Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podpor&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
podpor Unterstützung 13.752
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedající, Guinea - Conakry potřebuje podporu mezinárodního společenství.
Herr Präsident, Guinea-Conakry braucht die Unterstützung der internationalen Völkergemeinschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jamie, chystá se mi vyjádřit veřejně podporu. Není cesty zpět.
Jamie, sie will mir doch schon längst ihre öffentliche Unterstützung geben.
   Korpustyp: Untertitel
Bank Tejarat poskytuje íránské vládě významnou podporu v podobě finančních prostředků a financování služeb pro rozvoj projektů v oblasti ropy a plynu.
Bank Tejarat leistet der Regierung Irans erhebliche Unterstützung durch Bereitstellung von Finanzmitteln und Finanzdiensten für Projekte zur Entwicklung der Öl- und Gasförderung.
   Korpustyp: EU
Stannis nepotřebuje žebrat u toho nebo onoho lorda o podporu.
Stannis braucht nicht diesen oder jenen Lord um Unterstützung anzuflehen.
   Korpustyp: Untertitel
Podporu by měli dostávat nováčci v odvětví včetně mladých zemědělců.
Neulinge im Agrarsektor, auch Junglandwirte, sollten Unterstützung erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebude v žádném případě užívat finanční podporu jako kdysi.
Er wird nicht dieselbe finanzielle Unterstützung wie zuvor genießen.
   Korpustyp: Untertitel
Makrofinanční pomoc by neměla poskytovat běžnou finanční podporu a jejím hlavním cílem by rovněž neměla být podpora hospodářského a sociálního rozvoje příjemců.
Makrofinanzhilfen sollten weder eine regelmäßige finanzielle Unterstützung darstellen noch in erster Linie der Förderung der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung der Empfänger dienen.
   Korpustyp: EU
Deanno, když se pokusíš udělat ty zkoušky, máš mou plnou podporu.
Deanna, wenn du die Prüfung ablegen willst, hast du meine Unterstützung.
   Korpustyp: Untertitel
Česká republika požádala o podporu pro 634 propuštěných pracovníků.
Die Tschechische Republik hat Unterstützung für 634 Entlassungen beantragt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A jestli chceme tuhle válku vyhrát, podporu potřebujeme.
Wir brauchen Unterstützung, um diesen Krieg zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


podporou Unterstützung 981
podpoře Unterstützung 1.278

100 weitere Verwendungsbeispiele mit podpor

402 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

rozdílů mezi odhadovanou podporou a požadovanou podporou.
die Unterschiede zwischen den voraussichtlichen und den beantragten Beihilfebeträgen.
   Korpustyp: EU
- Počítejte s naší podporou.
- Sie können auf uns zählen.
   Korpustyp: Untertitel
podmínky pro kumulaci podpor;
die Bedingungen für die Kumulierung der Beihilfen,
   Korpustyp: EU
POSEI (kromě přímých podpor)
POSEI (ausgenommen Direktbeihilfen)
   Korpustyp: EU
Apnoe se léčí dechovou podporou .
Eine Apnoe ist durch Beatmung zu behandeln .
   Korpustyp: Fachtext
Režimy podpor v rámci SZP
Stützungsregelungen im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik
   Korpustyp: EU DCEP
podporou uvědomění o významu kulturní
die Schärfung des Bewusstseins für die Bedeutung der kulturellen
   Korpustyp: EU DCEP
Je pro nás obrovskou podporou.
Sie war ein großer Trost.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu počítat s vaší podporou?
Wollen Sie mich dabei unterstützen oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Závěr týkající se slučitelnosti podpor
Schlussfolgerung zur Vereinbarkeit der Beihilfen mit dem Gemeinsamen Markt
   Korpustyp: EU
Legitimita podpor propagace a reklamy
Rechtmäßigkeit der Beihilfen für Absatzförderung- und Werbung
   Korpustyp: EU
kontrolované režimy podpor a žádosti;
die kontrollierten Beihilferegelungen und Anträge;
   Korpustyp: EU
Závěr o slučitelnosti poskytnutých podpor
Schlussfolgerung zu der Rechnungsführung der gewährten Beihilfen
   Korpustyp: EU
kontrolované režimy podpor a žádosti;
die Stützungsregelungen und die kontrollierten Anträge,
   Korpustyp: EU
Závěr k přítomnosti nových podpor
Schlussfolgerung zum Bestehen neuer Beihilfen
   Korpustyp: EU
režim podpor a kontrolovanou žádost;
geprüfte Beihilferegelungen und Anträge,
   Korpustyp: EU
o dočasném režimu malých podpor
über die befristete Regelung über Kleinbeihilfen
   Korpustyp: EU
Komise zveřejní seznam těchto podpor.
Die Kommission veröffentlicht eine Liste derartiger Beihilfen.
   Korpustyp: EU
režimy podpor a zkontrolované žádosti;
die kontrollierten Beihilferegelungen und Anträge;
   Korpustyp: EU
program podpor a výměn právníků
Förder- und Austauschprogramm für die Rechtsberufe
   Korpustyp: EU IATE
Placení vymáhaných podpor a penále
Zahlung von wiedereingezogenen Beihilfebeträgen und Geldbußen
   Korpustyp: EU
Slučitelnost podpor se společným trhem
Vereinbarkeit der Beihilfen mit dem Gemeinsamen Markt
   Korpustyp: EU
Závěr k celkové výši podpor
Schlussfolgerung zur Gesamthöhe der Beihilfen
   Korpustyp: EU
, nevratnou podporou ze soukromých zdrojů
, nicht rückzahlbaren Zuschüssen aus privater Quelle
   Korpustyp: EU DCEP
k hospodářské stránce navrhovaných podpor;
dem wirtschaftlichen Aspekt der geplanten Beihilfen,
   Korpustyp: EU
Slučitelnost podpor s vnitřním trhem
Vereinbarkeit der Beihilfen mit dem Binnenmarkt
   Korpustyp: EU
režimy podpor a kontrolované žádosti;
die Beihilferegelungen und kontrollierten Anträge;
   Korpustyp: EU
Můžete počítat s podporou Federace.
Die Föderation wird Sie dabei unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto pokyny se zabývají třemi typy podpory: podporou na záchranu, podporou na restrukturalizaci a dočasnou podporou na restrukturalizaci.
In diesen Leitlinien werden drei Arten von Beihilfen behandelt: Rettungsbeihilfen, Umstrukturierungsbeihilfen und vorübergehende Umstrukturierungshilfen.
   Korpustyp: EU
Můžete si být jisti naší bezvýhradnou podporou.
Sie können sicher sein, dass Sie uns uneingeschränkt an Ihrer Seite haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Osmdesát procent podpor je přiděleno 20 % zemědělců.
80 % der Hilfen werden auf 20 % der Landwirte verteilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
pravidel hospodářské soutěže nebo státních podpor;
Erstellung vertraulicher Informationen und ihre administrative Behandlung durch das Europäische Parlament
   Korpustyp: EU DCEP
Režimy podpor pro zemědělce v rámci SZP
Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Více transparentnosti do systému poskytování zemědělských podpor
Erklärung "Eine Meerespolitik für die Europäische Union"
   Korpustyp: EU DCEP
Často vyrážíte do bitvy s podporou civilistů?
Kommen hier oft Zivilisten zu Einsätzen mit?
   Korpustyp: Untertitel
Ale s jejich podporou...... ivýbuchbudovymůže změnit svět.
Doch sind genügend Menschen beteiligt, kann die Sprengung eines Gebäudes die Welt verändern.
   Korpustyp: Untertitel
A já nevycházím s Gmail podporou.
Ich habe Probleme mit Gmail.
   Korpustyp: Untertitel
Váš bratr je naší obrovskou podporou.
Dabei ist Ihr Bruder uns doch eine sehr große Stütze.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych zamluvit hovor s technickou podporou.
Ich möchte einen Termin für ein Supportgespräch machen.
   Korpustyp: Untertitel
Slučitelné režimy podpor podle článku 26
Kompatible Stützungsregelungen gemäß Artikel 26
   Korpustyp: EU
Itálie oznámila jako příjemce podpor podnik NGP.
In der Anmeldung hatte Italien angegeben, dass NGP der Beihilfeempfänger ist.
   Korpustyp: EU
Rozdíl mezi investiční a provozní podporou
Abgrenzung zwischen Investitions- und Betriebsbeihilfen
   Korpustyp: EU
Pokrytí zbytkového nedostatku kapitálu podporou na restrukturalizaci
Umstrukturierungsbeihilfen zur Deckung der verbleibenden Kapitallücke
   Korpustyp: EU
Ustanovení týkající se příjemců předchozích protiprávních podpor
Bestimmungen zu den Empfängern zuvor gewährter rechtswidriger Beihilfen
   Korpustyp: EU
vývoj podpor ve srovnání s předchozím rokem;
Entwicklung der Beihilfen gegenüber dem Vorjahr,
   Korpustyp: EU
podporou vazeb mezi městskými a venkovskými oblastmi;
Stärkung der Verbindungen zwischen städtischen und ländlichen Gebieten;
   Korpustyp: EU
Provedení těchto podpor je tudíž oprávněné.
Die Durchführung dieser Beihilfen wird deshalb genehmigt.
   Korpustyp: EU
Provedení těchto podpor není tudíž oprávněné.
Diese Beihilfen dürfen deshalb nicht durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Kategorie státních podpor vhodné pro zjednodušený postup
Für das vereinfachte Verfahren in Betracht kommende staatliche Beihilfen
   Korpustyp: EU
Přidělování podpor sahá do roku 1985.
Die fraglichen Beihilfen gehen auf das Jahr 1985 zurück.
   Korpustyp: EU
Totéž platí pro maximální povolenou výši podpor.
Das Gleiche gilt für den zulässigen Höchstsatz der Beihilfen.
   Korpustyp: EU
„VYPLÁCENÍ PODPOR A DOČASNÁ RESTRUKTURALIZAČNÍ ČÁSTKA“.
„ZAHLUNG DER BEIHILFEN UND BEFRISTETER UMSTRUKTURIERUNGSBETRAG“.
   Korpustyp: EU
Systém evidence finančních podpor na rozvoj venkova
System zur Registrierung von Finanzbeihilfen für die Entwicklung des ländlichen Raums
   Korpustyp: EU
Čísla předcházejících podpor (např. po obnově režimu)
Frühere Beihilfenummern (z. B. nach Verlängerung einer Regelung)
   Korpustyp: EU
Slučitelnost podpor (opatření č. 1 a 3)
Vereinbarkeit der Beihilfen (Maßnahmen 1 und 3)
   Korpustyp: EU
pravidel týkajících se podpor poskytovaných státy,
der Vorschriften über staatliche Beihilfen,
   Korpustyp: EU
Realizace takových podpor je proto povolena.
Ihre Durchführung wird hiermit genehmigt.
   Korpustyp: EU
podporou a navrhováním nových projektů mnohostranné spolupráce,
neue multilaterale Kooperationsprojekte fördert und entsprechende Vorschläge unterbreitet;
   Korpustyp: EU
Komise přijala pokyny pro posuzování těchto podpor.
Die Kommission hat Leitlinien für die Beurteilung solcher Beihilfemaßnahmen verabschiedet.
   Korpustyp: EU
No, byl jsi mi vždycky podporou.
Nun, du hast mich immer unterstützt.
   Korpustyp: Untertitel
pravidel hospodářské soutěže nebo státních podpor;
die Wettbewerbsregeln und staatliche oder öffentliche Beihilfen;
   Korpustyp: EU DCEP
- politika konkurence, zejména problematika státních podpor,
– der Wettbewerbspolitik, insbesondere die Frage der staatlichen Beihilfen,
   Korpustyp: EU DCEP
Koncept se nesetkal s bezvýhradnou podporou.
Das Konzept fand keine uneingeschränkte Zustimmung.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozsah jednotlivé podpory nebo režimu podpor
Anwendungsbereich der Einzelbeihilfe oder Regelung
   Korpustyp: EU
Ad c) Neposkytování podpor podnikům v obtížích
Ad c) Keine Beihilfen an Unternehmen in Schwierigkeiten
   Korpustyp: EU
Za transparentní se považují tyto kategorie podpor:
Als transparent gelten folgende Arten von Beihilfen:
   Korpustyp: EU
Míra podpor byla řádově ve výši 100 %;
Die Beihilfeintensität betrug 100 %.
   Korpustyp: EU
Rozdíl mezi investiční a provozní podporou
Unterscheidung zwischen Investitionsbeihilfe und Betriebsbeihilfe
   Korpustyp: EU
buď v rámci samostatně poskytovaných podpor; nebo
entweder im Rahmen eigenständig gewährter Beihilfen oder
   Korpustyp: EU
Volitelné výdaje při přijímání podpor na vzdělávání
Im Sinne von Ausbildungsbeihilfen förderfähige Ausgaben
   Korpustyp: EU
To byl případ podpor na restrukturalizaci družstev.
Dies war bei den Umstrukturierungsbeihilfen für die Genossenschaften der Fall.
   Korpustyp: EU
Akční plán státních podpor a ověřování vyváženosti
Der Aktionsplan staatliche Beihilfen und der Abwägungsvorgang
   Korpustyp: EU
politika hospodářské soutěže, zejména problematika státních podpor,
der Wettbewerbspolitik, insbesondere die Frage der staatlichen Beihilfen,
   Korpustyp: EU DCEP
Přístup k plnému znění režimů podpor
Zugang zum vollständigen Wortlaut der Regelungen
   Korpustyp: EU
Slučitelnost podpor na výzkum a vývoj
Vereinbarkeit von Beihilfen für Forschung und Entwicklung
   Korpustyp: EU
neuplatňování regulatorních sankcí u podpor na plochu
Nichtanwendung der vorgeschriebenen Sanktionen bei den flächenbezogenen Beihilfen
   Korpustyp: EU
Rozlišení mezi investiční a provozní podporou
Unterscheidung zwischen Investitionsbeihilfe und Betriebsbeihilfe
   Korpustyp: EU
A nikdo nebyl větší podporou než já.
Keiner hat sie dabei mehr unterstützt als ich.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme počítat s vaší podporou, pane velvyslanče?
Können wir auf Sie zählen, Botschafter?
   Korpustyp: Untertitel
S podporou a uznáním dochází k vyhrocení.
Mit Ermutigung und Anerkennung kommt Eskalation.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme bojovat, s plnou podporou Borgů.
Wir bekämpfen die Fremden mit den Borg.
   Korpustyp: Untertitel
Zařízení z druhé ruky, nakoupené s podporou Unie nebo s vnitrostátní podporou během předchozích sedmi let.
Gebrauchte Ausrüstungen, die mit EU- oder nationalen Mitteln innerhalb der letzten sieben Jahre gekauft wurden.
   Korpustyp: EU
slučitelnost se Smlouvou všech podpor kvalifikovaných nebo opětovně kvalifikovaných jako nové a/nebo podpor vyplacených neoprávněně.
Vereinbarkeit mit dem EG-Vertrag der (inzwischen) als neue bzw. unzulässige Beihilfen eingestuften Zuschüsse.
   Korpustyp: EU
Zkoumání slučitelnosti podpor, které následuje, bude tedy mít za předmět výhradně výši podpor uplatněných francouzskými orgány.
Im Folgenden ist daher nur zu prüfen, ob die von den französischen Behörden angewandten Beihilfesätze mit den geltenden Wettbewerbsbestimmungen vereinbar sind.
   Korpustyp: EU
Zařízení z druhé ruky, nakoupené s podporou Společenství nebo s vnitrostátní podporou během předchozích sedmi let.
Gebrauchte Ausrüstungen, die mit gemeinschaftlichen oder nationalen Mitteln innerhalb der letzten sieben Jahre gekauft wurden.
