Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podpora&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podporaBeihilfe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Polsko ujistilo, že podpora byla skutečně zcela využita ve prospěch VaV.
Polen versicherte, dass die Beihilfe tatsächlich für den Bereich genutzt wurde.
   Korpustyp: EU
Je-li podpora poskytnuta z více nástrojů, uvede se výše podpory v členění podle jednotlivých nástrojů.
Falls die Beihilfe mithilfe mehrerer Beihilfeinstrumente gewährt wird, bitte den Beihilfebetrag für jedes Instrument angeben.
   Korpustyp: EU
Podpora je však poskytována pouze pro náklady na dopravu na vnitrostátním území.
Beihilfen werden jedoch nur für die innerhalb der Staatsgrenzen anfallenden Beförderungskosten gewährt.
   Korpustyp: EU
Bylo-li by toto odůvodnění použitelné, mohlo by kvalifikaci jakožto státní podpora uniknout každé diskreční fiskální opatření.
Würde diese Argumentation gelten, dann könnte jede diskretionäre finanzpolitische Maßnahme der Einstufung als staatliche Beihilfe entfliehen.
   Korpustyp: EU
Omezení daně na výši 15 % zisku není státní podpora
Begrenzung der Steuer auf 15 % ist keine staatliche Beihilfe
   Korpustyp: EU
Podpora nesmí být poskytnuta na přilákání investic mimo tyto oblasti.
Investitionen außerhalb dieser Gebiete dürfen nicht durch Beihilfen gefördert werden.
   Korpustyp: EU
Nebylo by možné dosáhnout stejného výsledku s menší podporou?
Kann das Ergebnis nicht auch ohne Beihilfe erzielt werden?
   Korpustyp: EU
Žádná další státní podpora nebude poskytnuta jako součást prodeje.
Im Rahmen des Verkaufs werden keine weiteren Beihilfen gewährt.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Podpora na zalesnění půdy ve vlastnictví orgánů veřejné moci nebo na rychle rostoucí stromy zahrnuje pouze náklady na založení.
Beihilfen für die Aufforstung von Land im Eigentum der öffentlichen Hand oder für schnellwachsende Bäume decken nur die Anlegungskosten.
   Korpustyp: EU
Itálie oznámila, že opatření, o kterém se jedná, nelze kombinovat s žádnou jinou podporou.
Italien hat erklärt, dass die zu prüfende Maßnahme nicht mit einer anderen Beihilfe kumuliert werden kann.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hospodářská podpora wirtschaftliche Stützung 1
podpora EU EU-Beihilfe 1
podpora investic Investitionsförderung 4
podpora modernizace Modernisierungsbeihilfe
státní podpora staatliche Beihilfe 722
cenová podpora Preisstützung
investiční podpora Investitionsbeihilfe 192
podpora obchodu Förderung des Handels
podpora odbytu Absatzbeihilfe 1
podpora podnikání Unternehmensbeihilfe
podpora prodeje Absatzförderung 1
podpora průmyslu Industriebeihilfe
podpora restrukturalizace Umstrukturierungsbeihilfe 4
podpora transformace Umstellungsbeihilfe
podpora trhu Marktstützung 1
podpora uživatele Benutzerunterstützung
podpora výroby Produktionsbeihilfe
podpora vývozu Ausfuhrbeihilfe
podpora zaměstnanosti Beschäftigungsbeihilfe 3
podpora zemědělství Agrarbeihilfe 3
zaváděcí podpora Einrichtungsbeihilfe

100 weitere Verwendungsbeispiele mit podpora

1418 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozhodná podpora
Resolute Support
   Korpustyp: Wikipedia
Podpora prodeje
Verkaufsförderung
   Korpustyp: Wikipedia
Podpora, kterou schválil úřad, je stávající podpora.
Beihilfen, die von der Überwachungsbehörde genehmigt wurden, sind bestehende Beihilfen.
   Korpustyp: EU
regionální investiční podpora a podpora zaměstnanosti
regionale Investitions- und Beschäftigungsbeihilfen
   Korpustyp: EU IATE
- A co letecká podpora?
- Und die Luftunterstützung?
   Korpustyp: Untertitel
My jsme ta podpora.
Wir sind die Verstärkung.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše podpora prudce vzroste.
Ihre Popularität wird massiv wachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, podpora existuje.
Ja, es wird gut aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, plná podpora.
Ja, ein Vollstipendium.
   Korpustyp: Untertitel
- Letecká podpora je připravena.
- Luftunterstützung ist bereit.
   Korpustyp: Untertitel
- Tady je moje podpora.
- Hier ist meine Sicherung.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho: čerpaná podpora
Davon: in Anspruch genommene
   Korpustyp: EU
podpora pro námořní dopravu
☐ Beihilfen für den Seeverkehr
   Korpustyp: EU
Finanční podpora projektu BA609
Finanzieller Beitrag zum Projekt BA609
   Korpustyp: EU
podpora na přemístění podniků.
Beihilfen für die Verlagerung von Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Ale přichází vzdušná podpora.
Luftunterstützung kommt für Nummer zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Podpora srdce a dýchání.
Kardiohilfe und Ventilation beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je letecká podpora?
Wo ist unsere Luftunterstützung?
   Korpustyp: Untertitel
podpora ve prospěch lesnictví.
Beihilfen für den Forstsektor.
   Korpustyp: EU
Dokonce i podpora života.
Selbst die lebenserhaltenden Geräte.
   Korpustyp: Untertitel
Ta podpora je garantovaná.
Die Finanzierung wurde garantiert.
   Korpustyp: Untertitel
Podpora života na 67%.
Lebenserhaltung bei 67 Prozent.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje podpora je riskantní.
Die anderen haben Sie unter großem Risiko unterstützt.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je tvoje podpora.
Hier, Ihre Kette.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam podpora života?
Was ist mir der Lebenserhaltung?
   Korpustyp: Untertitel
Neuhrazená podpora se nevyplatí a podpora vyplacená neoprávněně se vrátí.
Ausstehende Beihilfen werden nicht ausgezahlt und zu Unrecht gezahlte Beihilfen wiedereingezogen.
   Korpustyp: EU
investiční podpora a podpora zaměstnanosti určená malým a středním podnikům
Investitions- und Beschäftigungsbeihilfen für KMU
   Korpustyp: EU IATE
Regionální investiční podpora a podpora zaměstnanosti [10] (článek 13)
Regionale Investitions- und Beschäftigungsbeihilfen [10] (Art. 13)
   Korpustyp: EU
Celková poskytnutá státní podpora a plánovaná státní podpora
Gesamtbetrag der gewährten und geplanten staatlichen Beihilfen
   Korpustyp: EU
Poskytnutá podpora měla být považována jako existující podpora.
Die gewährten Beihilfen hätten als bestehende Beihilfen betrachtet werden müssen.
   Korpustyp: EU
Článek 13 Regionální investiční podpora a podpora zaměstnanosti
Artikel 13 Regionale Investitions- und Beschäftigungsbeihilfen
   Korpustyp: EU
podpora výzkumných a vývojových projektů a podpora na studie proveditelnosti:
Beihilfen für Forschungs- und Entwicklungsvorhaben sowie Durchführbarkeitsstudien:
   Korpustyp: EU
Zde je zpochybňována státní podpora.
Die staatlichen Beihilfen werden hier in Frage gestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Říkávali jsme tomu "kompletní podpora".
Wir haben seinerzeit von "Kopf und Herz" gesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podpora rozvoje venkova pomocí EAFRD
die Entwicklung des ländlichen Raums (ELER)
   Korpustyp: EU DCEP
- zkvalitňování a podpora zdravotních informací
- Verbesserung der gesundheitsbezogenen Information und der Gesundheitsförderung
   Korpustyp: EU DCEP
Podpora pracujících během průmyslových změn
Begleitung der Arbeitnehmer in Zeiten des industriellen Wandels
   Korpustyp: EU DCEP
U určitých projektů existovala podpora.
