Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, Guinea - Conakry potřebuje podporu mezinárodního společenství.
Herr Präsident, Guinea-Conakry braucht die Unterstützung der internationalen Völkergemeinschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jamie, chystá se mi vyjádřit veřejně podporu. Není cesty zpět.
Jamie, sie will mir doch schon längst ihre öffentliche Unterstützung geben.
Bank Tejarat poskytuje íránské vládě významnou podporu v podobě finančních prostředků a financování služeb pro rozvoj projektů v oblasti ropy a plynu.
Bank Tejarat leistet der Regierung Irans erhebliche Unterstützung durch Bereitstellung von Finanzmitteln und Finanzdiensten für Projekte zur Entwicklung der Öl- und Gasförderung.
Stannis nepotřebuje žebrat u toho nebo onoho lorda o podporu.
Stannis braucht nicht diesen oder jenen Lord um Unterstützung anzuflehen.
Podporu by měli dostávat nováčci v odvětví včetně mladých zemědělců.
Neulinge im Agrarsektor, auch Junglandwirte, sollten Unterstützung erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebude v žádném případě užívat finanční podporu jako kdysi.
Er wird nicht dieselbe finanzielle Unterstützung wie zuvor genießen.
Makrofinanční pomoc by neměla poskytovat běžnou finanční podporu a jejím hlavním cílem by rovněž neměla být podpora hospodářského a sociálního rozvoje příjemců.
Makrofinanzhilfen sollten weder eine regelmäßige finanzielle Unterstützung darstellen noch in erster Linie der Förderung der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung der Empfänger dienen.
Deanno, když se pokusíš udělat ty zkoušky, máš mou plnou podporu.
Deanna, wenn du die Prüfung ablegen willst, hast du meine Unterstützung.
Česká republika požádala o podporu pro 634 propuštěných pracovníků.
Die Tschechische Republik hat Unterstützung für 634 Entlassungen beantragt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A jestli chceme tuhle válku vyhrát, podporu potřebujeme.
Wir brauchen Unterstützung, um diesen Krieg zu gewinnen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S veřejnou podporou by mohl být pokrok mnohem rychlejší.
Mit öffentlicher Unterstützung könnten wesentlich schnellere Fortschritte erzielt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Se správnou finanční podporou tu můžeme udělat velké věci.
Mit der richtigen finanziellen Unterstützung können wir Großes schaffen.
Ke spořádané politické změně navíc může dojít pouze s ruskou a íránskou podporou.
Auch ist ein geordneter politischer Wechsel nur mit russischer und iranischer Unterstützung möglich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S tvou podporou potvrdí rada Aidena Mathise do pátku.
Mit deiner Unterstützung ist Aiden bis Freitag im Vorstand.
Vnitrostátní kontaktní místa však mohou dobrovolně poskytovat více informací, a to i s podporou Komise.
Die nationalen Kontaktstellen können jedoch freiwillig – auch mit Unterstützung der Kommission – weitere Auskünfte erteilen.
S takovou podporou tě Vysoká rada bude muset přijmout jako kancléře.
Mit dieser Unterstützung wird dich der Hohe Rat als Kanzler akzeptieren.
Doufám, že budu opět moci počítat s vaší podporou.
Ich hoffe, wieder mit Ihrer Unterstützung rechnen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže vyšetřovací spis vede McNulty s bezprostřední podporou zbytku jeho jednotky.
McNulty kümmert sich um die Fallakte, mit dem Rest der Einheit als Unterstützung.
Usnesení o jmenné evidenci cestujících bylo přijato velkou většinou a s naší podporou.
Die PNR-Entschließung wurde von einer sehr großen Mehrheit und mit unserer Unterstützung angenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci vás ujistit, že z mé strany můžete počítat s podporou a solidaritou.
Ich wollte Ihnen nur persönlich mitteilen, Sie haben meine volle Unterstützung und Solidarität.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konkrétní kroky byly umožněny díky finanční podpoře ze strany Parlamentu.
Die finanzielle Unterstützung durch das Parlament hat konkrete Maßnahmen ermöglicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Demonstranti stále protestují před americkou ambasádou proti podpoře Izraele americkou vládou.
Demonstranten protestierten vor US-Botschaften gegen Israels Unterstützung durch die amerikanische Regierung.
Sledování polohy a pohybu plavidla může být použito k podpoře aktivní navigace na palubě.
Die Schiffsverfolgung und -aufspürung kann zur aktiven Unterstützung der Navigation an Bord genutzt werden.
Churchill Schwartz se právě teď těší velkému úspěchu díky vládní finanční podpoře.
Churchill Schwartz genießt zur Zeit großen Erfolg mithilfe staatlicher Unterstützung.
Příjmy jsou ve srovnání s jinými zemědělskými podniky velice nízké a z velké části závislé na veřejné podpoře.
Das Einkommen ist gemessen an anderen landwirtschaftlichen Betrieben sehr niedrig und in hohem Maße von öffentlicher Unterstützung abhängig.
Kvůli morální podpoře, nebo abys mě mohla zkontrolovat?
Moralische Unterstützung - oder damit du mich kontrollieren kannst?
Způsobilost k finanční podpoře by měla být ukončena v okamžiku, kdy se dosáhne příslušných částek.
Sobald die betreffenden Beträge erreicht sind, sollte keine finanzielle Unterstützung der Union mehr gewährt werden.
Muži jsou k ničemu. Jsou užiteční jen ke dvěma věcem, finanční podpoře a rozmnožování.
Männer nützen nur zur finanziellen Unterstützung und zur Fortpflanzung.
Jen hrstka odvážných hovoří otevřeně o solidaritě a vzájemné podpoře.
Nur ein paar Mutige sprechen von Solidarität und gegenseitiger Unterstützung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Primáti se vyvinuli pro život ve skupinách, jak kvůli ochraně, tak i podpoře.
Primaten entwickelten sich in Herdentiere, sowohl zum Schutz als auch zur Unterstützung.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit podpor
402 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
rozdílů mezi odhadovanou podporou a požadovanou podporou.
die Unterschiede zwischen den voraussichtlichen und den beantragten Beihilfebeträgen.
- Počítejte s naší podporou.
- Sie können auf uns zählen.
podmínky pro kumulaci podpor;
die Bedingungen für die Kumulierung der Beihilfen,
POSEI (kromě přímých podpor)
POSEI (ausgenommen Direktbeihilfen)
Apnoe se léčí dechovou podporou .
Eine Apnoe ist durch Beatmung zu behandeln .
Režimy podpor v rámci SZP
Stützungsregelungen im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik
podporou uvědomění o významu kulturní
die Schärfung des Bewusstseins für die Bedeutung der kulturellen
Je pro nás obrovskou podporou.
Sie war ein großer Trost.
Mohu počítat s vaší podporou?
Wollen Sie mich dabei unterstützen oder nicht?
Závěr týkající se slučitelnosti podpor
Schlussfolgerung zur Vereinbarkeit der Beihilfen mit dem Gemeinsamen Markt
Legitimita podpor propagace a reklamy
Rechtmäßigkeit der Beihilfen für Absatzförderung- und Werbung
kontrolované režimy podpor a žádosti;
die kontrollierten Beihilferegelungen und Anträge;
Závěr o slučitelnosti poskytnutých podpor
Schlussfolgerung zu der Rechnungsführung der gewährten Beihilfen
kontrolované režimy podpor a žádosti;
die Stützungsregelungen und die kontrollierten Anträge,
Závěr k přítomnosti nových podpor
Schlussfolgerung zum Bestehen neuer Beihilfen
režim podpor a kontrolovanou žádost;
geprüfte Beihilferegelungen und Anträge,
o dočasném režimu malých podpor
über die befristete Regelung über Kleinbeihilfen
Komise zveřejní seznam těchto podpor.
Die Kommission veröffentlicht eine Liste derartiger Beihilfen.
režimy podpor a zkontrolované žádosti;
die kontrollierten Beihilferegelungen und Anträge;
program podpor a výměn právníků
Förder- und Austauschprogramm für die Rechtsberufe
Placení vymáhaných podpor a penále
Zahlung von wiedereingezogenen Beihilfebeträgen und Geldbußen
Slučitelnost podpor se společným trhem
Vereinbarkeit der Beihilfen mit dem Gemeinsamen Markt
Závěr k celkové výši podpor
Schlussfolgerung zur Gesamthöhe der Beihilfen
, nevratnou podporou ze soukromých zdrojů
, nicht rückzahlbaren Zuschüssen aus privater Quelle
k hospodářské stránce navrhovaných podpor;
dem wirtschaftlichen Aspekt der geplanten Beihilfen,
Slučitelnost podpor s vnitřním trhem
Vereinbarkeit der Beihilfen mit dem Binnenmarkt
režimy podpor a kontrolované žádosti;
die Beihilferegelungen und kontrollierten Anträge;
Můžete počítat s podporou Federace.
Die Föderation wird Sie dabei unterstützen.
Tyto pokyny se zabývají třemi typy podpory: podporou na záchranu, podporou na restrukturalizaci a dočasnou podporou na restrukturalizaci.
In diesen Leitlinien werden drei Arten von Beihilfen behandelt: Rettungsbeihilfen, Umstrukturierungsbeihilfen und vorübergehende Umstrukturierungshilfen.
Můžete si být jisti naší bezvýhradnou podporou.
Sie können sicher sein, dass Sie uns uneingeschränkt an Ihrer Seite haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Osmdesát procent podpor je přiděleno 20 % zemědělců.
80 % der Hilfen werden auf 20 % der Landwirte verteilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pravidel hospodářské soutěže nebo státních podpor;
Erstellung vertraulicher Informationen und ihre administrative Behandlung durch das Europäische Parlament
Režimy podpor pro zemědělce v rámci SZP
Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik
Více transparentnosti do systému poskytování zemědělských podpor
Erklärung "Eine Meerespolitik für die Europäische Union"
Často vyrážíte do bitvy s podporou civilistů?
Kommen hier oft Zivilisten zu Einsätzen mit?
Ale s jejich podporou...... ivýbuchbudovymůže změnit svět.
Doch sind genügend Menschen beteiligt, kann die Sprengung eines Gebäudes die Welt verändern.
A já nevycházím s Gmail podporou.
Ich habe Probleme mit Gmail.
Váš bratr je naší obrovskou podporou.
Dabei ist Ihr Bruder uns doch eine sehr große Stütze.
Chtěla bych zamluvit hovor s technickou podporou.
Ich möchte einen Termin für ein Supportgespräch machen.
Slučitelné režimy podpor podle článku 26
Kompatible Stützungsregelungen gemäß Artikel 26
Itálie oznámila jako příjemce podpor podnik NGP.
In der Anmeldung hatte Italien angegeben, dass NGP der Beihilfeempfänger ist.
Rozdíl mezi investiční a provozní podporou
Abgrenzung zwischen Investitions- und Betriebsbeihilfen
Pokrytí zbytkového nedostatku kapitálu podporou na restrukturalizaci
Umstrukturierungsbeihilfen zur Deckung der verbleibenden Kapitallücke
Ustanovení týkající se příjemců předchozích protiprávních podpor
Bestimmungen zu den Empfängern zuvor gewährter rechtswidriger Beihilfen
vývoj podpor ve srovnání s předchozím rokem;
Entwicklung der Beihilfen gegenüber dem Vorjahr,
podporou vazeb mezi městskými a venkovskými oblastmi;
Stärkung der Verbindungen zwischen städtischen und ländlichen Gebieten;
Provedení těchto podpor je tudíž oprávněné.
Die Durchführung dieser Beihilfen wird deshalb genehmigt.
Provedení těchto podpor není tudíž oprávněné.
Diese Beihilfen dürfen deshalb nicht durchgeführt werden.
Kategorie státních podpor vhodné pro zjednodušený postup
Für das vereinfachte Verfahren in Betracht kommende staatliche Beihilfen
Přidělování podpor sahá do roku 1985.
Die fraglichen Beihilfen gehen auf das Jahr 1985 zurück.
Totéž platí pro maximální povolenou výši podpor.
Das Gleiche gilt für den zulässigen Höchstsatz der Beihilfen.
„VYPLÁCENÍ PODPOR A DOČASNÁ RESTRUKTURALIZAČNÍ ČÁSTKA“.
„ZAHLUNG DER BEIHILFEN UND BEFRISTETER UMSTRUKTURIERUNGSBETRAG“.
Systém evidence finančních podpor na rozvoj venkova
System zur Registrierung von Finanzbeihilfen für die Entwicklung des ländlichen Raums
Čísla předcházejících podpor (např. po obnově režimu)
Frühere Beihilfenummern (z. B. nach Verlängerung einer Regelung)
Slučitelnost podpor (opatření č. 1 a 3)
Vereinbarkeit der Beihilfen (Maßnahmen 1 und 3)
pravidel týkajících se podpor poskytovaných státy,
der Vorschriften über staatliche Beihilfen,
Realizace takových podpor je proto povolena.
Ihre Durchführung wird hiermit genehmigt.
podporou a navrhováním nových projektů mnohostranné spolupráce,
neue multilaterale Kooperationsprojekte fördert und entsprechende Vorschläge unterbreitet;
Komise přijala pokyny pro posuzování těchto podpor.
Die Kommission hat Leitlinien für die Beurteilung solcher Beihilfemaßnahmen verabschiedet.
No, byl jsi mi vždycky podporou.
Nun, du hast mich immer unterstützt.
pravidel hospodářské soutěže nebo státních podpor;
die Wettbewerbsregeln und staatliche oder öffentliche Beihilfen;
- politika konkurence, zejména problematika státních podpor,
– der Wettbewerbspolitik, insbesondere die Frage der staatlichen Beihilfen,
Koncept se nesetkal s bezvýhradnou podporou.
Das Konzept fand keine uneingeschränkte Zustimmung.
Rozsah jednotlivé podpory nebo režimu podpor
Anwendungsbereich der Einzelbeihilfe oder Regelung
Ad c) Neposkytování podpor podnikům v obtížích
Ad c) Keine Beihilfen an Unternehmen in Schwierigkeiten
Za transparentní se považují tyto kategorie podpor:
Als transparent gelten folgende Arten von Beihilfen:
Míra podpor byla řádově ve výši 100 %;
Die Beihilfeintensität betrug 100 %.
Rozdíl mezi investiční a provozní podporou
Unterscheidung zwischen Investitionsbeihilfe und Betriebsbeihilfe
buď v rámci samostatně poskytovaných podpor; nebo
entweder im Rahmen eigenständig gewährter Beihilfen oder
Volitelné výdaje při přijímání podpor na vzdělávání
Im Sinne von Ausbildungsbeihilfen förderfähige Ausgaben
To byl případ podpor na restrukturalizaci družstev.
Dies war bei den Umstrukturierungsbeihilfen für die Genossenschaften der Fall.
Akční plán státních podpor a ověřování vyváženosti
Der Aktionsplan staatliche Beihilfen und der Abwägungsvorgang
politika hospodářské soutěže, zejména problematika státních podpor,
der Wettbewerbspolitik, insbesondere die Frage der staatlichen Beihilfen,
Přístup k plnému znění režimů podpor
Zugang zum vollständigen Wortlaut der Regelungen
Slučitelnost podpor na výzkum a vývoj
Vereinbarkeit von Beihilfen für Forschung und Entwicklung
neuplatňování regulatorních sankcí u podpor na plochu
Nichtanwendung der vorgeschriebenen Sanktionen bei den flächenbezogenen Beihilfen
Rozlišení mezi investiční a provozní podporou
Unterscheidung zwischen Investitionsbeihilfe und Betriebsbeihilfe
A nikdo nebyl větší podporou než já.
Keiner hat sie dabei mehr unterstützt als ich.
Můžeme počítat s vaší podporou, pane velvyslanče?
Können wir auf Sie zählen, Botschafter?
S podporou a uznáním dochází k vyhrocení.
Mit Ermutigung und Anerkennung kommt Eskalation.
Budeme bojovat, s plnou podporou Borgů.
Wir bekämpfen die Fremden mit den Borg.
Zařízení z druhé ruky, nakoupené s podporou Unie nebo s vnitrostátní podporou během předchozích sedmi let.
Gebrauchte Ausrüstungen, die mit EU- oder nationalen Mitteln innerhalb der letzten sieben Jahre gekauft wurden.
slučitelnost se Smlouvou všech podpor kvalifikovaných nebo opětovně kvalifikovaných jako nové a/nebo podpor vyplacených neoprávněně.
Vereinbarkeit mit dem EG-Vertrag der (inzwischen) als neue bzw. unzulässige Beihilfen eingestuften Zuschüsse.
Zkoumání slučitelnosti podpor, které následuje, bude tedy mít za předmět výhradně výši podpor uplatněných francouzskými orgány.
Im Folgenden ist daher nur zu prüfen, ob die von den französischen Behörden angewandten Beihilfesätze mit den geltenden Wettbewerbsbestimmungen vereinbar sind.
Zařízení z druhé ruky, nakoupené s podporou Společenství nebo s vnitrostátní podporou během předchozích sedmi let.
Gebrauchte Ausrüstungen, die mit gemeinschaftlichen oder nationalen Mitteln innerhalb der letzten sieben Jahre gekauft wurden.
Opatření podpor týkající se skotu a opatření podpor týkající se ovcí nebo koz se posuzují samostatně.
Die Stützungsmaßnahmen für Rinder und die Stützungsmaßnahmen für Schafe und Ziegen werden getrennt behandelt.
Rozdíl mezi podporou na omezení činnosti a podporou na přístup k uhelným rezervám
Trennung zwischen Beihilfen für die Rücknahme der Fördertätigkeit und Beihilfen für den Zugang zu den Steinkohlevorkommen
Pochybnosti Komise se v tomto případě týkaly předpokládané absence podpor a slučitelnosti těchto potenciálních podpor.
Zweifel hegte die Kommission in diesem Zusammenhang an der vermuteten Abwesenheit von Beihilfen und der Vereinbarkeit derartiger potenzieller Beihilfen.
podpora není podporou vývozu nebo podporou zvýhodňující domácí výrobky před dováženými;
die Beihilfen stellen keine Ausfuhrbeihilfen oder Beihilfen, die heimische Erzeugnisse gegenüber Importwaren begünstigen, dar;
vyloučení jakékoli možnosti udělení retroaktivních podpor bez podněcujícího účinku v rámci režimu podpor.
Ausschluss der Möglichkeit von rückwirkend gewährten Beihilfen ohne Anreizwirkung im Rahmen der Regelung.
Tyto pokyny zdůrazňují vymáhání kontroly těchto podpor, zejména podpor poskytnutých v podobě daňových úlev.
Die geltenden Leitlinien unterstreichen die Notwendigkeit der Überprüfung der Verwendung dieser Beihilfen, insbesondere jener, die in der Form von Steuervergünstigungen gewährt werden.
Členský stát může rozhodnout, že jednotná žádost o podporu zahrnuje několik režimů podpor nebo všechny režimy podpor, které jsou uvedeny v příloze I, nebo jiné režimy podpor.
Ein Mitgliedstaat kann beschließen, dass ein einziger Beihilfeantrag mehrere oder alle in Anhang I aufgeführten oder sonstige Stützungsregelungen umfasst.
V případech poskytnutí těchto podpor Komise žádá Francii, aby jí zaslala přiložený formulář týkající se vývoje postupu navrácení podpor a aby vypracovala seznam příjemců podléhajících navrácení těchto podpor.
Die Kommission fordert Frankreich auf, ihr für diese Beihilfen das beigefügte Formular mit Angaben über den Stand des Rückforderungsverfahrens sowie eine Liste der von der Rückforderung betroffenen Begünstigten zu übermitteln —
Můžeme to udělat podporou dobrovolníků a dobrovolnické činnosti hmatatelným způsobem.
Erreichen lässt sich dies, indem wir Freiwillige und Freiwilligentätigkeit durch konkrete Maßnahmen unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme víc projektů s podporou několika ministerstev současně.
Wir brauchen mehr Projekte, die von mehreren Ministerien gleichzeitig gewollt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesouhlasím s podporou tohoto záměru a odmítám toto pokrytectví.
Ich enthalte mich, um die Absicht zu unterstützen und die Heuchelei zu verurteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takováto opatření nemohou počítat s podporou autokratických orgánů.
Solche Maßnahmen dürften kaum die Zustimmung autokratischer Regierungen finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
4. Režimy podpor pro zemědělce v rámci SZP (
4. Direktzahlungen und Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ztráta příjmů nebyla kompenzována podporou ze strany členských států.
Die Einkommensverluste wurden durch die von den Mitgliedstaaten gewährten Ausgleichsbeihilfen nicht aufgefangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme s podporou demokratických procesů v našich vnějších vztazích zkušenosti.
Wir haben Erfahrung darin, den Aufbau der Demokratie in unseren auswärtigen Beziehungen zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte