Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podporování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
podporování Förderung 186
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podporováníFörderung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podporování občanství by mělo mít za cíl posilování demokracie a politické a sociální integrace v Evropě.
Die Förderung einer aktiven Staatsbürgerschaft muss die Stärkung der Demokratie und der politischen und sozialen Integration in Europa zum Ziel haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Spoluviník při podporování prostituce.
Verschwörung zur Förderung von Prostitution.
   Korpustyp: Untertitel
· podporování výzkumných programů a případného zavedení nových technologií za úzké spolupráce s průmyslovým odvětvím a dalšími zainteresovanými stranami,
· Förderung von Forschungsprogrammen und eine mögliche Einführung neuer Technologien in enger Zusammenarbeit mit Industrie und anderen interessierten Parteien,
   Korpustyp: EU DCEP
Klíčovými aspekty jsou multidimenzionalita, kvalita a spolupráce se soukromým sektorem, spolu s podporováním výzkumu a vývoje.
Vielseitigkeit, Qualität und Kooperation mit der Privatwirtschaft und die Förderung von Forschung und Entwicklung sind notwendig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společný výbor bude proto mít možnost zlepšit spolupráci podporováním nových iniciativ.
Der Gemeinsame Ausschuss wird dadurch in die Lage versetzt, die Zusammenarbeit durch die Förderung neuer Initiativen zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Důraz strategie EU na podporování regionálního přístupu je i nadále zcela odůvodněný.
Die Schwerpunktsetzung auf die Förderung eines regionalen Ansatzes im Rahmen der EU-Strategie bleibt vollständig erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Předkládání zpráv za jednotlivé země souvisí s podporováním sociální odpovědnosti podniků ze strany nadnárodních společností.
Die nach Ländern gegliederte Rechnungslegung ist eng verbunden mit der Förderung der Wahrnehmung sozialer Verantwortung durch die multinationalen Unternehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Důležitou oblastí tak v budoucnosti bude rovněž vzdělávání inženýrů a podporování spolupráce průmyslu s výzkumnými zařízeními.
Ein wichtiges Feld wird somit auch künftig die Ausbildung von Ingenieuren sowie die Förderung von Kooperationen zwischen der Industrie und Forschungseinrichtungen bilden.
   Korpustyp: EU DCEP
Politickou a hospodářskou pozici Evropské unie lze posílit podporováním unijní identity a kulturní hodnoty.
Die politische und wirtschaftliche Position der Europäischen Union kann durch die Förderung ihrer Identität und ihrer kulturellen Werte gestärkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto hlediska je nutné brát starší osoby za základní cílovou skupinu, pokud jde o podporování duševní pohody.
Deswegen müssen ältere Menschen als Basiszielgruppe zur Förderung des psychischen Wohlbefindens betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "podporování"

179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Health o podporování zlozvyků.
Health, über Co-Abhängigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé musíme pokračovat v podporování regionální spolupráce.
Erstens müssen wir die regionale Zusammenarbeit weiter vorantreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za prvé, navrhujeme podporování ekologického rozšiřování kapacity.
Dazu schlagen wir erstens eine umweltfreundliche Kapazitätserweiterung vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Praní peněz, pomáhání a podporování terorismu,
Geldwäsche, Beihilfe und Begünstigung,
   Korpustyp: Untertitel
Můj program nezahrnuje pomáhání a podporování vrahů.
Mein Programm unterstützt keine Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
Já to spíš beru jako sexuální podporování.
Ich denke, es ist sexuelle Ermutigung.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsme se naučili o slepém podporování manžela?
Was haben wir über "Blind-deinem-Ehemann-vertrauen" gelernt?
   Korpustyp: Untertitel
To by byl ten správný přístup, nikoli podporování stále větší izolace a neustálé posilování pevnosti Evropa.
Das wäre der richtige Ansatz und nicht immer weitere Abschottung und immer weiteres Aufbauen dieser Festung Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Podporování vstupu mladých lidí do zemědělského odvětví je nezbytné pro zajištění budoucnosti zemědělství.
schriftlich. - (EN) Es ist für die Zukunft des Agrarsektors von entscheidender Bedeutung, junge Menschen zum Eintritt in die Landwirtschaft zu ermutigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že dnešní rozprava zahájí podporování stálé evropské politiky v oblasti sportu.
Ich denke, dass die heutige Aussprache den Auftakt für die Umsetzung einer kohärenten europäischen Politik auf dem Gebiet des Sports darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporování kultury může vést ke vzájemnému porozumění, mírové spolupráci a stabilitě a také k ekonomickému prospěchu.
Kultur für alle interessant zu machen, kann zu gegenseitigem Verständnis, friedlicher Zusammenarbeit und Stabilität sowie zu wirtschaftlichen Vorteilen führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řešením není ani podporování moldavských elit, aby opouštěly zemi jako držitelé zahraničních pasů.
Die Lösung besteht auch nicht darin, die Moldawien-Eliten zu ermutigen, als Inhaber ausländischer Pässe das Land zu verlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhý krok, zdaleka ne tak urgentní, ale přesto užitečný, je změna naší politiky podporování biopaliv.
Unsere sehr stark auf Fleisch basierende Ernährung belastet das Nahrungsmittelsystem entsprechend.
   Korpustyp: EU DCEP
11. vyzdvihuje klíčovou úlohu odvětví dopravy při snižování spotřeby energie a podporování energetické účinnosti;
11. unterstreicht die Schlüsselrolle des Verkehrssektor bei der Senkung des Energieverbrauchs und der Steigerung der Energieeffizienz;
   Korpustyp: EU DCEP
Proto není jakýkoliv důvod k podporování dalšího odporu, paniky a strachu!
Somit besteht gar kein Grund, hier weiter Stimmung, Panik und Angst zu betreiben!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společně se členskými státy bude agentura pokračovat v podporování kultury hlášení v oblasti farmakovigilance.
Gemeinsam mit den Mitgliedstaaten wird sich die Agentur weiterhin darum bemühen, zum Entstehen einer Meldekultur in Pharmakovigilanzfragen beizutragen.
   Korpustyp: Fachtext
podporování rozvoje analýzy potřeb a zabezpečování jakosti v rámci dalšího vzdělávání;
der Weiterentwicklung der Bedarfsanalyse und der Qualitätssicherung in der Erwachsenenbildung;
   Korpustyp: EU
podporování využívání obnovitelných zdrojů a látek, které jsou méně nebezpečné pro životní prostředí,
bevorzugter Einsatz erneuerbarer Energiequellen und von Stoffen, die weniger umweltschädlich sind.
   Korpustyp: EU
Podporování biopaliv by mělo motivovat k větší produktivitě zemědělství a k využívání znehodnocené půdy.
Biokraftstoffe sollten so gefördert werden, dass Anreize für eine Steigerung der landwirtschaftlichen Produktivität und für die Nutzung degradierter Flächen bestehen.
   Korpustyp: EU
prohlubování vzájemného porozumění a podporování výměn informací o kulturní a audiovizuální problematice prostřednictvím dialogu.
die Entwicklung eines gemeinsamen Verständnisses von kulturellen und audiovisuellen Fragen und die Verbesserung des diesbezüglichen Informationsaustauschs im Rahmen eines Dialogs.
   Korpustyp: EU
Naše organizace má hrdou tradici podporování jak lidských práv, tak kulturní rozmanitosti.
Diese Organisation hat eine stolze Tradition der Achtung für die Menschenrechte und kulturelle Vielfalt.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně bychom se neměli spoléhat na jediný předsednický stát - v tomto případě na Slovinsko - v podporování univerzity.
Wir sollten uns sicherlich nicht auf einen einzigen Präsidentschaftsstaat - in diesem Fall Slowenien - verlassen, um die Zukunft der Universität zu gestalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předsednictví se musí vyvarovat podporování nerealistických snů a neopodstatněných obav, a to včetně sousedních a kandidátských zemí.
Die Präsidentschaft muss es vermeiden, zugleich unrealistische Träume und unvernünftige Ängste zu nähren, einschließlich in den Nachbarländern und den Kandidatenländern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme mnoho společných zájmů v oblasti podporování bezpečnosti a řešení takových hrozeb jako je například terorismus a pašování drog.
Wir haben viele gemeinsame Interessen, die Sicherheit zu verbessern und das Problem Bedrohung durch Terrorismus und Drogenschmuggel in Angriff zu nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o mzdy, pracovní podmínky a sociální zabezpečení, stále dochází k podporování konkurence, která uplatňuje levnější nabídku.
Dem Unterbietungswettbewerb bei Löhnen, Arbeitsbedingungen und sozialer Sicherheit wird damit noch Vorschub geleistet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hádám, že napomáhání a podporování terorismu, ale znovu, máme čínskou zeď, takže se jen domnívám, tak prosím posaďte se.
Meine Vermutung ist die Anstiftung zum Terrorismus, aber auch hier haben wir eine chinesische Mauer, also kann ich nur raten, aber bitte nehmen Sie Platz.
   Korpustyp: Untertitel
podpory celkového provádění revidovaného plánu prostřednictvím podporování a prosazování struktur zavedených konžskými orgány za účelem řízení provádění revidovaného plánu,
bei der gesamten Umsetzung des überarbeiteten Plans Hilfestellung leistet, indem sie die Strukturen, die von der kongolesischen Regierung zur Umsetzung des überarbeiteten Plans eigens zu diesem Zweck eingerichtet wurden, unterstützt;
   Korpustyp: EU
Každý ve městě a světě sportu zná v této zemi mou reputaci v podporování zábavy a extravagance v této zemi.
Ich bin in dieser Stadt und in der Welt des Sports dafür bekannt, dass ich die aufregendsten Events im ganzen Land fördere.
   Korpustyp: Untertitel
Na rozvoji a podporování opravdové kultury celoživotního učení od nejútlejšího věku by se měly podílet všechny dotčené subjekty.
Alle Beteiligten sollten dafür mobilisiert werden, bei den Menschen schon in jungen Jahren eine Kultur des lebenslangen Lernens zu verankern.
   Korpustyp: EU
Myslím si, že smyslem této zprávy je podpořit členské státy, aby uznaly hodnotu dobrovolnické práce v podporování sociální a hospodářské soudržnosti.
Das Hauptanliegen dieses Berichts besteht meiner Meinung nach darin, die Mitgliedstaaten zu ermutigen, den Wert der Freiwilligentätigkeit für die Stärkung des sozialen und wirtschaftlichen Zusammenhalts anzuerkennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já jsem velkým příznivcem tohoto programu a rád bych vás, paní komisařko, naléhavě požádal, abyste usilovala o zajištění veškerých prostředků, které pro podporování tohoto programu potřebujete.
Ich bin ein entschlossener Befürworter dieses Programms und würde Sie, Frau Kommissarin, auffordern, sich nach Kräften um die Mittel zu bemühen, die Sie für dessen Weiterführung brauchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhou záležitostí je vytvoření vhodných podmínek pro bankové operace a podporování bank, aby poskytovaly úvěry s vysokou mírou rizika, protože inovace v sebe riziko zahrnuje.
Der zweite Punkt ist die Schaffung geeigneter Bedingungen für Bankoperationen und die Ermutigung der Banken, Darlehen auszureichen, die mit hohen Risiken verbunden sind, denn Innovation bedeutet stets Risiko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto kompromisy by totiž měly umožnit podporování podmínek pro lepší řízení přidělování přístupových kapacit a správu velkých evropských železničních koridorů pro nákladní dopravu.
Diese Kompromisse sollten Bedingungen zulassen, die bei der Zuweisung von Fahrwegkapazitäten und der Verwaltung der wichtigsten innereuropäischen Güterverkehrskorridore eine bessere Leitung ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by znamenalo poskytnout naší zemi alespoň po dobu finančního podporování stejné zacházení jako Litvě a Slovensku, které se také zavázaly k předčasné demontáži své jaderné kapacity.
Das würde bedeuten, dass unserem Land, jedenfalls für die Zeiträume der Finanzhilfen, dieselbe Behandlung wie Litauen und die Slowakei zuteil werden würde, die ebenfalls zugesichert haben, ihre Kernkraftleistung frühzeitig abzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečně věříte, že účast voličů se zvýší, když i nadále budete pouze tvrdit, jak úžasně funguje současná politika, a že proto musíme jednoduše pokračovat v podporování existujících koncepcí?
Glauben Sie wirklich, die Wahlbeteiligung wird steigen, wenn Sie immer nur erklären, wie wunderbar die bisherige Politik funktioniert, und dass man also die vorhandenen Konzepte einfach weiterverfolgen muss?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Plánu pro dosažení rovného postavení žen a mužů se Evropská komise zavázala k podporování úsilí, které členské státy vyvíjejí v této oblasti.
Beim Plan für die Gleichstellung der Geschlechter unterstützt die Europäische Kommission die von den Mitgliedstaaten in diesem Bereich unternommenen Bemühungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž jsem už při mnoha příležitostech upozorňoval tuto sněmovnu např. na nebezpečí podporování investic třetích zemích do Afriky s cílem zajistit si vlastní potraviny.
Des Weiteren habe ich die Abgeordneten des Parlaments bereits mehrmals auf die Gefahren aufmerksam gemacht, die die Ermutigung von Drittländern birgt, große Investitionen in Afrika zu tätigen, damit sie beispielswiese ihre eigene Ernährungssicherheit gewährleisten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EIB bude hrát velmi důležitou roli při provádění strategie Evropa 2020 v podporování investic do infrastruktury, zelených technologií, inovace a malých a středně velkých podniků.
Die EIB wird bei der Umsetzung der Strategie Europa 2020 eine wichtige Rolle spielen, indem sie die Investitionen in die Infrastruktur, grüne Technologien, Innovationen und KMU fördert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporování cíle programů Marco Polo: specifický výzkum technických možností posunu k ekologičtějším způsobům dopravy a vyhýbání se dopravě a jeho přínos pro zdraví a životní prostředí.
Untermauerung der Zielsetzungen des Marco-Polo-Programms: spezielle Untersuchungen über die technischen Möglichkeiten und den Nutzen für Gesundheit und Umwelt einer Verlagerung der Verkehrsströme auf umweltfreundlichere Verkehrsmittel und der undifferenzierten Verkehrsvermeidung.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro energetické odvětví jsou životně důležité především malé a střední podniky, neboť mají hlavní úlohu v energetickém řetězci a jsou klíčem k podporování inovativnosti.
Vor allem KMU bilden das Rückgrat des Energiesektors; sie spielen eine entscheidende Rolle in der Energieversorgungskette und ihnen wird bei der Innovationsförderung eine Schlüsselfunktion zukommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podporování cíle programů Marco Polo: specifický výzkum technických možností posunu k ekologičtějším způsobům dopravy a vyhýbání se dopravě a jeho přínos pro zdraví a životní prostředí.
- Untermauerung der Zielsetzungen der Marco-Polo-Programme: spezielle Untersuchungen über die technischen Möglichkeiten und den Nutzen für Gesundheit und Umwelt einer Verlagerung der Verkehrsströme auf umweltfreundlichere Verkehrsmittel und der undifferenzierten Verkehrsvermeidung.
   Korpustyp: EU DCEP
Je pokrytecké zapojovat se do propagandy podporující potraty pod záminkou podporování zdraví matek a vyčleňovat finanční zdroje na potraty namísto věnování takovýchto prostředků na zkvalitnění zdraví matek.
Es ist heuchlerisch, das Engagement für Abtreibungen mit der Sorge um die Gesundheit der Frauen zu rechtfertigen und Finanzmittel für Abtreibungen zu verwenden, statt sie in die Gesundheitsförderung der Frauen zu investieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych zdůraznit hlavní úlohu rodičů - nikoliv státu - jako zástupců dítěte, a tudíž i důležitost podporování rodin při zajišťování jejich povinností.
Ich möchte auf das Primat der Eltern - und nicht des Staates - als Vormund von Kindern verweisen und deshalb betonen, dass Familien bei der Erfüllung ihrer Aufgaben unterstützt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak můžeme být například spokojení s nápadem, že podporování legálního přistěhovalectví, především prostřednictvím modré karty, která by v podstatě byla evropským pracovním povolením, sníží úroveň nelegálního přistěhovalectví?
Wie kann man z. B. nur die Idee vertreten, die legale Zuwanderung mit Hilfe insbesondere der "europäischen Blue Card", einer echten europäischen Arbeitserlaubnis für Zuwanderer, stoppen zu wollen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Podporování cílů programů „Marco Polo“: specifický výzkum technických možností a prospěšnosti přechodu dopravy na ekologičtější dopravní prostředky a celkového zamezování dopravy pro zdraví a životní prostředí.
- Untermauerung der Zielsetzungen der Marco Polo-Programme: spezielle Untersuchungen über die technischen Möglichkeiten und den Nutzen für Gesundheit und Umwelt einer Verlagerung der Verkehrsströme auf umweltfreundlichere Verkehrsmittel und der undifferenzierten Verkehrsvermeidung.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že EU a Indie sdílejí základní zásady demokracie a jsou důležitými partnery při podporování demokratických hodnot na celém světě,
in der Erwägung, dass die EU und Indien grundlegende Prinzipien der Demokratie teilen und wichtige Partner bei der Verteidigung demokratischer Werte in der ganzen Welt sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Údaj 2: počet rybářů/majitelů rybářských plavidel, kteří získali prémie na podporování organizace řetězce produkce, zpracování a uvádění produktů rybolovu na trh
Angabe 2: Anzahl Fischer/Eigner (m/w) von Fischereifahrzeugen, die Prämien erhalten haben, um die Organisation der Kette Produktion-Verarbeitung-Vermarktung von Fischereierzeugnissen zu verbessern
   Korpustyp: EU
Jak bylo výše uvedeno, v případě, že by nedošlo k prodeji ŘL, Řecko by pokračovalo v podporování vojenských aktivit podle článku 296 Smlouvy o ES.
Wie zuvor erwähnt, wäre HSY nicht verkauft worden, hätte Griechenland weiterhin den Verteidigungsbereich gemäß Artikel 296 des EG-Vertrags gestützt.
   Korpustyp: EU
Prezident Mušaraf musí kromě toho řešit skepsi uvnitř jeho vlastní armády, která má z podporování a podněcování nepřátelství vůči Indii velký prospěch.
Zugleich muss Präsident Musharraf auch mit Skeptikern innerhalb seines eigenen Militärs fertig werden, die von der Aufrechterhaltung der Feindschaft zu Indien profitieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto je podporování mýtu, který spočívá v tom, že ve světě, ve kterém miliony mladých Číňanů a Indů také sní o tom, že budou mít automobil, my naznačujeme, že můžete nadále konstruovat obrovské limuzíny a pohánět je agropalivy.
Damit geben wir dem Gerücht neue Nahrung, dass es in einer Welt, in der Millionen junger Chinesen und Inder ebenfalls davon träumen, ein Auto zu besitzen, möglich ist, weiterhin große Limousinen zu bauen und sie mit Agrarkraftstoffen zu betreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyzýváme proto každého, kdo nechce kráčet po cestě anti-Evropanů, kteří sedí v tomto Parlamentu, každého, kdo chce jít po cestě podporování Evropy a její konsolidace, aby bojoval za tuto Smlouvu.
Deshalb ist jeder aufgerufen, der nicht den Weg der Anti-Europäer gehen will, die hier in diesem Hause sitzen, jeder, der den Weg gehen will, Europa und seine Vertiefung voranzutreiben, für diesen Vertrag zu kämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úřadující předsednictví Rady je samozřejmě zastáncem spolupráce a podporování spolupráce a zároveň dodržování práva na bezpečnost každé země a každého občana, což je tedy další zásada, kterou je třeba zohlednit.
Es versteht sich von selbst, dass der amtierende Ratspräsident sich ausdrücklich für eine Zusammenarbeit ausspricht und unter Achtung des Rechts eines jeden Landes und eines jeden Bürgers auf Sicherheit hierzu ermuntert, was von daher einen weiteren Grundsatz darstellt, den es zu berücksichtigen gilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budoucností jsou společnosti, které chápou, že musí investovat do vysoké kvalifikace obyvatelstva prostřednictvím podporování společnosti v rámci její interakce s průmyslovými odvětvími a společnostmi, s cílem rozvíjet vysoce kvalitní a vysoce inovační odpovědi na dynamické a náročné potřeby trhu.
Zukunftsträchtig sind jene Firmen, die begreifen, dass sie in die Qualifizierung der Bevölkerung investieren müssen, indem die Gesellschaft die Möglichkeit erhält, im Zusammenwirken mit der Industrie und den Unternehmen qualitativ hochwertige und hochinnovative Antworten auf die dynamischen Anforderungen des Marktes zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zdůrazňuje význam rozvíjení a podporování mimoškolních aktivit; domnívá se, že přístup ke všem mimoškolním aktivitám – ať sportovním, kulturním nebo volnočasovým – může snížit míru záškoláctví a předčasného ukončení školní docházky a je velmi důležitý pro rozvoj dětí;
betont, wie wichtig es ist, dass Aktivitäten außerhalb des Bildungssystems ausgebaut und gefördert werden; ist der Auffassung, dass der Zugang aller zu außerschulischen Tätigkeiten in den Bereichen Sport, Kultur oder ganz allgemein Freizeit die Häufigkeit des unentschuldigten Fernbleibens vom Unterricht und die Schulabbrecherquote reduzieren kann und für die Entwicklung der Kinder besonders wichtig ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně základním předpokladem pro to je jednání s Hamásem, aby ti, kteří jsou proti palestinským lidem, jenž chtějí s Hamásem jednat, byli podporování a nebyli nuceni k obraně vládou v Jeruzalémě, která zná pouze politiky přetrvávající dohody.
Die Grundvoraussetzung dafür ist aber, dass man mit der Hamas redet, dass diejenigen, die im palästinensischen Volk mit der Hamas reden wollen, unterstützt werden und dass sie nicht durch eine Regierung in Jerusalem, die nur eine Politik der Fortsetzung der Siedlungen kennt, in die Defensive gedrängt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych upozornit, že je zapotřebí, aby EU zintenzivnila dialog s organizacemi občanské společnosti v těchto zemích, a nutnost podporování volného obchodu a upevňování stability, povzbuzování sdílení zkušeností a mobility mezi členskými státy a těmito zeměmi a prosazování mnohostranného dialogu.
Ich möchte auf die Notwendigkeit hinweisen, dass die EU ihren Dialog mit Organisationen der Bürgergesellschaft in diesen Ländern intensiviert und damit freien Handel und Stabilität fördert, den Austausch von Erfahrungen und die Mobilität zwischen den Mitgliedstaaten und diesen Ländern unterstützt sowie den multilateralen Dialog fördert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto je oblast, ve které může pomoci škola 21. století - pro takovou školu by byla charakteristická příznivá společenská atmosféra, používání různých pedagogických metod, otevřenost a pružnost a také podporování postupů celoživotního učení.
Und genau an diesem Punkt könnte die Schule des 21. Jahrhunderts von Vorteil sein. In solch einer Schule herrscht ein günstiges soziales Klima, es kommen unterschiedliche pädagogische Methoden zum Einsatz, man spürt ein Gefühl der Offenheit und Flexibilität und es wird die Praxis des lebenslangen Lernens gefördert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že pevně věřím, že úkolem Účetního dvora je přispívat k podporování demokratických hodnot Evropské unie, bylo by pro mě těžké být součástí něčeho, co by mohlo vliv Účetního dvora oslabit.
Da ich der festen Überzeugung bin, dass es die Rolle des Rechnungshofs ist, die demokratischen Werte der Europäischen Union zu verteidigen, kann ich mir nur schwer vorstellen, an etwas beteiligt zu sein, dass die Autorität des Rechnungshofs schwächen könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Konečně bude vývoj skutečně evropské sociálně-ekonomické znalostní základny pro tyto klíčové výzvy podstatným přínosem při podporování společného porozumění v celé Evropské unii, a co je nejdůležitější, ze strany evropských občanů.
Schließlich wird die Entwicklung einer echten europäischen sozioökonomischen Wissensgrundlage zu diesen entscheidenden Herausforderungen einen wesentlichen Beitrag dazu leisten, dass ihr gemeinsames Verständnis in der Europäischen Union und, was am wichtigsten ist, seitens der europäischen Bürger, gefördert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že je důležité zaručit rovnost přístupu ke zdrojům, k právům a k moci, což znamená nutnost sociálních a kulturních změn, vyloučení stereotypů a podporování rovného postavení,
in der Erwägung, dass es von größter Wichtigkeit ist, einen gleichberechtigten Zugang zu den Ressourcen, den Rechten und der Macht zu gewährleisten, was voraussetzt, dass strukturelle und kulturelle Veränderungen stattfinden, Stereotypen abgebaut werden und die Gleichstellung gefördert wird,
   Korpustyp: EU DCEP
13. znovu připomíná ústřední úlohu dobrovolnictví a aktivního občanství jako nástroje sociální soudržnosti a v boji proti hospodářským, sociálním a environmentálním nerovnostem, tím že jsou občané podporování k zapojení do veřejného života prostřednictvím sportu, kultury, umění, sociálních a politických aktivit;
13. betont die entscheidende Rolle von Freiwilligenarbeit und aktiver Bürgerbeteiligung als Instrumente für den Zusammenhalt und die Bekämpfung wirtschaftlicher, sozialer und umweltbezogener Ungleichheiten, indem die Bürger ermutigt werden, sich durch Sport, Kultur, Kunst sowie soziales und politisches Engagement am öffentlichen Leben zu beteiligen;
   Korpustyp: EU DCEP
35. připomíná významnou úlohu dnešních sdělovacích prostředků, pokud jde o podporování odpovědnosti rodičů a omezování vysílacích časů reklamy propagující videohry pro dospělé na dobu, kdy je televize méně sledována dětmi;
35. verweist darauf, wie wichtig es ist, dass die Medien das Verantwortungsbewusstsein der Eltern erhöhen und die Ausstrahlung von Werbung für Erwachsenen-Videospiele auf Fernsehzeiten beschränken, in denen weniger Kinder zuschauen;
   Korpustyp: EU DCEP
O. vzhledem k tomu, že je důležité zaručit rovnost přístupu ke zdrojům, k právům a k moci, což znamená nutnost sociálních a kulturních změn, vyloučení stereotypů a podporování rovného postavení,
O. in der Erwägung, dass es von größter Wichtigkeit ist, einen gleichberechtigten Zugang zu den Ressourcen, den Rechten und der Macht zu gewährleisten, was voraussetzt, dass strukturelle und kulturelle Veränderungen stattfinden, Stereotypen abgebaut werden und die Gleichstellung gefördert wird,
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi, aby hledala možnosti podporování uplatňování satelitních účtů v oblasti cestovního ruchu členskými státy, jelikož takové nástroje umožní přesné srovnání cestovního ruchu s jinými hospodářskými odvětvími a mohou přispět k lepšímu pochopení skutečné velikosti a hodnoty odvětví cestovního ruchu;
fordert die Kommission auf, nach Möglichkeiten zu suchen, wie Tourismus-Satellitenkonten (TSA) in den Mitgliedstaaten gefördert werden können, da solche Instrumente es ermöglichen, den Fremdenverkehr exakt mit anderen Branchen der Wirtschaft zu vergleichen, und zu einem besseren Verständnis des wahren Umfangs und des wahren Werts des Fremdenverkehrs beitragen können;
   Korpustyp: EU DCEP
Naše zpráva tudíž stojí na dvou hlavních předpokladech: 1) na přímé účasti dětí na rozhodnutích, která se jich přímo týkají; 2) na mainstreamingu, což znamená začlenění a podporování práv dítěte v rámci celé politiky Evropské Unie.
Deshalb liegen dem Bericht zwei entscheidende Voraussetzungen zugrunde: 1) die aktive Beteiligung von Kindern an allen Entscheidungen, die sie betreffen; 2) das so genannte Mainstreaming, d. h. die Kinderrechte in alle Politikbereiche der Union zu integrieren und sie in all diesen Bereichen zu vertreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má být rovněž brán ohled na ostatní hlediska, jako je podporování veřejného a soukromého financování a přímé a nepřímé sociálně ekonomické účinky projektů, zejména co se týká zaměstnanosti, a důsledky pro životní prostředí.
Berücksichtigt werden sollten auch andere Aspekte, wie Impulse für die öffentliche und private Finanzierung, direkte oder indirekte sozioökonomische Auswirkungen der Vorhaben, insbesondere auf die Beschäftigung, sowie die Folgen für die Umwelt.
   Korpustyp: EU
Komise by ve vhodných případech měla spolupracovat s ESVČ, a to s ohledem na její roli v podporování vysokého představitele Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku, kterou plní ve vztahu k operačnímu řízení střediska SATCEN.
Die Kommission sollte, soweit angebracht, mit dem EAD zusammenarbeiten, da dieser den Hohen Vertreter der Union für Außen- und Sicherheitspolitik bei der operativen Leitung des SATCEN unterstützt.
   Korpustyp: EU
V čl. 177 druhém pododstavci Smlouvy o fungování Evropské unie se stanoví, že se zřizuje Fond soudržnosti pro podporování projektů ve sféře životního prostředí a transevropských sítí v oblasti dopravní infrastruktury.
Gemäß Artikel 177 Absatz 2 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union trägt der zu errichtende Kohäsionsfonds zu Vorhaben in den Bereichen Umwelt und transeuropäische Netze auf dem Gebiet der Verkehrsinfrastruktur bei.
   Korpustyp: EU
Namísto toho, aby jednalo jen několik vedoucích představitelů společně či odděleně, se vedoucí úlohy při podporování těchto reforem musí ujmout Evropa; musí nalézt pro Blízký východ nový model, který se vyvaruje radikalismu, bude respektovat lidská práva a bude v něm panovat bezpečí, demokracie, důstojnost a tolerance.
Europa muss allerdings in seiner Gesamtheit eine führende Rolle bei der Durchsetzung dieser Reformen einnehmen und ein neues Paradigma für den Nahen Osten finden, um Radikalismus zu umgehen und Menschenrechte sowie Sicherheit, Demokratie, Würde und Toleranz zu achten, anstatt nur einige führende Persönlichkeiten zu haben, die gemeinsam oder isoliert handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podniknu kroky k dalšímu podporování práce finančního fóra pro malé a střední podniky, co se týče přístupu k úvěru, a také určím všechny dostupné iniciativy, včetně přeshraničního rizikového kapitálu a pokusu odstranit překážky mezi Evropskou investiční bankou a domácími úvěrovými institucemi, protože právě ony nakonec přidělují finanční prostředky
Ferner werde ich alle verfügbaren Initiativen ausfindig machen. Darunter fallen zum Beispiel grenzüberschreitende Risikokapitalinvestitionen und Versuche zur Beseitigung der Schwierigkeiten zwischen der Europäischen Investitionsbank und den inländischen Kreditinstituten, die im Endeffekt die Finanzierung bewilligen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
22. uznává významnou úlohu, již může hrát systém GSP+ zavedený EU v rámci podporování řádné správy a udržitelného rozvoje v rozvojových zemích, a vybízí Komisi, aby zajistila, aby byl tento nástroj účinný a úmluvy MOP a OSN byly řádně uplatňovány v místní praxi;
22. anerkennt die wichtige Rolle, die das ASP+-System der EU bei der Ermutigung zur verantwortungsvollen Staatsführung und nachhaltigen Entwicklung innerhalb der Entwicklungsländer spielen kann, und ermutigt die Kommission, dafür Sorge zu tragen, dass dieses Instrument wirksam wird und dass die Übereinkommen der IAO und der UNO vor Ort ordnungsgemäß umgesetzt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
žádá o novou rezoluci, která by předvídala funkci zvláštního zpravodaje generálního tajemníka, jehož úkolem by bylo sledování situace, zajišťování co největší transparentnosti v systému trestu smrti a podporování vnitřního procesu směřujícího k provedení rezoluce Organizace spojených národů o moratoriu týkajícím se poprav;
fordert, in der neuen Resolution das Amt eines Sondergesandten des Generalsekretärs mit der Aufgabe vorzusehen, die Situation zu überwachen, ein Höchstmaß an Transparenz in das System der Todesstrafe zu bringen und einen internen Prozess zu begünstigen, der auf die Durchführung der Resolution der Vereinten Nationen über das Moratorium für die Vollstreckung von Todesstrafen ausgerichtet ist
   Korpustyp: EU DCEP
Vedou se spory o politickou účinnost sankcí i jejich sekundární negativní účinky (utrpení obyvatel v důsledku nepřiměřených sankcí, jako je embargo proti Iráku, podporování zločinných sítí, černé trhy s určitými produkty (Barma) a ohrožení lidských práv v důsledku postupů zapisování na černé listiny).
Die politische Wirksamkeit von Sanktionen, ihre negativen Nebenwirkungen sind heutzutage umstritten (das Leiden der Bevölkerung infolge zu umfassender Sanktionen, die einem Embargo entsprechen (Irak), die Begünstigung von kriminellen Netzwerken, Schwarzmärkte für bestimmte Produkte (Burma), die Gefahr von Menschenrechtsverletzungen bei der Praxis des „Blacklisting“).
   Korpustyp: EU DCEP
Při určování produktů a oblastí způsobilých pro náhrady je vhodné vzít v úvahu na jednu stranu skutečnost, že postavení určitých produktů Společenství na trhu neopodstatňuje podporování jejich vývozu, a na druhou stranu to, že zeměpisná blízkost některých oblastí by mohla usnadnit odklon obchodu a zneužití.
Bei der Bestimmung der Produkte und Bestimmungsorte, die für Rückerstattungen geeignet sind, ist es angebracht zu berücksichtigen, daß einerseits die Wettbewerbslage bestimmter Produkte der Gemeinschaft nicht rechtfertigt, ihre Ausfuhr anzuregen und andererseits, daß die geographische Nähe bestimmter Gebiete riskiert, Abweichungen von Handel und Mißbrauch zu erleichtern.
   Korpustyp: EU
Při určování produktů a oblastí způsobilých pro náhrady je vhodné vzít v úvahu na jednu stranu skutečnost, že postavení určitých produktů Společenství na trhu neopodstatňuje podporování jejich vývozu, a na druhou stranu to, že zeměpisná blízkost některých oblastí by mohla usnadnit odklon obchodu a zneužití.
Bei der Bestimmung der Produkte und Bestimmungsorte, die für Rückerstattungen geeignet sind, ist es angebracht zu berücksichtigen, dass einerseits die Wettbewerbslage bestimmter Produkte der Gemeinschaft nicht rechtfertigt, ihre Ausfuhr anzuregen und andererseits, dass die geographische Nähe bestimmter Gebiete riskiert, Abweichungen von Handel und Missbrauch zu erleichtern.
   Korpustyp: EU
58. vyzývá Komisi, aby prověřila, do jaké míry lze rozšířit roli skupin producentů či odvětvových sdružení v předcházení rizik a podporování kvality na všechna odvětví produkce; vyzývá k tomu, aby opatření tohoto druhu zohlednila především produkty zahrnuté do systémů označení kvality;
58. fordert die Kommission auf, zu prüfen, inwieweit die Rolle, die Erzeugergemeinschaften, Branchenvereinigungen und -verbände bei der Risikovorsorge und der Qualitätsförderung spielen, auf alle Produktionssparten ausgeweitet werden kann; fordert, dass im Rahmen der in diesen Bereichen durchgeführten Maßnahmen insbesondere Produkte mit Gütezeichen berücksichtigt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá k důkladné reformě společných politik zemědělství a rybolovu, zajištění zabezpečování potravin a suverenity každé země, propagování veřejných projektů a podporování mikropodniků, malých a středních podniků, družstev a regionálních městských úřadů, k zaměření fondů Společenství na tyto otázky a k napravení regionálních nesouměrností;
fordert eine tiefgreifende Reform der gemeinsamen Agrar- und Fischereipolitik, in deren Zuge die Ernährungssicherheit und -souveränität jedes Mitgliedstaats gewährleistet, öffentliche Projekte gefördert und sehr kleine, kleine und mittlere Unternehmen, Genossenschaften und die lokalen Behörden unterstützt werden sollten, wobei die gemeinschaftlichen Mittel auf diese Bereiche zu konzentrieren und regionale Ungleichgewichte auszugleichen sind;
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi, aby prověřila, do jaké míry lze rozšířit roli skupin producentů či odvětvových nebo „meziprofesních“ sdružení v předcházení rizik a podporování kvality na všechna odvětví produkce; vyzývá k tomu, aby opatření tohoto druhu zohlednila především produkty zahrnuté do systémů označení kvality;
fordert die Kommission auf, zu prüfen, inwieweit die Rolle, die Erzeugergemeinschaften, Branchenvereinigungen und -verbände sowie „Fachverbände“ bei der Risikovorsorge und der Qualitätsförderung spielen, auf alle Produktionssparten ausgeweitet werden kann; fordert, dass im Rahmen der in diesen Bereichen durchgeführten Maßnahmen insbesondere Produkte mit Gütezeichen berücksichtigt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
6. naléhavě žádá, aby byl v rámci potravinářského průmyslu uskutečněn hloubkový výzkum týkající se výrobků, do nichž mohou být přidávány zdravé složky, např. vitaminy A a D, aby se tak spotřebitelé mohli svobodněji rozhodovat a aby nedocházelo k nedobrovolnému podporování spotřeby některých potravin s vysokým obsahem tuku, např. másla;
6. verlangt zusätzliche Untersuchungen der Lebensmittelindustrie über Produkte, denen gesunde Bestandteile wie Vitamin A und D zugesetzt werden können, damit die Verbraucher mehr Wahlmöglichkeiten haben und der Verbrauch bestimmter Lebensmittel mit hohem Fettgehalt, wie Butter, nicht unabsichtlich gefördert wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Při opětovném zahájení Lisabonské strategie v roce 2005 zdůraznily hlavy států nebo předsedové vlád klíčovou úlohu, již mohou při umožňování oběhu a využívání myšlenek v dynamické znalostní společnosti a při podporování konkurenceschopnosti a blahobytu sehrát lepší vazby mezi veřejnými výzkumnými organizacemi, včetně univerzit, a průmyslem.
Bei der Erneuerung der Lissabon-Strategie im Jahr 2005 haben die Staats- oder Regierungschefs die Schlüsselrolle hervorgehoben, die bessere Verbindungen zwischen öffentlichen Forschungseinrichtungen, einschließlich Hochschulen, und der Industrie dabei spielen können, die Verbreitung und Nutzung von Ideen in einer dynamischen Wissensgesellschaft zu erleichtern und Wettbewerbsfähigkeit und gesamtwirtschaftliches Wohl zu steigern.
   Korpustyp: EU