Bestimmte Projekte werden unterstützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odvětvová podpora pro audiovizuální odvětví
Beihilfen für den audiovisuellen Sektor
   Korpustyp: EU
Horko je skvělá podpora života.
Wärme ist der große Vater des Lebens
   Korpustyp: Untertitel
To nevypadá jako podpora života.
Sieht nicht aus, wie die Lebenserhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Podpora života je téměř pryč.
Die Lebenserhaltungssysteme funktionieren nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Veškerá podpora života je vypnuta!
Alle Lebenserhaltungssysteme wurden stillgelegt!
   Korpustyp: Untertitel
Kde sakra je nějaká podpora?
Wo zum Teufel bleibt meine Verstärkung?
   Korpustyp: Untertitel
Technická podpora, mohu vám pomoci?
Technischer Support, kann ich Ihnen helfen?
   Korpustyp: Untertitel
podpora pro mladé inovativní podniky,
Beihilfen für junge innovative Unternehmen;
   Korpustyp: EU
Tato podpora nepřekročí 23000 EUR.
Diese Finanzhilfe beträgt höchstens 23000 EUR.
   Korpustyp: EU
Řízení, provoz, rozvoj a podpora
Verwaltung, Betrieb, Weiterentwicklung und Pflege
   Korpustyp: EU
UVÍZLÉ NÁKLADY A STÁTNÍ PODPORA
VERLORENE KOSTEN UND STAATLICHE BEIHILFEN
   Korpustyp: EU
Taková podpora proto není otevřená.
Solche Beihilfen sind daher nicht unbefristet.
   Korpustyp: EU
Podpora na výzkum a vývoj
Beihilfen für Forschung und Entwicklung und Innovation
   Korpustyp: EU
Podpora na pokrytí mimořádných nákladů
Beihilfen zur Deckung außergewöhnlicher Kosten
   Korpustyp: EU
Podpora podle tohoto oddílu zahrnuje:
Die Beihilfen für diesen Schwerpunkt umfassen
   Korpustyp: EU
Podpora vypočítaná podle investičních nákladů
Auf der Grundlage der Investitionskosten bemessene Beihilfen
   Korpustyp: EU
Podpora vypočítaná podle mzdových nákladů
Auf der Grundlage der Lohnkosten bemessene Beihilfen
   Korpustyp: EU
Z toho: čerpaná likvidní podpora
Davon: in Anspruch genommene Liquiditätsunterstützung
   Korpustyp: EU
Podpora na vysoce účinnou kogeneraci
☐ Beihilfen für hocheffiziente Kraft-Wärme-Kopplung
   Korpustyp: EU
Podpora na nakládání s odpady
☐ Beihilfen für die Abfallbewirtschaftung
   Korpustyp: EU
Podpora ve formě obchodovatelných povolenek
☐ Beihilfen im Rahmen von Regelungen über handelbare Umweltzertifikate
   Korpustyp: EU
Podpora a prosazování lidských práv
Stärkung und Durchsetzung der Menschenrechte
   Korpustyp: EU
Z toho: čerpaná podpora likvidity
Davon: in Anspruch genommene Liquiditätsunterstützung
   Korpustyp: EU
Sociální služby a podpora zaměstnanců
Soziale und Unterstützungsleistungen für Bedienstete
   Korpustyp: EU
Podpora oblastem s environmentálními omezeními
Benachteiligte Gebiete + Gebiete mit umweltspezifischen Einschränkungen
   Korpustyp: EU
Letecká podpora je v háji.
Das war's mit der Luftunterstützung.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to podpora nebo půjčka?
Sorgen wir für Entwicklungshilfe? Für Schuldenabbau?
   Korpustyp: Untertitel
Životní podpora na Arše upadá.
Die lebenserhaltenden Systeme auf der Arche brechen zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Podpora sociálního začleňování a soudržnosti
Einsatz für soziale Integration und Zusammenhalt
   Korpustyp: EU DCEP
Ochrana zaměstnanosti a podpora poptávky
Sicherung der Arbeitsplätze und Steigerung der Nachfrage
   Korpustyp: EU DCEP
Podpora mnohojazyčnosti a výuky jazyků
Änderung des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen
   Korpustyp: EU DCEP
A co ti říká podpora?
Das ist Solidarität für dich?
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla poskytnuta žádná protiprávní podpora
Keine Gewährung von rechtswidrigen Beihilfen
   Korpustyp: EU
Podpora na počáteční investici [37]
Beihilfen für Erstinvestitionen [37]
   Korpustyp: EU
Podpora pokrývá tyto způsobilé náklady:
Die Beihilfen dienen zur Deckung der folgenden beihilfefähigen Kosten:
   Korpustyp: EU
I. Podpora na reparcelaci pozemků
I Beihilfen für die Flurbereinigung
   Korpustyp: EU
Podpora v odvětví živočišné výroby
L Beihilfen für den Tierhaltungssektor
   Korpustyp: EU
Podpora na reklamu zemědělských produktů
R Beihilfen zur Werbung für landwirtschaftliche Erzeugnisse
   Korpustyp: EU
Státní podpora ve prospěch WestLB
Staatliche Beihilfen für die WestLB
   Korpustyp: EU
 Jednotlivá podpora nezaložená na režimu
 Nicht auf eine Regelung gestützte Einzelbeihilfe
   Korpustyp: EU
Podpora poskytovaná ze státních prostředků
Aus staatlichen Mitteln gewährte Beihilfen
   Korpustyp: EU
Regionální investiční a provozní podpora
Regionale Investitionsbeihilfen und regionale Betriebsbeihilfen
   Korpustyp: EU
Podpora výzkumu, vývoje a inovací
Beihilfen für Forschung und Entwicklung und Innovation
   Korpustyp: EU
Státní podpora je tudíž protiprávní.
Die staatlichen Beihilfen sind somit rechtswidrig.
   Korpustyp: EU
podpora udělená podnikům v obtížích.
Beihilfen an Unternehmen in Schwierigkeiten.
   Korpustyp: EU
Podpora soukromého skladování se poskytuje
Beihilfen für die private Lagerhaltung werden gewährt für
   Korpustyp: EU
PODPORA PRO NÁMOŘNÍ DOPRAVU [1]
STAATLICHE BEIHILFEN IM SEEVERKEHR [1]
   Korpustyp: EU
Informace pro lodivody (plavební podpora)
Informationen an Lotsen (navigational support)
   Korpustyp: EU
Chmel – Podpora pro organizace producentů
Hopfen — Beihilfen für Erzeugerorganisationen
   Korpustyp: EU
Státní podpora poskytnutá po přistoupení
Nach dem Beitritt gewährte staatliche Beihilfen
   Korpustyp: EU
Podpora na inovační seskupení (146)
Beihilfen für Innovationskerne (146)
   Korpustyp: EU
Podpora výzkumných a vývojových projektů
Beihilfen für Forschungs- und Entwicklungsvorhaben
   Korpustyp: EU
dnes tato podpora činí 77 %.
heute sind es 77 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Další podpora se navíc očekává:
Und es ist noch mehr zu erwarten:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podpora z charterového fondu (NOK)
Beihilfen aus dem Charterflugverkehrsfonds (NOK)
   Korpustyp: EU
Provozní podpora je zpravidla zakázaná.
Betriebsbeihilfen sind normalerweise verboten.
   Korpustyp: EU
Podpora na sanaci kontaminovaných lokalit
Beihilfen für die Sanierung schadstoffbelasteter Standorte
   Korpustyp: EU
Podpora poskytnutá CELF v EUR
Beihilfen an die CELF (in EUR)
   Korpustyp: EU
Investiční podpora je omezena na:
Die Investitionszuschüsse beschränken sich auf
   Korpustyp: EU
Silniční podpora, mohu vám pomoci?
Pannendienst, wie kann ich Ihnen helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Motory a podpora života selhaly.
Kein Antrieb und keine Lebenserhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Druhou klíčovou otázkou je státní podpora.
Ein zweites entscheidendes Thema sind Staatshilfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte