Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Polsko ujistilo, že podpora byla skutečně zcela využita ve prospěch VaV.
Polen versicherte, dass die Beihilfe tatsächlich für den Bereich genutzt wurde.
Je-li podpora poskytnuta z více nástrojů, uvede se výše podpory v členění podle jednotlivých nástrojů.
Falls die Beihilfe mithilfe mehrerer Beihilfeinstrumente gewährt wird, bitte den Beihilfebetrag für jedes Instrument angeben.
Podpora je však poskytována pouze pro náklady na dopravu na vnitrostátním území.
Beihilfen werden jedoch nur für die innerhalb der Staatsgrenzen anfallenden Beförderungskosten gewährt.
Bylo-li by toto odůvodnění použitelné, mohlo by kvalifikaci jakožto státní podpora uniknout každé diskreční fiskální opatření.
Würde diese Argumentation gelten, dann könnte jede diskretionäre finanzpolitische Maßnahme der Einstufung als staatliche Beihilfe entfliehen.
Omezení daně na výši 15 % zisku není státní podpora
Begrenzung der Steuer auf 15 % ist keine staatliche Beihilfe
Podpora nesmí být poskytnuta na přilákání investic mimo tyto oblasti.
Investitionen außerhalb dieser Gebiete dürfen nicht durch Beihilfen gefördert werden.
Nebylo by možné dosáhnout stejného výsledku s menší podporou?
Kann das Ergebnis nicht auch ohne Beihilfe erzielt werden?
Žádná další státní podpora nebude poskytnuta jako součást prodeje.
Im Rahmen des Verkaufs werden keine weiteren Beihilfen gewährt.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Podpora na zalesnění půdy ve vlastnictví orgánů veřejné moci nebo na rychle rostoucí stromy zahrnuje pouze náklady na založení.
Beihilfen für die Aufforstung von Land im Eigentum der öffentlichen Hand oder für schnellwachsende Bäume decken nur die Anlegungskosten.
Itálie oznámila, že opatření, o kterém se jedná, nelze kombinovat s žádnou jinou podporou.
Italien hat erklärt, dass die zu prüfende Maßnahme nicht mit einer anderen Beihilfe kumuliert werden kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konkrétní kroky byly umožněny díky finanční podpoře ze strany Parlamentu.
Die finanzielle Unterstützung durch das Parlament hat konkrete Maßnahmen ermöglicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Demonstranti stále protestují před americkou ambasádou proti podpoře Izraele americkou vládou.
Demonstranten protestierten vor US-Botschaften gegen Israels Unterstützung durch die amerikanische Regierung.
Greenspanova nezodpovědná podpora snížení daní byla rozhodující pro jeho přijetí.
Greenspans unverantwortliche Unterstützung dieser Steuersenkungen war entscheidend für deren Verabschiedung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Churchill Schwartz se právě teď těší velkému úspěchu díky vládní finanční podpoře.
Churchill Schwartz genießt zur Zeit großen Erfolg mithilfe staatlicher Unterstützung.
S veřejnou podporou by mohl být pokrok mnohem rychlejší.
Mit öffentlicher Unterstützung könnten wesentlich schnellere Fortschritte erzielt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Se správnou finanční podporou tu můžeme udělat velké věci.
Mit der richtigen finanziellen Unterstützung können wir Großes schaffen.
Za tím účelem bude na projekty členských států poskytována finanční podpora.
Für Projekte der Mitgliedstaaten in diesem Zusammenhang wird finanzielle Unterstützung gewährt.
A to bez výjimky, podpora unie USA dodá dojem legitimity
Die demonstrative Unterstützung durch die OAS ließe dies legitim erscheinen.
Netřeba dodávat, že ani toto není úkol pro soukromý sektor a určitá mezinárodní podpora by možná byla na místě.
Es ist müßig darauf hinzuweisen, dass dies keine Aufgabe für den privaten Sektor ist und internationale Unterstützung angebracht wäre.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chip Cotovi zřejmě klesla podpora, kvůli doložce o abstinenci ve školském zákoně.
Offenbar hat Chip Coto seine Unterstützung für die Abstinenz-Klausel im Ausbildungsgesetz fallen gelassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Makrofinanční pomoc by neměla poskytovat běžnou finanční podporu a jejím hlavním cílem by rovněž neměla být podpora hospodářského a sociálního rozvoje příjemců.
Makrofinanzhilfen sollten weder eine regelmäßige finanzielle Unterstützung darstellen noch in erster Linie der Förderung der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung der Empfänger dienen.
Je to nezisková organizace, která se věnuje podpoře matematiky.
Sie sind gemeinnützig engagiert bei der Förderung des mathematischen Interesses.
Úkolem střediska je pomáhat Komisi při podpoře a rozvoji odborného vzdělávání a přípravy při zaměstnání na úrovni EU.
Ziel des Zentrums ist die Unterstützung der Kommission bei der Förderung und Entwicklung von Berufsbildung und berufsbegleitender Weiterbildung.
Zásadní význam mají opatření, jako zavedení nových technologií a větší podpora vědeckého výzkumu a inovací v odvětvích jako je výrobní průmysl.
Maßnahmen wie die Einführung neuer Technologien und zunehmende Förderung wissenschaftlicher Forschung und Innovation in Sektoren wie der verarbeitenden Industrie sind äußerst wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto potřebujeme přispět k podpoře trvale udržitelného obhospodařování lesů.
Wir müssen daher die Förderung einer nachhaltigen Waldbewirtschaftung unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podpora v rámci tohoto opatření se poskytuje s cílem:
In Rahmen dieser Maßnahme wird eine Förderung gewährt, um
Podpora napravuje selhání trhu, jelikož projekt by se bez veřejné podpory z hospodářského hlediska nevyplatil.
Die Förderung korrigiere ein Marktversagen, da das Projekt ohne öffentliche Förderung wirtschaftlich nicht rentabel wäre.
Německo dále prohlásilo, že celá podpora by přinesla užitek uživatelům center.
Deutschland erklärte ferner, die gesamte Förderung käme den Nutzern der Zentren zugute.
Bude důležitý v podpoře výzkumu zdraví zvířat a záležitostí souvisejících s dobrými podmínkami zvířat.
Dies wird wichtig für die Förderung der Forschung in Sachen Tiergesundheit und Tierschutz sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o rozvoj lidského kapitálu, měla by být podpora v rámci rozvoje venkova cílena na zemědělce
Bei der Entwicklung der Humanressourcen würde die Förderung im Rahmen der Entwicklung des ländlichen Raums auf die Landwirte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aby se to podařilo, musí být posíleny demokratické orgány země a musí se zvýšit podpora ze strany mezinárodních institucí.
Um das zu erreichen, müssen die demokratischen Organe des Landes gestärkt und die Hilfe der internationalen Institutionen intensiviert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílů má program dosáhnout podporou činností v rámci 4 akcí:
Die Programmziele werden mit Hilfe der nachstehenden Aktionen verfolgt:
Díky podpoře této sítě mohlo několik stovek malých a středních podniků předložit návrhy v rámci 7. rámcového programu.
Mehrere Hundert KMU waren mit Hilfe des Netzes in der Lage, Vorschläge für das 7. RP einzubringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je tudíž zřejmé, že podpora pro nemocnice může obsahovat státní podporu.
Es steht damit fest, dass Hilfen für Krankenhäuser eine staatliche Beihilfe enthalten können.
Příspěvek nelze kumulovat s jinými podporami poskytnutými státem nebo jinými veřejnoprávními orgány.
Die Beihilfe darf nicht mit sonstigen Hilfen kumuliert werden, die vom Staat oder von anderen öffentlichen Körperschaften gewährt werden.
Tato dohoda pojednávala rovněž o částkách vyrovnávacích a doplňkových náhrad a o podporách při dobrovolném odchodu.
Diese Vereinbarung legte insbesondere die Höhe der Abfindungen und die Hilfen für das freiwillige Ausscheiden fest.
Komise vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek k podpoře.
Die Kommission forderte die Beteiligten zur Äußerung zu den Hilfen auf.
b) půjčky, nástroje Společenství k řízení rizik nebo finanční příspěvky Společenstvím na tyto nástroje, veřejné zakázky podle článku 88 a podpory placené jako makrofinanční pomoc a rozpočtová podpora;
b) Darlehen, risikobehaftete Instrumente der Gemeinschaft oder Beiträge der Gemeinschaft zu solchen Instrumenten sowie öffentliche Aufträge im Sinne des Artikels 88 und die Hilfen, die als makrofinanzielle Hilfen und Budgethilfen gezahlt werden,
I když bychom měli tuto podporu uvítat, pro mnohé producenty banánů nebude tato podpora dostatečná.
Obwohl eine solche Unterstützung begrüßenswert ist, wird diese Hilfe für viele Bananenerzeuger nicht ausreichend sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž vyzýváme Čínu, aby zlepšila situaci v oblasti lidských práv s podporou mezinárodního společenství.
Wir drängen China ebenfalls, die Menschenrechtssituation im Land mit Hilfe der internationalen Gemeinschaft zu verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ROZPOČTOVÉ STROPY PRO ZVLÁŠTNÍ PODPORU PODLE ČL. 68 ODST. 1 NAŘÍZENÍ (ES) č. 73/2009
OBERGRENZEN FÜR DIE BESONDERE STÜTZUNG GEMÄSS ARTIKEL 68 ABSATZ 1 DER VERORDNUNG (EG) Nr. 73/2009
Takováto podpora by měla umožnit členským státům řešit otázky životního prostředí a zlepšovat jakost a uvádění zemědělských produktů na trh.
Diese Stützung sollte den Mitgliedstaaten ermöglichen, Umweltfragen anzugehen sowie die Qualität und die Vermarktung der landwirtschaftlichen Erzeugnisse zu verbessern.
„zvláštní podporou“ se rozumí podpora uvedená v článku 68 nařízení (ES) č. 73/2009;
„besondere Stützung“: die Stützung im Sinne von Artikel 68 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009;
Komise připomíná, že v rozhodnutí o rozšíření řízení byla uvedena opatření výhradně k podpoře vojenských aktivit loděnic.
Die Kommission ruft in Erinnerung, dass die Entscheidung über die Verfahrensausdehnung bereits diejenigen Maßnahmen eingegrenzt hat, die ausschließlich die Stützung des Verteidigungssektors der Werft betrafen.
ROZPOČTOVÉ STROPY PRO ZVLÁŠTNÍ PODPORU PODLE ČL. 68 ODST. 1 NEBO ČL. 131 ODST. 1 NAŘÍZENÍ (ES) č. 73/2009
OBERGRENZEN FÜR DIE BESONDERE STÜTZUNG GEMÄSS ARTIKEL 68 ABSATZ 1 ODER ARTIKEL 131 ABSATZ 1 DER VERORDNUNG (EG) Nr. 73/2009
Zvláštní podpora nevychází z výkyvů tržních cen, ani není rovna režimu vyrovnávacích plateb.
Die besondere Stützung richtet sich nicht nach den Schwankungen der Marktpreise und ist nicht einer Ausgleichszahlungsregelung gleichzusetzen.
K dosažení nezbytné úrovně sbližování a spolupráce v oblasti dohledu v EU a k podpoře stability finančního systému by se měla uskutečnit další integrace dohledu.
Zur Erreichung des notwendigen Ausmaßes an aufsichtlicher Konvergenz und Zusammenarbeit in der EU und zur Stützung der Stabilität des Finanzsystems sollte eine weitere Integration der Aufsicht angestrebt werden.
Nedávná intervence a podpora z Ameriky a Japonska naznačují, že euro se udrží a že trhy v jeho úspěch věří.
Die jüngste Intervention und Stützung durch Amerika und Japan zeigten, dass der Euro bleiben wird und die Märkte an seinen Erfolg glauben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Díky této podpoře by členské státy měly mít možnost řešit otázky životního prostředí a dobrých životních podmínek zvířat a zlepšovat jakost zemědělských produktů a jejich uvádění na trh.
Diese Stützung sollte den Mitgliedstaaten ermöglichen, Umwelt- und Tierschutzfragen anzugehen sowie die Qualität und die Vermarktung der landwirtschaftlichen Erzeugnisse zu verbessern.
Jelikož by zemědělci vždy měli dodržovat zákonné požadavky, neměla by být zvláštní podpora vyrovnáním za jejich dodržování.
Da die Betriebsinhaber stets verpflichtet sind, rechtliche Vorschriften zu befolgen, sollte eine besondere Stützung nicht als Ausgleich für die Einhaltung dieser Verpflichtung dienen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle Francie umožní přímá podpora ve výši 31 mil. EUR financovat polovinu výdajů na restrukturalizaci [8].
Mit dem direkten Zuschuss von 31 Mio. EUR könne die Hälfte der Umstrukturierungskosten [8] finanziert werden.
v případě všech nových členských států, 35 % celkové prostornosti plavidel o prostornosti větší než 100 GT, která vstoupila do loďstva s veřejnou podporou udělenou ke dni přistoupení nebo po něm (GT100);
für alle neuen Mitgliedstaaten 35 % der Gesamttonnage der Flottenzugänge von Schiffen mit mehr als 100 BRZ, für die zum Zeitpunkt des Beitritts oder danach ein öffentlicher Zuschuss gewährt wurde (GT100);
Podpora poskytnutá společnosti RTP však byla rozhodně mnohem vyšší než přiměřená hodnota vysílacích práv na díla vhodná pro televizní vysílání.
In jedem Fall seien die von RTP gewährten Zuschüsse im Allgemeinen erheblich höher gewesen als der durchschnittliche Wert der Ausstrahlungsrechte für fernsehtaugliche Werke.
V rámci společné rybářské politiky lze rybářská plavidla vyřadit z rybářského loďstva s veřejnou podporou pouze tehdy, pokud jsou vrakována nebo trvale přeřazena na neziskové účely jiné než rybářství.
Im Rahmen der gemeinsamen Fischereipolitik können öffentliche Zuschüsse für die Stilllegung von Fischereifahrzeugen der Gemeinschaft nur gewährt werden, wenn die Schiffe abgewrackt oder für nicht kommerzielle Zwecke, die nicht den Fischfang betreffen, verwendet werden.
Z tohoto odůvodnění nelze odvodit, že Soudní dvůr zastával stanovisko, podle kterého se ustanovení o podporách ve Smlouvě o ES nepoužijí na dotace poskytované v rámci monopolu s obilnými destiláty.
Aus dieser Begründung kann nicht abgeleitet werden, dass der Gerichtshof den Standpunkt vertreten hat, dass die beihilferechtlichen Bestimmungen des EG-Vertrags auf die im Rahmen des Kornbranntweinmonopols gewährten Zuschüsse nicht anwendbar sind.
Komise za prvé poznamenává, že pokud by služby opravy nabízené SORENI byly skutečně podstatné pro chod přístavu, musely by tyto činnosti být v zásadě zajištěny prostřednictvím vlastních zdrojů přístavu, aniž by bylo nutné obracet se ke státním podporám.
Dazu stellt die Kommission zunächst fest, dass gesetzt den Fall, dass der Hafenbetrieb ohne die von SORENI angebotenen Schiffsreparaturdienste tatsächlich nicht aufrechterhalten werden könnte, diese grundsätzlich ohne Zuhilfenahme staatlicher Zuschüsse aus den Eigenmitteln des Hafens finanziert werden müssten.
Příjmy z dražeb povolenek by měly být využity k boji proti klimatickým změnám – k jejich zmírnění i k adaptaci na ně – a k finanční podpoře nezbytných investic, zejména v případě rodin s nízkými příjmy.
Einkünfte aus der Versteigerung von Zertifikaten sollten für Maßnahmen zur Bekämpfung des Klimawandels – Abmilderungs- wie Anpassungsmaßnahmen – und Zuschüsse verwendet werden, um Hilfestellung bei der Finanzierung der erforderlichen Investitionen – vor allem zugunsten von Familien mit niedrigem Einkommen – zu leisten.
Rybolovná kapacita odpovídající rybářským plavidlům staženým s veřejnou podporou se nenahrazuje.
Die Fangkapazität der Fischereifahrzeuge, die mit öffentlichen Zuschüssen stillgelegt wurden, wird nicht ersetzt.
je celkový výkon plavidel, jež byla z loďstva vyřazena díky veřejné podpoře po vstupu tohoto nařízení v platnost;
die Gesamtmaschinenleistung der Fischereifahrzeuge, die die Flotte nach dem Inkrafttreten der vorliegenden Verordnung mit öffentlichen Zuschüssen verlassen haben;
Podpora se neposkytuje na stavbu rybářských plavidel ani na zvýšení počtu nádrží na ryby.
Für den Bau von Fischereifahrzeugen oder für die Vergrößerung der Fischladeräume wird kein Zuschuss gewährt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jinak než v případě WestLB nebylo stanoveno, že účelový rezervní fond bude možné částečně použít také k podpoře samotných obchodů úvěrového ústavu.
Anders als im WestLB Fall war nicht vorgesehen, die Zweckrücklage teilweise auch zur Unterlegung des Fördergeschäfts des Kreditinstituts einzusetzen.
Posouzení obvyklosti úhrady na trhu, která byla sjednána za kapitál, který se má použít k podpoře konkurenceschopnosti v bankovních obchodech
Beurteilung der Marktüblichkeit der Vergütung, die für das zur Unterlegung des Wettbewerbsgeschäfts zu verwendende Kapital vereinbart wurde
DEM (1,28 mld. EUR) mohla tedy WestLB k tomuto okamžiku použít jako vlastní prostředky k podpoře konkurenceschopnosti v bankovních obchodech.
Die restlichen 2,5 Mrd. DEM (1,28 Mrd. EUR) konnten also von der WestLB zu diesem Zeitpunkt als Eigenmittel zur Unterlegung ihres Wettbewerbsgeschäfts verwendet werden.
Základní jmění uznané z hlediska právního dohledu k podpoře rizikových aktiv
Aufsichtsrechtlich zur Unterlegung von Risiko-Aktiva anerkanntes Kernkapital
Zjištění minimální úhrady za kapitál potřebný k podpoře samotného obchodu, jakož i za kapitál nepoužívaný nejprve na základě tzv. stupňovitého modelu k podpoře konkurenceschopnosti v bankovních obchodech
Ermittlung einer Mindestvergütung für das zur Unterlegung des Fördergeschäfts benötigte Kapital sowie für das aufgrund des sog. Stufenmodells zunächst nicht zur Unterlegung des Wettbewerbsgeschäfts verwendete Kapital
Protože doplňkový kapitál (kapitál „třídy 2“) je uznáván pouze ve výši disponibilního základního kapitálu k podpoře rizikových obchodů banky, má základní kapitál rozhodující význam.
Da Ergänzungskapital („Klasse-2“-Kapital) nur in Höhe des vorhandenen Kernkapitals zur Unterlegung risikotragender Geschäfte einer Bank anerkannt wird, ist das Kernkapital von entscheidender Bedeutung.
Helaba platí odměnu ve výši 1,4 % p.a. pouze za částku, kterou bylo podle tzv. stupňovitého modelu možné použít ke krytí rizikových aktiv, ale nikoli za část vkladu tichého společníka zaúčtovanou v rozvaze, ale nepoužitou k podpoře konkurenceschopnosti v bankovních obchodech.
Die Helaba zahlt ein Entgelt von 1,4 % p.a. allein auf den Betrag, der gemäß dem sog. Stufenmodell mit Risikoaktiva belegbar ist, nicht jedoch auf den in der Bilanz verbuchten, aber nicht zur Unterlegung des Wettbewerbsgeschäfts verwendeten Teil der Stillen Einlage.
Až od roku 2003 by podle toho mělo být možné částku uznanou BaFin, pokud není vázána podporou samotného obchodu, použít plně k podpoře konkurenceschopnosti v bankovních obchodech.
Erst ab dem Jahr 2003 sollte danach der vom BaFin anerkannte Betrag, soweit nicht durch das Fördergeschäft gebunden, voll zur Unterlegung des Wettbewerbsgeschäfts eingesetzt werden können.
Klíčový kapitál má rozhodující význam pro celkové vybavení banky vlastními prostředky ve smyslu právního dohledu, protože doplňkový kapitál (kapitál „třídy 2“) je uznáván pouze ve výši stávajícího klíčového kapitálu k podpoře rizikových obchodů banky.
Das Kernkapital ist für die Gesamtausstattung einer Bank mit Eigenmitteln im aufsichtsrechtlichen Sinne von entscheidender Bedeutung, weil Ergänzungskapital („Klasse-2“-Kapital) nur in Höhe des vorhandenen Kernkapitals zur Unterlegung risikotragender Geschäfte einer Bank anerkannt wird.
Protože ale vlastní kapitál slouží také k podpoře obchodů bez účinků na rozvahu, které nepotřebují žádné likvidní prostředky, měla by ovšem být tato srážka 7 % zredukována.
Da das Eigenkapital jedoch auch zur Unterlegung bilanzunwirksamer Geschäfte diene, die keiner liquiden Mittel bedürften, sollte dieser Abschlag von 7 % allerdings reduziert werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podpora destilace musí být zastavena, protože je nákladná.
Subventionen für Destillationen müssen abgeschafft werden, da sie eine Verschwendung darstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vládní podpora rychlého růstu výroby biopaliv přispěla ke zmatku v oblasti produkce potravin.
Die staatlichen Subventionen für die rasante Produktionssteigerung von Biokraftstoffen haben zum Durcheinander in der Nahrungsmittelproduktion beigetragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je velmi důležité zajistit, aby státní podpora vedla k řádné restrukturalizaci.
Es ist sehr wichtig sicherzustellen, dass staatliche Subventionen zu einer ordnungsgemäßen Umstrukturierung führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že státní podpora by měla být podmíněna urychlením změn v odvětví.
Ich glaube, dass staatliche Subventionen von der Beschleunigung von Veränderungen in der Industrie abhängig gemacht werden sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme soutěž mezi jednotlivými obnovitelnými zdroji, nikoli regulovanou ekonomiku s podporami pro jednotlivé obnovitelné zdroje.
Wir brauchen den Wettbewerb zwischen unterschiedlichen erneuerbaren Energien und keine regulierte Wirtschaft mit Subventionen für verschiedene erneuerbare Träger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Státní podpora může dosáhnout 24 % nákladů produkce ve Spojeném království a 20 % v Německu.
Die nationalen Subventionen können im Vereinigten Königreich 24 % der Produktionskosten ausmachen und in Deutschland 20 %.
Kromě toho jsem přesvědčen, že by státní podpora měla být vázána na podstatně více podmínek, než jak je tomu v současnosti.
Darüber hinaus glaube ich, dass staatliche Subventionen an weitaus umfangreichere Bedingungen geknüpft werden müssen, als es derzeit der Fall ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále se ani nedá vyloučit, že tyto dopady mohly být způsobeny všemi podporami přiznanými společnostem skupiny.
Des Weiteren kann nicht ausgeschlossen werden, dass alle den Gesellschaften der Gruppe geleisteten Subventionen derartige Folgen hatten.
To není ochrana nejslabších; to je strach některých odvětví, která spatřují řešení pouze v trvalé podpoře.
Das ist sicher nicht der Schutz der Schwächsten. Es ist die Furcht einiger Sektoren, die nur die permanenten Subventionen als Lösungen sehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Německo dále zdůrazňuje, že se podíl evropského průmyslu stavby lodí v posledních desetiletích snížil a že díky státním podporám Japonsko, Korea a Čína své podíly zvýšily.
Deutschland betont überdies, dass der Marktanteil der europäischen Schiffbauindustrie in den letzten Jahrzehnten zurückgegangen ist und Japan, Korea und China ihre Anteile mit Hilfe staatlicher Subventionen erhöht haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dětským obětem obchodování s lidmi je poskytována pomoc, podpora a ochrana.
Kinder, die Opfer von Menschenhandel sind, erhalten Unterstützung, Betreuung und Schutz.
trestných činů uvedených v článcích 3 až 7 se poskytuje pomoc, podpora a ochrana
die Opfer einer Straftat nach den Artikeln 3 bis 7 sind, erhalten Unterstützung, Betreuung und Schutz
- obětem, zvláště jedná-li se o děti, byla účinným způsobem poskytnuta pomoc, podpora a ochrana;
- Unterstützung, Betreuung und Schutz für die Opfer wirksam erbracht werden, wobei ein besonderes Augenmerk auf Kinder gelegt werden muss;
Pomoc, podpora a ochrana určené dětským obětem obchodování s lidmi bez doprovodu
Unterstützung, Betreuung und Schutz von unbegleiteten Kindern, die Opfer von Menschenhandel sind
Poskytovaná pomoc a podpora by měla zahrnovat alespoň minimální soubor opatření nutných k tomu, aby se oběti mohly zotavit a uniknout obchodníkům s lidmi.
Die den Opfern gewährte Unterstützung und Betreuung sollte ein Mindestpaket von Maßnahmen umfassen, die notwendig sind, damit das Opfer sich erholen und dem Einfluss der Menschenhändler entziehen kann.
· poradenství a podpora v případě přechodu na nové zaměstnání a v případě nezaměstnanosti – podpora pracovníků v případě přechodu na nové zaměstnání a podpora pracovníků v případě nezaměstnanosti;
· Beratung und Betreuung bei Arbeitsaufnahme und bei Arbeitslosigkeit – Unterstützung von Arbeitskräften bei der Anpassung an einen neuen Arbeitsplatz und bei Arbeitslosigkeit.
Poskytovaná pomoc a podpora by měly zahrnovat alespoň minimální soubor opatření nutných k tomu, aby se oběti mohly zotavit a uniknout obchodníkům s lidmi.
Die den Opfern gewährte Unterstützung und Betreuung sollte wenigstens ein Mindestpaket von Maßnahmen umfassen, die notwendig sind, damit das Opfer sich erholen und dem Einfluss der Menschenhändler entziehen kann.
V případech, že oběť nemá zákonný pobyt v dotčeném členském státě, měla by být pomoc a podpora poskytována bezpodmínečně alespoň během lhůty na rozmyšlenou.
In Fällen, in denen das Opfer sich nicht rechtmäßig in dem betreffenden Mitgliedstaat aufhält, sollten die Unterstützung und Betreuung ohne Vorbedingung zumindest während der Bedenkzeit gewährt werden.
- Poradní činnost a podpora, včetně péče o pracovníky (v 1316 případech), kteří po uzavření přechodové společnosti nenajdou novou práci.
- Beratung und Betreuung, insbesondere Nachbetreuung (in 1 316 Fällen) für Arbeitskräfte, die nach der Schließung der Transfergesellschaft keine neue Stelle finden.
Dětským obětem trestných činů uvedených v článcích 3 až 7 se poskytuje pomoc, podpora a ochrana v souladu s články 19 a 20, přičemž se zohlední nejlepší zájem dítěte.
Kinder, die Opfer einer Straftat nach den Artikeln 3 bis 7 sind, erhalten Unterstützung, Betreuung und Schutz gemäß den Artikeln 19 und 20, wobei dem Wohl des Kindes stets Rechnung zu tragen ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ačkoliv představují první příčinu úmrtí v EU, nebyla na evropské úrovni dosud přijata žádá formální podpora pro jejich léčbu.
Der Initiativbericht unterstreicht, dass das europäische Arbeitsrecht unbefristete Arbeitsverträge als generelle Form des Arbeitsverhältnisses anerkennen sollte.
Kapitola Pokynů ke státní podpoře na státní záruky se změní.
Das Kapitel der Leitlinien für staatliche Beihilfen über die staatlichen Beihilfen in Form von Garantien wird geändert.
Nediskriminace na základě státní příslušnosti a podpora místních hráčů
Europaweite Zone frei von Folter und anderen Formen der Misshandlung
Bylo zřejmé, že Spojené státy očekávají naši podporu nejen co se týče celkové strategie v Afghánistánu, ale i závazku, že budou této podpoře odpovídat také konkrétní zdroje.
Er machte unmissverständlich klar, dass die USA nicht nur unsere Unterstützung für die Gesamtstrategie in Afghanistan, sondern auch unser Engagement in Form konkreter Hilfe benötige.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V souladu se zásadou řádného finančního řízení může být provádění programu zjednodušeno využitím paušálního financování ve vztahu buď k podpoře udělené účastníkům programu, nebo k podpoře Společenství na struktury zřízené k řízení programu na vnitrostátní úrovni.
Gemäß dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung kann die Durchführung des Programms durch den Rückgriff auf Pauschalzahlungen vereinfacht werden, entweder in Form einer Unterstützung der Programmteilnehmer oder als Gemeinschaftsunterstützung für die auf nationaler Ebene zur Verwaltung des Programms eingerichteten Stellen.
Nařízení (ES) č. 1540/98 o takové podpoře nehovoří a Komise proto dochází k závěru, že toto opatření není slučitelné se zásadami společného trhu.
Da in der Verordnung (EG) Nr. 1540/98 eine solche Form der Beihilfe nicht vorgesehen ist, geht die Kommission davon aus, dass diese Bestimmung mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar ist.
Je nutno podporovat a uplatňovat partnerství mezi vysokými školami a soukromými podniky, neboť toto partnerství může napomoci k podpoře vynikající kvality a vytváření příležitostí k tomu, aby se intelektuálně nadané osoby usazovaly v Evropě.
Die Partnerschaften zwischen Hochschulen und Privatunternehmen müssen angeregt und in die Praxis umgesetzt werden als eine Form, die Exzellenz zu entwickeln und Möglichkeiten zu schaffen, um Spitzenkräfte in Europa zu halten
Je zřejmé, že podniky by měly být způsobilé pro státní podporu pouze tehdy, pokud vyčerpaly všechny tržní možnosti a pokud je taková podpora nezbytná k dosažení řádně definovaného cíle společného zájmu.
Daraus folgt, dass Unternehmen nur für staatliche Beihilfen in Betracht kommen sollten, wenn sie alle Möglichkeiten des Marktes ausgeschöpft haben und diese Form der Unterstützung erforderlich ist, um ein klar definiertes Ziel von gemeinsamem Interesse zu erreichen.
Na základě hodnocení této podpory Komise dovozuje, že tato podpora je jakožto podpora na restrukturalizaci společnosti CMR neslučitelná se společným trhem, neboť nesplňuje podmínky stanovené nařízením o stavbě lodí a pokyny pro restrukturalizaci.
Ausgehend von der vorstehenden Würdigung kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die Beihilfe in Form einer Umstrukturierungsbeihilfe zugunsten der CMR mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar ist, da sie die in der Schiffbauverordnung und den Umstrukturierungsleitlinien vorgesehenen Bedingungen nicht erfüllt.
Technická pomoc je např. poskytována zemím, které se připravují na přistoupení k EU, a spočívá v jejich podpoře při přizpůsobování vnitrostátního práva evropským normám, mimo jiné formou různých školení (organizovaných Evropskou nadací odborného vzdělávání).
Technische Hilfe wird z. B. für Länder geleistet, die sich auf den Beitritt zur EU vorbereiten, und zwar in der Form, dass die Gesetze dieser Länder an europäische Normen angepasst werden, z. B. durch verschiedene Ausbildungsmaßnahmen (ETF).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
f) zákaz přístupu k veřejné podpoře a dotacím;
f) den Ausschluss von öffentlichen Zuwendungen und Beihilfen;
zákaz přístupu k veřejné podpoře a dotacím;
den Ausschluss von öffentlichen Zuwendungen und Beihilfen;
Státní podpora financování výstavby další širokopásmové sítě naopak v zásadě povede k nepřijatelnému narušení hospodářské soutěže a k vytěsnění soukromých investorů.
Vielmehr führen staatliche Zuwendungen für die Finanzierung des Aufbaus zusätzlicher Breitbandnetze grundsätzlich zu einer unannehmbaren Verzerrung des Wettbewerbs und verdrängen private Investoren.
Takováto podpora však musí skončit, jakmile dosáhnou rentability, aby nedocházelo k narušení hospodářské soutěže a neočekávaným ziskům.
Derartige Zuwendungen müssen jedoch mit Erreichen der Marktreife eines Produkts enden, um Wettbewerbsverzerrungen und Windfall-Profite zu verhindern.
Státní podpora na financování výstavby další širokopásmové sítě se srovnatelnou kapacitou naopak zpravidla povede k nepřijatelnému narušení hospodářské soutěže a k vytěsnění soukromých investorů.
Vielmehr würden staatliche Zuwendungen für die Finanzierung des Aufbaus zusätzlicher Breitbandnetze mit vergleichbarer Leistung grundsätzlich zu einer inakzeptablen Verzerrung des Wettbewerbs führen und private Investoren verdrängen.
Stěžovatel se proto domnívá, že podpora ve prospěch celku IFP/Axens dosahuje 50 milionů EUR ročně.
Daher beläuft sich die Zuwendung für IFP/Axens seiner Ansicht nach auf 50 Mio. EUR jährlich.
Komise však neobdržela žádné oznámení podpory na restrukturalizaci, ani nebyla informována o plánu restrukturalizace, což by umožnilo, aby podpora splnila základní podmínky k tomu, aby mohla být schválena podle pokynů jako podpora na restrukturalizaci.
Bei der Kommission wurden jedoch keinerlei Umstrukturierungsbeihilfen angemeldet, und die Kommission wurde auch nicht von einem Umstrukturierungsplan in Kenntnis gesetzt, auf dessen Grundlage die Zuwendungen gemäß den Leitlinien möglicherweise als Umstrukturierungsbeihilfen hätten genehmigt werden können.
Podle čl. 1 písm. e) části II protokolu 3 k Dohodě o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru se „jednotlivou podporou“ rozumí podpora, která není poskytnuta na základě režimu podpory nebo která je poskytnuta na základě režimu podpory, ale musí být oznámena.
Einzelbeihilfen im Sinne von Artikel 1 Buchstabe e in Teil II des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtsabkommen sind „Beihilfen“, die nicht aufgrund einer Beihilferegelung gewährt werden, sowie einzelne anmeldepflichtige Zuwendungen aufgrund einer Beihilferegelung.
Podle stěžovatele odrazuje podpora celku IFP/Axens ostatní hospodářské subjekty na trhu od investic do výzkumu a vývoje v těchto oblastech, pokud jsou jejich příjmy ovlivňovány existencí státní podpory a neumožňují náhradu nákladů na výzkum a vývoj.
Seiner Meinung nach schreckt die Zuwendung für IFP/Axens die anderen Marktteilnehmer von FuE-Investitionen in diesen Bereichen insofern ab, als ihre Einnahmen durch die gewährte staatliche Beihilfe beeinträchtigt werden und daher nicht ausreichen, um die FuE-Kosten auszugleichen.
Tato tabulka obsahuje pouze náklady na výzkumnou činnost společnosti Schneider AG; není zde zohledněna podpora ve výši 0,26 mil. EUR na projekt „Modrý laser“, který byl proveden univerzitou Würzburg a na žádost BSF propojen s projektem Schneider.
Diese Tabelle enthält nur die Kosten für die Forschungstätigkeit der Schneider AG; nicht berücksichtigt ist die Zuwendung von 0,26 Mio. EUR für das Projekt „Blauer Laser“, das von der Universität Würzburg durchgeführt und auf Wunsch der BFS mit dem Schneiderprojekt verknüpft wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podpora evropského mechanismu finanční stabilizace musí být dodána za podobných podmínek, jako jsou podmínky Mezinárodního měnového fondu.
Der Beistand durch den EFSM erfolgt unter ähnlichen Bedingungen wie beim IWF.
Podpora evropského mechanismu finanční stabilizace musí být poskytována za podobných podmínek, jako jsou podmínky MMF.
Die Konditionen des Beistands aus dem EFSM müssen die gleichen sein wie beim IWF.
Finanční podpora platebním bilancím je zásadní, ale v žádném případě nestačí k zajištění udržitelnosti evropského projektu a evropské jednotné měny.
Finanzieller Beistand zur Stützung der Zahlungsbilanzen ist wichtig, aber er reicht überhaupt nicht aus, um die Nachhaltigkeit des europäischen Projekts und der gemeinsamen europäischen Währung zu gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestliže podobná ochrana nebo podpora není z jakýchkoli důvodů dále udělována osobám, jejichž postavení není ještě definitivně rozhodnuto podle ustanovení příslušných rozhodnutí Valného shromáždění OSN, nabývají tyto osoby nároku na výhody podle této směrnice;
Wird ein solcher Schutz oder Beistand aus irgendeinem Grund nicht länger gewährt, ohne dass die Lage des Betroffenen gemäß den einschlägigen Resolutionen der Generalversammlung der Vereinten Nationen endgültig geklärt worden ist, genießt er ipso facto den Schutz dieser Richtlinie;
Je třeba zavést jasné a konzistentní následné postupy, podle nichž bude jasně stanoveno, kdo obdrží zprávu, jak bude zpracována a jaká pomoc a podpora bude dítěti poskytnuta;
Für das weitere Vorgehen müssen klare und kohärente Verfahren festgelegt werden, in denen geregelt ist, wohin der Bericht bzw. die Meldung gehen, wie sie weiter behandelt werden und welche Form der Unterstützung und des Beistands das betroffene Kind erhält;
Je nezbytné, aby v případě členských států, které přijímají nepřiměřeně vysoký počet žádostí o azyl ve srovnání s počtem jejich obyvatel, byla okamžitě uvolněna finanční podpora a správní / technická podpora poskytovaná z Evropského uprchlického fondu a případně od Evropského podpůrného úřadu pro otázky azylu, aby tyto země mohly dodržet ustanovení této směrnice.
In Mitgliedstaaten, die eine im Verhältnis zu ihrer Bevölkerung überproportional hohe Anzahl von Asylanträgen bewilligen, müssen finanzielle Unterstützung sowie administrativer und technischer Beistand unmittelbar über den Europäischen Flüchtlingsfonds und das Europäische Unterstützungsbüro für Asylfragen mobilisiert werden, um sie in die Lage zu versetzen, dieser Richtlinie zu entsprechen.
Je také nezbytné, aby v případě členských států, které přijímají nepřiměřeně vysoký počet žádostí o azyl ve srovnání s počtem jejich obyvatel, byla okamžitě uvolněna finanční podpora a správní / technická podpora poskytovaná z Evropského uprchlického fondu a případně od Evropského podpůrného úřadu pro otázky azylu, aby tyto země mohly dodržet ustanovení této směrnice.
Es ist zudem erforderlich, dass in Mitgliedstaaten, die eine im Verhältnis zu ihrer Bevölkerung überproportional hohe Anzahl von Asylanträgen erhalten, finanzielle Unterstützung sowie administrativer und technischer Beistand unmittelbar über den Europäischen Flüchtlingsfonds beziehungsweise das Europäische Unterstützungsbüro für Asylfragen mobilisiert werden, um sie in die Lage zu versetzen, dieser Richtlinie zu entsprechen.
V souvislosti se strategickými zprávami podle čl. 29 odst. 1 poskytnou členské státy Komisi odpovídající informace o využití výjimky uvedené v odstavci 2 tohoto článku o tom, jak zvýšená podpora přispěla v daném členském státě k posílení konkurenceschopnosti, růstu a zaměstnanosti.
Im Zusammenhang mit den Strategieberichten gemäß Artikel 29 Absatz 1 übermitteln die Mitgliedstaaten der Kommission geeignete Informationen darüber, wie sie von der Ausnahmeregelung nach Absatz 2 dieses Artikels Gebrauch gemacht haben, wobei sie darlegen, inwieweit der aufgestockte Betrag des Beistands dazu beigetragen hat, Wettbewerbsfähigkeit, Wachstum und Beschäftigung in dem betreffenden Mitgliedstaat zu fördern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Páskové vedení musí být umístěno na nevodivých podporách nejméně 0,4 m nad podlahou.
Die Streifenleitung ist auf nicht leitenden Stützen mindestens 0,4 m über dem Boden aufzustellen.
Jak přežijeme na podpoře, jestli budu muset přestat pracovat?
Wie sollen wir von deiner Stütze leben, wenn ich nicht mehr arbeiten kann?
Jsou také základním prvkem nečeho, co je zvláštností sportovního života ve Finsku, kde je dobrovolná práce podporovaná společností rovněž základní podporou pro sport na vysoké úrovni.
Sie sind auch ein wesentlicher Bestandteil des Sportlebens in Finnland, in dem die von der Gesellschaft unterstützten ehrenamtlichen Tätigkeiten auch eine wichtige Stütze für den Leistungssport sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Váš bratr je naší obrovskou podporou.
Dabei ist Ihr Bruder uns doch eine sehr große Stütze.
V odpovědi poskytněte informace týkající se aspektů uvedených v bodě 221 pokynů k podpoře v oblasti životního prostředí a energetiky.
Stützen Sie sich bei Ihrer Antwort bitte auf Randnummer 221 der Umweltschutz- und Energiebeihilfeleitlinien.
Druhou tezí bylo, že jediná spolehlivá podpora našeho úsilí o překonání politické nejednotnosti moderního světa je ta, která je založena na lidských právech a především na intelektuální svobodě.
Die zweite These besagt, dass die Menschenrechte und vor allem die geistige Freiheit die einzige verlässliche Stütze sind, wenn es darum geht, die politische Uneinigkeit der modernen Welt zu überwinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Požadavek, aby vláda prověřila faktické opodstatnění svého rozhodnutí použít sílu, není okov, jenž je třeba shodit, nýbrž pobídka k uvážlivosti a psychologicky stabilizující podpora.
Die Forderung an die Regierung, die Faktenbasis ihrer Entscheidung für den Einsatz von Gewalt zu prüfen, ist keine Fessel, die es abzuschütteln gilt, sondern ein Anreiz für vorausschauendes Denken und eine psychologisch stabilisierende Stütze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hospodářská podpora
wirtschaftliche Stützung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozhodně souhlasím se zprávou i v místech, kde se uvádí, že veřejná hospodářská podpora poskytnutá bankám a dalším společnostem v době hospodářské krize narušila hospodářskou soutěž.
Ich stimme diesem Bericht auch sehr zu, wenn er besagt, dass die staatliche wirtschaftliche Stützung der Banken und anderer Unternehmen in der Wirtschaftskrise den Wettbewerb verzerrt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlasovali jsme proti tomuto pozměňovacímu návrhu, protože se domníváme, že samotný pozměňovací návrh je sporný, když požaduje, aby byla podpora EU poskytována tak, aby nenarušovala volný a spravedlivý obchod.
Wir haben gegen diesen Änderungsantrag gestimmt, da wir der Ansicht sind, dass der Änderungsantrag in sich widersprüchlich ist, da er verlangt, dass EU-Beihilfen zur Verfügung gestellt werden, ohne dass eine Verzerrung des freien und fairen Handels stattfindet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
podpora investic
Investitionsförderung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
podpora modernizace hospodářství, podpora investic do regionu a posilování malých a středních podniků,
Unterstützung bei der Modernisierung der Wirtschaft, Investitionsförderung in der Region sowie Stärkung der kleinen und mittleren Unternehmen;
podpora přechodu na tržní hospodářství a modernizace hospodářství, podpora investic do regionu a posilování malých a středních podniků,
Unterstützung bei der Umgestaltung und Modernisierung der Wirtschaft, Investitionsförderung in der Region sowie Stärkung der kleinen und mittleren Unternehmen;
podpora přechodu na tržní hospodářství a modernizace hospodářství, podpora investic do regionu a posilování malých a středních podniků,
Unterstützung beim Übergang zu einer Marktwirtschaft und bei der Modernisierung der Wirtschaft, Investitionsförderung in der Region sowie Stärkung der kleinen und mittleren Unternehmen;
Naprosto souhlasím s těmi, kdo zde řekli, že podpora investic do udržitelné energetiky může být velmi efektivní a velmi přínosná, zejména pokud se soustředí na místní úroveň.
Ich stimme mit denjenigen vollkommen überein, die sagten, dass eine Investitionsförderung für nachhaltige Energien sehr effektiv und nutzbringend sein kann, insbesondere bei einer Fokussierung auf die lokale Ebene.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
státní podpora
staatliche Beihilfe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Omezení daně na výši 15 % zisku není státní podpora
Begrenzung der Steuer auf 15 % ist keine staatliche Beihilfe
Bylo-li by toto odůvodnění použitelné, mohlo by kvalifikaci jakožto státní podpora uniknout každé diskreční fiskální opatření.
Würde diese Argumentation gelten, dann könnte jede diskretionäre finanzpolitische Maßnahme der Einstufung als staatliche Beihilfe entfliehen.
Se samotnou půjčkou proto není spojena žádná státní podpora.
Folglich liegt beim Darlehen selbst keine staatliche Beihilfe vor.
Oba plány restrukturalizace jsou však založeny na předpokladu, že bude poskytnuta další státní podpora.
Beide Umstrukturierungspläne basieren dagegen auf der Annahme, dass zusätzliche staatliche Beihilfe gewährt werden wird.
Na závěr společnost Bohemiakombi dodává, že státní podpora posílí hospodářskou soutěž v oblasti služeb poskytovaných intermodálními terminály.
Bohemiakombi zieht die Schlussfolgerung, dass die staatliche Beihilfe den Wettbewerb bei den Diensten intermodaler Terminals stärken wird.
Radiodifusión tvrdí, že zkoumaná státní podpora není přiměřená.
Radiodifusión behauptet, die untersuchte staatliche Beihilfe sei nicht verhältnismäßig.
Aby mohlo být opatření klasifikováno jako státní podpora, musí být splněny tyto podmínky:
Folgende Voraussetzungen müssen erfüllt sein, damit eine Maßnahme als staatliche Beihilfe eingestuft wird:
Každá státní podpora pro společnost WestLB musí být před provedením jednotlivě oznámena Komisi.
Jede staatliche Beihilfe für die WestLB wird der Kommission vor Durchführung einzeln mitgeteilt.
Německo proto uvedlo, že státní podpora sleduje jasně vymezený cíl společného zájmu.
Demzufolge diene die staatliche Beihilfe aus deutscher Sicht einem genau definierten Ziel von gemeinsamem Interesse.
Kromě výše uvedených skutečností musí Kontrolní úřad posoudit, zda je státní podpora, kterou Arion Bank obdržela, omezena na nezbytné minimum.
Die Überwachungsbehörde hat darüber hinaus zu beurteilen, ob die von der Arion Bank empfangene staatliche Beihilfe auf das erforderliche Minimum beschränkt war.
investiční podpora
Investitionsbeihilfe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Investiční podpora se poskytuje na recyklaci a opětovné použití odpadu produkovaného jinými podniky.
Investitionsbeihilfen werden für das Recycling und die Wiederverwendung des Abfalls anderer Unternehmen gewährt.
Německo však zastávalo názor, že v tomto případě je podpora investiční podporou, která splňuje maximální výše regionální podpory.
Deutschland vertrat jedoch die Auffassung, in diesem Fall sei die Beihilfe als Investitionsbeihilfe, die die regionalen Förderhöchstgrenzen einhalten.
Investiční podpora a/nebo provozní podpora na výrobu biopaliv je přípustná pouze pro udržitelná biopaliva.
Investitionsbeihilfen und/oder Betriebsbeihilfen für die Erzeugung von Biokraftstoffen sind nur für nachhaltige Biokraftstoffe zulässig.
Jakákoliv investiční podpora tak bude odečtena od způsobilé částky pro účely provozní podpory.
Sämtliche gewährten Investitionsbeihilfen werden also von dem für die Betriebsbeihilfen beihilfefähigen Betrag abgezogen.
Komise proto může vyvodit závěr, že investiční podpora má motivační účinek.
Daher kann die Kommission schlussfolgern, dass die Investitionsbeihilfe eine Anreizwirkung entfaltet.
Nižší úroveň kvalifikace v oblasti způsobilé pro podporu představuje regionální problém, jímž se musí zabývat regionální investiční podpora.
Ein niedrigeres Qualifikationsniveau in einem Fördergebiet ist ein regionales Problem, dem durch eine regionale Investitionsbeihilfe zu begegnen ist.
Na žádost Komise rovněž potvrdilo, že investiční podpora nebyla realizována.
Deutschland hat außerdem auf Nachfrage der Kommission bestätigt, dass die Investitionsbeihilfen nicht geleistet worden sind.
Je povolena jak provozní, tak investiční podpora.
Es sind sowohl Betriebs- als auch Investitionsbeihilfen zulässig.
Byla-li schválena investiční podpora, cena za přívod proudu se snižuje.
Sofern eine Investitionsbeihilfe gewährt wurde, wird der Preis für die Einspeisung des Stroms gemindert.
Upozorňuje se, že investiční podpora nebo provozní podpora na výrobu biopaliv může být přípustná pouze pro udržitelná biopaliva.
Investitionsbeihilfen und Betriebsbeihilfen für die Erzeugung von Biokraftstoffen sind nur für nachhaltige Biokraftstoffe zulässig.
podpora odbytu
Absatzbeihilfe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podpora odbytu u másla určeného pro pekařské výrobky a zmrzlinu a k přímé spotřebě byla snížena v souladu se snížením intervenční ceny másla od roku 2004 a následně dosáhla nulové hodnoty před tím, než byla vzhledem k příznivé situaci na trhu pozastavena nabídková řízení.
Die Absatzbeihilfe für Butter zur Herstellung von Backwaren und Speiseeis und zum Direktverbrauch wurde entsprechend der Senkung des Interventionspreises für Butter ab 2004 reduziert und belief sich vor der Aussetzung der Ausschreibungen infolge der günstigen Marktentwicklung auf Null.
podpora prodeje
Absatzförderung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
celkové náklady na vstup (výzkum a vývoj, produkce, zavedení prodejních systémů, podpora prodeje, reklama, servis atd.) v rozsahu odpovídajícím významnému dobře fungujícímu soutěžiteli a uveďte podíl na trhu takového soutěžitele;
die Gesamtkosten des Markteintritts (FuE, Produktion, Errichtung von Vertriebssystemen, Absatzförderung, Werbung, Kundendienst usw.) gemessen an einem rentabel arbeitenden Wettbewerber unter Angabe von dessen Marktanteil;
podpora restrukturalizace
Umstrukturierungsbeihilfe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podpora restrukturalizace tímto splňuje kritéria obsažená v Pokynech a je slučitelná se společným trhem.
Die Umstrukturierungsbeihilfe erfüllt somit die Kriterien der Leitlinien und ist mit dem Gemeinsamen Markt zu vereinbaren.
Bod 7 vedoucích směrů restrukturalizace však stanoví, že nově založený podnik není volitelný k podpoře restrukturalizace, i když je jeho počáteční finanční situace nejistá.
Nach Ziffer 7 der Umstrukturierungsleitlinien kommen neu gegründete Unternehmen jedenfalls nicht für Umstrukturierungsbeihilfen in Betracht, und zwar auch dann nicht, wenn ihre anfängliche Finanzsituation prekär ist.
Zdůrazňují, že podpora restrukturalizace může být povolena, jen pokud je spojena s životaschopným restrukturalizačním plánem, zajišťujícícím dlouhodobý návrat k výnosnosti.
Es wird darauf hingewiesen, dass eine Umstrukturierungsbeihilfe nur genehmigt werden kann, wenn sie in Zusammenhang mit einem durchführbaren Umstrukturierungsplan gewährt wird, der langfristig die Rückkehr zur Rentabilität gewährleistet.
Německo nakonec podpůrně uvedlo, že i když by Komise prominutí pohledávek věřiteli z veřejného sektoru za společností Herlitz AG nebo společností Herlitz PBS AG považovala za podpory, tato opatření splňují předpoklady ke schválení jako podpora restrukturalizace podle čl. 87 odst. 3 písm. c) Smlouvy o ES a podle Pokynů.
Schließlich machte Deutschland hilfsweise geltend, dass selbst wenn die Kommission in den Verzichten auf öffentliche Forderungen an die Herlitz AG oder die Herlitz PBS AG Beihilfen sehen sollte, diese Maßnahmen die Voraussetzungen zur Genehmigung als Umstrukturierungsbeihilfen gemäß Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag und den Leitlinien erfüllen würden.
podpora trhu
Marktstützung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podpora trhu pro pěstitele cukrové řepy nebo cukrové třtiny a pěstitele čekanky používané pro výrobu cukru nebo inulinového sirupu“
Marktstützung für Erzeuger von Zuckerrüben, Zuckerrohr und Zichorien, die für die Erzeugung von Zucker oder Inulinsirup bestimmt sind“
podpora zaměstnanosti
Beschäftigungsbeihilfe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
podpora zaměstnanosti – list v části III.3,
Beschäftigungsbeihilfe — Fragebogen in Teil III.3,
Podpora zaměstnanosti poskytnutá před rokem 2004 byla prohlášena za podporu slučitelnou se společným trhem vzhledem k tomu, že její povolení bylo spojeno s jinými činiteli zmíněnými při přístupových jednáních.
Darüber hinaus wurde die vor 2004 gewährte Beschäftigungsbeihilfe als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen, da deren Bewilligung nicht im Zusammenhang mit anderen, in den Beitrittsverhandlungen angesprochenen Faktoren stand.
Částka nadměrné vyrovnávací platby nemůže zůstat podniku k dispozici s tím, že by se posoudila jako podpora slučitelná s Dohodou o EHP (např. jako podpora na ochranu životního prostředí, podpora zaměstnanosti či podpora malým a středním podnikům).
Eine überhöhte Ausgleichszahlung kann einem Unternehmen nicht mit der Begründung überlassen werden, dass es sich hierbei um eine Beihilfe handelt, die mit dem EWR-Abkommen vereinbar ist (z.B. Umweltbeihilfe, Beschäftigungsbeihilfe, Beihilfe an kleine und mittlere Unternehmen usw.).
podpora zemědělství
Agrarbeihilfe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Požadavek na hodnocení se nevztahuje na režimy podpory, jichž se týká doplňkový informační list o podpoře zemědělství.
Die Evaluierungspflicht gilt nicht für Beihilferegelungen, die unter den ergänzenden Fragebogen für Agrarbeihilfen fallen.
Zpráva poslance Desse se v souvislosti s podporou zemědělství ze strany Evropské unie vydává tímto směrem.
Der Bericht Deß geht in Verbindung mit den Agrarbeihilfen, die durch die Europäische Union gewährt werden, in diese Richtung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doma i zde v této sněmovně pan švédský ministerský předseda tvrdí, že by měla být omezena podpora zemědělství z rozpočtu EU a že by měl být zastaven pochod směrem k supranacionalismu.
Der schwedische Ministerpräsident erklärt zuhause und hier im Plenum, dass Agrarbeihilfen aus dem EU-Haushalt reduziert und gekürzt werden müssen und dass der Marsch in Richtung Supranationalismus gestoppt werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit podpora
1418 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podpora, kterou schválil úřad, je stávající podpora.
Beihilfen, die von der Überwachungsbehörde genehmigt wurden, sind bestehende Beihilfen.
regionální investiční podpora a podpora zaměstnanosti
regionale Investitions- und Beschäftigungsbeihilfen
- Und die Luftunterstützung?
Wir sind die Verstärkung.
Vaše podpora prudce vzroste.
Ihre Popularität wird massiv wachsen.
Ja, es wird gut aufgenommen.
- Letecká podpora je připravena.
- Luftunterstützung ist bereit.
- Hier ist meine Sicherung.
Davon: in Anspruch genommene
☐ podpora pro námořní dopravu
☐ Beihilfen für den Seeverkehr
Finanční podpora projektu BA609
Finanzieller Beitrag zum Projekt BA609
podpora na přemístění podniků.
Beihilfen für die Verlagerung von Unternehmen.
Ale přichází vzdušná podpora.
Luftunterstützung kommt für Nummer zwei.
Kardiohilfe und Ventilation beginnen.
Wo ist unsere Luftunterstützung?
podpora ve prospěch lesnictví.
Beihilfen für den Forstsektor.
Dokonce i podpora života.
Selbst die lebenserhaltenden Geräte.
Ta podpora je garantovaná.
Die Finanzierung wurde garantiert.
Lebenserhaltung bei 67 Prozent.
Tvoje podpora je riskantní.
Die anderen haben Sie unter großem Risiko unterstützt.
Was ist mir der Lebenserhaltung?
Neuhrazená podpora se nevyplatí a podpora vyplacená neoprávněně se vrátí.
Ausstehende Beihilfen werden nicht ausgezahlt und zu Unrecht gezahlte Beihilfen wiedereingezogen.
investiční podpora a podpora zaměstnanosti určená malým a středním podnikům
Investitions- und Beschäftigungsbeihilfen für KMU
Regionální investiční podpora a podpora zaměstnanosti [10] (článek 13)
Regionale Investitions- und Beschäftigungsbeihilfen [10] (Art. 13)
Celková poskytnutá státní podpora a plánovaná státní podpora
Gesamtbetrag der gewährten und geplanten staatlichen Beihilfen
Poskytnutá podpora měla být považována jako existující podpora.
Die gewährten Beihilfen hätten als bestehende Beihilfen betrachtet werden müssen.
Článek 13 Regionální investiční podpora a podpora zaměstnanosti
Artikel 13 Regionale Investitions- und Beschäftigungsbeihilfen
podpora výzkumných a vývojových projektů a podpora na studie proveditelnosti:
Beihilfen für Forschungs- und Entwicklungsvorhaben sowie Durchführbarkeitsstudien:
Zde je zpochybňována státní podpora.
Die staatlichen Beihilfen werden hier in Frage gestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Říkávali jsme tomu "kompletní podpora".
Wir haben seinerzeit von "Kopf und Herz" gesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podpora rozvoje venkova pomocí EAFRD
die Entwicklung des ländlichen Raums (ELER)
- zkvalitňování a podpora zdravotních informací
- Verbesserung der gesundheitsbezogenen Information und der Gesundheitsförderung
Podpora pracujících během průmyslových změn
Begleitung der Arbeitnehmer in Zeiten des industriellen Wandels
U určitých projektů existovala podpora.
Bestimmte Projekte werden unterstützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odvětvová podpora pro audiovizuální odvětví
Beihilfen für den audiovisuellen Sektor
Horko je skvělá podpora života.
Wärme ist der große Vater des Lebens
To nevypadá jako podpora života.
Sieht nicht aus, wie die Lebenserhaltung.
Podpora života je téměř pryč.
Die Lebenserhaltungssysteme funktionieren nicht.
Veškerá podpora života je vypnuta!
Alle Lebenserhaltungssysteme wurden stillgelegt!
Kde sakra je nějaká podpora?
Wo zum Teufel bleibt meine Verstärkung?
Technická podpora, mohu vám pomoci?
Technischer Support, kann ich Ihnen helfen?
podpora pro mladé inovativní podniky,
Beihilfen für junge innovative Unternehmen;
Tato podpora nepřekročí 23000 EUR.
Diese Finanzhilfe beträgt höchstens 23000 EUR.
Řízení, provoz, rozvoj a podpora
Verwaltung, Betrieb, Weiterentwicklung und Pflege
UVÍZLÉ NÁKLADY A STÁTNÍ PODPORA
VERLORENE KOSTEN UND STAATLICHE BEIHILFEN
Taková podpora proto není otevřená.
Solche Beihilfen sind daher nicht unbefristet.
Podpora na výzkum a vývoj
Beihilfen für Forschung und Entwicklung und Innovation
Podpora na pokrytí mimořádných nákladů
Beihilfen zur Deckung außergewöhnlicher Kosten
Podpora podle tohoto oddílu zahrnuje:
Die Beihilfen für diesen Schwerpunkt umfassen
Podpora vypočítaná podle investičních nákladů
Auf der Grundlage der Investitionskosten bemessene Beihilfen
Podpora vypočítaná podle mzdových nákladů
Auf der Grundlage der Lohnkosten bemessene Beihilfen
Z toho: čerpaná likvidní podpora
Davon: in Anspruch genommene Liquiditätsunterstützung
☐ Podpora na vysoce účinnou kogeneraci
☐ Beihilfen für hocheffiziente Kraft-Wärme-Kopplung
☐ Podpora na nakládání s odpady
☐ Beihilfen für die Abfallbewirtschaftung
☐ Podpora ve formě obchodovatelných povolenek
☐ Beihilfen im Rahmen von Regelungen über handelbare Umweltzertifikate
Podpora a prosazování lidských práv
Stärkung und Durchsetzung der Menschenrechte
Z toho: čerpaná podpora likvidity
Davon: in Anspruch genommene Liquiditätsunterstützung
Sociální služby a podpora zaměstnanců
Soziale und Unterstützungsleistungen für Bedienstete
Podpora oblastem s environmentálními omezeními
Benachteiligte Gebiete + Gebiete mit umweltspezifischen Einschränkungen
Letecká podpora je v háji.
Das war's mit der Luftunterstützung.
Bude to podpora nebo půjčka?
Sorgen wir für Entwicklungshilfe? Für Schuldenabbau?
Životní podpora na Arše upadá.
Die lebenserhaltenden Systeme auf der Arche brechen zusammen.
Podpora sociálního začleňování a soudržnosti
Einsatz für soziale Integration und Zusammenhalt
Ochrana zaměstnanosti a podpora poptávky
Sicherung der Arbeitsplätze und Steigerung der Nachfrage
Podpora mnohojazyčnosti a výuky jazyků
Änderung des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen
Das ist Solidarität für dich?
Nebyla poskytnuta žádná protiprávní podpora
Keine Gewährung von rechtswidrigen Beihilfen
Podpora na počáteční investici [37]
Beihilfen für Erstinvestitionen [37]
Podpora pokrývá tyto způsobilé náklady:
Die Beihilfen dienen zur Deckung der folgenden beihilfefähigen Kosten:
I. Podpora na reparcelaci pozemků
I Beihilfen für die Flurbereinigung
Podpora v odvětví živočišné výroby
L Beihilfen für den Tierhaltungssektor
Podpora na reklamu zemědělských produktů
R Beihilfen zur Werbung für landwirtschaftliche Erzeugnisse
Státní podpora ve prospěch WestLB
Staatliche Beihilfen für die WestLB
Jednotlivá podpora nezaložená na režimu
Nicht auf eine Regelung gestützte Einzelbeihilfe
Podpora poskytovaná ze státních prostředků
Aus staatlichen Mitteln gewährte Beihilfen
Regionální investiční a provozní podpora
Regionale Investitionsbeihilfen und regionale Betriebsbeihilfen
Podpora výzkumu, vývoje a inovací
Beihilfen für Forschung und Entwicklung und Innovation
Státní podpora je tudíž protiprávní.
Die staatlichen Beihilfen sind somit rechtswidrig.
podpora udělená podnikům v obtížích.
Beihilfen an Unternehmen in Schwierigkeiten.
Podpora soukromého skladování se poskytuje
Beihilfen für die private Lagerhaltung werden gewährt für
PODPORA PRO NÁMOŘNÍ DOPRAVU [1]
STAATLICHE BEIHILFEN IM SEEVERKEHR [1]
Informace pro lodivody (plavební podpora)
Informationen an Lotsen (navigational support)
Chmel – Podpora pro organizace producentů
Hopfen — Beihilfen für Erzeugerorganisationen
Státní podpora poskytnutá po přistoupení
Nach dem Beitritt gewährte staatliche Beihilfen
Podpora na inovační seskupení (146)
Beihilfen für Innovationskerne (146)
Podpora výzkumných a vývojových projektů
Beihilfen für Forschungs- und Entwicklungsvorhaben
dnes tato podpora činí 77 %.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Další podpora se navíc očekává:
Und es ist noch mehr zu erwarten:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podpora z charterového fondu (NOK)
Beihilfen aus dem Charterflugverkehrsfonds (NOK)
Provozní podpora je zpravidla zakázaná.
Betriebsbeihilfen sind normalerweise verboten.
Podpora na sanaci kontaminovaných lokalit
Beihilfen für die Sanierung schadstoffbelasteter Standorte
Podpora poskytnutá CELF v EUR
Beihilfen an die CELF (in EUR)
Investiční podpora je omezena na:
Die Investitionszuschüsse beschränken sich auf
Silniční podpora, mohu vám pomoci?
Pannendienst, wie kann ich Ihnen helfen?
Motory a podpora života selhaly.
Kein Antrieb und keine Lebenserhaltung.
Druhou klíčovou otázkou je státní podpora.
Ein zweites entscheidendes Thema sind Staatshilfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte