Ergänzender Fragebogen zu Investitionsbeihilfen für Flughäfen
   Korpustyp: EU