   Korpustyp: EU
Opatření podpor týkající se skotu a opatření podpor týkající se ovcí nebo koz se posuzují samostatně.
Die Stützungsmaßnahmen für Rinder und die Stützungsmaßnahmen für Schafe und Ziegen werden getrennt behandelt.
   Korpustyp: EU
Rozdíl mezi podporou na omezení činnosti a podporou na přístup k uhelným rezervám
Trennung zwischen Beihilfen für die Rücknahme der Fördertätigkeit und Beihilfen für den Zugang zu den Steinkohlevorkommen
   Korpustyp: EU
Pochybnosti Komise se v tomto případě týkaly předpokládané absence podpor a slučitelnosti těchto potenciálních podpor.
Zweifel hegte die Kommission in diesem Zusammenhang an der vermuteten Abwesenheit von Beihilfen und der Vereinbarkeit derartiger potenzieller Beihilfen.
   Korpustyp: EU
podpora není podporou vývozu nebo podporou zvýhodňující domácí výrobky před dováženými;
die Beihilfen stellen keine Ausfuhrbeihilfen oder Beihilfen, die heimische Erzeugnisse gegenüber Importwaren begünstigen, dar;
   Korpustyp: EU
vyloučení jakékoli možnosti udělení retroaktivních podpor bez podněcujícího účinku v rámci režimu podpor.
Ausschluss der Möglichkeit von rückwirkend gewährten Beihilfen ohne Anreizwirkung im Rahmen der Regelung.
   Korpustyp: EU
Tyto pokyny zdůrazňují vymáhání kontroly těchto podpor, zejména podpor poskytnutých v podobě daňových úlev.
Die geltenden Leitlinien unterstreichen die Notwendigkeit der Überprüfung der Verwendung dieser Beihilfen, insbesondere jener, die in der Form von Steuervergünstigungen gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Členský stát může rozhodnout, že jednotná žádost o podporu zahrnuje několik režimů podpor nebo všechny režimy podpor, které jsou uvedeny v příloze I, nebo jiné režimy podpor.
Ein Mitgliedstaat kann beschließen, dass ein einziger Beihilfeantrag mehrere oder alle in Anhang I aufgeführten oder sonstige Stützungsregelungen umfasst.
   Korpustyp: EU
V případech poskytnutí těchto podpor Komise žádá Francii, aby jí zaslala přiložený formulář týkající se vývoje postupu navrácení podpor a aby vypracovala seznam příjemců podléhajících navrácení těchto podpor.
Die Kommission fordert Frankreich auf, ihr für diese Beihilfen das beigefügte Formular mit Angaben über den Stand des Rückforderungsverfahrens sowie eine Liste der von der Rückforderung betroffenen Begünstigten zu übermitteln —
   Korpustyp: EU
Můžeme to udělat podporou dobrovolníků a dobrovolnické činnosti hmatatelným způsobem.
Erreichen lässt sich dies, indem wir Freiwillige und Freiwilligentätigkeit durch konkrete Maßnahmen unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme víc projektů s podporou několika ministerstev současně.
Wir brauchen mehr Projekte, die von mehreren Ministerien gleichzeitig gewollt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesouhlasím s podporou tohoto záměru a odmítám toto pokrytectví.
Ich enthalte mich, um die Absicht zu unterstützen und die Heuchelei zu verurteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takováto opatření nemohou počítat s podporou autokratických orgánů.
Solche Maßnahmen dürften kaum die Zustimmung autokratischer Regierungen finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4. Režimy podpor pro zemědělce v rámci SZP (
4. Direktzahlungen und Stützungsregelungen für Inhaber landwirtschaftlicher Betriebe (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ztráta příjmů nebyla kompenzována podporou ze strany členských států.
Die Einkommensverluste wurden durch die von den Mitgliedstaaten gewährten Ausgleichsbeihilfen nicht aufgefangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme s podporou demokratických procesů v našich vnějších vztazích zkušenosti.
Wir haben Erfahrung darin, den Aufbau der Demokratie in unseren auswärtigen Beziehungen zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte