Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podporovaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
podporovaný gefördert 202 unterstützt 163 bezuschusst 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podporovanýgefördert
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tento subvenční program je specifický ve smyslu čl. 4 odst. 2 písm. a) základního nařízení, neboť přístup k němu je podle právních předpisů, jimiž se řídí orgán poskytující subvenci, omezen na určité podniky a odvětví zařazené do kategorie podporovaných, např. na výrobní odvětví oceli s organickým povlakem.
Angesichts der Tatsache, dass bereits die Rechtsvorschriften, nach denen sich die gewährende Behörde richtet, den Zugang zu dieser Regelung ausschließlich auf bestimmte als gefördert eingestufte Unternehmen und Wirtschaftszweige – z. B. solche der OBS-Industrie – beschränken, ist diese Subventionsregelung spezifisch im Sinne des Artikels 4 Absatz 2 Buchstabe a der Grundverordnung.
   Korpustyp: EU
Zpráva Národní nadace politických věd, nazvaná „Podporované šíření francouzských vědeckých a vysokoškolských učebnic“, zveřejněná v listopadu 1996, se týká zvláštního segmentu trhu, segmentu šíření francouzských vědeckých a vysokoškolských učebnic.
Der im November 1996 veröffentlichte Bericht der Fondation Nationale des Sciences Politiques mit dem Titel „La diffusion assistée du Livre scientifique et universitaire français“ („Der geförderte Vertrieb des französischen wissenschaftlichen und akademischen Buchs“) betrifft ein besonderes Marktsegment, den Vertrieb französischer wissenschaftlicher und akademischer Bücher.
   Korpustyp: EU
Ustanovení čl. 107 odst. 3 písm. a) Smlouvy o fungování Evropské unie (status „A“), čl. 107 odst. 3 písm. c) Smlouvy o fungování Evropské unie (status „C“), nepodporované oblasti, tj. oblasti, které nejsou způsobilé pro regionální podporu (status „N“).
Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe a AEUV (Förderstatus „A“); Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe c AEUV (Förderstatus „C“); nicht geförderte Gebiete, d. h. nicht für Regionalbeihilfen in Frage kommende Gebiete (Förderstatus „N“).
   Korpustyp: EU
U nepodporovaných činností by tato částka byla součástí čistého zisku podléhajícího dani z příjmu právnických osob, a proto 30 % z této částky (běžná sazba daně z příjmu právnických osob) představuje výhodu pro společnosti.
Für nicht geförderte Tätigkeiten wäre dieser Betrag Teil des körperschaftsteuerpflichtigen Nettogewinns, daher stellen 30 % dieses Betrags (der normale Körperschaftsteuersatz in Thailand) den Vorteil für die Unternehmen dar.
   Korpustyp: EU
vítá intenzivní informační kampaň podporovanou v rámci komunikační strategie přijaté veřejným ochráncem práv, která vede k lepší informovanosti o právech občanů a pravomocech Společenství, a rovněž i k lepšímu chápání pravomocí veřejného ochránce práv;
begrüßt die durch die Kommunikationsstrategie des Bürgerbeauftragten geförderte verstärkte Informationskampagne, die zu einem besseren Bewusstsein für die Bürgerrechte und die Befugnisse der Gemeinschaft sowie zu einem besseren Verständnis des Zuständigkeitsbereichs des Bürgerbeauftragten führt;
   Korpustyp: EU DCEP
Podporovaná část projektu může zahrnovat rovněž studie proveditelnosti v rámci přípravy výzkumných činností.
Der geförderte Teil des Vorhabens kann auch Durchführbarkeitsstudien zur Vorbereitung von Forschungstätigkeiten umfassen.
   Korpustyp: EU
Provozní podpora musí být omezena na minimum potřebné k uskutečnění podporované činnosti.
Betriebsbeihilfen müssen auf das Minimum beschränkt bleiben, das erforderlich ist, damit die geförderte Tätigkeit durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU
V případě jednotlivé podpory poskytněte zevrubný popis podporovaného projektu nebo činnosti:
Beschreiben Sie im Falle von Einzelbeihilfen bitte ausführlich das geförderte Vorhaben bzw. die geförderte Tätigkeit:
   Korpustyp: EU
Tyto režimy by měly být přijaty již před zahájením prací na podporovaném projektu nebo podporované činnosti.
Die Regelungen sollten bereits erlassen worden sein, bevor mit den Arbeiten für das geförderte Vorhaben oder die geförderte Tätigkeit begonnen wurde.
   Korpustyp: EU
K vyjádření soutěžitele, který si nepřál být jmenován, Německo poznamenalo, že podporovaní roboti nejsou používáni k výrobě břidlice, která ve Španělsku běžně převládala.
Zur Stellungnahme des Wettbewerbers, der nicht genannt werden wollte, merken Deutschland an, dass der geförderte Roboter nicht zur Herstellung des in Spanien vorherrschenden gängigen Schiefers verwendet werde.
   Korpustyp: EU

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "podporovaný"

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Technicky řečeno, toto je útulek - soukromě podporovaný azylový dům.
Rechtlich gesehen ist dies ein Asyl ein privates Frauenhaus.
   Korpustyp: Literatur
Pro AdES podporovaný QC se v tomto dokumentu používá zkratka „AdESQC“.
Für auf einem QC beruhende AdES wird im vorliegenden Dokument die Kurzbezeichnung „AdESQC“ verwendet.
   Korpustyp: EU
Vůdce Hizballáhu v Libanonu, podporovaný Íránem a Sýrií, volá pouze po svržení egyptské vlády.
Im Libanon fordert der Führer der vom Iran und von Syrien unterstützten Hisbollah „nur“ den Sturz der ägyptischen Regierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sdílím postoj prezidenta Obamy podporovaný státní tajemnicí Clintonovou i viceprezidentem Bidenem, že jakákoli volba mezi bezpečností a ideály je špatná.
Ich stimme der von Präsident Obama geäußerten und von Außenministerin Clinton und Vizepräsident Biden bekräftigten Auffassung zu, dass jede Entscheidung zwischen Sicherheit und Idealen falsch ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemohu ověřit kontrolní součet, protože žádný podporovaný nástroj nebyl nalezen. Prosím zkontrolujte stránku Závislosti v nastavení Krusaderu.
Die Prüfsumme kann nicht verifiziert werden, da keines der unterstützten Werkzeuge gefunden werden konnte. Überprüfen Sie die Abhängigkeiten -Seite im Konfigurator.
   Korpustyp: Fachtext
Podporovaný hlavně ze sbírek a rodiči, Lawler vytvořil program pro instruktory a školní správy po celém kraji.
Mit Hilfe von Spenden und Elterninitiative schuf Lawler ein Vorbild für Lehrer und Schulen in ganz Amerika.
   Korpustyp: Untertitel
Je to spíše obecnější trend podporovaný osvícenějšími představiteli obou pohlaví, co v různých státech změnilo politické klima.
Es ist eher ein allgemeiner Trend, dem aufgeschlossene Politiker beider Geschlechter auf die Sprünge geholfen haben, der das politische Klima in verschiedenen Ländern verändert hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Život je jako kostel, vybudovaný na pevných základech rodiny, podporovaný obloukovou klenbou přátel a kolegů, a naplněn láskou.
Ein Leben ist wie eine Kirche, erbaut auf dem Fundament der Familie, Freunde und Kollegen sind seine Tragpfeiler und es ist erfüllt von Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Tento státem podporovaný výkup pohltil většinu zásob na domácím trhu a během první poloviny roku 2009 vyhnal ceny nahoru.
Diese staatlich gestützten Ankäufe absorbierten den Großteil der inländischen Lagerbestände und führte zu einem Preisauftrieb in der ersten Hälfte des Jahres 2009.
   Korpustyp: EU
Je příliš riskantní zkoušet projekt podporovaný pouze soukromým sektorem, jelikož pro tento model obchodování neexistuje žádný precedens.
Da es sich um ein neuartiges Geschäftsmodell handelt, wäre es für eine rein private Initiative zu risikoreich.
   Korpustyp: EU
Přípravek Agenerase podporovaný nízkou dávkou ritonaviru byl srovnáván s jinými inhibitory proteázy u 206 dospělých, kteří již užívali inhibitory proteázy v minulosti.
Das mit niedrig dosiertem Ritonavir verstärkte Arzneimittel Agenerase wurde bei 206 Erwachsenen, die früher Proteasehemmer eingenommen hatten, mit anderen Proteasehemmern verglichen.
   Korpustyp: Fachtext
6 Současně podávané antiretrovirové léčivé přípravky Emtricitabin , lamivudin , indinavir , efavirenz , nelfinavir a saquinavir ( podporovaný ritonavirem , " boosted " ) : současné podávání s tenofovir-disoproxyl-fumarátem nevyvolalo žádné klinicky významné interakce .
Gleichzeitige Anwendung antiretroviraler Arzneimittel Emtricitabin , Lamivudin , Indinavir , Efavirenz , Nelfinavir , und Saquinavir ( Ritonavir-geboostert ) : Die gleichzeitige Anwendung mit Tenofovir Disoproxilfumarat verursachte keinerlei klinisch relevanten Wechselwirkungen .
   Korpustyp: Fachtext
Pro odvětví životního pojištění se nazývá Protektor, a původně to byl čistě dobrovolný systém německého pojišťovnictví, podporovaný zárukou ve výši 5 miliard EUR.
Sie heißt für den Lebensversicherungsbereich „Protektor“ und war zunächst eine rein freiwillige Einrichtung der deutschen Versicherungsbranche, unterlegt mit einer Garantie von 5 Milliarden Euro.
   Korpustyp: EU DCEP
Port používaný pro UDP broadcasty. Standardně to je port IPP, pokud to změníte, musíte ho změnit na všech serverech. Podporovaný je pouze jeden takovýto port.
Der Port, der für UDP -Broadcasts verwendet wird. Voreingestellt ist hierfür der IPP -Port. Wenn Sie diesen Wert ändern wollen, müssen Sie dies auf allen Servern tun. Es wird nur ein Durchsuchungs-Port wahrgenommen.
   Korpustyp: Fachtext
Lidé protestující před americkou ambasádou vítají slova svého vůdce a vyžadují tvrdý postup proti tomu, co nazývají "státem podporovaný teroristický čin ze strany USA".
(TV-Sprecherin) Randalierer vor der US-Botschaft bejubelten die Worte ihres neuen Staatsoberhauptes und forderten drastische Maßnahmen gegen einen - wie es hieß - vom Staat geförderten Terrorakt seitens der USA.
   Korpustyp: Untertitel
Stropy podpory stanovené těmito pokyny se uplatní bez ohledu na to, zda je podporovaný projekt zcela financován ze státních prostředků nebo zda je částečně financován z prostředků Společenství.
Die in diesen Leitlinien genannten Beihilfeobergrenzen gelten unabhängig davon, ob das Beihilfevorhaben ganz aus staatlichen Mitteln oder teilweise aus Gemeinschaftsmitteln finanziert wird.
   Korpustyp: EU
„programem sociální ochrany“ samostatný soubor pravidel podporovaný jednou nebo více institucionálními jednotkami, kterým se řídí poskytování dávek sociální ochrany a jejich financování;
„Sozialschutzsystem“ ein ausgeprägtes Regelwerk, das von einer oder mehreren institutionellen Einheiten getragen wird und die Bereitstellung von Sozialschutzleistungen sowie deren Finanzierung regelt;
   Korpustyp: EU
Tento státem podporovaný výkup pohltil v březnu a dubnu většinu zásob na domácím trhu a během první poloviny roku 2009 vyhnal ceny nahoru.
Diese staatlich gestützten Ankäufe absorbierten den Großteil der inländischen Lagerbestände und führte zu einem Preisauftrieb in der ersten Hälfte des Jahres 2009).
   Korpustyp: EU
Z dokumentace předložené italskými orgány vyplývá, že projekt výzkumu a vývoje A139, podporovaný italskou vládou, byl určen k účelům týkajícím se vnitřní bezpečnosti.
Aus den von Italien übermittelten Unterlagen geht hervor, dass der im Rahmen des von Italien geförderten FuE-Vorhaben entwickelte A139 für Verwendungen im Bereich der nationalen Sicherheit bestimmt war.
   Korpustyp: EU
Kontrolní úřad může zjistit motivační účinek v případech, kdy může mít určitý podnik motivaci k provedení projektu s podporou, i když podporovaný projekt nedosahuje běžně požadované úrovně ziskovosti.
In Fällen, in denen für ein Unternehmen bei Gewährung einer Beihilfe möglicherweise ein Anreiz für die Durchführung eines Vorhabens besteht, selbst wenn bei dem geförderten Vorhaben nicht die normalerweise erforderliche Rentabilität erreicht wird, kann die Überwachungsbehörde einen Anreizeffekt feststellen.
   Korpustyp: EU
Tento státem podporovaný výkup pohltil v březnu a dubnu 2009 většinu zásob na domácím trhu a během první poloviny roku 2009 vyhnal ceny nahoru.
Diese staatlich gestützten Ankäufe absorbierten im März und April 2009 den Großteil der inländischen Lagerbestände und führten zu einem Preisauftrieb in der ersten Hälfte des Jahres 2009.
   Korpustyp: EU
integrovaný přístup k územnímu rozvoji podporovaný z fondů ESI nebo souhrn integrovaných přístupů k územnímu rozvoji založený na obsahu operačních programů s uvedením:
ein integrierter Ansatz zur aus den ESI-Fonds unterstützten territorialen Entwicklung oder eine Zusammenfassung der integrierten Ansätze zur territorialen Entwicklung auf der Grundlage des Inhalts der Programme, der bzw. die Folgendes aufführt:
   Korpustyp: EU
Obecně platí, že čím větší jsou pozitivní účinky, které podporovaný projekt pravděpodobně vyvolá, a čím vyšší je pravděpodobná potřeba podpory, tím bude vyšší strop intenzity podpory.
Generell ist die zulässige Beihilfeintensität umso höher, je größer die voraussichtlichen positiven Auswirkungen des geförderten Vorhabens sind und je größer der voraussichtliche Förderbedarf ist.
   Korpustyp: EU
Turecký Severní Kypr přijal plán generálního tajemníka OSN Kofiho Annana (silně podporovaný EU) na vyřešení dlouholetého sporu. Řecký jih, pobízený a rozvášněný svou vládou, jej ovšem odmítl.
Der türkische Norden stimmte in der Folge dem Annan Plan (den die EU massiv unterstütze) zur Lösung des Konflikts zu, der griechische Süden aber, angeführt von seiner Regierung, hat diesen abgelehnt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Později se tento fond rozdělil na svěřenský fond 911100/MTF/003/EHS, podporovaný členskými zeměmi, které byly zároveň členskými státy Společenství, a na svěřenský fond 909700MTF/004/MUL, podporovaný členskými zeměmi EUFMD, které v té době nebyly nebo které nejsou doposud členskými státy Společenství.
Dieser Fonds wurde später aufgeteilt in den Treuhandfonds 911100MTF/003/EEC, in den die Mitgliedsländer einzahlten, die gleichzeitig Mitgliedstaaten der Gemeinschaft waren, und in den Treuhandfonds 909700MTF/004/MUL, in den die Mitgliedsländer der EUFMD einzahlten, die damals nicht der Gemeinschaft angehörten bzw. ihr auch heute nicht angehören.
   Korpustyp: EU
Později se tento fond rozdělil na svěřenský fond 911100/MTF/003/EHS, podporovaný členskými zeměmi, které byly zároveň členskými státy Společenství, a na svěřenský fond 909700/MTF/004/MUL, podporovaný členskými zeměmi EUFMD, které v té době nebyly nebo které nejsou doposud členskými státy Společenství.
Dieser Fonds wurde später aufgeteilt in den Treuhandfonds 911100/MTF/003/EEC, in den die Mitgliedsländer einzahlten, die gleichzeitig Mitgliedstaaten der Gemeinschaft waren, und in den Treuhandfonds 909700/MTF/004/MUL, in den die Mitgliedsländer einzahlten, die damals nicht der Gemeinschaft angehörten bzw. ihr auch heute nicht angehören.
   Korpustyp: EU
Dovolte mi však, abych zdůraznil, že pro regulační účely - to znamená pro výpočet kapitálových požadavků - lze používat rating vydaný v EU pro produkty z EU, ale i z třetích zemí nebo v Evropské unii podporovaný či uznávaný jako rovnocenný.
Ich möchte betonen, dass für regulatorische Zwecke, d. h. für Berechnungen des Kapitalbedarfs, die Bewertungen die genutzt werden können diejenigen sind, die entweder in der EU für Produkte aus der EU und aus Drittländern ausgestellt wurden oder die in der Europäischen Union als gleichwertig bestätigt und anerkannt worden sind.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přípravek Agenerase podporovaný ritonavirem by také neměli užívat pacienti , kteří mají závažné onemocnění jater nebo kteří užívají léky odbourávané stejným způsobem jako ritonavir , jako je flekainid a propafenon ( pro léčbu nepravidelného srdečního rytmu ) .
Agenerase verstärkt mit Ritonavir sollte auch von Patienten mit schweren Leberproblemen nicht eingenommen werden oder von Patienten , die Arzneimittel einnehmen , welche genauso wie Ritonavir abgebaut werden , wie z . B . Flecainid und Propafenon ( zur Behandlung von Herzrhythmusstörungen ) .
   Korpustyp: Fachtext
Není pochyb o tom, že zapojení evropského institucionálního legislativního systému v této oblasti poskytne impuls pro zlepšení právních předpisů zaváděných v mnoha zemích tím, že dodá soudržný rámec podporovaný evropskou právní úpravou a možná i evropskými zdroji.
Es besteht kein Zweifel, dass die Einbindung dieses Bereichs in das europäische institutionelle Rechtssystem der Verbesserung der Vorschriften, die sich in vielen Ländern vollzieht, einen Impuls verleihen wird, indem sie ihr einen kohärenten Rahmen gibt, der von einer europäischen Regelung und möglicherweise europäischen Mitteln getragen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, o uplatňování mezinárodních účetních standardů v němž zejména zdůrazňuje, že "z rozhodnutí Komise bude v každém případě vyplývat právo emitentů z EU používat v jakékoliv třetí zemi mezinárodní standardy účetního výkaznictví (IFRS), což je postup podporovaný Evropskou unií";
zur Anwendung internationaler Rechnungslegungsstandards steht, in der insbesondere hervorgehoben wird, dass "die Entscheidung der Kommission in jedem Fall für Emittenten aus der Europäischen Union das Recht umfassen [wird], in jedem Drittland die in der Europäischen Union angenommenen IFRS (Internationale Finanzberichtsstandards) zu verwenden";
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že výsledkem semináře o koordinaci EU při kontrole obchodu s divokými zvířaty (EU Wildlife Trade Enforcement Coordination), který se uskutečnil za britského předsednictví v říjnu 2005, byl široce podporovaný návrh akčního plánu EU pro kontrolu tohoto obchodu,
in der Erwägung, dass der im Oktober 2005 unter britischem Ratsvorsitz veranstaltete Workshop mit dem Titel „ EU Wildlife Trade Enforcement Coordination “ in einen vorläufigen gemeinschaftlichen Aktionsplan zur Durchsetzung der Rechtsvorschriften gemündet ist, der breite Billigung findet,
   Korpustyp: EU DCEP
Společně schválené akční plány nebo jiné odpovídající dokumenty budou klíčovým záchytným bodem pro stanovení priorit pomoci a jejich referenčním základem bude sociální model podporovaný Evropskou unií a cíle stanovené v Lisabonské strategii.
Die gemeinsam vereinbarten Aktionspläne und gleichwertigen Dokumente bieten wichtige Bezugspunkte bei der Festlegung der prioritären Ziele der Gemeinschaftshilfe und müssen das von der Europäischen Union empfohlene Sozialmodell sowie die Ziele gemäß der Strategie von Lissabon als Bezugsgrundlage haben .
   Korpustyp: EU DCEP
Při současném podávání tenofovir- disoproxyl- fumarátu s emtricitabinem, lamivudinem, indinavirem, efavirenzem, nelfinavirem, sachinavirem (podporovaný ritonavirem, " boosted "), metadonem, ribavirinem, rifampicinem, takrolimem nebo hormonální antikoncepcí norgestimátem/ ethinylestradiolem nedošlo k žádným klinicky významným farmakokinetickým interakcím.
Bei der gleichzeitigen Anwendung von Tenofovirdisoproxilfumarat mit Emtricitabin, Lamivudin, Indinavir, Efavirenz, Nelfinavir, Saquinavir (Ritonavir geboostert), Methadon, Ribavirin, Rifampicin, Tacrolimus oder dem hormonellen Verhütungsmittel Norgestimat/Ethinylestradiol zeigten sich keine klinisch signifikanten pharmakokinetischen Wechselwirkungen.
   Korpustyp: Fachtext
Zamýšlená 50 % míra podpory odpovídá míře stanovené uvedenými předpisy, stejně jako navýšení na 75 % pro malé nebo střední podniky vzhledem k tomu, že Kalábrie je region podporovaný ve smyslu čl. 87 odst. 3 písm. a) Smlouvy.
Der vorgesehene Beihilfesatz von 50 % entspricht ebenfalls dem in den Leitlinien vorgesehenen Satz, ebenso wie die Anhebung auf 75 % für kleine und mittlere Unternehmen, weil Kalabrien ein Fördergebiet im Sinne von Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a EG-Vertrag ist.
   Korpustyp: EU
Úleva, o kterou se jedná, by se v tomto případě rovnala rozdílu mezi tržní úrokovou sazbou platnou v okamžiku poskytnutí půjčky a (nižší) úrokovou sazbou, kterou podporovaný subjekt díky veřejnému příspěvku skutečně zaplatil.
Das Beihilfeelement würde in diesem Fall dem Unterschiedsbetrag zwischen dem zum Zeitpunkt der Darlehensgewährung geltenden Marktzinssatz und dem von den Begünstigten aufgrund des Zuschusses tatsächlich gezahlten (niedrigeren) Satz entsprechen.
   Korpustyp: EU
Naopak potvrzuje, že podpora je nutná pro udržení činnosti společnosti během omezeného období, jež je předmětem schválení a že tato podpora umožnila vypracovat průmyslový, ekonomický a finanční plán, v plné míře podporovaný sociálními partnery, zaručující společnosti dlouhodobou rentabilitu.
Im Gegenteil hat sich bestätigt, dass die Beihilfe zur Aufrechterhaltung des Betriebs für den in der Genehmigung vorgesehenen begrenzten Zeitraum erforderlich war und diese Beihilfe es dem Unternehmen gestattet hat, einen wirtschaftlichen und finanziellen Unternehmensplan auszuarbeiten, der von den Sozialpartnern weitestgehend gebilligt wird, und mit dem die Rentabilität des Unternehmens langfristig wieder hergestellt werden soll.
   Korpustyp: EU
Přes poměrně podporovaný růst vzrostl obrat obchodu mezi státy jižního a východního Středomoří a EU pouze ze 4,9 % od roku 1995 na 5,9 % v roce 2003 a pozice těchto států na světovém trhu od roku 1980 citelně oslabila.
So kommt es, dass trotz eines relativ starken Wachstums der Anteil der Länder im südlichen und östlichen Mittelmeerraum an den Außenhandelsbeziehungen der Europäischen Union von 1995 bis 2003 nur von 4,9 % auf 5,9 % gestiegen ist und die Rolle dieser Länder im Welthandel seit 1980 merklich an Bedeutung verloren hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže k oznámení poskytnuté podpory dojde až v době, kdy se již podporovaný projekt chýlí ke konci, znamená to, že členský stát není o podpoře, kterou má v úmyslu poskytnout, přesvědčen nebo že v jejím ohledu nemůže nabídnout záruky.
Wird die gewährte Beihilfe erst angemeldet, wenn das Vorhaben, für das sie gewährt wurde, kurz vor dem Abschluss steht, bedeutet dies, dass der Mitgliedstaat entweder von der geplanten Beihilfe nicht überzeugt ist oder dass er nicht imstande ist, dafür Garantien abzugeben.
   Korpustyp: EU
Americká inteligence si už dávno uvědomila, že nemoci a bída přispívají k selhání státu, což je odborný výraz pro politický kolaps, revoluci, občanskou válku, státem podporovaný terorismus a vojenský puč.
Schon seit langem ist man sich in amerikanischen Geheimdienstkreisen bewusst, dass Krankheit und Verelendung Faktoren sind, die zu Staatsversagen führen, ein Fachausdruck für politischen Zusammenbruch, Revolutionen, Bürgerkriege, staatlich gesponserten Terrorismus und Militärputsche.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestliže k oznámení poskytnuté podpory dojde až v době, kdy se podporovaný projekt již chýlí ke konci, znamená to, že stát není o podpoře, kterou má v úmyslu poskytnout, přesvědčen nebo že v rámci této podpory nemůže nabídnout záruky.
Die Anmeldung einer Beihilfe für ein Projekt, das beinahe abgeschlossen ist, könnte darauf hindeuten, dass der Staat von der zu genehmigenden Beihilfe nicht überzeugt ist oder hinsichtlich einer solchen Beihilfe keine Zusage geben kann.
   Korpustyp: EU
Od svržení demokraticky zvolené vlády Muhammada Mosaddeka v Íránu v roce 1953 přes „to druhé 11. září“ (Spojenými státy podporovaný vojenský převrat proti demokraticky zvolenému prezidentovi Salvadoru Allendemu v Chile v roce 1973) až po Afghánistán, Irák, Libyi a dnes Sýrii představují změny režimů základní stavební kámen americké bezpečnostní říše.
Angefangen bei dem Sturz der demokratisch gewählten Regierung von Mohammad Mossadegh im Iran im Jahr 1953 und dem „anderen 9/11“ (dem von den USA unterstützten Militärputsch gegen den demokratisch gewählten chilenischen Präsidenten Salvador Allende 1973) über Afghanistan, Irak, Libyen und mittlerweile auch Syrien: die Devise des US-Sicherheitsapparates lautete Regimewechsel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
6. věří, že cestovní ruch, podporovaný zavedením služeb v dopravě, zvláště pro osoby s postižením (zlevněné jízdenky, levné tarify pro mládež, pro školy, rodinné jízdné atd.), a zlepšením stravy a klimatických podmínek pomůže vyvolat zájem o cestování a chránit tělesné a duševní zdraví jedinců;
6. hofft, dass der Fremdenverkehr durch ein - besonders auch für Menschen mit Behinderungen - verbraucherfreundliches Verkehrsangebot (Sonderangebote und Preisermäßigungen für Jugendliche, Schüler, Familien usw.) sowie durch das Angebot gesunder Lebensmittel und eines gesunden Klimas neues Interesse wecken und der physischen und psychischen Gesundheit der Menschen förderlich sein wird;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k rostoucí škále projektů a předpokládanému zvýšení poptávky by se měly v Severním Irsku v příštích pěti letech založit dva nebo více komerčních fondů, každý s objemem 15 milionů GBP (22 milionů EUR), z nichž jeden by měl být fond podporovaný státem.
angesichts des zunehmenden Umfangs der Vorhaben und der erwarteten Erhöhung der Nachfrage sollten in Nordirland in den nächsten fünf Jahren zwei oder mehr handelsübliche Fonds von je 22 Mio. EUR (15 Mio. GBP) errichtet werden, von denen einer staatlich zu fördern wäre.
   Korpustyp: EU
U typů vozidel, které používají spojení pro přenos dat podle normy ISO 15765–4 „Road vehicles – Diagnostics on Controller Area Network (CAN) – část 4: Requirements for emissions-related systems“ musí být přehledně vysvětleny údaje v módu $06 Test ID $00 až FF pro každý podporovaný sledovaný ID systému OBD.
Bei Fahrzeugtypen mit einer Datenübertragungsverbindung gemäß ISO 15765-4 „Road vehicles — Diagnostics on Controller Area Network (CAN) — Part 4: Requirements for emissions-related systems“ müssen die Daten in Modus $06 Test ID $00 bis FF für jede überwachte ID des OBD-Systems ausführlich erläutert werden.
   Korpustyp: EU
Pokud alternativní projekt neexistuje, vysvětlete, proč je podpora omezena na minimum nezbytné k tomu, aby byl podporovaný projekt dostatečně ziskový, například tím, že bude možné dosáhnout vnitřní míry návratnosti (IRR), která odpovídá referenční nebo minimální úrovni pro dané odvětví nebo podnik:
Falls es kein alternatives Vorhaben gibt, erläutern Sie bitte, warum die Beihilfe auf das Minimum begrenzt ist, das erforderlich ist, um eine hinreichende Rentabilität des Vorhabens zu gewährleisten, so dass beispielsweise der interne Zinsfuß (internal rate of return — IRR) die branchen- oder unternehmensspezifische Benchmark oder Hurdle-Rate erreicht.
   Korpustyp: EU
U typů vozidel, které používají spojení k přenosu údajů podle ISO 15765-4 „Road vehicles, diagnostics on controller area network (CAN) – Part 4: requirements for emissions-related systems“, musí být podrobně vysvětleny údaje v modu $06 test ID $00 až FRF pro každý podporovaný monitorovaný ID systému OBD.
Bei Fahrzeugtypen mit einer Datenübertragungsverbindung gemäß ISO 15765-4 ‚Road vehicles — Diagnostics on Controller Area Network (CAN) — Part 4: requirements for emissions-related systems‘ sind die Daten in Modus $06 Test ID $00 bis FF für jede überwachte ID des OBD-Systems ausführlich zu erläutern.
   Korpustyp: EU
U typů vozidel, které používají spojení k přenosu dat podle ISO 15765–4 „Road vehicles – Diagnostics on Controller Area Network (CAN) – Part 4: Requirements for emissions-related systems“ musí být přehledně vysvětleny údaje v modu $06 Test ID $00 až FF pro každý podporovaný sledovaný ID systému OBD.
Bei Fahrzeugtypen mit einer Datenübertragungsverbindung gemäß ISO 15765-4 „Road vehicles — Diagnostics on Controller Area Network (CAN) — Part 4: Requirements for emissions-related systems“ müssen die Daten in Modus $06 Test ID $00 bis FF für jede überwachte ID des OBD-Systems ausführlich erläutert werden.
   Korpustyp: EU
Pokud nelze jako hypotetický srovnávací scénář určit žádný konkrétní alternativní projekt, Kontrolní úřad ověří, zda částka podpory převyšuje minimum nezbytné k tomu, aby byl podporovaný projekt dostatečně ziskový, např. zda zvyšuje míru vnitřní návratnosti nad běžnou míru návratnosti uplatňovanou dotčeným podnikem v jiných investičních projektech podobného druhu.
Wenn kein spezifisches Vorhaben als kontrafaktische Fallkonstellation gefunden werden kann, prüft die Überwachungsbehörde, ob der Beihilfebetrag das für eine rentable Umsetzung des geförderten Vorhabens erforderliche Minimum übersteigt, z. B., ob der IRR über den normalen Renditesätzen liegt, die das betreffende Unternehmen in anderen, ähnlichen Investitionsvorhaben zugrunde legt.
   Korpustyp: EU
Aby Kontrolní úřad zjistil, zda je podpora přiměřená, obvykle prověří, že výše podpory nepřekračuje minimum nezbytné k tomu, aby byl podporovaný projekt dostatečně ziskový, například tím, že bude možné dosáhnout vnitřního výnosového procenta (IRR), které odpovídá referenční nebo minimální úrovni pro dané odvětví nebo podnik.
Um festzustellen, ob die Beihilfe angemessen ist, wird die Überwachungsbehörde in der Regel prüfen, ob die Höhe der Beihilfe auf das Minimum begrenzt ist, das erforderlich ist, um eine hinreichende Rentabilität des Vorhabens zu gewährleisten, sodass beispielsweise der interne Zinsfuß die branchen- oder unternehmensspezifische Benchmark oder Hurdle-Rate erreicht.
   Korpustyp: EU
V případě podpory ad hoc, na niž se vztahuje toto nařízení a jejímž příjemcem je velký podnik, by členský stát měl kromě splnění podmínek, které ohledně motivačního účinku platí pro MSP, rovněž zajistit, aby příjemce v interním dokumentu analyzoval, nakolik jsou podporovaný projekt nebo činnost životaschopné s podporou a bez podpory.
Bei unter diese Verordnung fallenden Ad-hoc-Beihilfen, die großen Unternehmen gewährt werden, sollte der Mitgliedstaat sicherstellen, dass der Beihilfeempfänger zusätzlich zur Erfüllung der für KMU geltenden Voraussetzungen in Bezug auf den Anreizeffekt in internen Unterlagen die Rentabilität des geförderten Vorhabens oder der geförderten Tätigkeit mit und ohne Beihilfe analysiert hat.
   Korpustyp: EU
Partnerství mezi státem vlastněnou společností Infrastructure Development Company Limited (jde o projekt podporovaný Světovou bankou) a asi 40 nevládními organizacemi (včetně soukromých společností a mikrokreditových agentur) pomohlo v rámci tohoto projektu přivést elektřinu a světlo do přibližně 3 milionů domácností a ovlivnit tak život více než 20 milionů Bangladéšanů.
Aus einer Partnerschaft der staatlichen Infrastructure Development Company Limited (ein von der Weltbank finanziertes Projekt) und ungefähr 40 NGOs (einschließlich Firmen aus dem Privatsektor und Mikrokredit-Agenturen), setzt sich das Solar-Home-System-Projekt zusammen, das dabei geholfen hat, schätzungsweise 3 Millionen Haushalte mit Strom und Licht zu versorgen. Das betrifft 20 Millionen Menschen.
   Korpustyp: Zeitung